Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 3
8 5
9 6
a 6912
abba 2
abbahagyását 1
abbahagyják 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6912 a
2226 és
1431 az
1100 hogy
Verne Gyula
Kétévi vakáció

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6912

     Fejezet
4501 19| Jakab meg volt mentve és a bátyja karjai közé szorítá 4502 19| karjai közé szorítá õt.~A szerencsekívánatokat, öleléseket, 4503 19| kézszorításokat nem kíméltek a bátor fiútól. Miután hiába 4504 19| Miután hiába igyekezett a kürtjével jelt adni a társainak, 4505 19| igyekezett a kürtjével jelt adni a társainak, õ maga is eltévedt 4506 19| társainak, õ maga is eltévedt a sûrû ködben és nem tudta 4507 19| tudta magát tájékozni, míg a legelsõ lövések el nem dördültek.~ 4508 19| el nem dördültek.~Ez csak a Francia-barlang ágyúja lehet, 4509 19| eltalálni, melyik oldalról jön a hang.~Ekkor több mérföldnyire 4510 19| több mérföldnyire volt még a északkeleti partja felé 4511 19| felé és azonnal elindult a korcsolyáitól telhetõ sebességgel 4512 19| korcsolyáitól telhetõ sebességgel a jelzett irányban. Egyszerre 4513 19| irányban. Egyszerre abban a pillanatban, amikor a köd 4514 19| abban a pillanatban, amikor a köd oszlani kezdett, két 4515 19| amelyek feléje szaladtak.~A veszély dacára a hidegvérûsége 4516 19| szaladtak.~A veszély dacára a hidegvérûsége egy pillanatra 4517 19| tovasikamlásánál fogva képes volt a vadállatokat távol tartani 4518 19| valamennyien visszatértek a Francia-barlangba, Jakab 4519 19| Francia-barlangba, Jakab félrevonta a bátyját és így szólt hozzá 4520 19| öccse kezét.~Aztán abban a pillanatban, mikor Doniphan 4521 19| mikor Doniphan belépett a csarnok ajtaján, így szólt 4522 19| segítségére siettél.~- Csak a kötelességemet teljesítettem - 4523 19| szívélyesen nyújtotta feléje a kezét.~ ~ 4524 20| HUSZADIK FEJEZET~Pihenõállomás a déli végén - Doniphan, 4525 20| Az alvidék régiója - A Keleti folyó - A bal parton 4526 20| régiója - A Keleti folyó - A bal parton lefelé - Megérkezés 4527 20| parton lefelé - Megérkezés a torkolathoz~Hat héttel ezen 4528 20| után, esti öt óra tájban, a fiatal telepítvényesek közül 4529 20| telepítvényesek közül négyen a Családi-tó déli végén állapodtak 4530 20| meg.~Október 10-ike volt. A szép évszak befolyását már 4531 20| befolyását már érezni lehetett. A friss zöld lomboktól borított 4532 20| lomboktól borított fák alatt a föld is újra visszanyerte 4533 20| Kellemes szellõ fodrozta a tükrét, amelyet a nap 4534 20| fodrozta a tükrét, amelyet a nap sugarai világítottak 4535 20| világítottak meg, valamint a Déli-mocsarak keskeny homokcsíktól 4536 20| füstje áradt szét, amelyet a szellõ visszaszorított a 4537 20| a szellõ visszaszorított a mocsarak felett. A két kõbõl 4538 20| visszaszorított a mocsarak felett. A két kõbõl rögtönzött tûzhely 4539 20| ruca sült. Vacsora után a négy fiú beburkolózott a 4540 20| a négy fiú beburkolózott a takaróiba és míg az egyik 4541 20| míg az egyik virrasztott, a másik három bízvást alhatott.~ 4542 20| három bízvást alhatott.~A négy fiú Doniphan, Cross, 4543 20| el, hogy el fognak válni a társaiktól.~A második tél 4544 20| fognak válni a társaiktól.~A második tél utolsó heteiben, 4545 20| utolsó heteiben, amelyeket a fiatal telepítvényesek a 4546 20| a fiatal telepítvényesek a Francia-barlangban töltötték, 4547 20| Francia-barlangban töltötték, a viszony Briant és Doniphan 4548 20| bosszankodott Doniphan amiatt, hogy a vetélytársa választatott 4549 20| vetélytársa választatott meg a kis gyarmat fõnökéül. Doniphan 4550 20| nehezen szánta magát, hogy a Chairman-sziget új fõnökének 4551 20| fõnökének engedelmeskedjen. A korcsolyázás óta, amikor 4552 20| engedetlensége nyilvánvaló volt, akár a vadászati szenvedély ragadta 4553 20| növekedett és elérkezett végre a pillanat, midõn Briant belátta 4554 20| Október elsõ napjaiban a hideg végképp megszûnvén, 4555 20| hideg végképp megszûnvén, a és a folyó tükre is teljesen 4556 20| végképp megszûnvén, a és a folyó tükre is teljesen 4557 20| is teljesen megtisztult a jégtõl. És ekkor, október 4558 20| kíséretében el fogja hagyni a Francia-barlangot.~- El 4559 20| Cross, Wilcox, Webb és én a sziget valamely más részén 4560 20| Egyszerûen azért, mert a kényünk-kedvünk szerint 4561 20| Semmi, csupán az, hogy a fõnökünk vagy - felelé Doniphan.~- 4562 20| mondá Gordon.~- Komoly a dologban annyi - viszonzá 4563 20| Doniphan gõgösen - hogy ha a társainknak tetszik oly 4564 20| aki nem angol, nekem és a társaimnak nem tetszik.~- 4565 20| és magatokkal vihetitek a készletek aránylagos részét, 4566 20| holnap el fogjuk hagyni a Francia-barlangot.~- Kívánom, 4567 20| sikertelen volna.~Doniphan terve a következõ volt:~Néhány hónappal 4568 20| elbeszélte kirándulását a Chairman-sziget keleti részére, 4569 20| részére, azt állította, hogy a kis gyarmat ott kedvezõ 4570 20| telepedhetett volna meg. A part sziklái közt számos 4571 20| sziklái közt számos üreg van, a Családi tótól keletnek elterülõ 4572 20| elterülõ erdõk elnyúlnak a tengerpartig, a Keleti-folyó 4573 20| elnyúlnak a tengerpartig, a Keleti-folyó édesvizet szolgáltat 4574 20| édesvizet szolgáltat és a partjai hemzsegnek a sok 4575 20| és a partjai hemzsegnek a sok mindenféle vadtól - 4576 20| éppoly kényelmes volna, mint a Francia-barlangban és sokkal 4577 20| sokkal kényelmesebb, mint a Sloughi-öböl mellett. Ezenfelül 4578 20| Sloughi-öböl mellett. Ezenfelül a távolság a Francia-barlang 4579 20| mellett. Ezenfelül a távolság a Francia-barlang és a keleti 4580 20| távolság a Francia-barlang és a keleti tengerpart közt nem 4581 20| mérföldnyinél, hat mérföldet a tavon való átkelésre és 4582 20| átkelésre és ugyanannyit a Keleti-folyón való lebocsátkozásra 4583 20| lesz nehéz dolog közlekedni a Francia-barlanggal.~Doniphan, 4584 20| vele együtt telepedjenek le a sziget keleti partjain.~ 4585 20| partjain.~Azonban Doniphan nem a vízi úton akart elmenni 4586 20| vízi úton akart elmenni a Csalódás-öbölbe. Az úti 4587 20| állapította meg: Lemennek a Családi-tó nyugati partja 4588 20| nyugati partja hosszában a déli végéig, azt megkerülik, 4589 20| azt megkerülik, fölmennek a túlsó part hosszában a Keleti-folyóig, 4590 20| fölmennek a túlsó part hosszában a Keleti-folyóig, kikutatják 4591 20| vidéket, azután végigmennek a folyóparti erdõkön a torkolatig. 4592 20| végigmennek a folyóparti erdõkön a torkolatig. Az út eléggé 4593 20| tizenöt-tizenhat mérföldnyi, de hiszen a vadászat szórakozást fog 4594 20| nem kell igénybe venniük a ladikot, amelynek kormányzása 4595 20| járatosabb kezeket igényelt. A kaucsukcsónakon, amelyet 4596 20| szándékoztak vinni, átkelhetnek a Keleti-folyón és szükség 4597 20| patakokon is, ha ugyan ilyenek a keleti partján lennének.~ 4598 20| egyéb, mint szemügyre venni a Csalódás-öblöt és ott kiválasztani 4599 20| Csalódás-öblöt és ott kiválasztani a helyet, ahol Doniphan és 4600 20| egy zsebbeli iránytût, a könnyû kaucsukcsónakot és 4601 20| kételkedvén afelõl, hogy a vadászat és a halászat bõven 4602 20| afelõl, hogy a vadászat és a halászat bõven fogja fedezni 4603 20| lakhelyüket, vissza fognak térni a Francia-barlangba, átveszik 4604 20| Francia-barlangba, átveszik a Sloughiról elhozott tárgyak 4605 20| amelyekhez joguk van és a poggyászt a szekéren fogják 4606 20| joguk van és a poggyászt a szekéren fogják tovaszállítani. 4607 20| határozottan vonakodnak a közös életmódot az eddigi 4608 20| hogy tervüket végrehajtják, a makacsságnak nagy része 4609 20| ebben. Miután átkeltek volna a Zéland-folyó bal partjára 4610 20| Zéland-folyó bal partjára a ladikon, amelyet Moko ismét 4611 20| és szemügyre vették úgy a Családi-tó ezen alsó részét, 4612 20| ezen alsó részét, amelyen a víztükör mind keskenyebbé 4613 20| keskenyebbé lett, valamint a Déli-mocsarak roppant lapályát 4614 20| is, amelynek nem látták a végét se dél, se nyugat 4615 20| Útközben néhány madarat lõttek a mocsarak szélén.~Doniphan 4616 20| Doniphan belátván, hogy a lõszert kímélnie kell, beérte 4617 20| lõszert kímélnie kell, beérte a napi táplálékhoz szükséges 4618 20| fenyegetett volna. E napon a négy fiú csak öt- vagy hatmérföldnyi 4619 20| hatmérföldnyi utat tett, és este a végéhez érvén, elhatározták, 4620 20| magukat? Talán igen. De a végsõig el lévén határozva 4621 20| fognak maguknak teremteni a Chairman-sziget valamely 4622 20| hideg éjszaka után, amelyet a hajnalig élesztett nagy 4623 20| elviselhetõvé tett, mind a négyen indulásra készen 4624 20| indulásra készen álltak.~- Ha a térképen a távolságok szabatosan 4625 20| álltak.~- Ha a térképen a távolságok szabatosan vannak 4626 20| mondá Doniphan -, akkor a Keleti-folyó nem lehet messzebb 4627 20| Keleti-folyó nem lehet messzebb a végétõl két angol mérföldnyinél, 4628 20| északkeleti irányban úgy, hogy a folyót a torkolatánál érjük 4629 20| irányban úgy, hogy a folyót a torkolatánál érjük el? - 4630 20| de miért kalandoznánk a posványos területeken, amelyeket 4631 20| kelljen térnünk? Ellenben, ha a partján megyünk végig, 4632 20| érdekünkben van szemügyre venni a Keleti-folyó partvidékét - 4633 20| mondá Doniphan -, mert a folyó képezi az egyenes 4634 20| egyenes közlekedési utat a tengerpart és a Családi-tó 4635 20| közlekedési utat a tengerpart és a Családi-tó közt. Ha végigmegyünk 4636 20| Családi-tó közt. Ha végigmegyünk a partjain, alkalmunk lesz 4637 20| emelkedett ki, egyfelõl a tükre, másfelõl a kelet 4638 20| egyfelõl a tükre, másfelõl a kelet felé elterülõ lapály 4639 20| elterülõ lapály közt. Miután a talaj észrevehetõleg emelkedett, 4640 20| valószínûnek látszott, hogy a vidék jellege, néhány mérföldnyivel 4641 20| árnyékukat. Innét, ameddig a szem kelet felé látott, 4642 20| zöld lombfüggöny takarta el a láthatárt.~A reggeli egy 4643 20| takarta el a láthatárt.~A reggeli egy agutiból állt, 4644 20| igyanak, azonnal továbbmentek a Családi-tó keleti partján.~ 4645 20| kellett állapodniuk. E helyen a partot folyó vágta ketté, 4646 20| vágta ketté, amelynek medre a vizének levezetésére 4647 20| Ez nem lehetett más, mint a Keleti-folyó. Csakugyan 4648 20| partra Briant, Jakab és Moko a Csalódás-öbölbe tett kirándulásuk 4649 20| tövében társaik megpihentek, a legjobb volt, amit Doniphan, 4650 20| társa is ide fog jönni azzal a szándékkal, hogy különválva 4651 20| hogy különválva éljenek a Chairman-sziget e részén.~ 4652 20| magukat ily messze érezték a lakályos Francia-barlangtól, 4653 20| hogy annyira elhamarkodták a dolgot. De most már sorsuk 4654 20| dolgot. De most már sorsuk a Doniphanéhoz volt fûzve 4655 20| makacsabb, hogysem lemondjon a tervérõl, és sokkal irigyebb, 4656 20| hogy keljenek át azonnal a Keleti-folyón.~- Jobb lesz, 4657 20| azonnal túlesünk - mondá. - A torkolatig még nappal eljuthatunk, 4658 20| jegyzé meg Cross - Moko a bal parton szedett araukaniagyümölcsöket, 4659 20| mi is szedhetünk.~Ekkor a kaucsukcsónakot kibontották, 4660 20| kibontották, és mihelyt a vízre bocsátották, Doniphan 4661 20| bocsátották, Doniphan átkelt a túlsó partra, míg a csónakon 4662 20| átkelt a túlsó partra, míg a csónakon megerõsített kötél 4663 20| segélyével csakhamar túl volt a vízen, amely e helyen harminc- 4664 20| Aztán Wilcox, Cross és Webb a kötéllel visszavontatták 4665 20| kötéllel visszavontatták a könnyû naszádot és õk is 4666 20| egymás után átkeltek rajta a Keleti-folyó másik partjára.~ 4667 20| Azután Wilcox kiterítette a kaucsukcsónakot, összegöngyölgette 4668 20| mint egy úti poggyászt, a hátára dobta, és az egész 4669 20| társaság ismét útnak indult.~Ez a nap meglehetõsen fáradalmas 4670 20| volt. Az erdõ sûrûsége, a sok helyen sûrû fûtõl ellepett 4671 20| talaj, amelyet helyenként a legutóbbi viharok által 4672 20| jelentékenyen késleltették a megérkezést a tengerparthoz.~ 4673 20| késleltették a megérkezést a tengerparthoz.~Dél tájban 4674 20| tengerparthoz.~Dél tájban éppen azon a helyen állapodtak meg reggelizni, 4675 20| Cross sokat szedett a fák gyümölcseibõl, amelyek 4676 20| kétmérföldnyire kellett magukat a rengetegen átküzdeni, néha 4677 20| néha kénytelenek voltak a fejszéikkel utat vágni, 4678 20| vágni, nehogy eltávozzanak a folyam partja mellõl.~A 4679 20| a folyam partja mellõl.~A késedelmek következtében 4680 20| idõ besötétedett, Doniphan a part helyrajzi fekvésébõl 4681 20| vonalnál, annál jobban hallotta a parton megtörõ hullámok 4682 20| helyen megállapodnak és a szabad ég alatt töltik az 4683 20| alatt töltik az éjszakát. A jövõ éjszakára a folyó torkolata 4684 20| éjszakát. A jövõ éjszakára a folyó torkolata közelében 4685 20| tekintettel az elõrehaladt idõre - a vacsora, száraz gallyak 4686 20| Óvatosságból elhatározták, hogy a tüzet reggelig nem fogják 4687 20| legyezõfenyõ tövében és a hosszú gyaloglástól nagyon 4688 20| közülük.~Különben az erdõ a tanya környékén oly csöndes 4689 20| környékén oly csöndes volt, hogy a biztonság nem kevésbé teljesnek 4690 20| teljesnek látszott, mint a Francia-barlangban.~Doniphan 4691 20| néhány nyaláb gallyat dobott a tûzre, maga is leheveredett 4692 20| tûzre, maga is leheveredett a fa alá.~A szemei azonnal 4693 20| is leheveredett a fa alá.~A szemei azonnal becsukódtak 4694 20| nyíltak fel mindaddig, míg a nap föl nem kelt a tágas 4695 20| míg a nap föl nem kelt a tágas tengeri láthatár felett, 4696 20| láthatár felett, amelyen a víz és az égboltozat ölelkeztek 4697 21| HUSZONEGYEDIK FEJEZET~A Csalódás-öböl szemügyre 4698 21| Csalódás-öböl szemügyre vétele - A Medveszikla-kikötõ - Tervek 4699 21| Medveszikla-kikötõ - Tervek a Francia-barlangba ~való 4700 21| visszatérésre - Kémszemle a sziget északi részén - Az 4701 21| részén - Az Északi-patak - A Bükköserdõ - ~Borzasztó 4702 21| legelsõ dolga volt lemenni a folyó partján a torkolatig. 4703 21| lemenni a folyó partján a torkolatig. Itt szemeiket 4704 21| szemeiket mohón jártatták végig a tengeren, amelyet most láttak 4705 21| elhagyatott volt itt, mint a sziget nyugati oldalán.~- 4706 21| ha amint okunk van hinni, a Chairman-sziget az amerikai 4707 21| szárazföldtõl nincs messze a hajóknak, amelyek a Magellán-szorosból 4708 21| messze a hajóknak, amelyek a Magellán-szorosból jönnek 4709 21| Chile kikötõi felé tartanak, a sziget keleti végén kell 4710 21| egy okkal több arra, hogy a Csalódás-öbölben telepedjünk 4711 21| soká fogja igazolni ezt a baljóslatú nevet.~Miután 4712 21| baljóslatú nevet.~Miután Doniphan a láthatáron végigjártatta 4713 21| láthatáron végigjártatta a távcsõjét, meg akarta tekinteni 4714 21| távcsõjét, meg akarta tekinteni a folyó torkolatát. Éppúgy 4715 21| Briant, õ is konstatálta a társaival együtt, hogy a 4716 21| a társaival együtt, hogy a természet itt egy kis kikötõt 4717 21| kikötõt alkotott, amely a szél és a hullámoktól meg 4718 21| alkotott, amely a szél és a hullámoktól meg volt védelmezve.~ 4719 21| hullámoktól meg volt védelmezve.~A kikötõt képezõ sziklák mögött 4720 21| sziklák mögött csoportosultak a legelsõ fák és az erdõ nem 4721 21| fák és az erdõ nem csupán a Családi-tóig terjedt el, 4722 21| hanem észak felé is, ahol a szem nem látott egyebet 4723 21| elzárt láthatárnál. Ami a parti gránitsziklák üregeit 4724 21| illeti, Briant nem túlozta a dolgot. Doniphan kénye-kedve 4725 21| Mindazonáltal célszerûnek tartotta a folyó torkolata mellõl el 4726 21| amely többrendbeli fülkéivel a Francia-barlangnál nem kevésbé 4727 21| az egész gyarmatnak, mert a fülkéit megannyi külön szobává 4728 21| volna átalakítani, holott a Francia-barlangban az egész 4729 21| kellett érnie két helyiséggel: a csarnokkal és a raktárteremmel.~ 4730 21| helyiséggel: a csarnokkal és a raktárteremmel.~E napon 4731 21| raktárteremmel.~E napon a tengerpartot kétmérföldnyi 4732 21| lõttek, míg Wilcox és Webb a Keleti-folyóban horgásztak, 4733 21| mintegy százlépésnyire a torkolata felett. Vagy hat 4734 21| fogtak, olyanokat, amelyek a Zéland-folyóban is találtattak - 4735 21| egyebek közt két szép sügért. A puhányok is csakúgy hemzsegtek 4736 21| megszámlálhatatlan odúiban, amelyek a kikötõt a hullámok ellen 4737 21| odúiban, amelyek a kikötõt a hullámok ellen védelmezték. 4738 21| ízletes állatoknak, valamint a tengeri halaknak is, amelyek 4739 21| halaknak is, amelyek belopóztak a szirtek alatt létezõ nagy 4740 21| emlékezni fog , hogy Briant a sziget keleti partjára tett 4741 21| is meglepte. Ennélfogva a birtokbavétel jeléül a szikla 4742 21| Ennélfogva a birtokbavétel jeléül a szikla alatt levõ kis kikötõnek 4743 21| alatt levõ kis kikötõnek a Medveszikla-kikötõ nevet 4744 21| név szerepel jelenleg is a Chairman-sziget térképén.~ 4745 21| ágaikat szétterjesztették a folyó felett. Aztán tárgyalás 4746 21| Aztán tárgyalás alá vették a kérdést, vajon azonnal visszatérjenek-e 4747 21| azonnal visszatérjenek-e a Francia-barlangba, hogy 4748 21| mindazon tárgyakat, amelyek a Medveszikla barlangjában 4749 21| kellene késlekednünk, mert a visszatérés a Családi-tó 4750 21| késlekednünk, mert a visszatérés a Családi-tó déli végének 4751 21| és szemügyre akarom venni a sziget északi részét. Negyvennyolc 4752 21| óra alatt visszatérhetünk a Medveszikla barlangjába 4753 21| következõleg nem is jelezhetett a térképén. Oktalanság volna 4754 21| tudnánk hányadán vagyunk.~A megjegyzés helyes volt. 4755 21| késleltetni fogja visszatérésüket a Francia-barlangba, mégis 4756 21| elindultak északi irányban a tengerparton.~Mintegy hárommérföldnyi 4757 21| sziklatömegek emelkedtek az erdõ és a tenger közt és a tövükben 4758 21| erdõ és a tenger közt és a tövükben legföljebb százlépésnyi 4759 21| fövenypart terült el.~Délben a fiúk, miután a legutolsó 4760 21| el.~Délben a fiúk, miután a legutolsó sziklához eljutottak 4761 21| föltételezni lehetett, hogy nem a tóból ered. Doniphan elnevezte 4762 21| Északi-pataknak, mert valóban a folyó nevet nem is érdemelte 4763 21| nevet nem is érdemelte meg.~A kaucsukcsónakot néhány evezõcsapás 4764 21| végigmenniük, amelynek határát a bal part képezte.~Körülbelül 4765 21| Északi-patak folyását követvén, a kelleténél jobban eltért 4766 21| az északi tengerpart volt a kirándulás célja. Jobbra 4767 21| tömegre mutatott, amely a patak magas füvei és nádasa 4768 21| magas füvei és nádasa közt a fák lombjai alatt mozgott. 4769 21| orrszarvúhoz hasonlított volna, ha a feje szarvakkal lett volna 4770 21| dördült el és nyomban utána a második. Doniphan és Cross 4771 21| egyszerre lõttek. Persze a százötven lépésnyi távolból 4772 21| százötven lépésnyi távolból a puskagolyó semmi hatást 4773 21| állat vastag bõrén, mert a hatalmas élõ tömeg kiugrott 4774 21| hatalmas élõ tömeg kiugrott a nád közül, gyorsan fölment 4775 21| nád közül, gyorsan fölment a parton és eltûnt az erdõben.~ 4776 21| Doniphannak volt ideje ráismerni. A teljesen ártatlan emlõs 4777 21| közé tartozott, amelyek a dél-amerikai folyók közelében 4778 21| eltûnése fölött, hacsak a vadászhiúság nem bántotta 4779 21| vadászhiúság nem bántotta õket.~A Chairman-sziget e részén 4780 21| terjedt el, ameddig csak a szem láthatott. A növényvilág 4781 21| ameddig csak a szem láthatott. A növényvilág tenyészete szinte 4782 21| erdõt Bükkös-erdõnek és a nevet följegyezte a térképre, 4783 21| Bükkös-erdõnek és a nevet följegyezte a térképre, a Medveszikla 4784 21| följegyezte a térképre, a Medveszikla és az Északi-patak 4785 21| hosszú úttal el fogják érni a sziget északi csúcsát. Ez 4786 21| sziget északi csúcsát. Ez a feladat másnapra maradt.~ 4787 21| Az idõjárás megváltozott. A szél, amely nyugat felõl 4788 21| fújt, mindinkább erõsödött. A felhõk máris megjelentek, 4789 21| megjelentek, noha egyelõre még a magasabb régiókban vonultak 4790 21| esõ alakjában lecsapódni. A szél, ha mindjárt a viharig 4791 21| lecsapódni. A szél, ha mindjárt a viharig fokozódnék is, nem 4792 21| elszánt fiúkat. Hanem miután a vihar rendszerint felhõszakadáshoz 4793 21| expedíciót és menedéket keresni a Medveszikla barlangjában.~ 4794 21| barlangjában.~Siettették tehát a lépteiket, noha erõsen kellett 4795 21| erõsen kellett küzdeniük a széllel, amely oldalvást 4796 21| oldalvást támadta õket. A nappal nagyon fáradalmas 4797 21| mégpedig nagy vihar fenyegette a szigetet, és este öt óra 4798 21| villámlások kíséretében vette a mennydörgés kezdetét.~Doniphan 4799 21| Felbátorította õket az a gondolat, hogy közel vannak 4800 21| vannak céljukhoz. Ezenfölül a Bükköserdõ sûrûségei még 4801 21| elterjedtek és mindig megvolt a lehetõség, hogy a fák alatt 4802 21| megvolt a lehetõség, hogy a fák alatt keressenek menedéket. 4803 21| alatt keressenek menedéket. A szél oly heves volt, hogy 4804 21| lehetett félni, és végre a tengerpart se lehetett messze 4805 21| messze már.~Nyolc óra tájban a hullámtörés zúgása hallatszott, 4806 21| ami arra vallott, hogy a Chairman-sziget partjai 4807 21| elborult. Utasainknak tehát, ha a nap utolsó sugarai mellett 4808 21| pillantást akartak ma este a tengerre vetni, sietniük 4809 21| homokpart terült el, amelyre a hullámok kicsapódtak, aztán 4810 21| hullámok kicsapódtak, aztán a szirteken megtörtek.~Doniphan, 4811 21| elég erõt éreztek magukban a futásra. Legalábbis látni 4812 21| Legalábbis látni akarták a Csendes-tengernek azt a 4813 21| a Csendes-tengernek azt a részét addig, míg valamennyire 4814 21| keskeny csatorna, amely a partot a szárazföldtõl vagy 4815 21| csatorna, amely a partot a szárazföldtõl vagy valamely 4816 21| tömegre mutatott, amely a part szélén látszott. Vajon 4817 21| cápa volt-e ez, amelyet a hullámok kivetettek a szárazra? 4818 21| amelyet a hullámok kivetettek a szárazra? Avagy talán hajó, 4819 21| Avagy talán hajó, amelyet a víz dobott a szirteken keresztül.~ 4820 21| hajó, amelyet a víz dobott a szirteken keresztül.~Igen! 4821 21| dereglye volt. És túl rajta a dagály határát jelzõ tengeri 4822 21| pillantott meg, amelyek a ladiktól néhány lépésnyire 4823 21| megfontolás nélkül végigszaladtak a parton és odaértek a homokon 4824 21| végigszaladtak a parton és odaértek a homokon elterült emberi 4825 21| szikrája az életnek és hogy a szerencsétlenek állapota 4826 21| hanem gyorsan visszasiettek a fák alá menedéket keresni.~ 4827 21| koronként megvilágították még a villámok, de azok is megszûntek 4828 21| is megszûntek nemsokára. A mély sötétség közepette 4829 21| mély sötétség közepette a vihar üvöltése a felbõszült 4830 21| közepette a vihar üvöltése a felbõszült tenger zúgó robajával 4831 21| párosult.~Milyen vihar volt ez! A fák minden oldalon recsegtek, 4832 21| de lehetetlen lett volna a tengerparton tanyázni, mert 4833 21| tengerparton tanyázni, mert a szél által felkavart föveny 4834 21| kartács gyanánt korbácsolta a levegõt.~Doniphan, Cross, 4835 21| aludni. Sokat szenvedtek a hidegtõl, mert nem gyújthattak 4836 21| gyújthattak tüzet, amelyet a vihar azonnal szétszórt 4837 21| lángba boríthatta volna a földön nagy tömegekben heverõ 4838 21| õket. Honnét jöhetett ez a csónak? Milyen nemzethez 4839 21| Milyen nemzethez tartozhattak a hajótörést szenvedettek?... 4840 21| Tehát van szárazföld a közelben, miután egyik ladik 4841 21| ladik partra vetõdhetett a szigeten?... Vagy talán 4842 21| hajó csónakja volt és maga a hajó süllyedt el a szigettõl 4843 21| maga a hajó süllyedt el a szigettõl nem messze a borzasztó 4844 21| el a szigettõl nem messze a borzasztó viharban?~E különbözõ 4845 21| elfogadhatók voltak, és a ritka, szélcsöndesebb pillanatokban 4846 21| hajnalodni kezd, visszatérnek a tengerpartra, gödröt fognak 4847 21| tengerpartra, gödröt fognak ásni a fövenyben s eltemetik a 4848 21| a fövenyben s eltemetik a két szerencsétlent.~Milyen 4849 21| rémlett elõttük, mintha a világosság sohasem akarná 4850 21| akarná többé eloszlatni a sötétség iszonyait, de végre 4851 21| sötétség iszonyait, de végre is a hajnali világosság erõsen 4852 21| világosság erõsen küszködve a széláramlat rohamaival, 4853 21| összesûrûsödött párákon, s õk a part felé indultak.~A ladik 4854 21| õk a part felé indultak.~A ladik egy kis homokdombocskára 4855 21| homokdombocskára vetõdött ki. A tengerifüvekbõl látni lehetett, 4856 21| tengerifüvekbõl látni lehetett, hogy a dagály hullámai, amelyeket 4857 21| dagály hullámai, amelyeket a szél még inkább növesztett, 4858 21| okvetlenül túlmentek rajta.~A két holttest nem volt ott 4859 21| húszlépésnyivel elõrementek a parton.~Semmi!... Még csak 4860 21| látták, amelyeket különben a víz visszafolyása bizonyára 4861 21| bizonyára elmosott volna.~- A szerencsétlenek! - kiáltá 4862 21| Hol? - felelé Doniphan, a dühöngõ tengerre mutatva. - 4863 21| Doniphan ekkor kimászott a szirtsor széléig és távcsõjével 4864 21| távcsõjével végigtekintett a tenger felszínén.~Sehol 4865 21| se látott holttesteket.~A víz elsodorta a hajótörést 4866 21| holttesteket.~A víz elsodorta a hajótörést szenvedettek 4867 21| Crosshoz és Webbhez, akik a ladik mellett maradtak.~ 4868 21| valaki azok közül, akik ezt a katasztrófát túlélték.~A 4869 21| a katasztrófát túlélték.~A ladik üres volt.~Egy kereskedõhajó 4870 21| elöl fedélzettel ellátva. A hossza mintegy harminclábnyi 4871 21| használható állapotban, mert a szirtekhez ütõdvén, a jobb 4872 21| mert a szirtekhez ütõdvén, a jobb oldala beszakadt.~Felszerelésébõl 4873 21| vitorlafoszlánynál, amely a hajó párkányához tapadt 4874 21| és néhány kötéldarabnál. A hajó elején levõ kis ládában 4875 21| fegyver.~Hátul két név jelezte a hajót, amelyhez tartozott, 4876 21| amelyhez tartozott, és a kikötõt, amelybõl elindult: 4877 21| Fransisco.~San Francisco! Egyike a kaliforniai tengerpart kikötõinek!...~ 4878 21| tengerpart kikötõinek!...~A hajó tehát amerikai nemzetiségû 4879 21| nemzetiségû volt.~Ami pedig a Chairman-sziget ama részét 4880 21| ama részét illeti, ahol a Savern ladikja partra vetõdött - 4881 21| partra vetõdött - annak is a tenger képezte a láthatárát.~ ~ 4882 21| annak is a tenger képezte a láthatárát.~ ~ 4883 22| FEJEZET~Briant új gondolata - A kicsinyek öröme - A térkép - 4884 22| gondolata - A kicsinyek öröme - A térkép - A félbeszakadt 4885 22| kicsinyek öröme - A térkép - A félbeszakadt kísérlet - 4886 22| kísérlet - Kata - ~Akik a Savern hajótörését túlélték - 4887 22| Doniphan, Webb, Cross és Wilcox a Francia-barlangot. Eltávozásuk 4888 22| Francia-barlangot. Eltávozásuk óta a fiatal telepítvényesek élete 4889 22| hatott ez az esemény, mint a többiekre, mert utóvégre 4890 22| mert utóvégre is õ volt a szakadás oka.~Hiába igyekezett 4891 22| makacs legyen is Doniphan, a körülmények erõsebbek lesznek 4892 22| elhatározásánál. Fogadni mernék, hogy a rossz évszak beállta elõtt 4893 22| elõtt itt lesznek ismét a Francia-barlangban.~Briant 4894 22| Francia-barlangban.~Briant a fejét csóválta és nem mert 4895 22| mert felelni. Lehet, hogy a körülmények a visszatérésre 4896 22| Lehet, hogy a körülmények a visszatérésre fogják kényszeríteni 4897 22| visszatérésre fogják kényszeríteni a távollevõket. De ez esetben 4898 22| távollevõket. De ez esetben a körülményeknek nagyon komolyaknak 4899 22| lenniük.~Gordon azt mondta: arossz évszak beállta elõtt”. 4900 22| rossz évszak beállta elõtt”. A fiatal telepítvényesek tehát 4901 22| harmadik telet töltsenek a Chairman-szigeten? Nem érkeznék 4902 22| Nem érkeznék semmi segély a számukra ezen idõpont elõtt? 4903 22| ezen idõpont elõtt? Vajon a Csendes-tenger e részén 4904 22| jelzõgömböt?~Igaz, hogy a gömb, amelynek árboca csak 4905 22| magasságban állíttatott fel a sziget szintvonala fölött, 4906 22| lebeghetne.~Kivévén azokon a napokon, amikor teljes szélcsönd 4907 22| viszonzá Baxter.~- E napok a nagy ritkaságok közé tartoznak - 4908 22| utóvégre is szélcsöndes napokon a készüléket lehúzzuk a földre. 4909 22| napokon a készüléket lehúzzuk a földre. De ez esetek kivételével, 4910 22| ez esetek kivételével, ha a kötél vége a földön jól 4911 22| kivételével, ha a kötél vége a földön jól megerõsíttetnék, 4912 22| földön jól megerõsíttetnék, a sárkány magától jelezné 4913 22| sárkány magától jelezné a szél változásainak irányát.~- 4914 22| Ami több - mondá Briant - a sárkány nem csak nappal 4915 22| éjjel is, ha az egyik lámpát a farkára vagy a készülék 4916 22| egyik lámpát a farkára vagy a készülék vázára kötnénk.~ 4917 22| ügyes és gyakorlati volt. A kivitele nem ejthette zavarba 4918 22| kivitele nem ejthette zavarba a fiatal-telepítvényeseket, 4919 22| általános volt az öröm. Fõleg a kicsinyek, Jenkins, Iverson, 4920 22| Dole és Costar fogták fel a dolgot a mulatságos oldaláról 4921 22| Costar fogták fel a dolgot a mulatságos oldaláról és 4922 22| és el voltak ragadtatva a gondolatára is, hogy lesz 4923 22| múlni. Milyen öröm lesz a megfeszült kötelet húzogatni, 4924 22| megfeszült kötelet húzogatni, míg a sárkány a levegõben fog 4925 22| húzogatni, míg a sárkány a levegõben fog lebegni.~- 4926 22| ez. De valóban az, amiben a gyermekek csak szórakoztató 4927 22| mereszteni, ha meglátják ezt a szörnyeteget!~- Látható 4928 22| felelé Briant - hanem a szomszédos vizeken is, jelentékeny 4929 22| viszonzá Briant mosolyogván a megjegyzés fölött. - De 4930 22| megjegyzés fölött. - De végre is a többiek meglátják, ez talán 4931 22| többiek meglátják, ez talán a visszatérésre fogja õket 4932 22| õket bírni.~Amint látjuk, a derék fiú csak a távollevõkre 4933 22| látjuk, a derék fiú csak a távollevõkre gondolt és 4934 22| óhajtott forróbban, mint hogy a szomorú elválás véget érjen.~ 4935 22| elválás véget érjen.~Két napot a sárkány elkészítésére használtak 4936 22| nyolcszögletesnek tervezett. A könnyû és amellett nagy 4937 22| amely képes volt dacolni a közönséges erejû széllel, 4938 22| közönséges erejû széllel, a Családi-tó partjain tenyészõ 4939 22| egyikével, amelyekkel egykor a Sloughi gerincét vonták 4940 22| amelyeknek szövése oly sûrû, hogy a szél nem szûrõdhetik át 4941 22| kellett volna használni a Sloughin. E kötél jelentékeny 4942 22| Magától értetõdik, hogy a készüléket pompás fark fogja 4943 22| egyensúlyt fenntartani, ha a sárkány ráhajlik a légrétegekre. 4944 22| fenntartani, ha a sárkány ráhajlik a légrétegekre. Valóban oly 4945 22| hogy nagyobb veszély nélkül a levegõbe vihette volna fel 4946 22| vihette volna fel akármelyiket a fiatal telepítvényesek közül. 4947 22| lehetett kézen tartani. A széltõl tovasodortatván, 4948 22| tovasodortatván, magával vitte volna a gyarmat egész személyzetét, 4949 22| mégpedig sebesebben, mint a fiúk akarták. A kötelet 4950 22| sebesebben, mint a fiúk akarták. A kötelet tehát a Sloughi 4951 22| akarták. A kötelet tehát a Sloughi egyik hengerkerekén 4952 22| fogják megerõsíteni. Ezt a kis vízirányos készüléket 4953 22| vízirányos készüléket kivitték a Sport-terasz kellõ közepére, 4954 22| közepére, jól megerõsítették a földben, hogy képes legyen 4955 22| képes legyen ellenállni a feszülõ erõnek, amelyet 4956 22| feszülõ erõnek, amelyet alevegõ óriásafog kifejteni. 4957 22| levegõ óriásafog kifejteni. A kicsinyek közmegegyezéssel 4958 22| kicsinyek közmegegyezéssel ezt a hangzatos nevet adták a 4959 22| a hangzatos nevet adták a hatalmas sárkánynak.~Ez 4960 22| hatalmas sárkánynak.~Ez a munka 16-án este elkészülvén, 4961 22| másnap délutánra tûzte ki a felbocsátási kísérletet, 4962 22| lehetetlen volt megtenni a kísérletet. Borzasztó vihar 4963 22| Borzasztó vihar támadt és a szél azonnal darabokra tépte 4964 22| azonnal darabokra tépte volna a sárkányt, ha felbocsátják.~ 4965 22| ha felbocsátják.~Ugyanaz a vihar volt ez, amely Doniphant 4966 22| Doniphant és társait meglepte a sziget északi részén és 4967 22| szirtsorhoz csapta, amelyek késõbb a Savern-szirtek nevet kapták.~ 4968 22| Harmadnap, október 16-ikán, noha a vihar kissé csillapodott, 4969 22| vihar kissé csillapodott, a szél mégis sokkal erõsebb 4970 22| föl merte volna bocsátani a légi készüléket. De minthogy 4971 22| lényegesen megváltozott és a szél délkeleti irányt vevén, 4972 22| jelentékenyen enyhült, a kísérlet a következõ napra 4973 22| jelentékenyen enyhült, a kísérlet a következõ napra halasztatott.~ 4974 22| fontos szerepet játszik a Chairman-sziget történetében.~ 4975 22| szellõ igen kedvezõ volt a sárkány felbocsátására, 4976 22| egész éjjel látható lesz.~A reggelt a legutolsó elõkészületeknek 4977 22| látható lesz.~A reggelt a legutolsó elõkészületeknek 4978 22| elõkészületeknek szentelték, amelyek a reggeli után egyórányi idõt 4979 22| Aztán valamennyien kimentek a Sport-teraszra.~- Milyen 4980 22| volt Briant-tõl, hogy ezt a sárkányt elkészíttette! - 4981 22| elkészíttette! - kiálták Iverson és a többiek tapsolva és ugrándozva.~ 4982 22| Délutáni egy és fél óra volt. A sárkány hosszúra készített 4983 22| hosszúra készített farkával a földön feküdt és csupán 4984 22| pillanatban Briant félbeszakítá a manõvert.~Figyelmét hirtelen 4985 22| hirtelen magára vonta Phann. A vadászeb egyszerre elrohant 4986 22| Talán idegen állatot érez a fák alatt - mondá Gordon.~- 4987 22| Briant.~Service és Jakab a Francia-barlangba szaladtak, 4988 22| ahonnét csakhamar visszatértek a kezükben egy-egy töltött 4989 22| elindultak Gordon kíséretében a Verem-erdõ felé. Phann már 4990 22| de annál inkább lehetett a hangját hallani.~Briant 4991 22| lépést, mikor megpillantották a kutyát egy fa alatt, amelynek 4992 22| hevert ott, mint egy halott; a ruhái - durva szövetbõl 4993 22| készült szoknya és ujjas és a derekán átkötött sál - még 4994 22| szenvedéseket árult el, noha a testalkata nagyon izmos 4995 22| negyven-negyvenöt évesnél. A fáradtságtól, talán az éhségtõl 4996 22| Képzelhetõ, mily nagy volt a fiatal telepítvényesek megilletõdése, 4997 22| telepítvényesek megilletõdése, szemben a legelsõ emberi lénnyel, 4998 22| legelsõ emberi lénnyel, akivel a Chairman-szigetre való megérkezésük 4999 22| Kétségkívül az éhség, a szomjúság...~Jakab azonnal 5000 22| Jakab azonnal visszaszaladt a Francia-barlangba egy kevés


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6912

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL