Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 3
8 5
9 6
a 6912
abba 2
abbahagyását 1
abbahagyják 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6912 a
2226 és
1431 az
1100 hogy
Verne Gyula
Kétévi vakáció

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6912

     Fejezet
6001 26| egy kis kikötõ volt...~- A Medveszikla kikötõje! - 6002 26| Evans és helyeslõleg intett a fejével. - Semmi se volt 6003 26| és ha ide vontathatjuk a ladikot, amelyet az északi 6004 26| amelyet az északi parton a legelsõ vihar végképp szétrombolt 6005 26| kidobtunk volna belõle, végre a vízre bocsátottuk. Noha 6006 26| vízre bocsátottuk. Noha a víz minden oldalról behatolt, 6007 26| mégis sikerült felvontatnunk a part mellett és beszállítanunk 6008 26| mellett és beszállítanunk a kikötõbe, ahol most biztonságban 6009 26| most biztonságban van.~- A ladik a Medveszikla-kikötõben 6010 26| biztonságban van.~- A ladik a Medveszikla-kikötõben van? - 6011 26| négyórai gyaloglás után a Keleti-folyó partja mentén 6012 26| amelynek lefolyását ez a folyó képezte. Elképzelhetitek 6013 26| Elképzelhetitek meglepetésünket, mikor a partján sajátságos készüléket 6014 26| vászonnal bevonva...~- Az a mi sárkányunk volt! - kiáltá 6015 26| volt! - kiáltá Doniphan.~- A mi sárkányunk, ami lezuhant 6016 26| sárkányunk, ami lezuhant a tóba - tevé utána Briant -, 6017 26| utána Briant -, és amelyet a szél odáig kergetett.~- 6018 26| hogy nem találtuk-el és ez a szerkezet nagyon felizgatta 6019 26| kíváncsiságunkat. Mindenesetre a szigeten készítették... 6020 26| kétség nem lehetett!... A szigeten tehát emberek laktak!... 6021 26| megtudni. Én azonban ettõl a naptól fogva elhatároztam, 6022 26| nem lehetnek gonoszabbak a Savern lázadóinál. Egyébiránt 6023 26| És hogyan fedezték fel a Francia-barlangot? - kérdé 6024 26| milyen célból tették meg ezt a kísérletet, hogyan áldozta 6025 26| Walston és társai jelenlétét a szigeten.~- Derék fiú vagy! - 6026 26| megtagadni közremûködésüket a ladiknak használható állapotba 6027 26| állapotba való helyezésére. A nyomozások tehát megindíttattak - 6028 26| lassan nyomultunk elõre a keleti partján a déli 6029 26| elõre a keleti partján a déli vége felé és útközben 6030 26| se láttunk emberi lényt. A sziget e részén egyetlen 6031 26| senki se távozott el többé a Francia-barlangból - mondá 6032 26| és nem volt szabad kilõni a puskákat.~- Mindazonáltal 6033 26| éjjel Walston egyik társa a déli vége felõl megérkezett 6034 26| déli vége felõl megérkezett a Francia-barlang elé, a folyó 6035 26| megérkezett a Francia-barlang elé, a folyó túlsó partján. A balszerencse 6036 26| a folyó túlsó partján. A balszerencse úgy akarta, 6037 26| akarta, hogy megpillantotta a világosságot, amely a szikla 6038 26| megpillantotta a világosságot, amely a szikla nyílásán átszûrõdött. 6039 26| átszûrõdött. Kétségkívül a lámpafény volt, amely a 6040 26| a lámpafény volt, amely a pillanatra nyitva hagyott 6041 26| Másnap Walston maga elment a kijelölt helyre és ott huzamosabb 6042 26| maradt, néhány lépésnyire a folyótól a magas parti fûben.~- 6043 26| néhány lépésnyire a folyótól a magas parti fûben.~- Ezt 6044 26| Tudtuk, mert ugyanazon a helyen Gordon és én egy 6045 26| találtuk meg, amelyekben Kata a Walston pipájára ismert.~- 6046 26| kirándulása alkalmával elvesztette a pipáját és emiatt visszatértekor 6047 26| bosszankodott. De akkor már a kis gyarmat létezése nem 6048 26| volt titok elõtte. Mikor a közt elrejtõzve guggolt, 6049 26| közületek fel s alá sétálni a folyó partján... Csupa fiatal 6050 26| Walston visszatért és elmondta a társainak, hogy mit látott. 6051 26| tudtam meg, mi van készülõben a Francia-barlang ellen...~- 6052 26| Francia-barlang ellen...~- A szörnyetegek! - kiáltá Kata. - 6053 26| ismertek volna irgalmat a szegény gyermekekkel szemben!~- 6054 26| kegyelmeztek volna meg nekik, mint a Savern parancsnokának és 6055 26| szörnyetegeknek és vezérük a legkegyetlenebb közöttük. 6056 26| gonosz tettéért elkerülni a méltó büntetését.~- Végre 6057 26| órával felhasználtam azt a körülményt, hogy Walston 6058 26| körülményt, hogy Walston és a többiek eltávoztak és engem 6059 26| pillanatot alkalmasnak tartottam a megszökésre. Hogy a két 6060 26| tartottam a megszökésre. Hogy a két gonosztevõt tévútra 6061 26| Nálam nem volt semmi egyéb a vadászkésemnél és a két 6062 26| egyéb a vadászkésemnél és a két lábszáramnál, amelyek 6063 26| sebesen tudnak futni, mint a nyúl. Náluk fegyver volt. 6064 26| Az erdõt rézsút átvágván, a partjára értem, de még 6065 26| még meg kellett kerülnöm a végét, mert Walston és 6066 26| párbeszédébõl megtudtam, hogy a fiúk egy folyó partján laknak, 6067 26| meg estig. De ezer ördög, a gazemberek éppoly gyorsan 6068 26| Több ízben elsivítottak a fülem mellett. Elképzelhetitek! 6069 26| Elképzelhetitek! Ismertem a titkukat! Ha megszabadulok, 6070 26| szembeszálltam volna velük a kezemben késemmel. Vagy 6071 26| még egyszer visszatérni a haramiák tanyájára!... Mindazonáltal 6072 26| Tévedtem. Máris megkerültem a végét és fölfelé jöttem, 6073 26| végét és fölfelé jöttem, a nyugati parton, de Forbest 6074 26| nyomában éreztem. Ekkor a néhány óra óta fenyegetõ 6075 26| vihar kitört. E körülmény a futásomat megnehezítette, 6076 26| futásomat megnehezítette, mert a gazemberek a villámok fényénél 6077 26| megnehezítette, mert a gazemberek a villámok fényénél megpillanthattak 6078 26| fényénél megpillanthattak a parti nád közt. Végre már 6079 26| mintegy százlépésnyire voltam a folyótól. Ha sikerül átjutnom 6080 26| átkelni rajta tudván, hogy a Francia-barlang szomszédságában 6081 26| futottam tehát és éppen a folyó bal partjára értem, 6082 26| utolsó villám világította meg a tájat. Nyomban utána egy 6083 26| Kétségkívül! - viszonzá Evans. - A vállamat egy golyó horzsolta... 6084 26| horzsolta... Erre egy ugrással a folyóba vetettem magamat... 6085 26| parton voltam, elrejtõzve a fák közt és hallottam Forbes 6086 26| Rock következõ párbeszédét a bal parton: „Hiszed, hogy 6087 26| bal parton: „Hiszed, hogy a golyó talált?” „Kezeskedem 6088 26| Kezeskedem érte!” „Eszerint a víz alá merült?” „Minden 6089 26| pillanat múlva elõjöttem a közül és a parti szirt 6090 26| elõjöttem a közül és a parti szirt felé irányoztam 6091 26| parti szirt felé irányoztam a lépteimet... Ugatást hallottam... 6092 26| Segélyért kiáltottam... Erre a Francia-barlang ajtaja kinyílt... 6093 26| ami dolgunk lesz fiaim, a nyomorultakkal végezni és 6094 26| kellett beszélniük Evansnak a húsz hónap alatt történt 6095 26| körülmények közt hagyta el a Sloughi Új-Zélandot a szigetig, 6096 26| el a Sloughi Új-Zélandot a szigetig, mily kínos utazást 6097 26| mily kínos utazást tett a Csendes-tengeren, hogyan 6098 26| csontvázát, hogyan telepedett meg a kis gyarmat a Francia-barlangban, 6099 26| telepedett meg a kis gyarmat a Francia-barlangban, milyen 6100 26| milyen kirándulásokat tettek a nyári évad alatt, mivel 6101 26| mielõtt Walston és társai a szigetre vetõdtek volna.~- 6102 26| egyetlen hajó se haladt el a sziget elõtt? - kérdé Evans.~- 6103 26| árbocot állítottunk fel a parti szirtek legmagasabb 6104 26| Igaz, hogy most már az a gazember tudja, hányadán 6105 26| mondá Gordon. - Hiszen a mi kis gyarmatunk még erõsebbé 6106 26| következik és ki tudja mi lesz a vége?~- Az Isten, aki eddig 6107 26| Õ küldte el hozzátok a derék Evanst és õvele...~- 6108 26| tiszteletére! - kiálták a fiatal telepítvényesek egy 6109 26| Számoljatok rám, fiaim - mondá a vitorlamester -, és miután 6110 26| lehetséges volna elkerülni ezt a harcot? - mondá Gordon -, 6111 26| nem volna Walston hajlandó a szigetet elhagyni?~- Mit 6112 26| már rég elmentek volna, ha a ladikot használhatnák. Ugyebár, 6113 26| rendelkezésükre bocsátanánk a szerszámokat, amelyekre 6114 26| Tudom, hogy irtózatos a gondolat, érintkezésbe lépni 6115 26| gondolat, érintkezésbe lépni a Savern lázadóival! De hogy 6116 26| megszabaduljunk tõlük, hogy elhárítsuk a támadást, mely talán vérontásba 6117 26| nem is tévedett -, hogy ez a fiú a legkomolyabb valamennyi 6118 26| tévedett -, hogy ez a fiú a legkomolyabb valamennyi 6119 26| indítványát érdemesnek tartotta a megvitatásra.~- Valóban, 6120 26| ha beleegyeznének, hogy a ladik kitatarozása után 6121 26| küzdelembe bocsátkozni, amelynek a kimenetele kétes lehet. 6122 26| könnyebben hatalmába kerítse a Francia-barlangot és kézre 6123 26| gondolhatja-e, hogy sikerült önöknek a Sloughi hajótörése után 6124 26| megmenteni? Higgye el, hogy ezek a gazemberek az önök szolgálatainak 6125 26| önöknek. Ezekben nincs helye a hála érzetének. Velük alkudozni 6126 26| nyilatkozathoz csatlakoztak a többiek is oly eréllyel, 6127 26| eréllyel, amely megnyerte a vitorlamester tetszését.~- 6128 26| szükséges készletük, úgy a lõpor, mint a golyó. Tõletek 6129 26| készletük, úgy a lõpor, mint a golyó. Tõletek kérnének... 6130 26| ekként, hogy elodáznánk a harcot, amely aztán reánk 6131 26| és várjunk.~- Úgy van, ez a legcélszerûbb!... Várjunk, 6132 26| van még egy másik okunk is a várakozásra, amely engem 6133 26| Walston nem hagyhatja el a szigetet másképp, mint a 6134 26| a szigetet másképp, mint a Savern ladikján.~- Ez kétségtelen! - 6135 26| biztosítalak benneteket, hogy ezt a ladikot egészen jól ki lehet 6136 26| Különben már régóta nem volna a szigeten! - mondá Baxter.~- 6137 26| lehetõvé teszitek, hogy a ladikot kitatarozza - megengedve 6138 26| hogy talán lemondana arról a szándékról, hogy a Francia-barlangot 6139 26| arról a szándékról, hogy a Francia-barlangot kirabolja - 6140 26| hogyan utaznánk el mi, miután a ladik nem lenne itt többé?~- 6141 26| mondá Gordon -, ön ezen a ladikon szándékozik elhagyni 6142 26| ladikon szándékozik elhagyni a szigetet?~- Minden bizonnyal, 6143 26| bizonnyal, Gordon úr.~- Ezen a ladikon akar átkelni a Csendes-tengeren 6144 26| Ezen a ladikon akar átkelni a Csendes-tengeren és eljutni 6145 26| kérdé Doniphan.~- Átkelni a Csendes-tengeren?... Nem, 6146 26| Hogyan volna képes ez a ladik több száz mérföldnyi 6147 26| harminc mérföldnyit.~- Hát nem a tenger veszi körül e szigetet? - 6148 26| ama föltevésünkben, hogy a közelben szárazföld van? - 6149 26| felé! - kiáltá Briant. - A tûz fénye, amelyet ebben 6150 26| az irányban láttam...~- A fény - mondá Evans - tényleg 6151 26| amelynek jelezve kell lenni a földabroszon. De hát fiaim, 6152 26| laktok ti voltaképpen?~- A Csendes-tenger valamelyik 6153 26| meggyõzõdve afelõl, hogy ez a sziget ama nagyszámú csoportok 6154 26| hogy ha neveket adtatok a szigetek hegyfokainak, öbleinek 6155 26| meg, hogyan hívjátok magát a szigetet?~- Chairman-sziget 6156 26| szigetet?~- Chairman-sziget a neve, a nevelõintézetünk 6157 26| Chairman-sziget a neve, a nevelõintézetünk tiszteletére! - 6158 26| Miután Evans vitorlamester a következõ napra halasztotta 6159 26| magyarázatainak kiegészítését és a földabroszon a Hannover-sziget 6160 26| kiegészítését és a földabroszon a Hannover-sziget fekvésének 6161 26| kijelölését, Evans mesternek a csarnokban ágyat készítettek 6162 27| HUSZONHETEDIK FEJEZET~A Magellán-szoros - A környéken 6163 27| FEJEZET~A Magellán-szoros - A környéken levõ területek 6164 27| létezõ állomások - ~Tervek a jövõre - Erõszak vagy csel? - 6165 27| lövése - Kata közbelépése~A Magellán-szoros, amelyet 6166 27| Magellán-szoros, amelyet a hasonnevû híres portugál 6167 27| vannak, amelyek aguadeseiben a hajósok könnyen kiegészíthetik 6168 27| kiegészíthetik édesvíz-készletüket.~A partjain elterülõ sûrû erdõk, 6169 27| hemzsegnek, visszhangozzák a számtalan öblöcskébe szakadó 6170 27| ezernyi zuhatagok zúgását. Ez a csatorna nyugat vagy kelet 6171 27| hajóknak rövidebb átjárót kínál a Lemaire-csatornánál, amely 6172 27| amely az Államok földje és a Tûzföld közt van és a Horn-fok 6173 27| és a Tûzföld közt van és a Horn-fok megkerülésénél 6174 27| kevésbé vihar korbácsolta út.~A Magellán-csatorna északi 6175 27| legvégsõ tartománya, Patagónia, a Vilmos király földje és 6176 27| Vilmos király földje és a Braunschweig-félsziget képezik, 6177 27| képezik, déli partjain pedig a Magellán-szigettenger terül 6178 27| nagy szigetekbõl áll, mint a Tûzföld, a Pusztulás-földje, 6179 27| szigetekbõl áll, mint a Tûzföld, a Pusztulás-földje, a Clarence-, 6180 27| Tûzföld, a Pusztulás-földje, a Clarence-, Hoste-, Gordon-, 6181 27| jelentékenyekbõl, amelyek közül a legvégsõ a két óceán közt 6182 27| amelyek közül a legvégsõ a két óceán közt nem egyéb, 6183 27| óceán közt nem egyéb, mint a Kordillerák hegyláncának 6184 27| orma, amelynek Horn-fok a neve.~A keleti oldalon a 6185 27| amelynek Horn-fok a neve.~A keleti oldalon a Magellán-szoros 6186 27| a neve.~A keleti oldalon a Magellán-szoros egy vagy 6187 27| két bejáróval végzõdik, a patagóniai területen levõ 6188 27| Los Virgines hegyfok és a Tûzföld területén levõ Espirito 6189 27| Espirito Santo hegyfok közt. De a nyugati oldalon másként 6190 27| változatosságban váltakoznak. A Magellán-szoros vizei a 6191 27| A Magellán-szoros vizei a Los Pilares hegyfok és az 6192 27| déli csúcsa közt ömlenek a Csendes-tengerbe. A torkolattól 6193 27| ömlenek a Csendes-tengerbe. A torkolattól észak felé egész 6194 27| csoportosult szigetsor terül el, a Lord Nelson-szorostól a 6195 27| a Lord Nelson-szorostól a Chonos és Chiloë csoportokig, 6196 27| Chonos és Chiloë csoportokig, a chilei partok szomszédságában.~- 6197 27| Gordonnak és társainak, a Magellán-csatornára mutatva 6198 27| Magellán-csatornára mutatva a Stieler-féle atlasz földabroszán - 6199 27| földabroszán - nézzék itt a Magellán-szoroson túl ezt 6200 27| Magellán-szoroson túl ezt a szigetet, amelyet egyszerû 6201 27| választanak el dél felé a Cambridge-szigettõl és észak 6202 27| Cambridge-szigettõl és észak felé a Madre de Dios és a Chatham-szigetektõl. 6203 27| felé a Madre de Dios és a Chatham-szigetektõl. Nos 6204 27| Chatham-szigetektõl. Nos tehát, ez a sziget, amely az ötvenegyedik 6205 27| alatt fekszik, nem más, mint a Hannover-sziget, amelyet 6206 27| hajolva, kíváncsian nézték a szigetet, amelyrõl azt hitték, 6207 27| mondá Gordon. - Csak ezek a tengerágak választottak 6208 27| felelé Evans. - Hanem a Hannover-sziget és az amerikai 6209 27| vannak. És mikor az ember a szárazföldre ér, még száz 6210 27| mennyi fáradságba kerülne ez! A veszélyeket említeni sem 6211 27| említeni sem akarom, pedig a puelche indiánok nem vendégszeretõ 6212 27| nézve el nem hagyni ezt a szigetet, miután az élet 6213 27| használható karba helyezni a Savern ladikját, vajon melyik 6214 27| Minél hosszabb utat teszünk a tengeren, annál jobb. Kedvezõ 6215 27| annál jobb. Kedvezõ széllel a ladik kétségkívül elszállíthatna 6216 27| részesülnénk. De Chile partjain a tenger rendesen nagyon erõsen 6217 27| erõsen szokott háborogni, míg a szigettenger csatornáin 6218 27| telepeken fogunk-e módot találni a hazatérésre?~- Nem kételkedem 6219 27| Vessetek csak egy pillantást a földabroszra. Miután az 6220 27| csatornáin átkeltünk, hová jutunk a Smyth-csatornán keresztül? 6221 27| Smyth-csatornán keresztül? Ugyebár a Magellán-szorosba? Nos hát, 6222 27| Magellán-szorosba? Nos hát, csaknem a szoros bejárásánál fekszik 6223 27| szoros bejárásánál fekszik a Tamar kikötõ, amely a Pusztulás 6224 27| fekszik a Tamar kikötõ, amely a Pusztulás földjéhez tartozik, 6225 27| földjéhez tartozik, akkor már a hazafelé vezetõ úton leszünk.~- 6226 27| Briant úr. Menjünk tovább a Magellán-szoroson végig. 6227 27| Magellán-szoroson végig. Látja ön itt a nagy kiterjedésû Braunschweig-félszigetet? 6228 27| Braunschweig-félszigetet? Itt, a Fortescue-öbölben, Port 6229 27| Fortescue-öbölben, Port Galant elõtt, a hajók gyakran kikötnek. 6230 27| mennünk és meg kell kerülnünk a Froward hegyfokot, a félsziget 6231 27| kerülnünk a Froward hegyfokot, a félsziget déli részén. Ez 6232 27| részén. Ez esetben eljutunk a Sz.-Miklós vagy Bougainville-öbölbe, 6233 27| Bougainville-öbölbe, ahol a szoroson átkelõ hajók nagy 6234 27| északi oldalon Punta Arena.~A vitorlamesternek igaza volt. 6235 27| vitorlamesternek igaza volt. A ladik, mihelyt egyszer a 6236 27| A ladik, mihelyt egyszer a szorosba jutott, számos 6237 27| találhat. Ily körülmények közt a hazatérhetés biztosítva 6238 27| biztosítva volt, nem is említve a valószínû találkozást Ausztrália 6239 27| van látva mindennel, ami a huzamosabb tartózkodáshoz 6240 27| szükséges. E nagy telep, amelyet a chilei kormány alapított, 6241 27| valóságos mezõvárost képez. A csatorna partján épült csinos 6242 27| magas tornya kiemelkedik a Braunschweig-félsziget pompás 6243 27| szépen virágzik, míg ellenben a XVI. század végén alapított 6244 27| csak romban heverõ falu.~A fiatal telepítvényesek megmenekülése 6245 27| esetben, ha sikerül eljutniuk a Magellán-szorosba. Igaz, 6246 27| meg, ha elõbb kitatarozzák a Savern ladikját, ehhez pedig 6247 27| pedig az szükséges, hogy a ladikot kézrekerítsék, ami 6248 27| Walstont és társait.~Ha a ladik ott maradt volna a 6249 27| a ladik ott maradt volna a Savern szirtek mellett, 6250 27| tizenöt angol mérföldnyire, a Csalódás-öbölben tanyázott, 6251 27| megtehette, azaz elvontathatta a ladikot, nem a Keleti-folyó, 6252 27| elvontathatta a ladikot, nem a Keleti-folyó, hanem a Zéland-folyó 6253 27| nem a Keleti-folyó, hanem a Zéland-folyó torkolatához, 6254 27| Zéland-folyó torkolatához, sõt a folyón fel a Francia-barlang 6255 27| torkolatához, sõt a folyón fel a Francia-barlang elé. Itt 6256 27| Francia-barlang elé. Itt a tatarozási munkákat a vitorlamester 6257 27| Itt a tatarozási munkákat a vitorlamester igazgatása 6258 27| föltételek közt lehetne végezni. A kellõleg felszerelt, élelmi- 6259 27| elhelyeztek volna, elhagyhatná a szigetet, mielõtt a gonosztevõknek 6260 27| elhagyhatná a szigetet, mielõtt a gonosztevõknek módjukban 6261 27| intézni.~Szerencsétlenségre ez a terv már nem volt végrehajtható. 6262 27| lehetett megoldani, akár a támadásra, akár a védelemre 6263 27| akár a támadásra, akár a védelemre határozzák el 6264 27| Semmit se lehetett tenni, míg a Savern legénységétõl meg 6265 27| meg nem szabadultak!~Evans a fiatal telepítvényesekben 6266 27| beszélt nekik róla! Mióta a vitorlamester megnyírhatta 6267 27| vitorlamester megnyírhatta a haját és a szakállát, teljesen 6268 27| megnyírhatta a haját és a szakállát, teljesen megnyugtató 6269 27| küldötte volt, aki megjelent a Francia-barlangban, hogy 6270 27| Francia-barlangban, hogy a gyermekek köztférfilegyen!~ 6271 27| gyermekek köztférfilegyen!~A vitorlamester mindenekelõtt 6272 27| mindenekelõtt ismerni akarta a segélyforrásokat, amelyek 6273 27| segélyforrásokat, amelyek a védelemnek eszközei voltak.~ 6274 27| védelemnek eszközei voltak.~A raktártermet és a csarnokot 6275 27| voltak.~A raktártermet és a csarnokot eléggé alkalmasnak 6276 27| eléggé alkalmasnak tartotta a megvédelmezésre. A lõrésen 6277 27| tartotta a megvédelmezésre. A lõrésen keresztül minden 6278 27| távol tarthatták maguktól a támadókat és a két kis ágyúval 6279 27| maguktól a támadókat és a két kis ágyúval lekartácsolhatták 6280 27| lekartácsolhatták õket, ha netalán a Francia-barlangig elõnyomulnának. 6281 27| Francia-barlangig elõnyomulnának. A revolverekkel, fejszékkel 6282 27| esetleg birokra kerülne a dolog.~Evans helyeselte, 6283 27| Briant köveket hordatott a barlang belsejébe, az ajtók 6284 27| ajtók eltorlaszolása és a betöretéstõl való megóvása 6285 27| betöretéstõl való megóvása végett. A védelmezõk benn aránylag 6286 27| és ellenük hét izmos és a fegyverforgatásban jártas 6287 27| akinek vakmerõsége még a gyilkosságtól se riadna 6288 27| Ej, teringettét! Akár a félelem vett erõt rajta, 6289 27| félelem vett erõt rajta, akár a társai csábították el, annyi 6290 27| bizonyos, hogy õ is részt vett a mészárlásban a Savernen! 6291 27| részt vett a mészárlásban a Savernen! Ezenfelül nem 6292 27| vett-e üldözõbe engem ez a gazember is, Rockkal együtt? 6293 27| mikor azt gondolhatta, hogy a folyóba fúltam? Nem, Kata, 6294 27| attól félek, hogy õ se jobb a többinél. Csak azért akarta 6295 27| kímélni, mert jól tudta, hogy a nyomorultaknak még szükségük 6296 27| szolgálatára és ha egyszer a Francia-barlang megtámadásáról 6297 27| megtámadásáról lesz szó, õ se fog a többiek mögött elmaradni.~ 6298 27| elmaradni.~Néhány nap múlt el. A fiatal telepítvényesek közül 6299 27| mennyire érdekében állna a sietés, joggal tûnõdött 6300 27| kísérlet se történt.~Ekkor az a gondolata támadt, hogy Walston 6301 27| csellel fogja megpróbálni a bejutást a Francia-barlangba 6302 27| fogja megpróbálni a bejutást a Francia-barlangba és e véleményét 6303 27| szokott tanácskozni.~- Míg a Francia-barlangban maradunk 6304 27| képes betörni az egyik vagy a másik ajtót, hacsak valaki 6305 27| fõnökét, akinek támadásától a kis gyarmatnak oka van félni. 6306 27| afelõl, hogy Kata elveszett a hajótörés alkalmával. Ami 6307 27| alkalmával. Ami engem illet, én a vízbe fúltam Rock és Forbes 6308 27| el, hogy hallottam, amint a két gazember örömét fejezte 6309 27| gazember örömét fejezte ki a szerencsés megoldás felett. 6310 27| sincsenek értesülve, még csak a Savern matrózainak a szigeten 6311 27| csak a Savern matrózainak a szigeten való tartózkodásáról 6312 27| tartózkodásáról sem és hogyha a Francia-barlangban valamelyik 6313 27| szokás fogadni. Mihelyt a gazember ide befurakodnék, 6314 27| könnyû volna ide bebocsátani a társait és így lehetetlenné 6315 27| lehet, Gordon úr! - viszonzá a vitorlamester. - Ez célszerûbb 6316 27| meglátjuk, mit kell tennünk.~A következõ reggel is minden 6317 27| támadt. Webb és Cross, akik a parti szirten õrt álltak, 6318 27| közeledését jelezték, akik a Zéland-folyó túlsó oldalán, 6319 27| Zéland-folyó túlsó oldalán, a déli partja felõl jöttek.~ 6320 27| jöttek.~Kata és Evans azonnal a raktárterembe mentek, hogy 6321 27| kitekintettek és megpillantották a jövevényeket. Walston két 6322 27| cselhez folyamodtak - mondá a vitorlamester -, és hajótörött 6323 27| teszi, Gordon úr - viszonzá a vitorlamester. - De mindenekelõtt 6324 27| ügyelni, hogy ne is sejtsék a mi ittlétünket. Kata és 6325 27| ittlétünket. Kata és én majd a kellõ pillanatban meg fogunk 6326 27| fogunk jelenni.~Evans és Kata a folyosóra nyíló fülkék egyikében 6327 27| Doniphan és Baxter kifutottak a Zéland-folyó partjára. A 6328 27| a Zéland-folyó partjára. A két idegen mikor megpillantotta 6329 27| viszonzott.~Rock és Forbes a fáradtságtól teljesen kimerülteknek 6330 27| kimerülteknek látszottak és amint a folyó partjához értek, a 6331 27| a folyó partjához értek, a következõ beszélgetés fejlõdött 6332 27| beszélgetés fejlõdött ki köztük és a Francia-barlang lakosai 6333 27| Francia-barlang lakosai közt, a folyón keresztül:~- Kicsodák 6334 27| Szerencsétlen matrózok vagyunk, a sziget déli csúcsán hajótörést 6335 27| csúcsán hajótörést szenvedtünk a Savern nevû háromárbocos 6336 27| Amerikaiak vagyunk.~- Hol vannak a társaik?~- A tengerbe fúltak. 6337 27| Hol vannak a társaik?~- A tengerbe fúltak. Csak mi 6338 27| Hát önök kicsodák?~- A Chairman-sziget telepítvényesei 6339 27| mindenbõl kifogytunk.~- A hajótörést szenvedett szerencsétleneknek 6340 27| Gordon egy intésére Moko a ladikba ült, amely a part 6341 27| Moko a ladikba ült, amely a part mellett úszkált a vízen 6342 27| amely a part mellett úszkált a vízen és néhány evezõcsapással 6343 27| evezõcsapással átszállította a két matrózt a Zéland-folyó 6344 27| átszállította a két matrózt a Zéland-folyó jobb partjára.~ 6345 27| Mindketten elég jól játszották a hajótörést szenvedett matrózok 6346 27| magukat, sõt hogy az éjszakát a Francia-barlangban tölthessék. 6347 27| nagyon fürkészve néztek szét a barlangban. Sõt nagyon meg 6348 27| védelmi eszközei - fõleg pedig a lõrésen kinyújtózkodó kis 6349 27| Rock és társa átmentek a raktárterembe, amelyben 6350 27| tájékozták magukat aziránt, hogy a helyiség ajtaja a folyó 6351 27| hogy a helyiség ajtaja a folyó partjára nyílt.~Rock 6352 27| Rock és Forbes leheveredtek a raktárterem egyik szögletében. 6353 27| minthogy Moko is itt aludt, de a szerecsen fiúval nemigen 6354 27| csak fél szemmel aludni. A meghatározott órában Rock 6355 27| meghatározott órában Rock és Forbes a raktárterem ajtaját óhajtották 6356 27| Walston, aki négy társával a folyó partján fog leskelõdni, 6357 27| leskelõdni, azonnal urává lesz a Francia-barlangnak.~Kilenc 6358 27| Moko bejött, leheveredett a fekhelyére és kész volt 6359 27| kész volt lármát ütni, ha a szükség úgy kívánná.~Briant 6360 27| kívánná.~Briant és társai a csarnokban maradtak. Késõbb, 6361 27| maradtak. Késõbb, mikor a folyosó ajtaját becsukták, 6362 27| Minden úgy történt, ahogyan a vitorlamester sejtette és 6363 27| kételkedett afelõl, hogy Walston a Francia-barlang körül ólálkodik 6364 27| Francia-barlang körül ólálkodik és a pillanatot várja, hogy beronthasson.~- 6365 27| Forbes nem halasztották-e el a tervüket valamelyik következõ 6366 27| nesz vonta magára, amely a raktárterem belsejében hallatszott.~ 6367 27| belsejében hallatszott.~Ekkor a mennyezetrõl lefüggõ lámpa 6368 27| lehetetlenné tette volna a behatolást.~A két matróz 6369 27| tette volna a behatolást.~A két matróz azon kezdte a 6370 27| A két matróz azon kezdte a dolgot, hogy a köveket elszedték 6371 27| azon kezdte a dolgot, hogy a köveket elszedték és egymásután 6372 27| elszedték és egymásután a jobb oldalon levõ sziklafal 6373 27| szabadon állt. Most már csak a tolózár félrehúzása volt 6374 27| hogy akárki behatolhasson a Francia-barlangba.~De abban 6375 27| Francia-barlangba.~De abban a pillanatban, mikor Rock 6376 27| pillanatban, mikor Rock a tolózárat eltávolította 6377 27| kinyitotta, egy kéz nehezedett a vállára. Hátrafordult és 6378 27| Hátrafordult és megismerte a vitorlamestert, akinek arcát 6379 27| vitorlamestert, akinek arcát a hajólámpa megvilágítá.~- 6380 27| Ide, fiaim! - kiáltá a vitorlamester.~Briant és 6381 27| Briant és társai azonnal a raktárterembe rohantak. 6382 27| raktárterembe rohantak. A négy legizmosabb fiú: Baxter, 6383 27| visszalökte Evanst és egyúttal a késével könnyen megsebezte 6384 27| késével könnyen megsebezte a bal karját. Azután kirohant 6385 27| karját. Azután kirohant a nyitott ajtón. De alig tett 6386 27| mikor egy lövés dördült el.~A vitorlamester lõtt Rock 6387 27| szerint nem sebezte meg a menekülõt, mert egyetlen 6388 27| Ezer ördög!... Elhibáztam a gazembert! - kiáltá Evans. - 6389 27| gazembert! - kiáltá Evans. - De a másik a kezünkben van s 6390 27| kiáltá Evans. - De a másik a kezünkben van s legalább 6391 27| Kegyelem! - kiáltá a nyomorult, akit a négy fiú 6392 27| kiáltá a nyomorult, akit a négy fiú lenyomott a földre.~- 6393 27| akit a négy fiú lenyomott a földre.~- Kegyelem, Evans! - 6394 27| Evans! - ismétlé Kata és a vitorlamester és Forbes 6395 27| egyik fülkébe zárták.~Miután a raktárterem ajtaját újra 6396 28| FEJEZET~Forbes vallatása - A helyzet - Tervezett kémszemle - 6397 28| kémszemle - Erõbecslés - A tanya nyomai - ~Briant eltûnése - 6398 28| Briant eltûnése - Doniphan a segítségére siet - Súlyos 6399 28| megsebesülés - Kiáltások a Francia-barlang felõl - 6400 28| volt is az elmúlt éjszaka, a pihenés másnap se jutott 6401 28| fog folyamodni. Rock, akit a vitorlamester golyója nem 6402 28| erõszakkal hatolhatnak be a Francia-barlangba.~Hajnalkor 6403 28| Gordon óvatosan kimentek a csarnokból a szabadba. Napkeltekor 6404 28| óvatosan kimentek a csarnokból a szabadba. Napkeltekor a 6405 28| a szabadba. Napkeltekor a reggeli párák lassankint 6406 28| lassankint felemelkedtek s a , amelynek tükrét lenge 6407 28| látszott, csöndes volt minden a Francia-barlang környékén, 6408 28| Francia-barlang környékén, a Zéland-folyó felõl éppúgy, 6409 28| Zéland-folyó felõl éppúgy, mint a Verem-erdõ felõl. A karámban 6410 28| mint a Verem-erdõ felõl. A karámban a háziállatok nyugodtan 6411 28| Verem-erdõ felõl. A karámban a háziállatok nyugodtan sétáltak 6412 28| sétáltak fel s alá. Phann a Sport-teraszon futkosott 6413 28| nyugtalanságot sem árult el.~A Francia-barlang környékén 6414 28| tanúskodtak arról, hogy a múlt éjjel Walston társaival 6415 28| társaival együtt csakugyan a folyóig jött el és ott várta, 6416 28| jött el és ott várta, amíg a raktárterem ajtaja kinyílik.~ 6417 28| raktárterem ajtaja kinyílik.~A megejtett szemle után Evans 6418 28| megejtett szemle után Evans a csarnokba ment, kinyitotta 6419 28| csarnokba ment, kinyitotta a fülke ajtaját, amely mögött 6420 28| be volt zárva, leoldotta a kötelékeit és a csarnokba 6421 28| leoldotta a kötelékeit és a csarnokba vezette õt.~- 6422 28| vezette õt.~- Forbes - mondá - a csel, amelyet Rockkal együtt 6423 28| felemelni Evansra, Katára és a fiatal fiúkra, akik elé 6424 28| fiatal fiúkra, akik elé õt a vitorlamester vezette - 6425 28| társait, hogy engem megöljenek a Savernen való mészárlás 6426 28| életének, mikor megérdemelte a halált. Lehetetlen, hogy 6427 28| követett el, még visszatérhet a útra. Gondolja meg, mily 6428 28| viszonzá Evans - arról, aminek a múlt éjjel kellett volna 6429 28| kellett volna történnie és ami a jövõre nézve terveztetett. 6430 28| terveztetett. Ugyebár Walstont és a többieket vártad, akiknek 6431 28| Igen! - felelé Forbes.~- És a gyermekeket, akik titeket 6432 28| irányból jött ide Walston a többiekkel?~- A északi 6433 28| Walston a többiekkel?~- A északi részérõl! - felelé 6434 28| Forbes.~- Te pedig Rockkal a déli részérõl jöttél?~- 6435 28| Meglátogatták már amazok a sziget nyugati részeit?~- 6436 28| Forbestõl, visszavezette õt a fülkébe és kívülrõl rázárta 6437 28| kívülrõl rázárta az ajtót.~A helyzet tehát folyvást rendkívül 6438 28| lehetett Walston? Vajon a Verem-erdõ sûrûségeiben 6439 28| volna arról biztosat tudni. A vitorlamesternek az a gondolata 6440 28| tudni. A vitorlamesternek az a gondolata támadt, hogy kémszemlét 6441 28| veszélyes is.~Déltájban Moko a fogolynak ételt vitt. Forbes 6442 28| gondolatok dúltak?~Reggeli után a fiatal telepítvényesekkel 6443 28| telepítvényesekkel Evans közölte a tervét, azt ugyanis, hogy 6444 28| hogy elõre kell hatolni a Verem-erdõ széléig, mert 6445 28| mindenáron tudni akarta, vajon a gonosztevõk még a Francia-barlang 6446 28| vajon a gonosztevõk még a Francia-barlang környékén 6447 28| elfogadtatván, megtették a szükséges intézkedéseket 6448 28| után csak hatan voltak, a kis gyarmat ellenben tizenöt 6449 28| számból le kellett vonni a kicsinyeket, kik nem vehettek 6450 28| kik nem vehettek részt a küzdelemben. Azt határozták 6451 28| határozták tehát, hogy mialatt a vitorlamester kémszemlére 6452 28| Jakabbal és Mokóval együtt a csarnokban maradnak Baxter 6453 28| Baxter felügyelete alatt. A nagyok ellenben, úgy mint 6454 28| Délután két óra volt, mikor a kis csapat Evans vezénylete 6455 28| Baxter, Jakab, Moko, Kata és a kicsinyek azonnal visszamentek 6456 28| kicsinyek azonnal visszamentek a Francia-barlangba, amelynek 6457 28| el, hogy szükség esetén a vitorlamester és a többiek 6458 28| esetén a vitorlamester és a többiek gyorsan biztos menedéket 6459 28| biztos menedéket találjanak.~A fiúk és a vitorlamester 6460 28| menedéket találjanak.~A fiúk és a vitorlamester óvatosan haladtak 6461 28| Auckland dombok tövében. A karámon túl a bokrok és 6462 28| dombok tövében. A karámon túl a bokrok és a facsoportok 6463 28| karámon túl a bokrok és a facsoportok mögött észrevétlenül 6464 28| erdõt rézsút átvágni, hogy a Családi-tó partjához közeledjenek.~ 6465 28| visszatartani Phannt.~Az okos eb, a füleit hegyezve a földön 6466 28| okos eb, a füleit hegyezve a földön szaglászott, mintha 6467 28| viselkedését.~- Lopózzunk a közé - viszonzá Evans -, 6468 28| meglátna egyet lõtávolban a gazemberek közül, el ne 6469 28| Kétségkívül itt töltötte Walston a múlt éjszakát - jegyzé meg 6470 28| célszerûbb lesz visszatérnünk a parti szirtek felé.~Alig 6471 28| távolságban egy tömeg roskadt le a fák alatt.~Doniphan volt, 6472 28| puskáját elsütötte találomra a legelsõ puska füstje irányában.~ 6473 28| engedelmeskedett, és Doniphan, akit a heve elragadott, utánafutott.~- 6474 28| megálltak egy ember körül, aki a közt hevert és többé 6475 28| Ez Pike! - mondá Evans. - A gazember csakugyan meghalt. 6476 28| kevesebben vannak máris.~- A többiek sem lehetnek messze - 6477 28| maradni és nem válni egymástól a legkomolyabb feladat volt. 6478 28| kétségkívül valamennyien a fák mögött voltak elrejtõzve. 6479 28| voltak elrejtõzve. Evans és a többiek a magas közt 6480 28| elrejtõzve. Evans és a többiek a magas közt oly tömeget 6481 28| képeztek, mely készen áll a védelemre, bármely oldalról 6482 28| attól lehetett tartani, hogy a vakmerõ fiú a haramia csoport 6483 28| tartani, hogy a vakmerõ fiú a haramia csoport közé jutott.~- 6484 28| visszatartóztatni õket.~Az egyik fa után a másikhoz lopózva hatoltak 6485 28| hirtelen és hasra feküdt.~A vitorlamester önkéntelenül 6486 28| vitorlamester önkéntelenül lehajtá a fejét abban a pillanatban, 6487 28| önkéntelenül lehajtá a fejét abban a pillanatban, mikor egy golyó 6488 28| egyik társa eliramodott a fák közt.~Éppen Rock volt, 6489 28| közt.~Éppen Rock volt, aki a múlt éjjel megmenekült elõle.~- 6490 28| megmenekült elõle.~- Rajtunk a sor, Rock! - kiáltá.~Elsütötte 6491 28| hirtelen eltûnt, mintha a föld nyílt volna meg a lábai 6492 28| mintha a föld nyílt volna meg a lábai alatt.~- Megint elhibáztam 6493 28| magadat! - kiáltá.~Evans és a többiek arra felé haladtak 6494 28| látták küszködni Cope-pal.~A gazember a földre teperte 6495 28| küszködni Cope-pal.~A gazember a földre teperte a fiatal 6496 28| gazember a földre teperte a fiatal fiút és éppen a vadászkésével 6497 28| teperte a fiatal fiút és éppen a vadászkésével akarta kivégezni, 6498 28| elõvehette volna revolverét.~A kés Doniphan mellébe fúródott... 6499 28| Doniphan mellébe fúródott... A szegény fiú lerogyott, anélkül 6500 28| Doniphanhoz sietett, fölemelte a fejét és igyekezett õt eszméletre


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6912

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL