Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 3
8 5
9 6
a 6912
abba 2
abbahagyását 1
abbahagyják 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6912 a
2226 és
1431 az
1100 hogy
Verne Gyula
Kétévi vakáció

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6912

     Fejezet
6501 28| eszméletre téríteni.~Evans és a többiek is hozzájuk csatlakoztak, 6502 28| megtöltötték puskáikat.~A harc nyilvánvalóan Walstonra 6503 28| Szerencsétlenségre Doniphan a mellén sebesült meg és úgy 6504 28| látszott, hogy halálosan. A szemei le voltak csukódva, 6505 28| volt, mozdulatlanul hevert a földön, még Briant hangját 6506 28| Doniphan fölé, felbontotta a zubbonyát és kettéhasította 6507 28| kettéhasította vértõl átázott ingét. A jobb oldali negyedik borda 6508 28| háromszögletes alakú sebbõl folyt a vér. Vajon a kés hegye a 6509 28| sebbõl folyt a vér. Vajon a kés hegye a szívét érintette-e? 6510 28| a vér. Vajon a kés hegye a szívét érintette-e? Nem, 6511 28| attól lehetett félni, hogy a tüdõt találta a kés, mert 6512 28| félni, hogy a tüdõt találta a kés, mert a lélegzés nagyon 6513 28| tüdõt találta a kés, mert a lélegzés nagyon gyönge volt.~- 6514 28| gyönge volt.~- Vigyük el a Francia-barlangba! - mondá 6515 28| indítványt, hogy Doniphant a Francia-barlangba vigyék 6516 28| vissza, annál inkább, mert a harcban némi szünet állott 6517 28| be. Walston látván, hogy a kaland rosszra fordul, célszerûnek 6518 28| fordul, célszerûnek tartotta a Verem-erdõ sûrûségeibe visszavonulni.~ 6519 28| Brandtot és Cookot, akik pedig a rablócsapat legveszedelmesebb 6520 28| nélkül, csendesen kellett a Francia-barlangba szállítani. 6521 28| tákoltak össze, és erre a saroglyára fektették a szegény 6522 28| erre a saroglyára fektették a szegény sebesültet, aki 6523 28| aztán óvatosan felemelte a saroglyát, míg a többiek 6524 28| felemelte a saroglyát, míg a többiek mellette mentek, 6525 28| mellette mentek, egyik kezükben a puskájukkal, másikban revolverrel.~ 6526 28| puskájukkal, másikban revolverrel.~A menet egyenesen az Auckland-dombok 6527 28| Célszerûbb volt arra menni, mint a partján végig. A parti 6528 28| mint a partján végig. A parti szirtek tövében csakis 6529 28| parti szirtek tövében csakis a bal oldalra és hátra kellett 6530 28| hogy Gordon jelt adott a megállásra, megnézte, hogy 6531 28| megállásra, megnézte, hogy a szegény fiú lélegzik-e s 6532 28| ismét szótalanul igyekeztek a Francia-barlang felé.~Ily 6533 28| kilencszáz lépésnyire voltak a Francia-barlangtól, amelynek 6534 28| bejárását nem láthatták, mert a parti szirtek kiszögellése 6535 28| kiszögellése eltakarta.~Egyszerre a Zéland-folyó felõl kiáltások 6536 28| társa kétségkívül megtámadta a Francia-barlangot.~Valóban - 6537 28| kiderült - ezen idõ alatt a következõk történtek:~Mialatt 6538 28| Mialatt Rock, Cope és Pike a Verem-erdõ fái alatt elrejtõzve, 6539 28| Verem-erdõ fái alatt elrejtõzve, a vitorlamester kis csapatát 6540 28| felmásztak az Auckland-dombokra a Töltés-patak kiszáradt medrén 6541 28| miután sietve végigmentek a felsõ fennsíkon, ismét lejöttek 6542 28| fennsíkon, ismét lejöttek azon a hegytorkolaton, amely alányúlt 6543 28| hegytorkolaton, amely alányúlt a folyam partjáig, közel a 6544 28| a folyam partjáig, közel a raktárterem bejáratához. 6545 28| eltorlaszolva, és megszállták a Francia-barlangot.~Vajon 6546 28| idejekorán megérkezik-e Evans a katasztrófa elhárítására?~ 6547 28| katasztrófa elhárítására?~A vitorlamester gyorsan határozott. 6548 28| Service-el és Wilcoxszal együtt a legrövidebb úton a Francia-barlang 6549 28| együtt a legrövidebb úton a Francia-barlang felé szaladt.~ 6550 28| mihelyt megpillanthatták a Sport-teraszt, az, amit 6551 28| pillanatban Walston kilépett a csarnok ajtaján és egy fiút 6552 28| fiút vonszolt maga után a folyam felé.~Ez a fiú Jakab 6553 28| maga után a folyam felé.~Ez a fiú Jakab volt. Kata hiába 6554 28| Walstonra és hiába igyekezett a gyermeket kiragadni a kezei 6555 28| igyekezett a gyermeket kiragadni a kezei közül.~A következõ 6556 28| kiragadni a kezei közül.~A következõ pillanatban Walston 6557 28| Brandt is megjelent és a kis Costart ugyanabban az 6558 28| kegyetlenül ellökte úgy, hogy a földre terült.~A másik három 6559 28| úgy, hogy a földre terült.~A másik három fiút, Dole-t, 6560 28| ezek már felkoncoltattak a Francia-barlang belsejében!~ 6561 28| Brandt gyorsan közeledtek a folyó felé. De vajon átkelhettek-e 6562 28| Igen, mert Cook ott volt a ladik mellett, amelyet a 6563 28| a ladik mellett, amelyet a raktárterembõl kivontatott!~ 6564 28| raktárterembõl kivontatott!~A bal parton mind a hárman 6565 28| kivontatott!~A bal parton mind a hárman biztonságban lesznek, 6566 28| lehetne zárni, visszatérhetnek a Medveszikla melletti tanyára 6567 28| és Costarral együtt, akik a kezeseik lesznek!~Evans, 6568 28| futottak, azt remélvén, hogy a Sport-teraszra érhetnek, 6569 28| Brandt biztonságban volnának a folyó túlpartján. Ily messzirõl 6570 28| ragadta. Alig bírván védekezni a kutya ellen, kénytelen volt 6571 28| sietett Jakabot elhurcolni a ladik felé.~Egyszerre egy 6572 28| Egyszerre egy férfi rohant ki a csarnokból.~Forbes volt.~ 6573 28| fog e csatlakozni, miután a börtöne ajtaját feltörte 6574 28| mintegy százlépésnyire voltak a Sport-terasztól.~Walston 6575 28| Jakabot, hogy elhurcolja a ladikig, amelyben Cook és 6576 28| akinek sikerült megszabadulni a kutyától - vártak reá.~De 6577 28| egyenesen mellen lõtte Walstont. A súlyosan megsebesült Walstonnak 6578 28| akik karjaikra kapták és a ladikba emelték õt, amelyet 6579 28| egész erõvel eltaszítottak a parttól.~E pillanatban hatalmas 6580 28| kartácsfelhõ korbácsolta fel a Zéland-folyó vizét.~A lövés 6581 28| fel a Zéland-folyó vizét.~A lövés a kis ágyúból jött, 6582 28| Zéland-folyó vizét.~A lövés a kis ágyúból jött, amelyet 6583 28| kis ágyúból jött, amelyet a matrózinas elsütött a raktárterem 6584 28| amelyet a matrózinas elsütött a raktárterem lõrésén keresztül.~ 6585 28| nyomorult kivételével, akik a Verem-erdõ sûrûségében eltûntek, 6586 28| Verem-erdõ sûrûségében eltûntek, a Chairman-sziget megtisztult 6587 28| Chairman-sziget megtisztult a Savern kalózaitól, akiknek 6588 28| Savern kalózaitól, akiknek a hulláit a Zéland-folyó vize 6589 28| kalózaitól, akiknek a hulláit a Zéland-folyó vize a tenger 6590 28| hulláit a Zéland-folyó vize a tenger felé sodorta!~ ~ 6591 29| HUSZONKILENCEDIK FEJEZET~Ellenhatás - A csata hõsei - Egy szerencsétlen 6592 29| Doniphan lábadozása - A Medve-szikla kikötõjében - 6593 29| Medve-szikla kikötõjében - A kitatarozás - Az elindulás 6594 29| elindulás február 6-án - ~A Zéland-folyón lefelé - Üdvözlet 6595 29| Zéland-folyón lefelé - Üdvözlet a Sloughi-öbölnek - A Chairman-sziget 6596 29| Üdvözlet a Sloughi-öbölnek - A Chairman-sziget végsõ csúcsa~ 6597 29| izgalmas napokat éltek át a Chairman-sziget telepítvényesei. 6598 29| Chairman-sziget telepítvényesei. A veszély, miután egyszer 6599 29| amilyen volt. Igaz, hogy a Verem-erdõ szélén történt 6600 29| volna elsütni az ágyút, mert a kartácsok Jakabot és Costart 6601 29| engedményeket kellett volna tenni a két gyermek megszabadítása 6602 29| nyugodtan végiggondolták a helyzetet, iszonyodás vett 6603 29| voltak teljesen tájékozva, a biztonság érzete mégis nagymértékben 6604 29| nagymértékben visszatért a Chairman-sziget lakói közé.~ 6605 29| Chairman-sziget lakói közé.~Briant a Moko ágyúlövése után rögtön 6606 29| rögtön visszasietett arra a helyre, ahol társai a saroglyát 6607 29| arra a helyre, ahol társai a saroglyát õrizték. Néhány 6608 29| vissza eszméletét, bevitték a csarnokba, Evans pedig Forbest 6609 29| csarnokba, Evans pedig Forbest a raktárteremben levõ ágyra 6610 29| Gordon, Briant, Wilcox és a vitorlamester egész éjjel 6611 29| egész éjjel virrasztottak a két sebesült mellett...~ 6612 29| azon növényekkel kötözte be a sebét, amelyeket hasonló 6613 29| szoktak használni és amelyek a Zéland-folyó partján is 6614 29| összemorzsolva nagyon hatályosak a belsõ evesedés megakadályozására, 6615 29| megakadályozására, ami ilyen esetekben a legveszedelmesebb. De másképp 6616 29| legveszedelmesebb. De másképp állt a dolog Forbesszel, akit Walston 6617 29| Forbesszel, akit Walston kése a hasán sebzett meg.~Ennek 6618 29| hasán sebzett meg.~Ennek a boldogtalannak, akit eddig 6619 29| boldogtalannak, akit eddig is csak a rossz példák csábítottak 6620 29| még mindig veszélyeztette a helyzetet.~Evans tehát elhatározta, 6621 29| végez velük, mielõtt elmenne a Medveszikla kikötõjébe.~ 6622 29| hogy nyomra fog akadni.~A keresés nem sokáig tartott 6623 29| félni: Cope, akinek nyomait a Verem-erdõ egyik sûrûségéig 6624 29| pár száz lépésnyire attól a helytõl, ahol a golyó utolérte. 6625 29| lépésnyire attól a helytõl, ahol a golyó utolérte. Hasonlóképp 6626 29| emlékezni fognak , hogy ezt a haramiát Doniphan golyója 6627 29| Doniphan golyója terítette a földre az ütközet elején. 6628 29| hirtelen eltûnt, mintha a föld nyelte volna el. Evans 6629 29| magyarázatát csakhamar megtudta. A nyomorult Rock, halálosan 6630 29| árokba temették el mind a három holttestet. A vitorlamester 6631 29| mind a három holttestet. A vitorlamester és társai 6632 29| vitorlamester és társai azzal a hírrel tértek haza, hogy 6633 29| hírrel tértek haza, hogy a gyermekeknek nincs többé 6634 29| mitõl félniük.~Az öröm tehát a Francia-barlangban teljes 6635 29| Gordon, Briant és Baxter a jövõ s a legközelebbi tervek 6636 29| Briant és Baxter a jövõ s a legközelebbi tervek megvalósítása 6637 29| Legelsõ és fõdolog volt a Savern ladikjának birtokába 6638 29| jutni. El kellett tehát a Medve-szikla kikötõjéhez 6639 29| kellett tartózkodni is, mert a legelsõ kitatarozási munkákat 6640 29| legelsõ kitatarozási munkákat a helyszínen akarták végezni.~ 6641 29| Evans, Briant és Baxter a tavon és a Keleti-folyón 6642 29| Briant és Baxter a tavon és a Keleti-folyón átmennek oda, 6643 29| átmennek oda, miután ez volt a legbiztosabb és egyszersmind 6644 29| legbiztosabb és egyszersmind a legrövidebb út.~A csónak, 6645 29| egyszersmind a legrövidebb út.~A csónak, amelyet a folyó 6646 29| legrövidebb út.~A csónak, amelyet a folyó egyik sekély pontján 6647 29| sekély pontján megtaláltak, a kartácsgolyóktól, amelyek 6648 29| röpültek el, sértetlen maradt.~A kitatarozáshoz szükséges 6649 29| élelmi- és lõszereket és a fegyvereket ebben helyezték 6650 29| tényleg elindult.~Az átkelés a Családi-tavon gyorsan történt. 6651 29| feszíteni vagy tágítani a vitorlakötelet, mert a szél 6652 29| tágítani a vitorlakötelet, mert a szél állandó és egyenletes 6653 29| tizenketted fél óra, mikor Briant a vitorlamesternek azt a kis 6654 29| Briant a vitorlamesternek azt a kis öblöcskét jelezte, amelyen 6655 29| jelezte, amelyen keresztül a vizek lefolynak a Keleti-folyó 6656 29| keresztül a vizek lefolynak a Keleti-folyó medrébe és 6657 29| Keleti-folyó medrébe és a csónak a folyó két partja 6658 29| Keleti-folyó medrébe és a csónak a folyó két partja közt az 6659 29| lebocsátkozott.~Nem messze a torkolattól a szárazra kivontatott 6660 29| Nem messze a torkolattól a szárazra kivontatott ladik 6661 29| szárazra kivontatott ladik a Medveszikla fövenyén feküdt. 6662 29| feküdt. Evans jól megnézte a ladikot, aztán így szólt:~- 6663 29| hiányzik az az anyag, amivel a hajó gerincét és oldalait 6664 29| kijavíthatnánk. Ellenben a Francia-barlangban bizonyos 6665 29| használható alkatrészek vannak a Sloughi maradványaiból, 6666 29| Sloughi maradványaiból, és ha a ladikot elszállíthatnánk 6667 29| ladikot elszállíthatnánk a Zéland-folyóra...~- Én is 6668 29| felelé Evans. - Miután a ladik eljöhetett a Savern-szirtekrõl 6669 29| Miután a ladik eljöhetett a Savern-szirtekrõl a Medveszikláig, 6670 29| eljöhetett a Savern-szirtekrõl a Medveszikláig, miért ne 6671 29| Medveszikláig, miért ne mehetne el a Medve-sziklától a Zéland-folyóig. 6672 29| mehetne el a Medve-sziklától a Zéland-folyóig. Itt a munka 6673 29| Medve-sziklától a Zéland-folyóig. Itt a munka sokkal könnyebb lesz, 6674 29| munka sokkal könnyebb lesz, a Francia-barlangból fogunk 6675 29| Francia-barlangból fogunk elindulni a Sloughi-öbölbe és onnét 6676 29| Sloughi-öbölbe és onnét a sík tengerre!~Kétségtelen, 6677 29| tengerre!~Kétségtelen, hogy ha a terv általában kivihetõ 6678 29| határozták rögtön, hogy a másnapi dagályt felhasználják 6679 29| másnapi dagályt felhasználják a visszatérésre a keleti folyón 6680 29| felhasználják a visszatérésre a keleti folyón és a csónakot 6681 29| visszatérésre a keleti folyón és a csónakot a ladikhoz kötik.~ 6682 29| keleti folyón és a csónakot a ladikhoz kötik.~Evans a 6683 29| a ladikhoz kötik.~Evans a ladik oldalain támadt lyukakat 6684 29| oldalain támadt lyukakat a Francia-barlangból magával 6685 29| háborítatlanul töltötték ugyanabban a barlangban, amelyet Doniphan 6686 29| társai lakásul szemeltek ki a Csalódás-öbölben való megérkezésük 6687 29| alkalmával.~Másnap hajnalban a ladikot a csónak farához 6688 29| Másnap hajnalban a ladikot a csónak farához kötötték.~ 6689 29| Evans, Briant és Baxter a dagály beálltával útnak 6690 29| beálltával útnak indultak. Míg a dagály hatása érezhetõ volt, 6691 29| mihelyt az apály beállt, a beszivárgó víztõl súlyosabbá 6692 29| Este öt óra volt, mikor a csónak a Családi-tó partjához 6693 29| óra volt, mikor a csónak a Családi-tó partjához érkezett.~ 6694 29| Családi-tó partjához érkezett.~A vitorlamester ily körülmények 6695 29| átkelést kockáztatni.~Ezenfelül a szél is csöndesedni kezdett 6696 29| valószínû volt, hogy amint az a szép évszakban rendesen 6697 29| rendesen történni szokott, a nap elsõ sugaraival ismét 6698 29| sugaraival ismét tisztává teszi a levegõt.~Tanyát ütöttek 6699 29| falatoztak és jól aludtak a bükkfa tövében, a tûz mellett, 6700 29| aludtak a bükkfa tövében, a tûz mellett, amely hajnalig 6701 29| Szálljunk hajóra!~Ez volt a legelsõ felhívás, amelyet 6702 29| legelsõ felhívás, amelyet a vitorlamester kiejtett, 6703 29| vitorlamester kiejtett, mikor a hajnali világosság a 6704 29| mikor a hajnali világosság a vizét megvilágította.~ 6705 29| északkeleti szellõ fújt. A vitorlát kifeszítették és 6706 29| vitorlát kifeszítették és a csónak maga után vonván 6707 29| csónak maga után vonván a súlyos ladikot, amely csaknem 6708 29| ladikot, amely csaknem színig a vízbe merült, délnyugati 6709 29| irányban elindult.~Az átkelés a Családi-tavon baj nélkül 6710 29| Evans folyvást készen állt a vontatókötél elvágására, 6711 29| elvágására, azon esetben, ha a ladik egészen elmerülne, 6712 29| okvetlenül magával vonná a csónakot is.~Végre délután 6713 29| délután három óra tájban a nyugati láthatáron az Auckland-dombok 6714 29| ormai feltûntek. Öt órakor a csónak és a ladik bevonultak 6715 29| feltûntek. Öt órakor a csónak és a ladik bevonultak a Zéland-folyóba, 6716 29| csónak és a ladik bevonultak a Zéland-folyóba, és a kis 6717 29| bevonultak a Zéland-folyóba, és a kis töltés alá értek. Hurrák 6718 29| valamivel jobbra fordult. A derék fiú már viszonozhatta 6719 29| Szabadabban lélegzett, miután a tüdeje nem volt megsebezve. 6720 29| és valószínû volt, hogy a növényi kötések alatt, amelyeket 6721 29| Kata óránként megújított, a seb nemsokára be fog hegedni. 6722 29| nemsokára be fog hegedni. A lábadozás kétségkívül soká 6723 29| tartották.~Másnap hozzáfogtak a tatarozási munkához. A legelsõ 6724 29| hozzáfogtak a tatarozási munkához. A legelsõ és valóban elég 6725 29| elég nehéz feladat volt a ladikot a szárazföldre kihúzni. 6726 29| nehéz feladat volt a ladikot a szárazföldre kihúzni. Harminclábnyi 6727 29| Harminclábnyi hosszúságánál és a közepén hatlábnyi szélességénél 6728 29| fogva elférhetett benne az a tizenhét utas, akikbõl ez 6729 29| akikbõl ez idõ szerint a gyarmat állt, ideértve a 6730 29| a gyarmat állt, ideértve a vitorlamestert és Katát 6731 29| szerencsésen végrehajtatván, a munka serényen folyt. Evans 6732 29| tengerész létére értett a dologhoz, és Baxter ügyességét 6733 29| hiány, mint mûszerekben. A Sloughi hajóteste maradványaiból 6734 29| oldalfalakat és hevedereket, végre a régi kóc, amelyet gyantába 6735 29| hézagainak kitöltésére.~A ladiknak azelõtt csak az 6736 29| esetére, amitõl különben a nyári évszak második felében 6737 29| utasok tetszésük szerint a fedélzet alatt vagy a fedélzet 6738 29| szerint a fedélzet alatt vagy a fedélzet tetején idõzhetnek. 6739 29| fedélzet tetején idõzhetnek. A Sloughi fennmaradt elõárbocát 6740 29| Evans utasításai nyomán, a jacht egyik pótvitorlájából 6741 29| ki.~E hármas vitorlázat a ladik egyensúlyát biztosabbá 6742 29| felhasználása lehetõvé válik.~A vitorlamester a leglelkiismeretesebb 6743 29| lehetõvé válik.~A vitorlamester a leglelkiismeretesebb gondot 6744 29| leglelkiismeretesebb gondot fordította a ladik karba helyezésére. 6745 29| akarta tenni arra is, hogy a magelláni szigettenger csatornáin 6746 29| néhány száz mérföldnyi utat a tengeren is tehessen, amennyiben 6747 29| is tehessen, amennyiben a Braunschweig-félsziget keleti 6748 29| netalán le kellene menniük a Punta Arena-i telepig.~Meg 6749 29| említenünk, hogy ezen idõ alatt a karácsony ünnepét, valamint 6750 29| napja alatt Evans elkezdte a berakodást. Briant és a 6751 29| a berakodást. Briant és a többiek persze nagyon óhajtottak 6752 29| magukkal vinni mindent, amit a Sloughiról megmentettek... 6753 29| hiányában selejtezni kellett, mi a teljesen nélkülözhetetlen?~ 6754 29| mindenekelõtt félretette a készpénzt, amelyet a fiatal 6755 29| félretette a készpénzt, amelyet a fiatal telepítvényesek a 6756 29| a fiatal telepítvényesek a Sloughi pénztárában találtak 6757 29| szükségük lehet. Aztán Moko a ladikra annyi élelmiszert 6758 29| utas élelmezésére, nemcsak a háromheti utazás alatt, 6759 29| következtében kénytelenek lennének a szigettenger egyik szigetén 6760 29| Port Tamart elérték volna.~A lõszermaradványt, a puskákat 6761 29| volna.~A lõszermaradványt, a puskákat és revolvereket 6762 29| puskákat és revolvereket a ladik ládáiban helyezték 6763 29| is fölkérte társait, hogy a két kis ágyút se hagyják 6764 29| útközben mindig be lehet dobni a tengerbe.~Briant hasonlóképpen 6765 29| Briant hasonlóképpen felrakta a ruhanemûeket, a könyvtárban 6766 29| felrakta a ruhanemûeket, a könyvtárban levõ könyvek 6767 29| levõ könyvek nagy részét, a leghasználhatóbb konyhaszereket, 6768 29| konyhaszereket, egyebek közt a raktárterem egyik kályháját, 6769 29| raktárterem egyik kályháját, végre a hajózáshoz szükséges mûszereket, 6770 29| távcsöveket, iránytûket, a mércét, a hajólámpákat és 6771 29| távcsöveket, iránytûket, a mércét, a hajólámpákat és a kaucsukcsónakot. 6772 29| mércét, a hajólámpákat és a kaucsukcsónakot. Wilcox 6773 29| kaucsukcsónakot. Wilcox a hálók és horgok közül kiválasztotta 6774 29| célokra vélt használhatni.~A Zéland-folyóból Gordon megtöltetett 6775 29| és ezeket elhelyeztette a ladik fenekén a még fennmaradt 6776 29| elhelyeztette a ladik fenekén a még fennmaradt égettbor 6777 29| italokkal együtt, amelyeket a trulka és az algarrobe gyümölcseibõl 6778 29| gyártottak.~Végre február 8-ikán a berakodással teljesen elkészültek. 6779 29| fáradalmainak elviselésére.~Igen! A derék fiú jót állt magáért! 6780 29| derék fiú jót állt magáért! A sebe teljesen behegedt, 6781 29| naponkint sétált is néhány óráig a Sport-teraszon.~- Induljunk!... 6782 29| várom, hogy úton legyünk!... A tenger végképp meg fog gyógyítani.~ 6783 29| elõbb Gordon visszaadta a háziállatok szabadságát. 6784 29| háziállatok szabadságát. A guanakok, lámák, túzokok 6785 29| sohase laktak volna jól.~- A hálátlanok! - kiáltá Garnett. - 6786 29| tanúsítottunk irántuk!~- Ilyen a világ! - viszonzá Service 6787 29| oly komikus hangon, hogy a filozofikus megjegyzést 6788 29| általános kacaj fogadta.~Másnap a fiatal utasok helyet foglaltak 6789 29| utasok helyet foglaltak a ladikon, amely a csónakot 6790 29| foglaltak a ladikon, amely a csónakot vontatni fogja.~ 6791 29| vontatni fogja.~De mielõtt a ladik kötelét leoldták volna, 6792 29| szerencsétleneknek.~Doniphan a ladik hátulján telepedett 6793 29| telepedett le, Evans mellett, aki a kormányrudat kezelte. Elöl 6794 29| kezelte. Elöl Briant és Moko a vitorlaszárakra ügyeltek 6795 29| föl, noha egyelõre inkább a Zéland-folyó áramlatára 6796 29| áramlatára kellett ügyelni, mint a szellõre, amelynek irányát 6797 29| meglehetõsen bizonytalanná tette.~A többiek, ideértve Phannt 6798 29| szerint helyezkedtek el a fedélzet elõrészén.~A kötelet 6799 29| el a fedélzet elõrészén.~A kötelet leoldozták, és az 6800 29| és az evezõk lecsapódtak a vízbe.~Három hurrá üdvözölte 6801 29| Három hurrá üdvözölte ekkor a vendégszeretõ barlangot, 6802 29| eltûnni az Auckland dombokat a part fái mögött. Csupán 6803 29| kellett hagynia szigetét.~A ladik a Zéland-folyón lebocsátkozván, 6804 29| hagynia szigetét.~A ladik a Zéland-folyón lebocsátkozván, 6805 29| nem haladhatott gyorsabban a folyó sodránál, mely meglehetõsen 6806 29| kénytelen horgonyt vetni.~A folyó a meder e részén tényleg 6807 29| horgonyt vetni.~A folyó a meder e részén tényleg nagyon 6808 29| tényleg nagyon sekély volt és a nagyon megterhelt ladikot 6809 29| nagyon megterhelt ladikot a megfeneklés fenyegette. 6810 29| Célszerûbb volt tehát bevárni a dagályt és aztán az apály 6811 29| és ebéd után Doniphannak a ladik hátulján alkalma nyílt 6812 29| gyönyörû tinamut, amelyek a jobb part felett röpködtek, 6813 29| röpködtek, ledurrantani. Ez a két szerencsés lövés teljesen 6814 29| Nagyon késõ volt már, mikor a ladik a folyó torkolatához 6815 29| volt már, mikor a ladik a folyó torkolatához ért. 6816 29| torkolatához ért. Miután a sötétségben nagyon nehéz 6817 29| nehéz volt keresztüljutni a szirtsor átjáróin, Evans 6818 29| tanácsosnak vélte bevárni a reggelt, mielõtt a sík tengerre 6819 29| bevárni a reggelt, mielõtt a sík tengerre kimennének.~ 6820 29| nyugodt és csöndes volt. A szél este lecsillapult és 6821 29| este lecsillapult és miután a tengeri madarak visszatértek 6822 29| visszatértek éjjeli tanyáikra a sziklaodúkba, teljes némaság 6823 29| teljes némaság uralkodott a Sloughi-öbölben.~Másnap, 6824 29| Sloughi-öbölben.~Másnap, miután a szél kelet felõl fújt, a 6825 29| a szél kelet felõl fújt, a tenger a Déli-mocsarak végsõ 6826 29| kelet felõl fújt, a tenger a Déli-mocsarak végsõ csúcsáig 6827 29| hátrahagyására, amely alatt a hullámok erõsen hányták-vetették 6828 29| erõsen hányták-vetették volna a ladikot, ha netalán a szél 6829 29| volna a ladikot, ha netalán a szél a tenger felõl fúj.~ 6830 29| ladikot, ha netalán a szél a tenger felõl fúj.~Evans 6831 29| hajnalhasadtakor kifeszítette mind a három vitorlát és a ladik 6832 29| mind a három vitorlát és a ladik kiúszott a Zéland-folyóból. 6833 29| vitorlát és a ladik kiúszott a Zéland-folyóból. A vitorlamester 6834 29| kiúszott a Zéland-folyóból. A vitorlamester ügyesen kormányozott.~ 6835 29| Auckland-dombok ormai és a Sloughi-öböl legvégsõ sziklái 6836 29| amelyek eltûntek, mihelyt a ladik megkerülte az Amerika 6837 29| kibontakozott.~Nyolc órával késõbb a ladik behatolt a csatornába, 6838 29| késõbb a ladik behatolt a csatornába, amelyet a Cambridge-sziget 6839 29| behatolt a csatornába, amelyet a Cambridge-sziget fövenypartjai 6840 29| szegélyeznek, megkerülte a Déli-fokot és végigment 6841 29| irányában.~Az északi láthatáron a Chairman-sziget legvégsõ 6842 30| HARMINCADIK FEJEZET~A csatornák közt - Késedelem 6843 30| csatornák közt - Késedelem a kedvezõtlen szelek miatt - 6844 30| kedvezõtlen szelek miatt - A tengerszoros - ~A Grafton 6845 30| miatt - A tengerszoros - ~A Grafton nevû gõzös - Visszatérés 6846 30| Befejezés~Nincs szándékunkban a magelláni szigettenger csatornáin 6847 30| kedvükben. Február 11-én a ladik a Smyth-csatornán 6848 30| kedvükben. Február 11-én a ladik a Smyth-csatornán át, mivel 6849 30| Smyth-csatornán át, mivel a szél folyvást kedvezett, 6850 30| szél folyvást kedvezett, a Magellán-szorosba ért, az 6851 30| királyné-szigete nyugati partjai és a Vilmos király-földje magaslatai 6852 30| mindenki egészséges volt és a tengeri illattól terhes 6853 30| kellett volna kezdeni.~12-én a ladik a Vilmos király-földjén, 6854 30| volna kezdeni.~12-én a ladik a Vilmos király-földjén, a 6855 30| a Vilmos király-földjén, a Tamar-sziget elé érkezett. 6856 30| Tamar-sziget elé érkezett. De a kikötõ, vagyis inkább az 6857 30| állapodott meg, hanem megkerülvén a Tamar hegyfokot a Magellán-szorosban, 6858 30| megkerülvén a Tamar hegyfokot a Magellán-szorosban, továbbhaladt 6859 30| délkelet felé.~Az egyik oldalon a Pusztulás földjének lapos 6860 30| partokon sehol se látszott a szép zöld növényzet, amely 6861 30| szép zöld növényzet, amely a Chairman-szigetet ellepte. 6862 30| Chairman-szigetet ellepte. A másik oldalon a Crooker-félsziget 6863 30| ellepte. A másik oldalon a Crooker-félsziget szeszélyes 6864 30| Evans erre akarta fölkeresni a délibb fekvésû átjárókat, 6865 30| fekvésû átjárókat, hogy a Froward hegyfokot megkerülhesse 6866 30| hegyfokot megkerülhesse és a Braunschweig-félsziget keleti 6867 30| partjai mellett fölmehessen a Punta Arena-i telepig.~De 6868 30| ikán reggel Service, aki a ladik elején állt, egyszerre 6869 30| egyszerre felkiáltott:~- Füst a jobb oldalon!~- Halászok 6870 30| Nemsokára valamennyien meglátták a hajót. Nyolc- vagy kilencszáz 6871 30| mérföldnyi sebességgel haladt.~A ladikról hurrák hangzottak 6872 30| puskalövések dördültek el.~A hajóról meglátták a ladikot, 6873 30| el.~A hajóról meglátták a ladikot, amely tíz perccel 6874 30| nevû gõzös mellé simult.~A Grafton kapitánya pár perc 6875 30| pár perc alatt értesült a Sloughi kalandjairól. Egyébként 6876 30| kalandjairól. Egyébként is a jacht elvesztése jelentékeny 6877 30| sietett fölvenni hajójára a ladik utasait, sõt ajánlkozott 6878 30| kerülõt okozott, miután a Grafton rendeltetése az 6879 30| gyorsan ment véghez, és a Grafton február 25-én horgonyt 6880 30| el két évnél azóta, hogy a Chairman-féle nevelõintézet 6881 30| növendékét Új-Zélandtól a vihar hétezerkétszáz kilométernyire 6882 30| sodorta.~Nem próbáljuk leírni a szülõk örömét, akiknek gyermekeik 6883 30| gyermekeik visszaadattak - sem a szegény fiúkét, akiket mindenki 6884 30| fiúkét, akiket mindenki a Csendes-tenger mélyén vélt 6885 30| Csendes-tenger mélyén vélt feküdni. A Dél-Amerika szigetéig viharvetett 6886 30| közülük.~Villámgyorsan futott a hír végig a városon, hogy 6887 30| Villámgyorsan futott a hír végig a városon, hogy a Grafton 6888 30| hír végig a városon, hogy a Grafton hazaszállította 6889 30| Grafton hazaszállította a hajótörést szenvedett fiúkat. 6890 30| fiúkat. Az egész lakosság a kikötõbe sietett és éljenzett, 6891 30| sietett és éljenzett, mikor a gyermekek szülõik karjai 6892 30| részletesen tudni, mi történt a Chairman-szigeten! A kíváncsiság 6893 30| történt a Chairman-szigeten! A kíváncsiság nem maradt sokáig 6894 30| büszke is volt. Ezenfelül a Francia-barlang naplója, 6895 30| aki ne érdeklõdött volna a Sloughi katasztrófája iránt.~ 6896 30| és mindnyájuk bátorságát, a kicsinyekét és a nagyokét 6897 30| bátorságát, a kicsinyekét és a nagyokét egyaránt.~Azt a 6898 30| a nagyokét egyaránt.~Azt a fogadtatást se kell leírnunk, 6899 30| Nyilvános aláírást nyitottak, és a befolyt összegért megvettek 6900 30| kereskedelmi hajót, amely a Chairman nevet kapta. E 6901 30| azon föltétel alatt, hogy a Chairman az aucklandi kikötõ 6902 30| Új-Zélandba, mindannyiszor a legszívesebb fogadtatásra 6903 30| legszívesebb fogadtatásra talált afiai”-nak családjai körében.~ 6904 30| nak családjai körében.~A derék Katáért csaknem civakodtak 6905 30| Katáért csaknem civakodtak a Briant, Garnett, Wilcox 6906 30| elbeszélésbõl erkölcsi tanulságul a következõket kell megjegyezni, 6907 30| körülmények közt töltsék el a vakációjukat. De a gyermekek 6908 30| töltsék el a vakációjukat. De a gyermekek ne feledjék el, 6909 30| És fõleg ne feledjék, ha a Sloughi fiatal utasaira 6910 30| utasaira gondolnak, akiket a megpróbáltatások megérleltek 6911 30| hogy mikor ezek hazatértek, a kicsinyek már csaknem nagyok 6912 30| kicsinyek már csaknem nagyok és a nagyok csaknem férfiak voltak.~ ~.


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6912

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL