Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] 7 3 8 5 9 6 a 6912 abba 2 abbahagyását 1 abbahagyják 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6912 a 2226 és 1431 az 1100 hogy | Verne Gyula Kétévi vakáció IntraText - Concordances a |
Fejezet
5501 24| babácskáim, máskor, ha majd a veszély elmúlt, fényes nappal 5502 24| is felküldeni utána.~Noha a készüléket nem láthatták, 5503 24| láthatták, érezni lehetett, hogy a kötél szabályosan bonyolódik 5504 24| bonyolódik le, ami annak a jele volt, hogy a szél a 5505 24| annak a jele volt, hogy a szél a magasabb régiókban 5506 24| a jele volt, hogy a szél a magasabb régiókban is uralkodik; 5507 24| érezni lehetett azt is, hogy a feszülés mérsékelt, ami 5508 24| ismét azt bizonyította, hogy a súly a kellõ pontról függött 5509 24| bizonyította, hogy a súly a kellõ pontról függött alá.~ 5510 24| Briant azt akarván, hogy a kísérlet annyira teljes 5511 24| teljes legyen, amennyire a körülmények engedik, végig 5512 24| végig le hagyta bonyolódni a kötelet. Ekkor konstatálhatta 5513 24| kötelet. Ekkor konstatálhatta a kötél feszülési fokát, amely 5514 24| amely nem volt erõsebb a rendesnél. A kötél hossza 5515 24| volt erõsebb a rendesnél. A kötél hossza ezerkétszáz 5516 24| lévén, föltehetõ volt, hogy a sárkány hét-nyolcszáz lábnyira 5517 24| váltakozva visszafelé forgatni a hengercsavar fogantyúit, 5518 24| fogantyúit, csakhogy ez a mûtétel sokkal több idõt 5519 24| kötelet ismét visszacsavarták a hengerre.~Valamint a léggömbnél, 5520 24| visszacsavarták a hengerre.~Valamint a léggömbnél, úgy a sárkánynál 5521 24| Valamint a léggömbnél, úgy a sárkánynál is a földre való 5522 24| léggömbnél, úgy a sárkánynál is a földre való leérkezés a 5523 24| a földre való leérkezés a legkényesebb pillanat, ha 5524 24| nélkül menjen véghez. De a szél annyira állandó és 5525 24| és egyenletes volt, hogy a kísérletnek ez a része is 5526 24| volt, hogy a kísérletnek ez a része is kitûnõen sikerült. 5527 24| kitûnõen sikerült. Nemsokára a vászonból készült nyolcszöget 5528 24| vászonból készült nyolcszöget a homályban észrevették, majd 5529 24| szép csöndesen elterült a földön, csaknem ugyanazon 5530 24| földön, csaknem ugyanazon a helyen, ahonnét fölemelkedett.~ 5531 24| ahonnét fölemelkedett.~A megérkezését hurrák üdvözölték 5532 24| üdvözölték éppúgy, mint a fölemelkedését.~Most már 5533 24| arra kellett vigyázni, hogy a földön maradjon és a szél 5534 24| hogy a földön maradjon és a szél valahogy föl ne kapja. 5535 24| november 8-ikára - volt kitûzve a döntõ mûtétel.~A fiúk csak 5536 24| kitûzve a döntõ mûtétel.~A fiúk csak Briant parancsát 5537 24| várták, hogy visszatérjenek a Francia-barlangba.~De Briant 5538 24| mirõl gondolkozott? Talán a veszélyekrõl, amelyekkel 5539 24| veszélyekrõl, amelyekkel a felszállás jár ily rendkívüli 5540 24| rendkívüli körülmények közt? Vagy a felelõsségrõl, amelyet magára 5541 24| valamelyik társa szálljon fel a kosárban?~- Menjünk a barlangba - 5542 24| fel a kosárban?~- Menjünk a barlangba - mondá Gordon. - 5543 24| Doniphan.~- Kísérletet tettünk a sárkányunkkal - mondá Briant -, 5544 24| sárkányunkkal - mondá Briant -, és a kísérlet jól sikerült, mert 5545 24| kísérlet jól sikerült, mert a körülmények kedveztek és 5546 24| körülmények kedveztek és mert a szél szabályos volt, se 5547 24| idõ lesz holnap, és vajon a szél meg fogja-e engedni, 5548 24| meg fogja-e engedni, hogy a készülék a tó felett maradjon? 5549 24| engedni, hogy a készülék a tó felett maradjon? Én tehát 5550 24| célszerûnek tartanám el nem odázni a mûtételt.~Valóban ez volt 5551 24| mûtételt.~Valóban ez volt a legésszerûbb, amit tenni 5552 24| amit tenni lehetett, miután a dolog el volt határozva.~ 5553 24| felelt az indítványra.~Abban a pillanatban, mikor egy emberélet 5554 24| emberélet forgott kockán, a habozás még a legmerészebbek 5555 24| forgott kockán, a habozás még a legmerészebbek részérõl 5556 24| Briant e kérdést intézte a társaihoz:~- Ki akar felszállni?~ 5557 24| elsõnek.~- Bátyám, rajtam a sor magamat feláldozni!... 5558 24| is láthatta volna, hogy a társa elhalványul és a szempillái 5559 24| hogy a társa elhalványul és a szempillái lecsukódnak könnyben 5560 24| adjon.~- Nem - mondá Jakab a görcsös zokogástól töredezett 5561 24| megvalljak!... nagyon nyomja a lelkemet!... Gordon, Doniphan... 5562 24| vagytok... mindnyájan... a szüleitektõl távol... ezen 5563 24| szüleitektõl távol... ezen a szigeten... ennek csak én... 5564 24| egyedül én vagyok az oka! A Sloughi azért sodortatott 5565 24| Sloughi azért sodortatott ki a sík tengerre, mert én... 5566 24| csintalanságból... feloldoztam a kötelet, amellyel oda volt 5567 24| aztán mikor láttam, hogy a szél kergeti a hajót, elvesztettem 5568 24| láttam, hogy a szél kergeti a hajót, elvesztettem az eszemet!... 5569 24| múlva... éj közepette... a sík tengeren! ... Ah! bocsássatok 5570 24| bocsássatok meg!...~És a szegény fiú hevesen zokogott 5571 24| ekkor Briant. - Bevallottad a hibádat és most te az életedet 5572 24| hogy részben jóvá tedd a szerencsétlenséget, amelynek 5573 24| engem és Crosst fölkeresni a jégen... a saját élete kockáztatásával. 5574 24| Crosst fölkeresni a jégen... a saját élete kockáztatásával. 5575 24| többé szükséged jóvátenni a hibádat!~Valamennyien körülvették 5576 24| Valamennyien körülvették Jakabot és a kezeit szorongatták, a szegény 5577 24| és a kezeit szorongatták, a szegény gyermek azonban 5578 24| zokogott. Most már tudták, hogy a fiú, aki a legbohóbb, a 5579 24| tudták, hogy a fiú, aki a legbohóbb, a legtréfásabb 5580 24| a fiú, aki a legbohóbb, a legtréfásabb volt a Chairman-intézet 5581 24| legbohóbb, a legtréfásabb volt a Chairman-intézet összes 5582 24| vonult mindig félre!... Aztán a bátyja parancsaira, de a 5583 24| a bátyja parancsaira, de a saját szabad akaratából 5584 24| fel akarta magát áldozni a többiekért!... Fuldoklott 5585 24| többiekért!... Fuldoklott a szava, amikor ezeket mondotta:~- 5586 24| hogy rajtam, egyedül rajtam a sor!... Ugyebár, bátyám?~- 5587 24| van! - ismétlé Briant és a karjai közé szorította öccsét.~ 5588 24| kérelmével szemben, Doniphan és a többiek hiába igyekeztek 5589 24| maradt egyéb hátra, mint a szélre bízni õt, amely mind 5590 24| mielõtt beszállt volna a kosárba, amelybõl a földdel 5591 24| volna a kosárba, amelybõl a földdel telt zsákot kiemelték, 5592 24| aki mozdulatlanul állt a hengercsavar mögött.~- Hadd 5593 24| mondá Briant, leküzdvén a megilletõdését. - Vagy inkább... 5594 24| Mindegy, akár Jakab teszi jóvá a hibáját, akár a bátyja. 5595 24| teszi jóvá a hibáját, akár a bátyja. Ezenfelül, miután 5596 24| hogy másra fogom bízni a kivitelt?~- Bátyám, kérlek! - 5597 24| felszállni.~- Eltaláltam a gondolatodat, Briant! - 5598 24| mondá Gordon, megszorítva a társa kezét.~Néhány pillanat 5599 24| miután Briant belépett a kosárba és kényelmesen elhelyezkedett, 5600 24| elhelyezkedett, parancsot adott, hogy a sárkányt fölemeljék.~A készülék 5601 24| hogy a sárkányt fölemeljék.~A készülék eleinte lassan 5602 24| Wilcox, Cross és Service a hengercsavar köré álltak, 5603 24| álltak, utánabocsátották a kötelet, valamint Garnett 5604 24| kötelet, valamint Garnett is a jelzõmadzagot, amelyet a 5605 24| a jelzõmadzagot, amelyet a kezében tartott és az ujjai 5606 24| bocsátott fel.~Tíz perc múlva a „lég óriása” eltûnt a sötétségben, 5607 24| múlva a „lég óriása” eltûnt a sötétségben, de ezúttal 5608 24| közepette.~Vele együtt eltûnt a derék Briant is, a kis gyarmat 5609 24| eltûnt a derék Briant is, a kis gyarmat fõnöke.~A készülék 5610 24| is, a kis gyarmat fõnöke.~A készülék szabályos lassúsággal 5611 24| lassúsággal emelkedett. A szél folytonossága biztosította 5612 24| folytonossága biztosította a sárkány csaknem teljes mozdulatlanságát. 5613 24| teljes mozdulatlanságát. A kötél alig ingott. Briant 5614 24| hullámzások közül, amelyek a helyzetét sokkal veszélyesebbé 5615 24| kötelet fogta, amelyeken a kosár függött és amelyeket 5616 24| benyomást érzett Briant a legelsõ pillanatokban, mikor 5617 24| függni érezte magát az ûrben, a széles lejtõs ernyõ alatt, 5618 24| lejtõs ernyõ alatt, amelyet a légáramlat megreszkettetett!~ 5619 24| hidegvérûségét, amire szüksége volt.~A földrõl való fölemelkedése 5620 24| megrázkódtatás adta tudtára, hogy a készülék emelkedése véget 5621 24| mindenekelõtt feszesre húzta a jelzõzsineget, aztán gondosan 5622 24| vizsgálódásait. Egyik kezével a kosár kötelét fogta, a másikban 5623 24| kezével a kosár kötelét fogta, a másikban a távcsõjét tartotta.~ 5624 24| kötelét fogta, a másikban a távcsõjét tartotta.~Mély 5625 24| Mély sötétség volt alatta. A tó, az erdõk, a parti szirtek 5626 24| alatta. A tó, az erdõk, a parti szirtek elmosódó tömeget 5627 24| bírta megkülönböztetni. A sziget körvonala azonban 5628 24| körvonala azonban levált a körüle levõ tengerrõl és 5629 24| levõ tengerrõl és Briant a magasból egész kiterjedésében 5630 24| végigpillanthatott rajta.~Ha a felszállást fényes nappal 5631 24| hajtotta volna végre és a szemeit a világosságban 5632 24| volna végre és a szemeit a világosságban úszó láthatáron 5633 24| mérföldnyi kerületben - mert a látköre ilyen terjedelmû 5634 24| magában. - Vajon Walston ezen a helyen ütött volna tanyát?... 5635 24| volna tanyát?... Nem!... Ez a tûz sokkal messzebb van... 5636 24| bizonnyal nagy távolságban a szigettõl!... Ez csak valamely 5637 24| mérföldnyire. Következõleg a sziget területén egy másik 5638 24| másik világosság fénylett, a Családi-tótól kelet felé.~- 5639 24| Családi-tótól kelet felé.~- Ez a tûz az erdõben ég - gondola 5640 24| mégpedig az erdõ szélén a tengerpart mellett.~A szíve 5641 24| szélén a tengerpart mellett.~A szíve hangosan dobogott 5642 24| szíve hangosan dobogott és a keze annyira reszketett, 5643 24| reszketett, hogy nem volt képes a távcsõjét tüzetesen irányozni. - 5644 24| irányozni. - Annyi bizonyos, a Keleti-folyó torkolata közelében 5645 24| észrevette azt is, hogy fénye még a fák közt is visszatükrözõdik.~ 5646 24| Walston és cinkosai ezen a helyen tanyáznak, a Medveszikla 5647 24| ezen a helyen tanyáznak, a Medveszikla tõszomszédságában. 5648 24| Medveszikla tõszomszédságában. A Savern lázadói nem hagyták 5649 24| Savern lázadói nem hagyták el a Chairman-szigetet.~Briant 5650 24| Elõkészületeket tett tehát a lebocsátkozásra. A szél 5651 24| tehát a lebocsátkozásra. A szél észrevehetõleg erõsbödni 5652 24| észrevehetõleg erõsbödni kezdett. A kosár hullámzása és himbálózása 5653 24| látszott sejtetni, hogy a földre ereszkedés nem lesz 5654 24| meggyõzõdött volna arról, hogy a jelzõzsinór eléggé feszült 5655 24| állapotban van, lebocsátotta a golyót, amely néhány másodperc 5656 24| alatt Garnett kezében volt.~A hengercsavar kötele azonnal 5657 24| azonnal elkezdte lefelé húzni a készüléket.~Mielõtt a sárkány 5658 24| húzni a készüléket.~Mielõtt a sárkány alászállt, Briant 5659 24| alászállt, Briant még egyszer a két fénylõ pont felé tekintett. 5660 24| tekintett. Még egyszer meglátta a tûzhányó hegy világosságát 5661 24| és ennél sokkal közelebb a tengerparton a tanyatüzet.~ 5662 24| közelebb a tengerparton a tanyatüzet.~Képzelhetõ, 5663 24| hosszúnak tetszett elõttük az a húsz perc, melyet társuk 5664 24| húsz perc, melyet társuk a légkörben töltött!~Doniphan, 5665 24| Webb erélyesen forgatták a hengercsavart. Õk is észrevették, 5666 24| Õk is észrevették, hogy a szél erõsebbé lett és kevésbé 5667 24| szabályos. Megérezték ezt a kötél rángatózásain és élénk 5668 24| aggodalommal gondoltak arra, hogy a rángatózások hatását Briant-nak 5669 24| Briant-nak is meg kell éreznie.~A hengercsavar gyorsan mûködött, 5670 24| mûködött, hogy visszacsavarja a kibocsátott ezerkétszáz 5671 24| ezerkétszáz lábnyi kötelet.~A szél is fokozódott és Briant 5672 24| hatalmasan fújt.~E pillanatban a készülék még száz lábnyinál 5673 24| lábnyinál magasabban lehetett a tó tükre fölött.~Egyszerre 5674 24| csaknem hanyatt estek. A sárkány kötele elszakadt.~ 5675 24| sárkány kötele elszakadt.~És a rémkiáltások közepette hússzor 5676 24| perc múlva Briant kiugrott a tó partjára és erõs hangon 5677 24| legelsõnek szorította õt a karjai közé.~- Waltson még 5678 24| voltak Briant elsõ szavai a körülötte összecsoportosult 5679 24| el légi kalandját.~Abban a pillanatban, mikor a kötél 5680 24| Abban a pillanatban, mikor a kötél elszakadt, Briant 5681 24| és aránylag lassan, mert a sárkány mintegy esernyõt 5682 24| esernyõt képezett fölötte és a zuhanást mérsékelte. A fõdolog 5683 24| és a zuhanást mérsékelte. A fõdolog volt kimenekülni 5684 24| fõdolog volt kimenekülni a kosárból, mielõtt a tó tükrét 5685 24| kimenekülni a kosárból, mielõtt a tó tükrét érintené. Briant 5686 24| tükrét érintené. Briant abban a pillanatban, mikor a kosár 5687 24| abban a pillanatban, mikor a kosár a vízhez ért, fejjel 5688 24| pillanatban, mikor a kosár a vízhez ért, fejjel elõre 5689 24| vízhez ért, fejjel elõre a tóba ugrott és jó úszó létére 5690 24| fáradságába került kijutni a partra, amely nem volt messzebb 5691 24| lábnyi távolságnál.~Ezalatt a súlyától megmenekült sárkány 5692 24| eltûnt északkelet felé; a szél magával ragadta, mint 5693 25| HUSZONÖTÖDIK FEJEZET~A Savern ladikja - Costar 5694 25| Costar megbetegszik - A fecskék visszatérése - Csüggedés - ~ 5695 25| visszatérése - Csüggedés - ~A ragadozó madarak - A guanak, 5696 25| A ragadozó madarak - A guanak, amelyet egy golyó 5697 25| amelyet egy golyó ölt meg - A pipa - ~Hatályosabb felügyelet - 5698 25| emelkedése éjjelén Moko õrizte a Francia-barlangot. Másnap 5699 25| Doniphan, Briant és Baxter a fölkelés után azonnal átmentek 5700 25| fölkelés után azonnal átmentek a raktárterembe, ahol Kata 5701 25| jegyezte meg, hogy Walston a társaival együtt már több 5702 25| együtt már több mint két hete a szigeten van. Következõleg, 5703 25| szigeten van. Következõleg, ha a ladik kitatarozási munkáit 5704 25| véglegesen megtelepedni a Chairman-szigeten, mert 5705 25| kirándulásokat tett volna a sziget belsejébe és a Francia-barlang 5706 25| volna a sziget belsejébe és a Francia-barlang is aligha 5707 25| megmondom. Tegnap, midõn a láthatárt a kijelölt irányban 5708 25| Tegnap, midõn a láthatárt a kijelölt irányban szemügyre 5709 25| élénk fényt pillantottam meg a szigeten jóval túl és e 5710 25| csakis tûzhányó hegy tüzének a visszatükrözõdése lehetett. 5711 25| irányban szárazföld van. Ezt a Savern matrózainak is tudniuk 5712 25| bizonyosságot nyújtott aziránt, hogy a Chairman-sziget nem áll 5713 25| elhagyatva és elkülönülve a Csendes-tengernek ezen a 5714 25| a Csendes-tengernek ezen a részén; de a helyzetet nagyon 5715 25| Csendes-tengernek ezen a részén; de a helyzetet nagyon komollyá 5716 25| komollyá tette, hogy amint a tanyatûz fölfedezése bizonyította, 5717 25| fölfedezése bizonyította, Walston a Keleti-folyó torkolata mellett 5718 25| mellett tartózkodik. Miután a Savern-szirtek környékét 5719 25| közelebb jött. Most már csak a Keleti-folyó partjai mellett 5720 25| mellett kell végigmennie, hogy a tóhoz érjen és a tó déli 5721 25| végigmennie, hogy a tóhoz érjen és a tó déli végét kell megkerülnie, 5722 25| végét kell megkerülnie, hogy a Francia-barlangot fölfedezhesse.~ 5723 25| ezen eshetõséggel szemben a legszigorúbb óvintézkedéseket 5724 25| óvintézkedéseket megtenni. Ezentúl a kirándulások csakis a legszükségesebbekre 5725 25| Ezentúl a kirándulások csakis a legszükségesebbekre szorítkoztak, 5726 25| legszükségesebbekre szorítkoztak, sõt még a folyó bal partján, az Iszapos-erdõ 5727 25| veszélyeztette. Gordon kénytelen volt a Sloughi gyógyszerszekrényéhez 5728 25| Szerencsére Kata úgy ápolta a kis beteget, mintha saját 5729 25| saját gyermeke lett volna. A nõk ösztönszerû, óvatos 5730 25| Önfeláldozásának köszönhetõ, hogy a láz végre megszûnt és a 5731 25| a láz végre megszûnt és a lábadozás, mihelyt egyszer 5732 25| ismételhetjük eléggé, hogy a derék asszony a gyarmat 5733 25| eléggé, hogy a derék asszony a gyarmat legkisebb gyermekeihez 5734 25| babácskáim! - mondá. - A természetemben fekszik a 5735 25| A természetemben fekszik a dédelgetés, pepecselés és 5736 25| dédelgetés, pepecselés és a babrálgatás.~Kata fõgondja 5737 25| babrálgatás.~Kata fõgondja volt a Francia-barlang fehérnemûkészletének 5738 25| tartása. Nagy bosszúságára a sok fehérnemû, amely már 5739 25| használhatatlanná válnak? És a cipõk is bizony igen rossz 5740 25| jártak. Végre 17-étõl fogva a légsúlymérõ állandó szép 5741 25| jelzett és bekövetkezett a melegebb idõszak. A fák, 5742 25| bekövetkezett a melegebb idõszak. A fák, bokrok és cserjék kizöldültek, 5743 25| vadvirágokat lehetett látni. A Déli-mocsarak szokott vendégei 5744 25| Doniphant, hogy nem vadászhatott a mocsarak közt és mennyire 5745 25| hogy nem feszíthette ki a hálókat, nehogy a Családi-tó 5746 25| feszíthette ki a hálókat, nehogy a Családi-tó déli partjairól 5747 25| partjairól valaki megláthassa!~És a szárnyasok nem csupán a 5748 25| a szárnyasok nem csupán a sziget e részén hemzsegtek, 5749 25| részén hemzsegtek, hanem a Francia-barlang környékén 5750 25| Egy fecske volt, amely a szárnyai alatt még ott hordta 5751 25| szárnyai alatt még ott hordta a kis zacskót. Vajon volt-e 5752 25| Vajon volt-e benne válasz a Sloughi hajótörést szenvedett 5753 25| számára? Fájdalom, nem!... A hírnök válasz nélkül tért 5754 25| két óra tájban Doniphan a Családi-tó sarkán halászott 5755 25| sarkán halászott és figyelmét a folyó bal partja felett 5756 25| éktelen kiáltozása kötötte le.~A varjakhoz hasonló lármás 5757 25| lett, minél közelebb értek a földhöz, végre mikor együtt 5758 25| csapatban, egyszerre lecsaptak a földre.~Ekkor aztán elkezdtek 5759 25| igyekezett õket meglátni a magas fû közt, amelyben 5760 25| eltûntek.~Doniphannak most az a gondolata támadt, hogy azon 5761 25| gondolata támadt, hogy azon a helyen valamely állat hullájának 5762 25| rá, hogy vajon mi lehet a dologban; visszament tehát 5763 25| dologban; visszament tehát a Francia-barlangba és megkérte 5764 25| Mokót, hogy szállítsa át õt a Zéland-folyó túlsó partjára.~ 5765 25| túlsó partjára.~Mindketten a csónakba szálltak és tíz 5766 25| múlva óvatosan tovalopóztak a part füvei között. A szárnyasok 5767 25| tovalopóztak a part füvei között. A szárnyasok azonnal elröpültek, 5768 25| guanak csikó hullája hevert. A szegény állat csak pár órával 5769 25| éléskamra számára értékesíteni a ragadozó madarak lakomája 5770 25| távozni készültek, mikor a következõ kérdés merült 5771 25| hogyan és miért esett el a guanak itt, a mocsár szélén, 5772 25| miért esett el a guanak itt, a mocsár szélén, távol az 5773 25| szemügyre vette az állatot. A szügyén egy még vérzõ seb 5774 25| harapása ejtett rajta.~- Ezt a guanakot kétségkívül meglõtték- 5775 25| meglõtték- mondá Doniphan.~- Itt a bizonyítéka - mondá a matrózinas, 5776 25| Itt a bizonyítéka - mondá a matrózinas, aki miután a 5777 25| a matrózinas, aki miután a késével megvizsgálta volna 5778 25| késével megvizsgálta volna a sebet, egy golyót vett ki 5779 25| egy golyót vett ki belõle.~A golyó nagyobb volt azoknál, 5780 25| volt azoknál, amelyeket a vadászpuskákhoz el szoktak 5781 25| Doniphan és Moko, átengedvén a guanak hulláját a madaraknak, 5782 25| átengedvén a guanak hulláját a madaraknak, visszatértek 5783 25| madaraknak, visszatértek a Francia-barlangba és társaikkal 5784 25| Afelõl nincs kétség, hogy a guanakot a Savern valamelyik 5785 25| kétség, hogy a guanakot a Savern valamelyik matróza 5786 25| mely helyen lõtték meg a guanakot?~Minden körülményt 5787 25| állat az alvidéken keresztül a Zéland-folyó bal partjáig 5788 25| partjáig eljöhessen. Ebbõl azt a következtetést kellett levonni, 5789 25| Walston emberei közül reggel a Családi-tó déli vége felé 5790 25| csapat, miután átkelt volna a Keleti-folyón, lassankint 5791 25| Keleti-folyón, lassankint a Francia-barlang felé közeledik.~ 5792 25| esetre lehetett remélni, ha a fiatal telepítvényeseket 5793 25| fiatal telepítvényeseket a barlangon kívül nem lepik 5794 25| már mindenki belátta, hogy a közbiztonság nagyobb mértékben 5795 25| Briant és Gordon átmentek a Zéland-folyó túlsó partjára 5796 25| keskeny ösvényen, amely a tó és a mocsarak közt volt. 5797 25| ösvényen, amely a tó és a mocsarak közt volt. Doniphan 5798 25| mocsarak közt volt. Doniphan és a társaság legjobb lövészei 5799 25| háromszáz lépésnyire voltak a folyótól, mikor Briant valamit 5800 25| folyótól, mikor Briant valamit a lábával darabokra zúzott. 5801 25| ezer kagylónak, amelyeket a nagyobbszerû dagályok sodornak 5802 25| nagyobbszerû dagályok sodornak ki a szárazföldre, mikor elborítják 5803 25| szárazföldre, mikor elborítják a Déli-mocsarak lapályait. 5804 25| Gordon lehajolt és fölemelte a szétzúzott tárgyat.~- Nézd! - 5805 25| egy feketés pipát tartott a kezében, mely éppen a kupak 5806 25| tartott a kezében, mely éppen a kupak alatt tört darabokra.~- 5807 25| csupán...~- Csupán egyike a Walston embereinek - viszonzá 5808 25| tulajdona volt, aki elõttünk élt a Chairman-szigeten.~Nem! 5809 25| Chairman-szigeten.~Nem! Ez a frisstörésû pipa nem lehetett 5810 25| esett le e helyen, amint a néhány szál ráragadt dohány 5811 25| Briant azonnal visszatértek a Francia-barlangba. Briant 5812 25| Francia-barlangba. Briant megmutatta a pipa kupakját Katának, aki 5813 25| aki azt állította, hogy a pipa darabjáról ráismer 5814 25| Így hát bizonyos, hogy a gonosztevõk megkerülték 5815 25| gonosztevõk megkerülték már a tó déli végét. Talán éjszaka 5816 25| éjszaka idején el is lopóztak a Zéland-folyó partjáig. És 5817 25| Zéland-folyó partjáig. És ha a Francia-barlangot már fölfedezték, 5818 25| Walston tudta, kikbõl áll a kis gyarmat személyzete, 5819 25| nem kellett-e benne annak a gondolatnak támadnia, hogy 5820 25| meglephetni. Mindenesetre a fiatal telepítvényeseknek 5821 25| tisztában kellett lenniük a csapat közeledése iránt.~ 5822 25| közeledése iránt.~Szemben a fenyegetõ eshetõségekkel, 5823 25| fenyegetõ eshetõségekkel, Briant a társai segélyével még hatályosabb 5824 25| gyanús közeledést, akár a mocsarak, akár a Verem-erdõ, 5825 25| közeledést, akár a mocsarak, akár a Verem-erdõ, akár a tó felõl. 5826 25| akár a Verem-erdõ, akár a tó felõl. Éjjel a nagyok 5827 25| akár a tó felõl. Éjjel a nagyok közül mindig kettõ 5828 25| mindig kettõ fog virrasztani a csarnok és a raktárterem 5829 25| virrasztani a csarnok és a raktárterem bejáratánál 5830 25| bejáratánál és figyelni fog a legcsekélyebb neszre is, 5831 25| netalán kívülrõl hallatszanék. A két ajtót csavarokkal megerõsítették 5832 25| és nagy köveket hordtak a barlang belsejébe, hogy 5833 25| barlang belsejébe, hogy a bejárásokat bármely percben 5834 25| lehessen torlaszolni. Ami a két szûk ablakot illeti, 5835 25| ablakot illeti, amelyek a sziklafalba voltak vésve 5836 25| sziklafalba voltak vésve és a Sloughi két kis ágyújának 5837 25| szolgáltak, ezek közül az egyik a Zéland-folyóra, a másik 5838 25| egyik a Zéland-folyóra, a másik a Családi-tóra nézõ 5839 25| Zéland-folyóra, a másik a Családi-tóra nézõ oldalon 5840 25| oldalon fogja megvédelmezni a Francia-barlang két homlokzatát. 5841 25| jogosultaknak tartott, ha a Savern matrózai ellen való 5842 25| esélyeire gondolt. Ismerte a gonosztevõket és fõnöküket. 5843 25| fölfegyverkezve, nem intézhetnek-e a barlang ellen váratlan támadást, 5844 25| ellen váratlan támadást, a legszigorúbb felügyelet 5845 25| szembe velük, akik közül a legidõsebb még nem volt 5846 25| volt tizenhat éves! Valóban a harc nagyon aránytalan lenne. 5847 25| miért nincs velük legalább a bátor és derék Evans! Miért 5848 25| jobban szervezhette volna a védelmet és oly karba tudta 5849 25| karba tudta volna helyezni a Francia-barlangot, hogy 5850 25| nincs többé szükségük, hogy a ladikot valamely közel levõ 5851 25| Nem önmagáért félt, hanem a gyermekekért, akikre szünet 5852 25| tikkasztó forróság uralkodott. A nehéz fellegek lomhán vonultak 5853 25| fellegek lomhán vonultak át a sziget fölött és néhány 5854 25| néhány távoli mennydörgés a vihar közeledését hirdette.~ 5855 25| Ez este Briant és társai a szokottnál korábban vonultak 5856 25| korábban vonultak vissza a csarnokba, miután elõvigyázatból - 5857 25| idõ óta történni szokott - a ladikot bevontatták volna 5858 25| ladikot bevontatták volna a raktárterembe. Aztán az 5859 25| ajtókat bezárták, elvégezték a közös imádságot és várták 5860 25| közös imádságot és várták a lefekvés idejét.~Fél tíz 5861 25| idejét.~Fél tíz óra tájban a vihar egész erõvel dühöngött. 5862 25| Villámok fénye világította meg a csarnokot. A borzasztó mennydörgés 5863 25| világította meg a csarnokot. A borzasztó mennydörgés egy 5864 25| tömegét megreszkettetné a szörnyû döndülések visszhangzása. 5865 25| visszhangzása. Egyike volt ez a szél és esõ nélküli égiháborúknak, 5866 25| annál iszonyúbbak, mert a mozdulatlan felhõk a helyszínen 5867 25| mert a mozdulatlan felhõk a helyszínen kiadják magukból 5868 25| helyszínen kiadják magukból a bennük felhalmozódott összes 5869 25| mindannyiszor megrázkódtak a gyolcsrepesztéshez hasonló 5870 25| dördülések hallatára, amelyek a villamosságtól terhes felhõ 5871 25| közellétére vallottak. Pedig a megrendíthetetlen barlangban 5872 25| semmitõl se kellett félniük. A villám akár húszszor vagy 5873 25| százszor is leüthetett volna a parti szirtek ormára, sohase 5874 25| lett volna képes áthatolni a Francia-barlang sziklafalán, 5875 25| éppoly hozzáférhetetlen volt a villamos folyamokkal, mint 5876 25| villamos folyamokkal, mint a legirtózatosabb szélrohamokkal 5877 25| kinyitották az ajtót és a villámoktól elvakítva, csakhamar 5878 25| pillantást vetettek volna a szabadba.~Tíz és tizenegy 5879 25| Tíz és tizenegy óra közt a mennydörgés és villámlás 5880 25| csökkent. Ekkor feltámadt a szél is, tovakergette az 5881 25| az alant járó felhõket és a zápor csakhamar megeredt.~ 5882 25| zápor csakhamar megeredt.~A kicsinyek félelme megszûnt. 5883 25| fej lassankint elõbukkant a takarók alól, noha már ideje 5884 25| volna aludni. Briant és a többiek, a szokott óvintézkedések 5885 25| aludni. Briant és a többiek, a szokott óvintézkedések megtétele 5886 25| megtétele után elõ is készültek a lefekvésre, mikor Phannon 5887 25| jelei mutatkoztak. Felállt, a csarnok ajtaja felé rohant 5888 25| ízben tapasztaltuk nála ezt a sajátszerû izgatottságot - 5889 25| de senki se menjen ki a barlangból és legyünk készen 5890 25| barlangból és legyünk készen a védelemre.~Mindenki kezébe 5891 25| védelemre.~Mindenki kezébe vette a puskáját vagy a forgópisztolyát. 5892 25| kezébe vette a puskáját vagy a forgópisztolyát. Aztán Doniphan 5893 25| forgópisztolyát. Aztán Doniphan a csarnok ajtaja, Moko pedig 5894 25| csarnok ajtaja, Moko pedig a raktár ajtaja felé ment. 5895 25| az ajtóhoz illesztették a fülüket, de semmi neszt 5896 25| Ez nagyon bosszantó volt. A csöndes pillanatokban meg 5897 25| lehetne hallani, ha valaki a parton járkálna és annál 5898 25| lehetett összetéveszteni a mennydörgéssel.~A Francia-barlangtól 5899 25| összetéveszteni a mennydörgéssel.~A Francia-barlangtól nem egészen 5900 25| Baxter, Cross puskáikkal a kezükben a két ajtó mellett 5901 25| Cross puskáikkal a kezükben a két ajtó mellett foglaltak 5902 25| megkísérelné az ajtót bezúzni. A többiek éppen nekikészültek 5903 25| kért.~- Segítség! - ismétlé a hang, azonban ezúttal már 5904 25| Kata.~Az ajtó kinyílt és a csarnokba egy férfi rohant 5905 25| férfi rohant be, akirõl a víz csurgott.~Evans volt, 5906 25| víz csurgott.~Evans volt, a Savern vitorlamestere.~ ~ 5907 26| HUSZONHATODIK FEJEZET~Kata és a vitorlamester - Evans elbeszélése - 5908 26| vitorlamester - Evans elbeszélése - A ladik partra vetõdése után - 5909 26| vetõdése után - Waltson a ~Medveszikla kikötõjében - 5910 26| Medveszikla kikötõjében - A sárkány - A Francia-barlang 5911 26| kikötõjében - A sárkány - A Francia-barlang fölfedeztetése - 5912 26| Evans megszökése - ~Átkelés a folyón - Tervek - Gordon 5913 26| indítványa - Föld kelet felé - A Chairman-Hannover-sziget~ 5914 26| ösztönszerû mozdulattal a vitorlamester elé siettek, 5915 26| torzonborz szakálla, amelyet a Savern alámerülése óta nem 5916 26| azonnal az ajtóhoz támasztá a fülét, miután az ajtót gyorsan 5917 26| hallván künn, elõrejött a csarnok közepéig. Itt, a 5918 26| a csarnok közepéig. Itt, a mennyezetrõl aláfüggõ lámpavilágánál 5919 26| lámpavilágánál végignézett a körüle összecsoportosult 5920 26| szemei ragyogtak, arcán a meglepetés derûje ömlött 5921 26| él!~Aztán megfogta mind a két kezét, mintha meg akart 5922 26| e gyermekek segítségére!~A vitorlamester megszámlálta 5923 26| vitorlamester megszámlálta a csarnok asztala körül álló 5924 26| Természetes, hogy mindnyájan égtek a vágytól megtudni a vitorlamester 5925 26| égtek a vágytól megtudni a vitorlamester történetét 5926 26| vitorlamester történetét s különösen a ladik partra vetõdése után 5927 26| történt eseményeket. Sem a nagyok, sem a kicsinyek 5928 26| eseményeket. Sem a nagyok, sem a kicsinyek nem tudtak volna 5929 26| valamit. Csurom víz volt a ruhája, mert átúszta a Zéland-folyót 5930 26| volt a ruhája, mert átúszta a Zéland-folyót és ha a fáradtság, 5931 26| átúszta a Zéland-folyót és ha a fáradtság, az éhség erõt 5932 26| Briant azonnal átkísérte õt a raktárterembe, ahol Gordon 5933 26| Egy negyedóra múlva Evans a csarnok asztala mellett 5934 26| azon eseményeket, amelyek a Savern legénységének partra 5935 26| Néhány perccel, mielõtt a ladik a parthoz ért, öt 5936 26| perccel, mielõtt a ladik a parthoz ért, öt matrózt 5937 26| parthoz ért, öt matrózt a hullám kisodort, köztük 5938 26| kisodort, köztük engem is, a szirtsor legelsõ szikláira, 5939 26| szenvedtünk. De igen nehéz volt a sötét éjszaka idején a háborgó 5940 26| volt a sötét éjszaka idején a háborgó tenger közepette 5941 26| közepette kiszabadulnunk a borzasztóan zajgó hullámtörésbõl. 5942 26| vajon õket is lesodorta-e a hullám, vagy pedig megmenekültek, 5943 26| pedig megmenekültek, mikor a ladik a partra ért. Ami 5944 26| megmenekültek, mikor a ladik a partra ért. Ami Katát illeti 5945 26| meg voltam gyõzõdve, hogy a tengerbe veszett és sohase 5946 26| társát, aki vele együtt a Savernen véghezvitt mészárlásból 5947 26| folytatta elbeszélését:~- Mikor a partra értünk, a ladik fölkeresése 5948 26| Mikor a partra értünk, a ladik fölkeresése némi idõt 5949 26| körül járt az idõ, mikor a parton, féloldalt dõlve 5950 26| mert elõbb lefelé mentünk a...~- A Savern szirtek partvonalán. 5951 26| elõbb lefelé mentünk a...~- A Savern szirtek partvonalán. 5952 26| szirtek partvonalán. Ezt a nevet adta sziget e részének 5953 26| néhány társunk, akik látták a Savern ladikját, mielõtt 5954 26| még Kata elbeszélte volna a hajótörés történetét.~- 5955 26| Evans úr - mondá Doniphan - A hajótörés estéjén értünk 5956 26| társa eszméletlenül hevert a fövenyen. De hajnalban, 5957 26| fövenyen. De hajnalban, midõn a végtisztességet nekik megadni 5958 26| nekik megadni odamentünk, a két ember, akiket holtaknak 5959 26| akikrõl azt hittük, hogy a vízbe fúltak - és bár az 5960 26| gazemberrel kevesebb volna a világon - Forbes és Pike 5961 26| világon - Forbes és Pike a ladiktól néhány lépésnyire 5962 26| találták meg õket Walston és a többiek és néhány korty 5963 26| Szerencséjükre - inkább a mi szerencsétlenségünkre - 5964 26| szerencsétlenségünkre - a partra vetõdés alkalmával 5965 26| partra vetõdés alkalmával a ladik ládái nem zúzódtak 5966 26| ládái nem zúzódtak össze, a víz se hatolt beléjük. Következõleg 5967 26| hatolt beléjük. Következõleg a lõszereket, a fegyvereket, 5968 26| Következõleg a lõszereket, a fegyvereket, öt puskát és 5969 26| élelmiszereket, szóval mindazt, amit a Savern alámerülése elõtt 5970 26| alámerülése elõtt sietve a ladikba dobáltak, magukhoz 5971 26| attól lehetett félni, hogy a legközelebbi dagály végképp 5972 26| végképp össze fogja rombolni a ladikot. Miután ez megtörtént, 5973 26| megtörtént, eltávoztunk a hajótörés színhelyérõl és 5974 26| és kelet felé indultunk a tengerparton. E pillanatban, 5975 26| tengerparton. E pillanatban, a nyomorultak egyike, ha nem 5976 26| megszabadultunk tõle! Ez a válasz azt a gondolatot 5977 26| megszabadultunk tõle! Ez a válasz azt a gondolatot keltette bennem, 5978 26| gondolatot keltette bennem, hogy a gonosztevõk örültek, hogy 5979 26| hol is volt ön, Kata?~- A ladik mellett voltam, a 5980 26| A ladik mellett voltam, a tenger felõli oldalon - 5981 26| felelé Kata - ugyanott, hova a partra vetõdés után estem. 5982 26| hallottam, amit Walston és a többiek egymással beszéltek... 5983 26| fölkeltem, és nehogy újra a kezükbe kerüljek, ellenkezõ 5984 26| megtaláltak az éhségtõl aléltan és a Francia-barlangba hoztak.~- 5985 26| Francia-barlangba hoztak.~- A Francia-barlangba? - ismétlé 5986 26| ismétlé Evans.~- Ezt a nevet viseli lakhelyünk 5987 26| fiaim, hogy ti nevet adtatok a sziget különbözõ részeinek. 5988 26| Semmit - felelé Moko, aki a csarnok ajtajánál hallgatózott.~- 5989 26| folytatom tehát: Egy órával a ladik elhagyása után erdõbe 5990 26| és ott tanyát ütöttünk. A rákövetkezõ napok valamelyikén 5991 26| valamelyikén visszatértünk arra a helyre, ahol a tenger a 5992 26| visszatértünk arra a helyre, ahol a tenger a partra dobta a 5993 26| a helyre, ahol a tenger a partra dobta a ladikot és 5994 26| a tenger a partra dobta a ladikot és igyekeztünk kitatarozni; 5995 26| kockáztathassunk vele. Ezenfelül a hely is nagyon alkalmatlan 5996 26| kevésbé kopár vidéken, ahol a vadászat biztosíthatta mindennapi 5997 26| angol mérföldnyire haladtunk a parton, egy kis folyóhoz 5998 26| kis folyóhoz értünk...~- A Keleti-folyóhoz! - mondá 5999 26| tágas öböl partján...~- A Csalódás-öböl partján! - 6000 26| viszonzá Evans mosolyogva. - A sziklák közt egy kis kikötõ