Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] 7 3 8 5 9 6 a 6912 abba 2 abbahagyását 1 abbahagyják 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6912 a 2226 és 1431 az 1100 hogy | Verne Gyula Kétévi vakáció IntraText - Concordances a |
Fejezet
2501 12| visszatértek ebédre és így a kicsinyek elõtt sem lehetett 2502 12| Garnett egymásután bebújtak a nyílásba, de a nesz megszûnhetett, 2503 12| bebújtak a nyílásba, de a nesz megszûnhetett, mert 2504 12| tévedtek.~Elhatározták, hogy a munkát nem fogják félbeszakítani 2505 12| hallottak, de kilenc óra tájban a moraj a falon keresztül 2506 12| kilenc óra tájban a moraj a falon keresztül újból, tisztán 2507 12| pillanatban Phann befutott a lyukba és felborzadt szõrrel 2508 12| rohant ki ismét belõle, a fogai felett szétnyílt ajkai 2509 12| Hevesen ugatott, mintha a kõzet belsejébõl felhangzó 2510 12| akart volna válaszolni.~A kicsinyek aggodalma valóságos 2511 12| és vízi tündérek járják a boszorkánytáncot. Dole, 2512 12| Iverson se tagadták, hogy a félelemtõl remegnek. Briant, 2513 12| ágyba parancsolta õket, de a szegény gyermekek csak nagyon 2514 12| természetfölötti lényekrõl, amelyek a szirt mélyében laknak.~Gordon 2515 12| mélyében laknak.~Gordon és a többiek halk hangon beszélgettek 2516 12| halk hangon beszélgettek a különös tüneményrõl. Több 2517 12| rendkívül izgatott volt.~Végre a fáradtság erõt vett rajtuk 2518 12| mély csöndesség uralkodott a Francia-barlangban.~Másnap 2519 12| Baxter és Doniphan bebújtak a lyuk legmélyéig. Semmiféle 2520 12| kedvet se mutatott nekiugrani a falnak, mint tegnap.~- Fogjunk 2521 12| tegnap.~- Fogjunk újból a munkához - mondá Briant.~- 2522 12| forrás zúgása volt, mely a kõzeten folyik keresztül?~- 2523 12| inkább azt hiszem, hogy a szél hatol be a szirtek 2524 12| hiszem, hogy a szél hatol be a szirtek tetejének valamely 2525 12| nyílásán.~- Menjünk föl a szirtre - mondá Service -, 2526 12| Mintegy ötvenlépésnyire a barlangtól, egy tekervényes 2527 12| ösvényen föl lehetett menni a sziklák tetejére. Baxter 2528 12| néhány perc alatt fölértek a szirttetõre és elõrementek 2529 12| szirttetõre és elõrementek a Francia-barlang fölött levõ 2530 12| Francia-barlang fölött levõ fennsíkig. A fáradságuk kárba veszett. 2531 12| hasadékot, amelyen akár a légáramlat, akár a víz behatolhatott 2532 12| akár a légáramlat, akár a víz behatolhatott volna. 2533 12| visszatértek, éppoly keveset tudtak a sajátszerû tünemény felõl, 2534 12| tünemény felõl, amelyet a kicsinyek egyszerûen természetfölötti 2535 12| természetfölötti csodának tartottak.~A kõvágást estig tovább folytatták. 2536 12| estig tovább folytatták. A tegnapi morajt nem lehetett 2537 12| Baxter észrevette, hogy a sziklafal, amely eddig tompa 2538 12| volna ebben az irányban és a folyosó ebbe szakadna be? 2539 12| üregbõl hallatszott volna a moraj? E föltevés éppen 2540 12| bizonyuljon, mert ez esetben a barlang kibõvítési munkái 2541 12| mindnyájan nagy hévvel láttak a munkához és e nap a legfáradságosabb 2542 12| láttak a munkához és e nap a legfáradságosabb napok egyike 2543 12| Gordon konstatálta este, hogy a kutyája eltûnt.~Phann rendszerint 2544 12| hûségesen meg szokott jelenni a gazdája széke mellett és 2545 12| széke mellett és az este ez a hely üres maradt.~Szólították 2546 12| jelent meg.~Gordon kiment a barlang elé... hívta kutyáját... 2547 12| Wilcox elfutottak, az egyik a folyópartra, a másik a tó 2548 12| az egyik a folyópartra, a másik a tó felé. Phannak 2549 12| egyik a folyópartra, a másik a tó felé. Phannak nyoma se 2550 12| volt.~Hiába kutatták fel a Francia-barlang környékét 2551 12| volt. Mély sötétség borult a szirtekre és a tóra. El 2552 12| sötétség borult a szirtekre és a tóra. El kellett szánniuk 2553 12| magukat, hogy félbeszakítják a kutatásokat és visszatérnek 2554 12| kutatásokat és visszatérnek a Francia-barlangba.~Valamennyien 2555 12| Elszomorította õket az a gondolat, hogy az értelmes 2556 12| eltûnt.~Némelyek leheveredtek a fekhelyükre, mások leültek 2557 12| családjaiktól.~Egyszerre a mély csend közepette új 2558 12| Innét, errõl az oldalról jön a hang! - kiáltá Briant és 2559 12| lettek volna elõkészülve. A kicsinyek a fejükre húzták 2560 12| elõkészülve. A kicsinyek a fejükre húzták a takaróikat.~ 2561 12| kicsinyek a fejükre húzták a takaróikat.~Briant csakhamar 2562 12| üregnek kell lenni, amelynek a kijárása a szirt tövében 2563 12| lenni, amelynek a kijárása a szirt tövében van.~- És 2564 12| azonnal meg is fogjuk indítani a nyomozásokat.~E pillanatban 2565 12| ugatás hallatszott, szintén a szikla belsejébõl, mint 2566 12| Briant ismét visszament a folyosóba s a fülét a kõfalhoz 2567 12| visszament a folyosóba s a fülét a kõfalhoz illesztvén, 2568 12| visszament a folyosóba s a fülét a kõfalhoz illesztvén, hallgatózott... 2569 12| nyilván csak egy volt, elfödve a szirt tövében tenyészõ bokroktól.~ 2570 12| újból hallatszott volna akár a csaholás, akár az ordítás.~ 2571 12| minden irányban felkutatták a szirtek tövét, úgy a tó, 2572 12| felkutatták a szirtek tövét, úgy a tó, mint a folyó felé anélkül, 2573 12| szirtek tövét, úgy a tó, mint a folyó felé anélkül, hogy 2574 12| eredménye lett volna, mint a szirttetõn a tegnapiaknak.~ 2575 12| volna, mint a szirttetõn a tegnapiaknak.~Phann nem 2576 12| bármennyire hívták és keresték is a Francia-barlang környékén.~ 2577 12| munkához láttak. Az ásó és a csákány nem pihent. Délelõtt 2578 12| csákány nem pihent. Délelõtt a szûk folyosó kétlábnyival 2579 12| kétlábnyival mélyebb lett. A két fiú koronként szünetelt 2580 12| de nem hallott semmit.~A délben félbeszakított munkát 2581 12| ha az utolsó csákányütés a sziklafalat átlyukasztván, 2582 12| volna valamely állatnak. A kicsinyeket kiküldték a 2583 12| A kicsinyeket kiküldték a folyópartra. Doniphan, Wilcox 2584 12| Doniphan, Wilcox és Webb a puskáikkal és revolvereikkel 2585 12| Briant csákánya áthatolt a mészkövön, amely beszakadt 2586 12| Briant azonnal visszatért a társaihoz, de mielõtt a 2587 12| a társaihoz, de mielõtt a száját kinyithatta volna, 2588 12| száját kinyithatta volna, a lyukon és a folyosón keresztül 2589 12| kinyithatta volna, a lyukon és a folyosón keresztül egy állat 2590 12| keresztül egy állat rohant a barlangba.~Phann volt!~A 2591 12| a barlangba.~Phann volt!~A szegény állat azonnal egy 2592 12| mohón ivott belõle. Aztán a farkát csóválva, az izgatottság 2593 12| lámpát vett elõ és behatolt a folyosóba, Gordon, Doniphan, 2594 12| Baxter és Moko kíséretében. A következõ pillanatban mindnyájan 2595 12| pillanatban mindnyájan átmentek a résen, amelyet a mészkõfal 2596 12| átmentek a résen, amelyet a mészkõfal beomlása nyitott 2597 12| szélességre nézve egyenlõ a Francia-barlanggal, de ennél 2598 12| de ennél sokkal mélyebb. A padlatát ötven négyszöglábnyi 2599 12| semmiféle kijárása se volt a szabadba, attól lehetett 2600 12| attól lehetett tartani, hogy a levegõje nem alkalmas a 2601 12| a levegõje nem alkalmas a belélegzésre. De miután 2602 12| belélegzésre. De miután a lámpa lángja vígan égett, 2603 12| égett, világos volt, hogy a külsõ levegõ mégis behatolhat. 2604 12| juthatott volna be Phann a barlangba, ha nem volna 2605 12| mozdulatlan és hideg volt, arról a keze érintése által gyõzõdött 2606 12| meg.~Briant odatartotta a lámpát.~- Egy sakál hullája! - 2607 12| sakál, amelyet kétségkívül a mi derék Phannunk fojtott 2608 12| viszonzá Briant.~- Ez tehát a magyarázata annak, amit 2609 12| egy vagy több sakál ezt a barlangot választotta rendes 2610 12| nyíláson jöttek be ide? A nyílást mindenáron föl kellett 2611 12| kellett fedezni.~Briant a Francia-barlangon keresztül 2612 12| Francia-barlangon keresztül kiment a szabadba, és végighaladt 2613 12| szabadba, és végighaladt a szirt mellett, a tó felõli 2614 12| végighaladt a szirt mellett, a tó felõli oldalon. Folyvást 2615 12| kiáltozott, míg végre társai a második üregbõl hasonló 2616 12| módon fedezte föl, egészen a föld színén, a bokrok közt 2617 12| egészen a föld színén, a bokrok közt azt a szûk nyílást, 2618 12| színén, a bokrok közt azt a szûk nyílást, amelyen át 2619 12| szûk nyílást, amelyen át a sakálok belopóztak. De mióta 2620 12| leomlás történt, amely elzárta a lyukat, amint a fiúk csakhamar 2621 12| elzárta a lyukat, amint a fiúk csakhamar meggyõzõdtek 2622 12| lehetett tehát magyarázni, a sakálok ordítását és a kutya 2623 12| a sakálok ordítását és a kutya ugatását. Szegény 2624 12| nem is sejthette. Mihelyt a nyílást kibõvítik, egy második 2625 12| egy második kijárásuk lesz a tó felé. Ez nagymértékben 2626 12| nagymértékben meg fogja könnyíteni a közlekedést. Az újonnan 2627 12| vegyült.~Roppant hévvel fogtak a munkához, hogy a szûk folyosót 2628 12| fogtak a munkához, hogy a szûk folyosót kényelmesen 2629 12| szabályosan elhelyezték a fövenyen, ahol térben nem 2630 12| Aztán szépen elrendezték a Sloughi bútorait, a pamlagokat, 2631 12| elrendezték a Sloughi bútorait, a pamlagokat, a zsölyeszékeket, 2632 12| bútorait, a pamlagokat, a zsölyeszékeket, az asztalokat, 2633 12| ami nagyon fontos volt, a jacht szalonjában és hálótermében 2634 12| amelyeket úgy helyeztek el, hogy a tágas üreg befûthetõ legyen. 2635 12| legyen. Egyúttal kitágították a tó felé való kijárást is - 2636 12| került - és ráalkalmazták a jacht egyik ajtaját. Az 2637 12| elég világosság hatolt be a csarnokba, míg este a mennyezetrõl 2638 12| be a csarnokba, míg este a mennyezetrõl aláfüggõ hajólámpa 2639 12| hajólámpa világította meg a helyiséget. A régi barlang „ 2640 12| világította meg a helyiséget. A régi barlang „raktár”-nak 2641 12| megváltozott. Noha még nem állt be a nagyon is szigorú tél, az 2642 12| teljesen lehetetlenné tették a szabadban való tartózkodást.~ 2643 12| szabadban való tartózkodást.~A szél annyira dühöngött, 2644 12| annyira dühöngött, hogy a tó vize úgy hullámzott, 2645 12| vize úgy hullámzott, mint a tenger, annak ellenére, 2646 12| tenger, annak ellenére, hogy a parti szirtek némileg megvédték. 2647 12| szirtek némileg megvédték. A hullámok oly zajosan háborogtak, 2648 12| okvetlenül elveszett volna. A ladikot kénytelenek voltak 2649 12| kénytelenek voltak kihúzni a partra, nehogy a víz elsodorja. 2650 12| kihúzni a partra, nehogy a víz elsodorja. A folyó vizei, 2651 12| nehogy a víz elsodorja. A folyó vizei, amelyeket a 2652 12| A folyó vizei, amelyeket a vihar visszaszorított, koronként 2653 12| fenyegetni, hogy elborítják a partot és elhatolnak a szikla 2654 12| elborítják a partot és elhatolnak a szikla tövéig. Szerencsére 2655 12| tövéig. Szerencsére sem a raktárterem, sem a csarnok 2656 12| Szerencsére sem a raktárterem, sem a csarnok nem voltak kitéve 2657 12| csarnok nem voltak kitéve a vihar rohamainak, minthogy 2658 12| vihar rohamainak, minthogy a szél nyugatról fújt. A kályhák 2659 12| minthogy a szél nyugatról fújt. A kályhák és a tûzhely, amelyekben 2660 12| nyugatról fújt. A kályhák és a tûzhely, amelyekben a jelentékeny 2661 12| és a tûzhely, amelyekben a jelentékeny készletben levõ 2662 12| Gordon és társai idõközben a folyosót kibõvítették és 2663 12| elzárni. Ide helyezték el a lõszereket, hogy elhárítsák 2664 12| lõszereket, hogy elhárítsák a felrobbanás veszélyét. Szükségtelen 2665 12| Szükségtelen mondanunk, hogy a nandu számára is tartottak 2666 12| tartottak fenn egy szögletet a raktárteremben, addig is, 2667 12| Ámde mindezen munkák közben a szellemiekrõl is gondoskodni 2668 12| ideig lesznek kénytelenek a szigeten maradni. És ha 2669 12| el az idõt haszon nélkül. A jacht könyvtárában talált 2670 12| talált könyvek segélyével a nagyok gyarapíthatták ismereteiket 2671 12| és egyúttal oktathatták a kicsinyeket is. Ez a feladat 2672 12| oktathatták a kicsinyeket is. Ez a feladat hasznosan és kellemesen 2673 12| valamennyiüket foglalkoztatni a hosszú téli estéken.~Azonban, 2674 12| hosszú téli estéken.~Azonban, a program elkészítését megelõzõleg 2675 12| intézkedés történt. Éspedig a következõ:~Június 10-én 2676 12| mindnyájan egybegyûltek a csarnokban, a jól befûtött 2677 12| egybegyûltek a csarnokban, a jól befûtött kályhák körül, 2678 12| körül, s szóba került annak a szüksége, hogy nevet adjanak 2679 12| szüksége, hogy nevet adjanak a sziget különbözõ földrajzi 2680 12| vagyunk egyebek...~- ...mint a Robinsonok nevelõintézete! - 2681 12| nevet adunk az öbölnek, a patakoknak, az erdõknek, 2682 12| patakoknak, az erdõknek, a tónak, a parti szirtnek, 2683 12| patakoknak, az erdõknek, a tónak, a parti szirtnek, a mocsaraknak, 2684 12| tónak, a parti szirtnek, a mocsaraknak, a hegyfokoknak, 2685 12| szirtnek, a mocsaraknak, a hegyfokoknak, akkor sokkal 2686 12| Sloughi-öböl már van, ott ahol a hajónk partra vetõdött - 2687 12| mondá Cross.~- Valamint a Francia-barlang neve is 2688 12| szerencsétlen ember emlékére, akinek a helyét elfoglaltuk.~Ez ellen 2689 12| Briant-tól származott.~- Hát a folyót, amely a Sloughi-öbölbe 2690 12| származott.~- Hát a folyót, amely a Sloughi-öbölbe szakad, hogyan 2691 12| Egyhangúlag elfogadtatott.~- Hát a tavat? - kérdé Garnett.~- 2692 12| kérdé Garnett.~- Miután a folyó a Zéland nevet kapta - 2693 12| Garnett.~- Miután a folyó a Zéland nevet kapta - mondá 2694 12| mondá Doniphan - adjunk a tónak oly nevet, amely a 2695 12| a tónak oly nevet, amely a családunkat juttassa eszünkbe, 2696 12| volt az elnevezést végezni. A parti szirt az Auckland-domb 2697 12| Auckland-domb nevet kapta. A hegyfokot, melynek tetejérõl 2698 12| tengert vélt fölfedezni, a saját indítványára felruházták 2699 12| Áltenger-foka névvel.~Ezenkívül még a következõ elnevezések fogadtattak 2700 12| az erdõ ama része, ahol a nandut megfogták a veremben - 2701 12| ahol a nandut megfogták a veremben - Iszapos-erdõ 2702 12| veremben - Iszapos-erdõ lesz a Sloughi-öböl és a parti 2703 12| Iszapos-erdõ lesz a Sloughi-öböl és a parti szirtek között levõ 2704 12| Déli-mocsár lesz neve a sziget déli részén elterülõ 2705 12| vidéknek - Gát-patak lesz a kispatak, amelyen egymás 2706 12| keresztül - Vihar-part lesz a sziget ama része, ahol a 2707 12| a sziget ama része, ahol a hullámok a jachtot kivetették - 2708 12| ama része, ahol a hullámok a jachtot kivetették - végre 2709 12| végre Sport-terasz lesz a folyó és a tó közt létezõ 2710 12| Sport-terasz lesz a folyó és a tó közt létezõ térség, amely 2711 12| közt létezõ térség, amely a csarnok elõtt mintegy pázsitos 2712 12| pázsitos teret képezett és a programban bõvebben megjelölendõ 2713 12| számára tartatott fenn.~Ami a sziget egyéb pontjait illeti, 2714 12| tartották még nevet adni a Baudoin Ferenc földabroszán 2715 12| keletkeztek az Északi-fok és a Déli-fok elnevezések.~Végre 2716 12| egyetértettek az iránt, hogy a szigettõl nyugatnak a tengerbõl 2717 12| hogy a szigettõl nyugatnak a tengerbõl kiemelkedõ három 2718 12| Amerikai-foknak nevezzék el a francia, angol és amerikai 2719 12| nemzetek tiszteletére, amelyek a kis gyarmatban mindannyian 2720 12| emlékeztetésül arra, hogy a megtelepedés nem bírt többé 2721 12| többé ideiglenes jelleggel. A kezdeményezés e részben 2722 12| életmódjukat új hazájukban, mintsem a menekülés módjaival. A fiúk 2723 12| mintsem a menekülés módjaival. A fiúk nem is voltak a Sloughi 2724 12| módjaival. A fiúk nem is voltak a Sloughi hajótörést szenvedett 2725 12| szenvedett utasai, hanem a sziget telepítvényesei...~ 2726 12| szigeten?... Nevet kell adni a szigetnek is.~- Nini!... 2727 12| tudod? - kérdé Doniphan.~- A kis Costar ugyancsak merész 2728 12| kiáltá Garnett.~- Bizonyosan a Baby-sziget nevet fogja 2729 12| mondá Briant -, és halljuk a gondolatát.~A gyermek egészen 2730 12| és halljuk a gondolatát.~A gyermek egészen meg volt 2731 12| Bizonyos vagyok felõle, hogy a gondolatod jó.~- Nos hát - 2732 12| mondá Costar -, miután a Chairman-féle tanintézet 2733 12| készülendõ atlaszon.~Végre a keresztelési szertartás 2734 12| befejeztetvén, elérkezett a lefekvés ideje, midõn Briant 2735 12| most, miután nevet adtunk a szigetünknek, nem volna-e 2736 12| egyiknek közülünk hatalma volna a többiek fölött - viszonzá 2737 12| miért ne volna célszerû a Chairman-szigeten is?~- 2738 12| válasszunk fõnököt! - kiálták a nagyok és kicsinyek egyhangúlag.~- 2739 12| fiú csak attól félne, hogy a társai Briant-t választhatnák. 2740 12| választhatnánk mást, mint a legbölcsebbet közülünk... 2741 12| eleinte nem akarta elfogadni a megtiszteltetést, mert inkább 2742 12| ama zavarokat, amelyeket a fiatal fiúk heves szenvedélyei 2743 12| okozhatnának, belátta, hogy a tekintélye nem lesz szükségtelen.~ 2744 12| Így kiáltatott ki Gordon a Chairman-sziget kisgyarmatának 2745 13| TIZENHARMADIK FEJEZET~A munkaprogram - A vasárnap 2746 13| FEJEZET~A munkaprogram - A vasárnap megünneplése - 2747 13| Doniphan és Briant - ~A tüzelõanyag kérdése - Kirándulás 2748 13| tüzelõanyag kérdése - Kirándulás a Verem-erdõbe - Kirándulás 2749 13| Verem-erdõbe - Kirándulás a Sloughi-öbölbe - ~Fókák 2750 13| executio~Májustól fogva a téli évszak véglegesen beállt 2751 13| évszak véglegesen beállt a Chairman-sziget környékén. 2752 13| tartani? Azon esetben, ha a sziget magasabb szélességi 2753 13| Gordon gondolkozott is a szigorúbb intézkedések fölött, 2754 13| hogy biztosíthassa társait a hosszú tél borzasztó eshetõségei 2755 13| igyekezete az volt, hogy a fiatal fiúk hozzászokjanak 2756 13| fiúk hozzászokjanak ahhoz a gondolathoz, hogy õk már 2757 13| mint férfiakhoz illik.~A munkaprogramot tehát azon 2758 13| Sohase mulaszd el az alkalmat a lehetõ legnagyobb erõfeszítésre.~ 2759 13| gyakorlati alkalmazása megedzi a testet és a lelket is.”~ 2760 13| alkalmazása megedzi a testet és a lelket is.”~A kis gyarmat 2761 13| testet és a lelket is.”~A kis gyarmat jóváhagyásával 2762 13| kis gyarmat jóváhagyásával a következõk állapíttattak 2763 13| Reggel és este két óráig a csarnokban együttesen fognak 2764 13| osztályból, Wilcox és Webb a negyedikbõl felváltva fognak 2765 13| társaiknak elõadásokat tartani, a könyvtárban talált mûvek 2766 13| elõbbi ismereteik segélyével a matematikából, történelembõl 2767 13| tudományos, történelmi vagy akár a mindennapi eseményekre vonatkozó 2768 13| meg fog vitattatni, ebben a nagyok vesznek részt, ami 2769 13| idõtöltés is lesz.~Gordon, mint a gyarmat fõnöke, õrködni 2770 13| gyarmat fõnöke, õrködni fog a program megtartása felett, 2771 13| megtartása felett, amelyet csak a körülmények módosíthatnak.~ 2772 13| pontos meghatározására. A Sloughin találtak ugyan 2773 13| kellett húzni.~E feladatot a nagyokra bízták, éspedig 2774 13| Wilcoxra az órák, Baxterre a naptár rendben tartását 2775 13| meg fognak felelni. Ami a légsúlymérõt és a hõmérõt 2776 13| felelni. Ami a légsúlymérõt és a hõmérõt illeti, a napi jelzések 2777 13| légsúlymérõt és a hõmérõt illeti, a napi jelzések följegyzése 2778 13| vezettessék mindenrõl, ami a Chairman-szigeten való tartózkodásuk 2779 13| ezután történni fog.~Erre a munkára is Baxter vállalkozott, 2780 13| vállalkozott, és megígérte, hogy a Francia-barlang naplóját 2781 13| elodázhatatlan feladat volt a fehér ruha kimosása, amelyhez 2782 13| kimosása, amelyhez szerencsére a szappan nem hiányzott. Isten 2783 13| szappan nem hiányzott. Isten a megmondhatója, mennyire 2784 13| mennyire beszennyezték magukat a kicsinyek, dacára Gordon 2785 13| figyelmeztetéseinek, mikor a Sport-teraszon játszottak 2786 13| Sport-teraszon játszottak vagy a folyóparton halásztak. Hányszor 2787 13| is büntetésekkel. Ehhez a munkához Moko nagyon jól 2788 13| el nem végezhette volna, a nagyok is kénytelenek voltak 2789 13| kénytelenek voltak segíteni, hogy a Francia-barlang fehérnemûje 2790 13| felelt is meg ízlésüknek a ruhamosás.~Másnap éppen 2791 13| szigorúan szokták megülni a vasárnapot Angolországban 2792 13| Az élet mintegy szünetel a városokban, mezõvárosokban 2793 13| városokban, mezõvárosokban és a falvakban. „E napon - mint 2794 13| mint valaki megjegyzé - a szokás tilt minden szórakozást, 2795 13| e szabály épp úgy szólt a gyermekeknek, mint a felnõtteknek. 2796 13| szólt a gyermekeknek, mint a felnõtteknek. A hagyományok! 2797 13| gyermekeknek, mint a felnõtteknek. A hagyományok! Mindig csak 2798 13| hagyományok! Mindig csak azok a híres hagyományok!”~Azonban 2799 13| megállapodás történt az iránt, hogy a Chairman-szigeten ezt a 2800 13| a Chairman-szigeten ezt a szigort enyhíteni fogják, 2801 13| enyhíteni fogják, sõt éppen ezen a vasárnapon a fiatal telepítvényesek 2802 13| éppen ezen a vasárnapon a fiatal telepítvényesek egy 2803 13| kirándulást engedtek meg maguknak a Családi-tó partjain. De 2804 13| kétórai séta után, amelyre a kicsinyek versenyfutása 2805 13| versenyfutása következett a Sport-terasz pázsitján, 2806 13| mindnyájan örültek, hogy a csarnokban jó meleg hõmérséklet 2807 13| hõmérséklet fogadta õket, és a raktárteremben jó meleg 2808 13| amelynek elkészítésében a Francia-barlang szakácsa 2809 13| harmonikája helyettesítette a zenekart, míg a többiek 2810 13| helyettesítette a zenekart, míg a többiek kisebb-nagyobb mértékben 2811 13| angolszász odaadással énekeltek. A fiúk közt egyedül Jakabnak 2812 13| gyermekdaloknak, amelyekkel a Chairman-féle tanintézetben 2813 13| Phann õrizete alatt, miután a hû eb éberségében meg lehetett 2814 13| lehetett bízni.~Június hóban a hideg folyvást fokozódott; 2815 13| Webb konstatálta, hogy a légsúlymérõ átlagos állása 2816 13| átlagos állása meghaladja a huszonhét hüvelyket, míg 2817 13| huszonhét hüvelyket, míg a hõmérõ tíz-tizenkét fokkal 2818 13| tíz-tizenkét fokkal is leszállt a fagypont alá. Mihelyt a 2819 13| a fagypont alá. Mihelyt a rendes déli szél kissé nyugat 2820 13| kissé nyugat felé fordult, a hõmérséklet némileg megenyhült 2821 13| hõmérséklet némileg megenyhült és a Francia-barlang környékét 2822 13| környékét sûrû hó borította. A fiatal telepítvényesek ilyenkor 2823 13| ilyenkor kemény csatákat vívtak a hólabdákkal, amely mulatság 2824 13| Angolországban annyira divatozik. A harc hevében bizony nagyot 2825 13| egyiknek-másiknak fején a kemény hólabda, sõt egy 2826 13| napon éppen Jakab kapta a legnagyobb ütést, ámbár 2827 13| nem neki volt szánva és a gyermek felsikoltott fájdalmában.~- 2828 13| öccse sikoltását hallván, a csata színhelyére sietett. - 2829 13| olyan nagy erõvel hajítottad a labdát.~- De miért is állt 2830 13| mondá Cross.~- Mire való ez a szószaporítás egy kis labdaütésért! - 2831 13| Doniphan csak alkalmat keres a vitába elegyedni.~- De mégis 2832 13| Doniphan - mondá Briant. - Ez a dolog csak Crossra és reám 2833 13| amikor akarod - mondá Briant, a karjait összefonván a mellén.~- 2834 13| Briant, a karjait összefonván a mellén.~- Azonnal! - kiáltá 2835 13| legalább megakadályozta, hogy a szóváltás verekedéssé fajuljon. 2836 13| és duzzogva ment vissza a Francia-barlangba. De attól 2837 13| egymás ellenébe állíthatja a vetélytársakat.~A havazás 2838 13| állíthatja a vetélytársakat.~A havazás nem szûnt meg negyvennyolc 2839 13| meg negyvennyolc óráig. A kicsinyek mulattatására 2840 13| ránézni rémület nélkül, mikor a félhomályban az alak óriási 2841 13| arányúnak látszott.~- Ó, a gyávák! - kiálták ekkor 2842 13| mondaniuk e mulatságokról. A hó három-négy lábnyira feltornyosult 2843 13| csaknem lehetetlenné tette a járást-kelést. Aki csak 2844 13| lépésnyire távozott volna is el a Francia-barlangtól, az nehezen 2845 13| térhetett volna többé vissza.~A fiatal telepítvényesek tehát 2846 13| hétig, vagyis július 9-ikéig a barlangba voltak bezárva. 2847 13| barlangba voltak bezárva. A tanulmányok emiatt nem szenvedtek 2848 13| hátramaradást - sõt ellenkezõleg. A mindennapi program szigorúan 2849 13| úgyszintén megtartattak a vitatkozások is a kitûzött 2850 13| megtartattak a vitatkozások is a kitûzött napokon és valamennyiüknek 2851 13| miért volt erre oly büszke? A gõgje megrontotta összes 2852 13| tehetségeit.~Noha ezen idõ alatt a szünórákat a csarnokban 2853 13| ezen idõ alatt a szünórákat a csarnokban kellett tölteniük, 2854 13| volt tulajdonítandó, hogy a levegõ a két helyiség között 2855 13| tulajdonítandó, hogy a levegõ a két helyiség között levõ 2856 13| Az egészségügyi kérdés a legfontosabbak egyike volt. 2857 13| torokfájásnál, amelyeket a pihenés és a meleg tea csakhamar 2858 13| amelyeket a pihenés és a meleg tea csakhamar eltávolított.~ 2859 13| megoldása került napirendre. A vizet a Francia-barlang 2860 13| került napirendre. A vizet a Francia-barlang lakóinak 2861 13| használatára rendesen apály idején a folyóból merítették, hogy 2862 13| iszapos ízû. De ha egyszer a folyó végképp befagy, lehetetlen 2863 13| Baxterrel tanácskozott a teendõ intézkedések felõl. 2864 13| vízvezetéket néhány lábnyira a part alatt, úgy hogy be 2865 13| és ily módon vezessék be a vizet a raktárterem belsejébe. 2866 13| módon vezessék be a vizet a raktárterem belsejébe. Ez 2867 13| nem állnak rendelkezésére a Sloughi ólomcsövei, amelyek 2868 13| gyanánt szolgáltak. Ami a világítást illeti, a hajólámpák 2869 13| Ami a világítást illeti, a hajólámpák számára még volt 2870 13| még volt elég olajuk, de a tél elmúltával újabb készlet 2871 13| Moko rendesen félretette a faggyút.~Még a kis gyarmat 2872 13| félretette a faggyút.~Még a kis gyarmat élelmezése is 2873 13| élelmezése is adott némi gondot a tél folyamán, mert a vadászat 2874 13| gondot a tél folyamán, mert a vadászat és a halászat nem 2875 13| folyamán, mert a vadászat és a halászat nem volt oly eredményes, 2876 13| mint azelõtt. Igaz, hogy a Sport-terasz körül több 2877 13| kellett elõttük torlaszolni a csarnok és a raktárterem 2878 13| torlaszolni a csarnok és a raktárterem ajtóit. Borzasztó 2879 13| nem sikerült betörniük a Francia-barlangba.~E kellemetlen 2880 13| közt Moko kénytelen volt a jacht készleteihez nyúlni, 2881 13| nem szívesen adta hozzá a beleegyezését és sajnálkozva 2882 13| jegyzõkönyvében hosszúra nyúlni a kiadások rovatát, míg a 2883 13| a kiadások rovatát, míg a bevételeké mindig ugyanaz 2884 13| bírt, tõröket állított fel a folyó partján; igaz, hogy 2885 13| mégis beléjük került.~Wilcox a társai segélyével a parton 2886 13| Wilcox a társai segélyével a parton hálókat is feszített 2887 13| magas póznákra. E célra a Sloughin talált hálókat 2888 13| talált hálókat használta fel. A Déli-mocsár madarai közül 2889 13| egyik partról átrepültek a másikra.~A legtöbb ugyan 2890 13| partról átrepültek a másikra.~A legtöbb ugyan ki tudta magát 2891 13| tudta magát szabadítani a légi halászatra nagyon is 2892 13| volt két rendes étkezéshez.~A nandu élelmezése is elég 2893 13| vele magát Service, akire a struccmadár nevelését bízták.~- 2894 13| ráülhetni.~Egyelõre, miután a struccmadár nem húsevõ állat, 2895 13| volt kénytelen megkeresni a fából és gyökerekbõl álló 2896 13| jól tarthassa! Ha azonban a nandu kissé lesoványodott 2897 13| korán reggel Briant kiment a Francia-barlangból, és konstatálta, 2898 13| Francia-barlangból, és konstatálta, hogy a szél délnek fordult.~A hideg 2899 13| hogy a szél délnek fordult.~A hideg oly élessé vált, hogy 2900 13| volt azonnal visszamenni a csarnokba, ahol Gordonnal 2901 13| ahol Gordonnal közölte a hõmérséklet e megváltozását.~- 2902 13| viszonzá Briant -, hogy a Sloughi messzebb elvetõdött 2903 13| sehol se jelez szigetet a déli tenger szélén.~- Ez 2904 13| valamikor elhagyhatnánk a szigetet.~- Elhagyni a szigetet! - 2905 13| elhagyhatnánk a szigetet.~- Elhagyni a szigetet! - kiáltá Gordon. - 2906 13| amelyet így vagy amúgy a tengerre lehetne bocsátani, 2907 13| habozás nélkül elindulnék a felfedezési útra!~- Jó!... . 2908 13| jó! - mondá Gordon, - a dolog éppen nem sürgõs!... 2909 13| nagyon szerencsétlenek!... A dolog eléggé jól megy... 2910 13| kérdezem magamtól, hogy minek a hiányát érezzük?~- Nagyon 2911 13| Ó! Még nem tüzeltük fel a sziget összes erdõit.~- 2912 13| Gordon, de ideje megújítanunk a fakészletünket, mert már 2913 13| fakészletünket, mert már a végére jár.~- Ám legyen! 2914 13| Gordon. - Hány fokot jelez a hõmérõ?~A hõmérõ a raktárteremben 2915 13| Hány fokot jelez a hõmérõ?~A hõmérõ a raktárteremben 2916 13| jelez a hõmérõ?~A hõmérõ a raktárteremben csak öt fokot 2917 13| raktárteremben csak öt fokot mutatott a fagypont felett, noha a 2918 13| a fagypont felett, noha a tûzhelyen vígan lobogott 2919 13| tûzhelyen vígan lobogott a tûz. De mihelyt kiakasztották 2920 13| De mihelyt kiakasztották a külsõ falra, a higany azonnal 2921 13| kiakasztották a külsõ falra, a higany azonnal leszállt 2922 13| leszállt tizenhat fokra a fagypont alatt.~E nagy hideg 2923 13| és száraz marad.~Sõt már a Francia-barlang belsejében 2924 13| érezhetõen kezdett csökkenni a hõmérséklet, dacára a tûzhelynek 2925 13| csökkenni a hõmérséklet, dacára a tûzhelynek és a két kályhának.~ 2926 13| dacára a tûzhelynek és a két kályhának.~Kilenc óra 2927 13| elhatározták, hogy el fognak menni a Verem-erdõbe tüzelõfáért.~ 2928 13| Verem-erdõbe tüzelõfáért.~Mikor a légkör csöndes, bízvást 2929 13| bízvást el lehet tûrni a legalacsonyabb hõfokokat 2930 13| fájdalmas, amely az arcot és a kezeket mardossa és amely 2931 13| megvédekezni. Szerencsére ezen a napon a szellõ alig lengedezett 2932 13| Szerencsére ezen a napon a szellõ alig lengedezett 2933 13| oly tiszta volt, mintha a levegõ is meg lett volna 2934 13| is meg lett volna fagyva.~A tegnapi hó helyett, amelybe 2935 13| derékig be lehetett süppedni, a fiúk ma érckeménységû talajon 2936 13| lehetett haladni, mint akár a Családi-tó vagy a Zéland-folyó 2937 13| mint akár a Családi-tó vagy a Zéland-folyó befagyott tükrén; 2938 13| korcsolyatalppal, amilyeneket a sarkvidék lakói szoktak 2939 13| alatt be lehetne utazni a tavat egész hosszúságában, 2940 13| ilyen hosszú kirándulásról. A legsürgetõsebb szükség csak 2941 13| csak annyit követelt, hogy a legközelebbi erdõben a tüzelõanyag-készletet 2942 13| hogy a legközelebbi erdõben a tüzelõanyag-készletet egészítsék 2943 13| kellõ mennyiségû tûzifának a Francia-barlangba való átszállítása 2944 13| könnyû munka lesz, miután a telepítvényesek a fát csak 2945 13| miután a telepítvényesek a fát csak a karjaikon vagy 2946 13| telepítvényesek a fát csak a karjaikon vagy a hátukon 2947 13| fát csak a karjaikon vagy a hátukon cipelhetik. Ekkor 2948 13| megvalósítani addig is, míg a jacht deszkáiból valamelyes 2949 13| készíthetnének. Vajon nem lehetne-e a tizenkét láb hosszú szilárd 2950 13| felfordítani és elvontatni a megfagyott havon? Kétségkívül 2951 13| segélyével befogta magát a kissé primitív jármû elé, 2952 13| egész társaság elindult a Verem-erdõbe.~A kicsinyek 2953 13| elindult a Verem-erdõbe.~A kicsinyek vörös orral és 2954 13| példával járt legelöl. Néha a pirongatások és figyelmeztetések 2955 13| pajkosságból és nem törõdvén azzal a veszéllyel, hogy esetleg 2956 13| rendkívül erõsen hangzottak a száraz és hideg levegõben. 2957 13| levegõben. Valóban öröm volt a kis gyarmatot ily jó egészségben 2958 13| látni.~Az Auckland-domb és a Családi-tó közt fehér volt 2959 13| fehér volt minden, ameddig a szem látott. A fák, zúzmarás 2960 13| ameddig a szem látott. A fák, zúzmarás és csillogó 2961 13| részletéhez hasonlítottak. A tó fölött a madarak nagy 2962 13| hasonlítottak. A tó fölött a madarak nagy csapatokban 2963 13| madarak nagy csapatokban a szirtek túlsó oldaláig röpködtek. 2964 13| feledték el magukkal vinni a puskáikat. Igen helyes elõvigyázati 2965 13| lehettek, amelyeknek „pajeros” a nevük és amelyek nem veszedelmesek.~- 2966 13| vonogatva.~- Ej! hiszen a tigrisek is macskák! - viszonzá 2967 13| Service - kérdé Costar -, hogy a macskák veszedelmesek?~- 2968 13| Service -, úgy megeszik a gyermekeket, mint az egeret.~ 2969 13| nyugtalanította Costart.~A Francia-barlang és a Verem-erdõ 2970 13| Costart.~A Francia-barlang és a Verem-erdõ között lévõ fél 2971 13| megtisztították apró ágaiktól, hogy a hatalmas fahasábokkal, amely 2972 13| Reggeli után folytatták a munkát, amely csak négy 2973 13| mikor alkonyodni kezdett. A fiúk elfáradtak, s miután 2974 13| fiúk elfáradtak, s miután a dolog nem volt oly rendkívül 2975 13| rendkívül fontos, Gordon a folytatását másnapra halasztotta; 2976 13| kellett.~Ezenfelül, mihelyt a Francia-barlangba visszaérkeztek, 2977 13| felaprózták és elrakták a fát, amely munka a lefekvés 2978 13| elrakták a fát, amely munka a lefekvés idejéig eltartott.~ 2979 13| egész fahalmaz nem fért el a raktárteremben, de semmi 2980 13| semmi baja se fog esni, ha a szikla tövében a szabad 2981 13| esni, ha a szikla tövében a szabad ég alatt marad is.~ 2982 13| alatt marad is.~Július 15-én a naptár szerint Szent Swithin 2983 13| volt, amely Angolországban, a mi Szent Medárd napunknak 2984 13| ha nyár volna!...~Valóban a déli földgömb lakosainak 2985 13| lakosainak nincs nagy okuk a Szent Swithin vagy Szent 2986 13| befolyásával törõdni, akik a mi ellenlábasainknak a téli 2987 13| akik a mi ellenlábasainknak a téli szentjeik.~Az enyhébb 2988 13| enyhébb idõ nem volt tartós, a szél ismét délnyugatnak 2989 13| hideg lett, hogy Gordon a kicsinyeket nem bocsátotta 2990 13| kicsinyeket nem bocsátotta ki a szabadba.~Augusztus elsõ 2991 13| Augusztus elsõ hetében a hõmérõ higanya leszállt 2992 13| leszállt huszonhét fokra a fagypont alatt. A szabadban 2993 13| fokra a fagypont alatt. A szabadban a lehelet párája 2994 13| fagypont alatt. A szabadban a lehelet párája azonnal hóvá 2995 13| hasonló fájdalmat okozott. A legalaposabb rendszabályokhoz 2996 13| rendszabályokhoz kellett nyúlniuk, hogy a hõmérsékletet a barlang 2997 13| nyúlniuk, hogy a hõmérsékletet a barlang belsejében elfogadható 2998 13| kisebb-nagyobb mértékben a testgyakorlatok hiánya miatt 2999 13| aggodalommal látta, hogy a kicsinyek üde arcszínét 3000 13| halványság váltotta fel. Azonban a sohase hiányzó meleg italok