Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] 7 3 8 5 9 6 a 6912 abba 2 abbahagyását 1 abbahagyják 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6912 a 2226 és 1431 az 1100 hogy | Verne Gyula Kétévi vakáció IntraText - Concordances a |
Fejezet
3001 13| légcsõhurutot leszámítva, a fiatal telepítvényesek minden 3002 13| Augusztus 16-ika körül a légkör állapota megváltozott, 3003 13| légkör állapota megváltozott, a szél is nyugati irányt vett. 3004 13| is nyugati irányt vett. A hõmérséklet tizenkét fokig 3005 13| tizenkét fokig emelkedett a fagypont alatt, és már elviselhetõ 3006 13| és már elviselhetõ volt a légkör nyugodt állapota.~ 3007 13| ekkor kirándulást terveztek a Sloughi-öbölhöz. Ha reggel 3008 13| vajon nem látogatták-e meg a partokat nagyobb számban 3009 13| néhány példányt már láttak a hajótörés után következett 3010 13| is fel akarták cserélni a régit, amelyet a téli zivatarok 3011 13| cserélni a régit, amelyet a téli zivatarok bizonyosan 3012 13| tanácsára - elhatározták, hogy a lobogóárbocra egy deszkát 3013 13| deszkát fognak fölszegezni a Francia-barlang fekvésének 3014 13| tengerészek kötnének ki a parton, akiket esetleg a 3015 13| a parton, akiket esetleg a lobogó figyelmesekké tett.~ 3016 13| mindenesetre térjenek vissza és a fiúk augusztus 19-én korán 3017 13| sugarai világították meg a derült égboltozatot. Az 3018 13| égboltozatot. Az öbölig a hat angol mérföldnyi út 3019 13| mérföldnyi út nem volt sok a jól kipihent lábszáraknak.~ 3020 13| kiáltá Wilcox.~És ezzel a szirteken ülõ sokezernyi 3021 13| rucákhoz hasonlítottak és a hangjuk is éppoly éktelenül 3022 13| katonáknak vélné, akik fölött a tábornokuk szemlét fog tartani - 3023 13| ostoba szárnyasok, amelyeknek a lábuk nagyon hátul van, 3024 13| álltak, és nem is gondoltak a menekülésre, úgyhogy bottal 3025 13| hogy nem szegült ellene, a pingvinek békében maradhattak.~ 3026 13| zsírja nagyon alkalmas lesz a Francia-barlang megvilágítására 3027 13| Francia-barlang megvilágítására a legközelebbi télen.~Ezek 3028 13| állatok fókák voltak, amelyek a vastag jégpáncéltól borított 3029 13| elejteni, ha elvágták volna a visszavonulási útjukat a 3030 13| a visszavonulási útjukat a szirt felé. De mihelyt Briant 3031 13| azonnal elmenekültek és a leghihetetlenebb ugrásokkal 3032 13| leghihetetlenebb ugrásokkal a víz alá merültek. Célszerûnek 3033 13| szervezni e hüllõk ellen.~Miután a fiúk a magukkal hozott élelmiszerekbõl 3034 13| hüllõk ellen.~Miután a fiúk a magukkal hozott élelmiszerekbõl 3035 13| kiterjedésben szemügyre vették.~A Zéland-folyótól a hegyfokig 3036 13| vették.~A Zéland-folyótól a hegyfokig egyenletes fehér 3037 13| egyenletes fehér lepel terült el. A pingvineken és egyéb tengeri 3038 13| többi szárnyasok elhagyták a tengerpartot, nyilván azért, 3039 13| tengerpartot, nyilván azért, hogy a sziget belsejében keressék 3040 13| keressék meg élelmüket. A partot két-három lábnyi 3041 13| borítá, amely alatt eltûntek a Sloughi még fennmaradt roncsai. 3042 13| még fennmaradt roncsai. A tengerifüvek és egyéb növények 3043 13| fekvése azt mutatta, hogy a napéjegyeni erõs dagályok 3044 13| dagályok nem borították el a Sloughi-öblöt.~A tenger, 3045 13| borították el a Sloughi-öblöt.~A tenger, amelyet Briant nem 3046 13| három hosszú hónap óta, a láthatárig most is egyhangú 3047 13| most is egyhangú volt. És a láthatáron túl több száz 3048 13| magával hozott, és fölszegezte a deszkát, amely a Francia-barlang 3049 13| fölszegezte a deszkát, amely a Francia-barlang fekvését 3050 13| mérföldnyire e ponttól, a folyó partján. Aztán, délutáni 3051 13| néhány bíbicet lõtt, amelyek a folyó fölött röpködtek és 3052 13| társaival együtt megérkezett a Francia-barlangba. Gordont 3053 13| Gordont azonnal értesítették a tapasztaltakról, és elhatározták, 3054 13| azonnal ismét visszatérnek a Sloughi-öbölbe fókavadászatra.~ 3055 13| Sloughi-öbölbe fókavadászatra.~A rossz évszak nemsokára véget 3056 13| szeptember elsõ hetében a tengeri szelek kezdtek uralkodni, 3057 13| amelyeknek következtében a hõmérséklet gyorsan emelkedett. 3058 13| hõmérséklet gyorsan emelkedett. A hó csakhamar elolvadt és 3059 13| hó csakhamar elolvadt és a tó jege roppant robajjal 3060 13| Ama jégdarabok, amelyek a tó vizében el nem olvadtak, 3061 13| vizében el nem olvadtak, a folyó áramlatába sodortattak 3062 13| el végképp.~Így végzõdött a tél. A kis gyarmatnak a 3063 13| végképp.~Így végzõdött a tél. A kis gyarmatnak a kielégítõ 3064 13| a tél. A kis gyarmatnak a kielégítõ óvintézkedések 3065 13| Valamennyien egészségesek maradtak, a tanulást nagy buzgalommal 3066 13| Gordonnak alig volt alkalma a makacskodók ellen szigorúan 3067 13| hat hónapja múlt el, hogy a Sloughi kivetõdött a Chairman-sziget 3068 13| hogy a Sloughi kivetõdött a Chairman-sziget szirtjeire.~ ~ 3069 14| TIZENNEGYEDIK FEJEZET~A tél utolsó vergõdései - 3070 14| tél utolsó vergõdései - A szekér - A tavasz visszatérése - 3071 14| vergõdései - A szekér - A tavasz visszatérése - Service 3072 14| visszatérése - Service és a nandu - ~Elõkészületek az 3073 14| expedícióra észak felé - Az odúk - A Megállj-folyó - ~Növény- 3074 14| Növény- és állatvilág - A Családi-tó vége - A homoksivatag~ 3075 14| állatvilág - A Családi-tó vége - A homoksivatag~A bekövetkezendõ 3076 14| Családi-tó vége - A homoksivatag~A bekövetkezendõ szép évszakban 3077 14| bekövetkezendõ szép évszakban a fiatal telepítvényesek terveik 3078 14| terveik végrehajtására: a sziget alapos átkutatására 3079 14| átkutatására készülõdtek.~A Chairman-sziget középen, 3080 14| Chairman-sziget középen, a Francia-barlangtól kelet 3081 14| tizenkét mérföldnyinél. A keleti oldalon a part nagyon 3082 14| mérföldnyinél. A keleti oldalon a part nagyon sok helyen beszögellt, 3083 14| nagyon sok helyen beszögellt, a nyomozásokat tehát ezen 3084 14| De mielõtt meglátogatnák a sziget különbözõ vidékeit, 3085 14| felkutatni az Auckland-domb, a Családi-tó és a Verem-erdõ 3086 14| Auckland-domb, a Családi-tó és a Verem-erdõ közt létezõ területeket. 3087 14| felében nagyon rossz idõ volt. A napéjegyen idején a légköri 3088 14| volt. A napéjegyen idején a légköri háborgások hihetetlen 3089 14| éppen úgy, mint mikor a Sloughi a Csendes-tengerre 3090 14| úgy, mint mikor a Sloughi a Csendes-tengerre a kikötõbõl 3091 14| Sloughi a Csendes-tengerre a kikötõbõl kisodortatott. 3092 14| kisodortatott. Úgy rémlett, mintha a vihar dühöngése alapjában 3093 14| Auckland-domb egész tömegét. Mikor a szélroham délrõl jött, a 3094 14| a szélroham délrõl jött, a déli mocsarak felõl, ahol 3095 14| ellenállásra se talált, a déli sarktenger fagyos páráit 3096 14| páráit hozta magával, s a barlang lakói többet szenvedtek, 3097 14| alkalmával, amelyek alatt a hõmérõ higanya a fagypont 3098 14| amelyek alatt a hõmérõ higanya a fagypont alatt harminc fokig 3099 14| fokig leszállott. És nemcsak a szélrohamok, hanem az esõ 3100 14| szélrohamok, hanem az esõ s a jeges dara ellen is küzdeni 3101 14| küzdeni kellett.~És hogy a baj teljes legyen, a vad 3102 14| hogy a baj teljes legyen, a vad is teljesen eltûnt, 3103 14| teljesen eltûnt, mintha a sziget ama részein keresett 3104 14| amelyek kevésbé voltak kitéve a napéjegyeni viharoknak - 3105 14| napéjegyeni viharoknak - s a vaddal együtt eltûntek a 3106 14| a vaddal együtt eltûntek a halak is, amelyeket kétségkívül 3107 14| is, amelyeket kétségkívül a tó partjainak hosszában 3108 14| riasztott el.~Mindazonáltal a Francia-barlang lakói nem 3109 14| maradtak tétlenül. Miután a fagyos hóréteg elenyésztével 3110 14| szállítani.~Mindenekelõtt a Sloughiról hozott emelõcsavar 3111 14| igyekezett értékesíteni. A kerekek fogakkal lévén ellátva, 3112 14| hasztalan igyekezett letörni, a hézagokat kénytelen volt 3113 14| amelyre aztán vas-sínt húzott. A két kereket ezután egy vasrúd 3114 14| ló vagy öszvér hiányában a gyarmat legizmosabb tagjai 3115 14| struccmadarának sem lehetett a makacsságát megtörni, noha 3116 14| makacsságát megtörni, noha a jó fiúnak egész becsvágya 3117 14| becsvágya abból állt, hogy a makacs állatot megszelídítse. 3118 14| magát, hogy fel fog ülni a madara hátára, mihelyt az 3119 14| mozgatható szemzõkkel. Hiszen a Svájci Robinson is úgy kormányozta 3120 14| Robinson is úgy kormányozta a madarát, hogy a szemzõt 3121 14| kormányozta a madarát, hogy a szemzõt hol a jobb-, hol 3122 14| madarát, hogy a szemzõt hol a jobb-, hol a balszemére 3123 14| szemzõt hol a jobb-, hol a balszemére bocsátotta le. 3124 14| az „ékszer” ellen. Hanem a fejburkot azt sehogy se 3125 14| fejburkot azt sehogy se lehetett a fejére dobni.~Ezalatt a 3126 14| a fejére dobni.~Ezalatt a napéjegyen idõszaka is a 3127 14| a napéjegyen idõszaka is a vége felé járt. A nap mindig 3128 14| idõszaka is a vége felé járt. A nap mindig nagyobb erõvel 3129 14| Elkövetkezett október dereka. A föld átmelegítette a bokrokat 3130 14| dereka. A föld átmelegítette a bokrokat és fákat, amelyek 3131 14| napig is el lehetett hagyni a Francia-barlangot. A meleg 3132 14| hagyni a Francia-barlangot. A meleg ruhákat, a posztónadrágokat, 3133 14| Francia-barlangot. A meleg ruhákat, a posztónadrágokat, gyapotingeket 3134 14| összehajtogatták és gondosan elrakták a ládákba, miután Gordon valamennyit 3135 14| számokkal és jelzõbárcákkal. A fiatal telepítvényesek, 3136 14| magukat, örömmel üdvözölték a kikelet megérkezését.~Újra 3137 14| megérkezését.~Újra fölébredt bennük a soha teljesen ki nem alvó 3138 14| és szabadulhatnak. Talán a nyár folyamán valamely hajó 3139 14| e vizekre? És ha netalán a Chairman-sziget közelében 3140 14| állapodnék meg itt, miután a legénység megpillantotta 3141 14| Október hó második felében a Francia-barlang körül két 3142 14| E kirándulásokban csak a vadászok vettek részt. Az 3143 14| noha Gordon felhívására a lõporral és az ónnal szigorúan 3144 14| kellett. Wilcox felállította a tõröket, amelyekben néhány 3145 14| ízben megvizsgálták, mert a sakálok és a paparok többször 3146 14| megvizsgálták, mert a sakálok és a paparok többször megelõzték 3147 14| paparok többször megelõzték a vadászokat és megették elõlük 3148 14| vadászokat és megették elõlük a vadat.~Doniphan a pekari 3149 14| elõlük a vadat.~Doniphan a pekari és guakuli nevû apró 3150 14| húsa nagyon ízletes. Ami a nandukat illeti, senki se 3151 14| biztatott.~26-án reggel a makacs fiú elhatározta, 3152 14| Valamennyien egybegyûltek a Sport-teraszon, hogy ezt 3153 14| érdekes látványt élvezhessék. A kicsinyek bizonyos irigységgel 3154 14| engedje õket is felülni a háta mögé. A nagyok csak 3155 14| is felülni a háta mögé. A nagyok csak a vállukat vonogatták; 3156 14| háta mögé. A nagyok csak a vállukat vonogatták; sõt 3157 14| akarta beszélni Service-t a kísérletrõl, amelyet veszélyesnek 3158 14| engedték, hogy hadd teljék a kedve.~Mialatt Garnett és 3159 14| fogták, amelynek szemeit a burok befödte, Service néhány 3160 14| végre mégis felkapaszkodott a hátára, azután nem egészen 3161 14| magát:~- Bocsássátok el!~A nandu nem használhatván 3162 14| nandu nem használhatván a szemeit, eleinte mozdulatlan 3163 14| aki erõsen megszorította a lábszáraival. De mihelyt 3164 14| lábszáraival. De mihelyt a kötél, amely egyúttal kantárszár 3165 14| is szolgált, félrevonta a szemzõit, egy roppant ugrással 3166 14| Service nem volt többé ura a paripájának, amely nyílgyorsan 3167 14| igyekezett õt megállítani és a szemeire illeszteni a szemzõket. 3168 14| és a szemeire illeszteni a szemzõket. A nandu fejének 3169 14| illeszteni a szemzõket. A nandu fejének egy mozdulatával 3170 14| mozdulatával megszabadult a fejtakarótól, amely lecsúszott 3171 14| fejtakarótól, amely lecsúszott a nyakára. Service most mind 3172 14| nyakára. Service most mind a két kezével az állat nyakába 3173 14| és lebukott éppen abban a pillanatban, mikor a struccmadár 3174 14| abban a pillanatban, mikor a struccmadár a Verem-erdõ 3175 14| pillanatban, mikor a struccmadár a Verem-erdõ legelsõ fái alá 3176 14| odaszaladtak, de mikorra a hely színére értek, a nandu 3177 14| mikorra a hely színére értek, a nandu már eltûnt.~Szerencsére 3178 14| szégyenében. - Ah! ha még egyszer a kezembe kerül...~- De nem 3179 14| kerül...~- De nem fog ám a kezedbe kerülni! - viszonzá 3180 14| viszonzá Doniphan, aki a mások baján szeretett kacagni.~- 3181 14| állattal, és ne feledd, hogy a Svájci Robinsonnak se kell 3182 14| készpénzül venni.~Így végzõdött a kaland és a kicsinyeknek 3183 14| Így végzõdött a kaland és a kicsinyeknek nem volt okuk 3184 14| kirándulásra, amelynek célja a Családi-tó nyugati partjának 3185 14| csúcsáig. Az ég tiszta, a meleg még nagyon elviselhetõ 3186 14| tölteni néhány éjszakát a szabadban. Az elõkészületeket 3187 14| tették meg.~Természetesen, a gyarmat vadászainak részt 3188 14| fog felügyelni. Késõbb, a szép évszak vége elõtt Briant 3189 14| és meg fogja látogatni a tó alsó részét vagy úgy, 3190 14| hogy ladikon halad végig a part hosszában, vagy pedig 3191 14| vagy pedig úgy, hogy átkel a túlsó partra, miután Baudoin 3192 14| Baudoin Ferenc térképe szerint a tó a Francia-barlang irányában 3193 14| Ferenc térképe szerint a tó a Francia-barlang irányában 3194 14| mérföldnyinél.~Így határoztatván el a dolgok, Gordon, Doniphan, 3195 14| Cross és Service, miután a társaiktól elbúcsúztak, 3196 14| 5-én reggel elindultak.~A Francia-barlangban a szokott 3197 14| elindultak.~A Francia-barlangban a szokott életmódban semmi 3198 14| semmi változás se történt. A munkára szánt órákon túl 3199 14| és Costar szokás szerint a tó és a folyó vizeiben fognak 3200 14| Costar szokás szerint a tó és a folyó vizeiben fognak horgászni, 3201 14| hogy Moko nem kísérte el a fiatal utasokat, nem kell 3202 14| állította. Hiszen velük ment és a gyakorlat már jártassá tette 3203 14| gyakorlat már jártassá tette a szakácsmûvészetben. Érvényesítette 3204 14| valamennyi egy-egy revolvert vitt a tüszõjében. Felszerelésüket 3205 14| védelmi célra fogják használni a lõport és az ónt, vadászati 3206 14| pedig csak azon esetben, ha a vadat másképp el nem ejthetnék. 3207 14| idõ óta begyakorolta magát a velük való bánásba. Baxter 3208 14| sikerülni fog-e neki? No, de ezt a tapasztalás majd megmutatja.~ 3209 14| megmutatja.~Gordon magával vitte a kaucsukból készült csónakot 3210 14| összecsukódott, mint egy láda, és a súlya se haladta meg a tíz 3211 14| és a súlya se haladta meg a tíz fontot.~Baudoin Ferenc 3212 14| hogy két mellékfolyó szakad a tóba, ezeken a csónak segélyével 3213 14| mellékfolyó szakad a tóba, ezeken a csónak segélyével azon esetre 3214 14| Gordon magával vitte, hogy a szükséghez képest irányjelzõül 3215 14| használhassa vagy kiigazíthassa, a Családi-tó nyugati partja 3216 14| ugrándozott, balra hagyták a Verem-erdõt, és elég gyors 3217 14| léptekkel haladtak tova a fövenyes talajon. Kétmérföldnyi 3218 14| csoportosul és oly nagyra nõ, hogy a bokrok közül a legmagasabb 3219 14| nõ, hogy a bokrok közül a legmagasabb fiúk se látszottak 3220 14| legmagasabb fiúk se látszottak ki.~A továbbhaladás tehát némi 3221 14| Phann hat vagy hét odúnak a nyílását fedezte föl.~Phann 3222 14| Doniphan már le is vette a puskáját válláról, de Gordon 3223 14| visszatartóztatta.~- Kíméld a lõporodat, Doniphan - mondá 3224 14| mondá neki -, kérlek, kíméld a lõporodat.~- Ki tudja, Gordon, 3225 14| nincs-e ebben az odúban a reggelink - mondá az ifjú 3226 14| Webb.~- Kifüstöljük, mint a rókákat szokás kifüstölni.~ 3227 14| rókákat szokás kifüstölni.~A cortadaros bokrok közt volt 3228 14| és Webb néhányat levert a kis fejszével, Phann pedig 3229 14| Gordon.~Fél órába került, míg a magas füvek ezen erdejébõl 3230 14| Túl rajta ismét elõbukkant a tópart, hosszú homoktorlaszaival, 3231 14| amelyeknek finom fövenyét a legcsekélyebb szellõ is 3232 14| irányváltozás onnét származott, hogy a parti szirtek a Francia-barlangtól 3233 14| származott, hogy a parti szirtek a Francia-barlangtól a Sloughi-öbölig 3234 14| szirtek a Francia-barlangtól a Sloughi-öbölig rézsútos 3235 14| rézsútos irányt vettek. A sziget e részét egészen 3236 14| részét egészen ellepte az a sûrû erdõ, amelyen Briant 3237 14| társai áthatoltak, mikor a legelsõ expedíció elindult 3238 14| legelsõ expedíció elindult a tó felé és amelyet a Gát-patak 3239 14| elindult a tó felé és amelyet a Gát-patak hasított át.~A 3240 14| a Gát-patak hasított át.~A térkép jelzése szerint a 3241 14| A térkép jelzése szerint a patak a tó felé folyt, és 3242 14| jelzése szerint a patak a tó felé folyt, és a fiúk 3243 14| patak a tó felé folyt, és a fiúk éppen tizenegy órakor 3244 14| éppen tizenegy órakor értek a torkolatához, miután elindulásuk 3245 14| gyújtottak. Néhány perc múlva a Service által lenyúzott 3246 14| felbontott két tukutuko sült a sziporkázó láng felett. 3247 14| sziporkázó láng felett. Phann a tûz elé kuporodva szívta 3248 14| tûz elé kuporodva szívta a jó pecsenyeillatot, a fiatal 3249 14| szívta a jó pecsenyeillatot, a fiatal szakács pedig szigorúan 3250 14| pedig szigorúan gondoskodott a nyárs rendes és szabályos 3251 14| ellen panaszkodni. Beérték a tukutukókkal és nem kellett 3252 14| tukutukókkal és nem kellett a tarisznyáikban magukkal 3253 14| élelmiszerekhez nyúlniuk, a kétszersült kivételével, 3254 14| bántak, miután nem volt hiány a húsban, amelyet rendkívül 3255 14| rendkívül ízletessé tettek a füvek, amelyekkel ezek az 3256 14| Reggelijük után átláboltak a patakon és nem kellett kibontaniuk 3257 14| nem kellett kibontaniuk a kaucsukladikot, ami sokkal 3258 14| vett volna igénybe.~Miután a tó partja kissé mocsarassá 3259 14| keleti irányba, mihelyt a talaj minõsége megengedi. 3260 14| Gyönyörû madarak röpködtek a lombok közt, hangos énekszóval 3261 14| csiripeléssel. Magasan fenn a levegõben kondorok és egyéb 3262 14| tengerpartjain.~Szóval özöne volt a mindenféle vadnak, és Gordon 3263 14| hogy le ne lõjön egyet a középnagyságú pekarik közül, 3264 14| amely alkalmas pecsenye lesz a holnapi reggelire, ha ugyan 3265 14| haladtak az erdõ szélén. Ekkor a második, mintegy negyvenlábnyi 3266 14| útjukat.~Egyike volt ez a tó lefolyásainak és a Sloughi-öblön 3267 14| ez a tó lefolyásainak és a Sloughi-öblön túl a Csendes-tengerbe 3268 14| lefolyásainak és a Sloughi-öblön túl a Csendes-tengerbe szakadt, 3269 14| adni e pataknak, és miután a partján megállapodtak, elnevezték 3270 14| Megállj-(Stop-)folyónak.~A part legelsõ fái alatt ütöttek 3271 14| fái alatt ütöttek tanyát. A tukutukok képezték ezúttal 3272 14| jól beburkolta volna magát a takarójába. A tûz élénk 3273 14| volna magát a takarójába. A tûz élénk világa a vadállatokat 3274 14| takarójába. A tûz élénk világa a vadállatokat távol tarthatta 3275 14| felváltva virrasztottak, hogy a láng ki ne aludjék.~Szóval 3276 14| az utazás folytatására.~A Stop-folyót azonban már 3277 14| meglábolni, elõvették tehát a kaucsukladikot. Minthogy 3278 14| kellett megtennie az utat a két part közt, ami egy órai 3279 14| játszott szerepet, mivel a ladik segélyével az élelmi 3280 14| vihették át.~Phann nem félt a víztõl, beleugrott a folyóba 3281 14| félt a víztõl, beleugrott a folyóba és néhány pillanat 3282 14| és néhány pillanat alatt a túlpartra ért.~A talaj itt 3283 14| pillanat alatt a túlpartra ért.~A talaj itt már nem volt iszapos. 3284 14| Gordon rézsútos irányt vett a tó felé és tíz órakor el 3285 14| tíz órakor el is jutottak a tó partjára. Reggeli után, 3286 14| Reggeli után, amelynél a pekaripecsenye szerepelt, 3287 14| irányban.~Még semmi se jelezte a tó végét. Kelet felé a látóhatárt 3288 14| jelezte a tó végét. Kelet felé a látóhatárt még mindig az 3289 14| Déltájban Doniphan elõvette a távcsövet és így szólt:~- 3290 14| és így szólt:~- Amott van a túlsó part?~Valamennyien 3291 14| túlsó part?~Valamennyien a jelzett irány felé néztek, 3292 14| fa koronája emelkedett ki a vízbõl.~- Ne álljunk meg - 3293 14| termett. Úgy látszott, hogy a Chairman-sziget északi részén 3294 14| amely élénk ellentétet képez a sziget közepén levõ sûrû 3295 14| amelynek Gordon méltán adhatta a „Homok-sivatag” nevet.~Három 3296 14| tájban tisztán láthatóvá lett a túlsó part, amely nem egészen 3297 14| pillantottak meg, amelyek a tengerparti szirtek felé 3298 14| felé húztak.~Valóban, ha a Sloughi e vidéken vetõdik 3299 14| vidéken vetõdik partra, a fiatal utasoknak okuk lett 3300 14| volna olyan menhelyet, amely a Francia-barlangban lévõ 3301 14| kényelmes lakásukkal felérne. A jacht elpusztulása után 3302 14| mellett állapodtak meg, amely a tó északi csúcsán szögellett 3303 14| hiányában be kellett érniük a magukkal hozott élelmiszerekkel, 3304 14| egyéb menedékhely hiányában a fövenyszõnyeggel, amelyre 3305 14| fövenyszõnyeggel, amelyre kiterítették a takarókat.~Ezen az éjjelen 3306 14| éjjelen semmi se zavarta meg a homoksivatag csöndjét.~ ~ 3307 15| Trulka és Atgarrba - Teafa - ~A gát-patak zuhataga - Lámák - 3308 15| Guanakok - Baxter ügyessége ~a lasszódobásban - Visszatérés 3309 15| lasszódobásban - Visszatérés a Francia-barlangba~Az öblöcskétõl 3310 15| nézve, hogy Gordon és társai a vidéken végigtekintsenek.~ 3311 15| végigtekintsenek.~Mihelyt a nap fölkelt, a dombtetõre 3312 15| Mihelyt a nap fölkelt, a dombtetõre siettek.~A távcsövet 3313 15| fölkelt, a dombtetõre siettek.~A távcsövet azonnal észak 3314 15| terjedelmes homokpusztaság a tengerpartig elterült, mint 3315 15| tengerpartig elterült, mint a térkép mutatta, a végét 3316 15| mint a térkép mutatta, a végét lehetetlen volt meglátni, 3317 15| lehetetlen volt meglátni, mert a tenger által képezett látóhatárnak 3318 15| látszott tehát tovább haladni a Chairman-sziget északi részén.~- 3319 15| indítványozom, hogy menjünk a tó partján a Megállj-folyóig, 3320 15| hogy menjünk a tó partján a Megállj-folyóig, aztán vágjunk 3321 15| aztán vágjunk át egyenesen a parti szirtek felé, és haladjunk 3322 15| felé, és haladjunk végig a szirtek tövében.~Az indítvány 3323 15| mindnyájan lebocsátkoztak a domb lejtõjén, visszatértek 3324 15| ettek, összegöngyölgették a takaróikat és elindultak 3325 15| úton.~Az idõ gyönyörû volt. A lenge szellõ alig fodrozta 3326 15| lenge szellõ alig fodrozta a tó tükrét. Reggeli hat órától 3327 15| Reggeli hat órától tizenegyig a Megállj-folyóig minden fáradság 3328 15| fáradság nélkül megtették a kilencmérföldnyi utat. Útközben 3329 15| társai, úgy mint tegnap, a kaucsukladik segélyével 3330 15| segélyével egymás után átkeltek a folyón.~- Most hát itt vagyunk 3331 15| bemutatni ügyességét lasszó vagy a bólák dobásában. Addig is 3332 15| Addig is reggelizzünk.~A reggelihez való elõkészületek 3333 15| Service azt akarta, hogy a túzokpecsenye kitûnõ legyen. 3334 15| túzokpecsenye kitûnõ legyen. A madár oly hatalmas termetû 3335 15| megfelelõ arányban állt a fiatal gyomrok étvágyával. 3336 15| fiatal gyomrok étvágyával. A túzokok e faja körülbelül 3337 15| harmincfontnyi súllyal bír és a hossza a csõrétõl a farkáig 3338 15| súllyal bír és a hossza a csõrétõl a farkáig nem csekélyebb 3339 15| bír és a hossza a csõrétõl a farkáig nem csekélyebb háromlábnyinál. 3340 15| csekélyebb háromlábnyinál. De a fiúk el is költötték a legutolsó 3341 15| De a fiúk el is költötték a legutolsó falatig. Sõt a 3342 15| a legutolsó falatig. Sõt a legutolsó csontja is elfogyott, 3343 15| is elfogyott, mert Phann a csontvázából nem hagyott 3344 15| nem hagyott többet, mint a húsából fiatal gazdái.~Reggeli 3345 15| fiatal gazdái.~Reggeli után a fiúk behatoltak a Verem-erdõ 3346 15| Reggeli után a fiúk behatoltak a Verem-erdõ azon ismeretlen 3347 15| ismeretlen részébe, amelyet a Megállj-folyó vág keresztül, 3348 15| Megállj-folyó vág keresztül, mielõtt a Csendes-tengerbe ömlenék. 3349 15| Baudoin Ferenc térképe szerint a folyás északnyugati irányba 3350 15| kanyarodott, megkerülte a parti szirtek végét, és 3351 15| szirtek végét, és torkolata a hegyfok északi részén volt. 3352 15| határozta, hogy eltávoznak a Megállj-folyó partjától, 3353 15| azt követnék, eltérnének a Francia-barlangéval ellenkezõ 3354 15| ellenkezõ irányba. Mindenekelõtt a legrövidebb úton akart eljutni 3355 15| erdõ itt ritkább volt, mint a déli részeken és a füvek 3356 15| mint a déli részeken és a füvek és bokrok is a gyors 3357 15| és a füvek és bokrok is a gyors haladást kevésbé hátráltatták.~ 3358 15| haladást kevésbé hátráltatták.~A nyír- és bükkfák közt itt-ott 3359 15| tisztásokra találtak, amelyeken a napsugarak szabadon hatoltak 3360 15| hatoltak be. E helyeken a vadvirágok élénk színe összevegyült 3361 15| élénk színe összevegyült a bokrok és a pázsitszõnyeg 3362 15| összevegyült a bokrok és a pázsitszõnyeg zöldjével. 3363 15| nemegyszer vette hasznát a kis gyarmat. Figyelmét magára 3364 15| alá.~- Ha nem csalódom, ez a trulkabokor - kiáltá -, 3365 15| három gyümölcsöt ropogtatott a fogai közt.~De Service egyszerre 3366 15| arcát és sietett kiköpni a savanyú trulkagyümölcsöt, 3367 15| társai nagyokat nevettek a csalódásán.~- Miért mondtad, 3368 15| viszonzá Gordon. - Az indiánok a gyümölcsbõl italt erjesztenek. 3369 15| kell inni, mert könnyen a fejbe száll. Vigyünk el 3370 15| gyümölcsbõl és tegyünk vele a Francia-barlangban kísérletet.~ 3371 15| az algarrobe volt, amely a Dél-Amerikával szomszédos 3372 15| erdõ képe megváltozott. A lég- és a napsugarak, amelyek 3373 15| megváltozott. A lég- és a napsugarak, amelyek a tisztásokra 3374 15| és a napsugarak, amelyek a tisztásokra könnyebben behatolhattak, 3375 15| gyönyörû fejlõdésnek indították a növényzetet. A fák hatvan-nyolcvan 3376 15| indították a növényzetet. A fák hatvan-nyolcvan lábnyira 3377 15| tenyésztek egyes csoportonként a „winterák”, amelyeknek kérge 3378 15| winterák”, amelyeknek kérge a fahéjat pótolhatja. Ennek 3379 15| pótolhatja. Ennek segélyével a Francia-barlang fõszakácsa 3380 15| Itt fedezte föl Gordon a „pernettiát” vagyis teafát, 3381 15| vagyis teafát, amely még a magas szélességi fokok alatt 3382 15| adnak.~- Ezzel pótolhatjuk a teakészletünket - mondá 3383 15| Auckland-dombok északi végéhez értek; a szirt tövében tovább haladva 3384 15| szirt tövében tovább haladva a Zéland-folyó felé, egy hegyi 3385 15| lehetett hallani. E patak a szirtek egyik torkolatában 3386 15| Ez kétségkívül ugyanaz a patak, amelyet legelsõ expedíciónk 3387 15| Kétségkívül ugyanaz, amelyen a kõbõl készített kis átjárót 3388 15| Nos hát üssünk tanyát a jobb partján - indítványozá 3389 15| van és miután az éjszakát a szabadban kell töltenünk, 3390 15| miért ne töltenénk itt, a nagy fák alatt. Remélem, 3391 15| hacsak valami közbe nem jön, a saját ágyainkban fogunk 3392 15| száz lépésnyire haladtak a sûrûségben, midõn Gordon 3393 15| állatra mutatván, amelyek a pázsiton ugrándoztak.~- 3394 15| velünk, egyet már lelõtt és a többi elszaladt volna. Közeledjünk 3395 15| észre ne vegyenek bennünket.~A szép virgonc állatok semmit 3396 15| egyik közülük, kétségkívül a kisebbek anyja, veszélyt 3397 15| Egyszerre fütty hallatszott. A bólák kiröpültek Baxter 3398 15| csak százlépésnyire volt a csoporttól. Az ügyesen és 3399 15| egyik kecske körül, míg a többiek eltûntek az erdõ 3400 15| sûrûségében.~Gordon és Baxter a kecskéhez rohantak, amely 3401 15| igyekezett magát megszabadítani a bóláktól. Megfogták és lehetetlenné 3402 15| Baxterre, mikor visszatértek a tanyára, az utóbbi az anyalámát 3403 15| anyalámát húzta maga után a bólák kötelén, az elõbbi 3404 15| kötelén, az elõbbi pedig a két kis lámát hozta a hóna 3405 15| pedig a két kis lámát hozta a hóna alatt. Miután az anyjuk 3406 15| utasaink vígan költötték el. A láma, amelyet egy fához 3407 15| kötöttek, jókedvvel legelt, míg a kicsinyei körüle ugrándoztak.~ 3408 15| volt oly nyugalmas, mint a Homok-síkságon. Az erdõ 3409 15| veszélyesebb állatok is látogatták a sakáloknál, amelyeknek kiáltásai 3410 15| mert egyformán hasonlítnak a vonításhoz és az ugatáshoz. 3411 15| tájban nagy riadalom támadt a valóságos ordítás következtében, 3412 15| hangzott.~Doniphan, aki a tûzre ügyelt föl és a puskáját 3413 15| aki a tûzre ügyelt föl és a puskáját a keze ügyében 3414 15| ügyelt föl és a puskáját a keze ügyében helyezte el, 3415 15| nem tartotta szükségesnek a társait fölkelteni. De az 3416 15| keltett, hogy Gordon és a többiek is fölébredtek.~- 3417 15| csapat vadállat barangol a szomszédságban - felelé 3418 15| Egyik olyan veszélyes, mint a másik.~- Nem egészen, Doniphan. 3419 15| Nem egészen, Doniphan. A kaguár kevésbé veszélyes, 3420 15| kevésbé veszélyes, mint a jaguár. De nagyobb csapatokban 3421 15| De nagyobb csapatokban a kaguárok is veszedelmes 3422 15| elfogadásukra! - mondá Doniphan.~És a puskáját a kezébe vette, 3423 15| Doniphan.~És a puskáját a kezébe vette, mialatt társai 3424 15| fölfegyverezték magukat a revolvereikkel.~- Csak biztosra 3425 15| Egyébiránt úgy hiszem, hogy a tûz miatt nem mernek ideközeledni.~- 3426 15| sincsenek messze - mondá Cross.~A csapat csakugyan meglehetõsen 3427 15| meglehetõsen közel lehetett a tanyához, legalább erre 3428 15| el.~Doniphan sütötte el a puskáját és a lövésre még 3429 15| sütötte el a puskáját és a lövésre még borzasztóbb 3430 15| borzasztóbb ordítás adta a visszhangot. Társai és õ 3431 15| õ maga is, revolverekkel a kezükben, lövésre készen 3432 15| készen álltak azon esetre, ha a vadállatok megtámadnák a 3433 15| a vadállatok megtámadnák a tanyát.~Baxter ekkor egy 3434 15| fénylõ szemek látszottak.~A legközelebbi percben a vadállatok, 3435 15| A legközelebbi percben a vadállatok, amelyek közül 3436 15| valószínûleg megsebzett, eltûntek a Verem-erdõ mélyében.~- Kereket 3437 15| legyünk résen.~Fát raktak a tûzre, melynek erõs lángját 3438 15| tûzre, melynek erõs lángját a hajnali szürkületig nem 3439 15| Mihelyt világosodni kezdett, a fiúk elhagyták a tanyát 3440 15| kezdett, a fiúk elhagyták a tanyát és felkutatták a 3441 15| a tanyát és felkutatták a sûrûséget, tudni akarván, 3442 15| lövésére nem hullott-e el egy a vadak közül.~Húszlépésnyire 3443 15| vadak közül.~Húszlépésnyire a tanyától a földön nagy vértócsa 3444 15| Húszlépésnyire a tanyától a földön nagy vértócsa látszott. 3445 15| nagy vértócsa látszott. A vadállat tehát elmenekült, 3446 15| elmenekült, de könnyû lett volna a nyomára akadni Phann segélyével, 3447 15| ugyanaznap meg akarták tenni a kilenc angol mérföldnyi 3448 15| kilenc angol mérföldnyi utat a Gát-pataktól a Francia-barlangig.~ 3449 15| mérföldnyi utat a Gát-pataktól a Francia-barlangig.~Service 3450 15| Francia-barlangig.~Service és Webb a kis lámát vitte, az anyjuk 3451 15| nagyon változatos. Balról a fák részint csaknem hozzáférhetetlen 3452 15| hozzáférhetetlen sûrûségeket, részint a tisztások szélén egyes csoportokat 3453 15| kavicsrétegekkel tarkítva. A kõfal délnek mindinkább 3454 15| ezúttal idõkímélés végett csak a tarisznyák készleteit vették 3455 15| egy újabb lövés dördült el a fák alatt.~Doniphan, Webb 3456 15| lépéssel elõre jártak és a társaik nem láthatták õket, 3457 15| nem láthatták õket, csupán a kiáltásaikat hallották.~- 3458 15| intse vigyázatra?~Egyszerre a sûrûségbõl egy hatalmas 3459 15| rontott elõ.~Baxter kibontotta a lasszóját és elhajította, 3460 15| lasszóját és elhajította, miután a feje fölött megcsóválta 3461 15| volt.~Oly ügyesen intézte a dobást, hogy a hosszú szíj 3462 15| ügyesen intézte a dobást, hogy a hosszú szíj összecsavarodott 3463 15| Service meg nem ragadják a lasszó végét és egy fa törzse 3464 15| guanak - felelé Gordon -, és a guanakok igen jelentékeny 3465 15| jelentékeny szerepet játszanak a dél-amerikai igavonó állatok 3466 15| igavonó állatok közt.~Noha a természetrajzban a guanakot 3467 15| Noha a természetrajzban a guanakot a tevék családjába 3468 15| természetrajzban a guanakot a tevék családjába osztályozzák, 3469 15| terjedve Észak-Afrikában. Ez a guanak, vékony nyakával, 3470 15| bízvást kiállhatta volna a versenyt a legszebb amerikai 3471 15| kiállhatta volna a versenyt a legszebb amerikai fajú lovakkal. 3472 15| dolognak tartanak.~Egyébiránt a guanak igen félénk állat, 3473 15| Baxter leoldotta nyakáról a szíjat, amely csaknem megfojtotta, 3474 15| engedte magát vezettetni a lasszón, mint akár a kantárszáron.~ 3475 15| vezettetni a lasszón, mint akár a kantárszáron.~E kirándulás 3476 15| kantárszáron.~E kirándulás a Családi-tó partjain határozottan 3477 15| határozottan nagy hasznot hajtott a gyarmatnak. A guanak, a 3478 15| hasznot hajtott a gyarmatnak. A guanak, a láma két kicsinyével, 3479 15| a gyarmatnak. A guanak, a láma két kicsinyével, a 3480 15| a láma két kicsinyével, a teafa, a trulka és az algarrobe 3481 15| két kicsinyével, a teafa, a trulka és az algarrobe fölfedezése 3482 15| oly hiú, mint Doniphan, a sikereivel nem is kérkedett.~ 3483 15| sikereivel nem is kérkedett.~A térkép szerint utasaink 3484 15| négymérföldnyire voltak a Francia-barlangtól, sietve 3485 15| kedve lett volna felülni a guanakra és a „gyönyörû 3486 15| volna felülni a guanakra és a „gyönyörû paripán” tartani 3487 15| gyönyörû paripán” tartani a bevonulását. De Gordon nem 3488 15| legalábbis kénytelen lesz a szekerünket vontatni. Légy 3489 15| Service, és ne feledd el a leckét, amelyet a struccmadártól 3490 15| feledd el a leckét, amelyet a struccmadártól kaptál.~Este 3491 15| óra tájban megpillantották a Francia-barlangot.~A kis 3492 15| megpillantották a Francia-barlangot.~A kis Costar, aki a Sport-teraszon 3493 15| Francia-barlangot.~A kis Costar, aki a Sport-teraszon játszott, 3494 15| társai közeledését. Briant és a többiek azonnal eléjük siettek 3495 15| néhány napi távollét után a fiatal utasok hazaérkezését.~ ~ 3496 16| nyugtalankodik Jakab miatt - A baromfi-udvar elkészítése - 3497 16| kipusztulása - ~Újabb expedíció a Sloughi-öbölbe - A szekér - 3498 16| expedíció a Sloughi-öbölbe - A szekér - Fókák lemészároltatása - ~ 3499 16| alatt is minden rendben ment a Francia-barlangban. A kis 3500 16| ment a Francia-barlangban. A kis gyarmat fõnöke csak