Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 3
8 5
9 6
a 6912
abba 2
abbahagyását 1
abbahagyják 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6912 a
2226 és
1431 az
1100 hogy
Verne Gyula
Kétévi vakáció

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6912

     Fejezet
4001 17| megvilágították ugyan, de a tengerpartot már félhomály 4002 17| félhomály borította. Abban a pillanatban, mikor Moko 4003 17| pillanatban, mikor Moko visszatért a ladikhoz, Briant-t és az 4004 17| Briant hangja volt.~Talán a két testvér valamely veszélyben 4005 17| valamely veszélyben forog? A szerecsen nem habozott, 4006 17| szerecsen nem habozott, a tengerpart felé rohant s 4007 17| egyszerre megállott, mert a jelenet, amelynek szemtanúja 4008 17| amelynek szemtanúja lõn, a földhöz szögezték lábait.~ 4009 17| esdekelni látszott!... A zokogás Jakab ajkairól lebbent 4010 17| Jakab ajkairól lebbent el.~A matrózinas szeretett volna 4011 17| Most már tudta, mi volt az a hiba, amelyet Jakab elkövetett, 4012 17| múlva, mikor egyedül volt a ladik mellett, megszólítá 4013 17| De megbocsátanának-e a többiek?...~- Talán! - felelé 4014 17| és melegen megszorította a matrózinas kezét.~Ama két 4015 17| szót se szólt Jakabhoz. A szegény fiú különben egy 4016 17| kétségkívül levertebb volt, mióta a bátyja faggatásainak engedve, 4017 17| megvallott.~Tíz óra tájban, mikor a dagály érezhetõvé kezdett 4018 17| és Moko helyet foglaltak a ladikban, amelyet az áradat 4019 17| áradat gyorsan tovaragadott. A hold kevéssel napnyugta 4020 17| csakugyan fölkelt s megvilágítá a folyót, így az utat akadálytalanul 4021 17| az evezõket elõvenni és a ladik óránként nem tett 4022 17| tartsanak reggelig pihenõt, míg a dagály ismét bekövetkezik. 4023 17| és kilenc óra lett, mire a ladik a Családi-tó vizeibe 4024 17| kilenc óra lett, mire a ladik a Családi-tó vizeibe jutott.~ 4025 17| Moko ismét kifeszítette a vitorlát és kedvezõ széllel 4026 17| széllel haladtak tovább a Francia-barlang felé.~Este 4027 17| tájban szerencsésen átkeltek a tavon. Ezalatt úgy Briant 4028 17| mint Jakab, alig szegte meg a csöndet. A ladik közeledését 4029 17| alig szegte meg a csöndet. A ladik közeledését Garnett 4030 17| közeledését Garnett jelezte, ki a tóparton halászott. Néhány 4031 18| TIZENNYOLCADIK FEJEZET~A sóstó - A falábak - A Déli-mocsarak 4032 18| TIZENNYOLCADIK FEJEZET~A sóstó - A falábak - A Déli-mocsarak 4033 18| FEJEZET~A sóstó - A falábak - A Déli-mocsarak meglátogatása - 4034 18| meglátogatása - Elõkészületek a télre - ~Különbözõ játékok - 4035 18| közbelépése - ~Nyugtalankodás a jövõt illetõleg - A június 4036 18| Nyugtalankodás a jövõt illetõleg - A június 10-iki választás~ 4037 18| szemben is elhallgatván a közte és öccse közt lejátszódott 4038 18| lejátszódott jelenetet, a csarnokban egybegyûlt társainak 4039 18| állítá, hogy ez irányban a Chairman-sziget szomszédságában 4040 18| semmiféle szárazföld és hogy a szigetet kétségkívül több 4041 18| mérföldnyi távolság választja el a dél-amerikai szárazföldtõl 4042 18| dél-amerikai szárazföldtõl és a legközelebbi szigetcsoportoktól.~ 4043 18| az ifjú telepítvényesek a saját erejükbõl sehogy sem 4044 18| Mindenki újból hozzálátott a munkához s a szigorú tél 4045 18| hozzálátott a munkához s a szigorú tél elleni védekezéshez.~ 4046 18| el. Wilcox jelezte, hogy a lazacok kezdenek visszatérni 4047 18| lazacok kezdenek visszatérni a Családi-tó édesvizeibe, 4048 18| édesvizeibe, ennélfogva a hálókat kifeszítették a 4049 18| a hálókat kifeszítették a Zéland-folyó egyik partjától 4050 18| Zéland-folyó egyik partjától a másikig, és sikerült meglehetõs 4051 18| meglehetõs számmal fogni közülük. A szükség azt parancsolta, 4052 18| kirándulást tettek tehát a Sloughi-öbölbe, ahol Baxter 4053 18| be. E nem volt egyéb a homoktorlaszok közt egy 4054 18| négyszögletes gödörnél, amelyben a só lerakódott, miután a 4055 18| a só lerakódott, miután a tengervíz a napsugarak hatása 4056 18| lerakódott, miután a tengervíz a napsugarak hatása következtében 4057 18| telepítvényesek közül kikutatták a Déli-mocsarak ingoványos 4058 18| ingoványos vidékét, mely a Zéland-folyó bal partján 4059 18| készített, e célra felhasználván a Sloughi könnyûfából készült 4060 18| helyen sekély víz borította, a falábakon száraz lábbal 4061 18| lábbal el lehetett jutni a magasabban fekvõ talajokra.~ 4062 18| Doniphan, Webb és Wilcox a ladikon átkeltek a folyó 4063 18| Wilcox a ladikon átkeltek a folyó túlsó partjára. A 4064 18| a folyó túlsó partjára. A puskáik a vállaikra voltak 4065 18| túlsó partjára. A puskáik a vállaikra voltak felakasztva. 4066 18| Sõt Doniphan magával vitte a kacsázó puskát is, amely 4067 18| kacsázó puskát is, amely a Francia-barlang fegyvertárában 4068 18| alkalma lesz azt használni.~A három vadász mihelyt partra 4069 18| szállt, azonnal felkötötte a falábakat, hogy eljuthasson 4070 18| falábakra és nem félt, hogy a lába nedves lesz, hanem 4071 18| lesz, hanem vígan ugrált a pocsolyák közt.~Doniphan, 4072 18| délnyugati irányban, eljutottak a mocsárvidék száraz talajára 4073 18| száraz talajára és leoldották a falábakat, hogy kényelmesebben 4074 18| kényelmesebben mehessenek a vad után.~A Déli-mocsarak 4075 18| kényelmesebben mehessenek a vad után.~A Déli-mocsarak roppant területének 4076 18| felé lehetett látni, ahol a látóhatáron feltûnt a tenger 4077 18| ahol a látóhatáron feltûnt a tenger kékes vonala.~Mennyi 4078 18| amelyet többre becsülnek a pelyhéért, mint a húsáért, 4079 18| becsülnek a pelyhéért, mint a húsáért, noha az utóbbi 4080 18| szárnyassal, amelyeket Phann néha a mély mocsarak kellõs közepébõl 4081 18| nem szerepelhettek volna a raktárterem étlapján. Néhány 4082 18| Néhány gyönyörû példánya a gémeknek, daruknak és a 4083 18| a gémeknek, daruknak és a fényes fehértollú kócsagoknak 4084 18| ejtette õt nagy kísértetbe. Ha a fiatal vadász tartózkodott 4085 18| vesztegetni ilyen állatokra a lõporát, nem bírt ellenállni 4086 18| lõporát, nem bírt ellenállni a kísértésnek, mikor megpillantott 4087 18| és amelyeknek húsa felér a fogolyéval. E szárnyasok 4088 18| kiáltást hallattak abban a pillanatban, mikor a veszélyt 4089 18| abban a pillanatban, mikor a veszélyt megérezték. A gyönyörû 4090 18| mikor a veszélyt megérezték. A gyönyörû állatokat, amelyeknek 4091 18| állatokat, amelyeknek hossza a csõrüktõl a farkuk végéig 4092 18| amelyeknek hossza a csõrüktõl a farkuk végéig meghaladja 4093 18| farkuk végéig meghaladja a négy lábat, mielõtt lövésre 4094 18| mielõtt lövésre került volna a sor, egy perc alatt eltûntek 4095 18| alatt eltûntek dél felé, még a messze hordó kacsapuskát 4096 18| ki utánuk.~Mindazonáltal a három vadász annyi vaddal 4097 18| nem volt okuk sétájukat a déli-mocsarak közt megsajnálni, 4098 18| fogják e kirándulást, amely a legelsõ hideg beálltával 4099 18| ígérkezett.~Gordon nem várta be a hideg idõ beálltát, hanem 4100 18| hideg idõ beálltát, hanem a Francia-barlangot már elõbb 4101 18| lakóinak ne kelljen félni a tél szigorától. Nagy mennyiségû 4102 18| kellett beszerezni, hogy a fészert és a baromfiólat 4103 18| beszerezni, hogy a fészert és a baromfiólat is fûteni lehessen. 4104 18| iszapos erdõ határszélére. A két guanak két hétig naponkint 4105 18| több ízben vontatta ide-oda a szekeret. És most, ha mindjárt 4106 18| szekeret. És most, ha mindjárt a tél hat hónapnál tovább 4107 18| hónapnál tovább tartana is, a készletben levõ fa- és fókaolaj 4108 18| és fókaolaj mennyiséggel a Francia-barlangban nem kell 4109 18| Francia-barlangban nem kell tartani sem a hidegtõl, sem a sötétségtõl.~ 4110 18| tartani sem a hidegtõl, sem a sötétségtõl.~E munkák nem 4111 18| tanulmányait szervezte. A nagyok, elõre megállapított 4112 18| sorrendben, elõadásokat tartottak a kicsinyeknek. A hetenként 4113 18| tartottak a kicsinyeknek. A hetenként kétszer ismétlõdõ 4114 18| folyvást túlságosan fitogtatta a fölényét, ami nem volt alkalmas 4115 18| szerezzen neki.~Mindazonáltal a napok nem voltak egészen 4116 18| napok nem voltak egészen a közös tanulásnak szentelve. 4117 18| közös tanulásnak szentelve. A program a szórakoztató idõtöltésekre 4118 18| tanulásnak szentelve. A program a szórakoztató idõtöltésekre 4119 18| idõtöltésekre néhány órát jelölt ki.~A egészség föltételei közé 4120 18| föltételei közé tartoznak a testedzõ játékok is. Ezekben 4121 18| testedzõ játékok is. Ezekben a nagyok és kicsinyek egyaránt 4122 18| részt vettek. Felmásztak a fákra, amelyeknek legalsó 4123 18| amelyeknek legalsó ágaira a rajtuk átvetett kötelek 4124 18| póznák segélyével. Fürödtek a vizében és akik eddig 4125 18| csakhamar megtanulták ezt a mesterséget is. Versenyfutásokat 4126 18| Versenyfutásokat rendeztek, díjakkal a gyõztesek számára. Gyakorolták 4127 18| számára. Gyakorolták magukat a bóla- és lasszódobásban.~ 4128 18| annyira divatos játékokat is, a krikettet, labdázás különféle 4129 18| labdázás különféle nemeit és a korongdobást, amely különösen 4130 18| szemmértéket igényel. De ezt a játékot részletesebben le 4131 18| 25-ikén, délután történt, A társaság két pártra oszolva 4132 18| oszolva quoitot játszott a Sport-teraszon. Az egyik 4133 18| Wilcox és Cross társaságában. A másik párton Briant, Baxter, 4134 18| Baxter, Garnett és Service.~A sík pázsiton két hegyes 4135 18| hegyes vascövek volt beverve a földbe, egymástól mintegy 4136 18| játékosnak két érckorongja volt, a közepén lyukkal ellátva. 4137 18| közepén lyukkal ellátva. A korongok vastagsága a szélek 4138 18| ellátva. A korongok vastagsága a szélek felé arányosan csökkent.~ 4139 18| résztvevõ egymás után elhajítja a két korongját úgy, hogy 4140 18| hogy az egyik az elsõ és a másik a második hegyes vascövekre 4141 18| egyik az elsõ és a másik a második hegyes vascövekre 4142 18| vascövekre szúródjék fel. A játékosnak kettõt számít, 4143 18| cöveket, és négyet, ha mind a kettõt eltalálja. Ha a korongok 4144 18| mind a kettõt eltalálja. Ha a korongok csak a cövekek 4145 18| eltalálja. Ha a korongok csak a cövekek közelébe érnek, 4146 18| korong, amely legközelebb ért a cövekhez, és csak egyet, 4147 18| fekszik irányban.~E napon a játék nagyon élénken folyt 4148 18| ponttal, míg ellenfeleik a másodikat csak hat ponttal 4149 18| nyerték meg.~Most következett a döntõ csata. Mindkét pártnak 4150 18| dobás volt hátra.~- Rajtad a sor, Doniphan - mondá Webb. - 4151 18| utolsó korongnál vagyunk és a gyõzelem ettõl függ.~- Légy 4152 18| ezzel odaállt, egyik lábát a másik elétette, a korongot 4153 18| lábát a másik elétette, a korongot a jobb kezébe vette, 4154 18| másik elétette, a korongot a jobb kezébe vette, felsõ 4155 18| hogy biztosabban intézhesse a dobást.~Látszott, hogy a 4156 18| a dobást.~Látszott, hogy a hiú gyermek egész lelke 4157 18| lelke csüggött e dobáson. A fogait összeszorította, 4158 18| célzott, óvatosan meglóbálta a korongját és elhajította 4159 18| elhajította egész erõvel, mert a cövek ötvenlépésnyire volt.~ 4160 18| cövek ötvenlépésnyire volt.~A korong csak a szélével találta 4161 18| ötvenlépésnyire volt.~A korong csak a szélével találta a cöveket, 4162 18| csak a szélével találta a cöveket, és ahelyett hogy 4163 18| bosszúságát elrejteni. Haragjában a lábával dobbantott.~- Ez 4164 18| azért még nem vesztettük el a játszmát Doniphan.~- De 4165 18| nem ám! - kiáltá Wilcox. - A te korongod éppen a cövek 4166 18| Wilcox. - A te korongod éppen a cövek tövében van, és ha 4167 18| tövében van, és ha Briant a magáét fel nem szúrja, nem 4168 18| korongja - mert most rajta volt a sor - nem találja éppen 4169 18| nem találja éppen középen a cöveket, az õ pártja el 4170 18| pártja el fogja veszteni a játszmát, mert lehetetlen 4171 18| mert lehetetlen volt, hogy a korongja közelebb essék 4172 18| korongja közelebb essék le a cövekhez a Doniphan korongjánál.~- 4173 18| közelebb essék le a cövekhez a Doniphan korongjánál.~- 4174 18| Doniphant bosszantani. Csupán a gyõzelmet akarta biztosítani, 4175 18| biztosítani, és azt is inkább a társai kedvéért, mint saját 4176 18| tehát, és oly ügyesen dobta a korongot, hogy az egyenesen 4177 18| az egyenesen felszúródott a cövekre.~- Hét pont! - kiáltá 4178 18| Briant, akinek arca elsápadt a vád hallatára.~- Igen... 4179 18| Doniphan. - Briant nem állt a vonalon, amelyen állnia 4180 18| csak tévedés lett volna a részemrõl, és nem fogom 4181 18| tûrni? - mondá Doniphan a vállát vonogatva.~- Nem! - 4182 18| fogom bizonyítani, hogy a lábam éppen a vonalon volt.~- 4183 18| bizonyítani, hogy a lábam éppen a vonalon volt.~- Úgy van!... 4184 18| és Cross.~- Nézzétek meg a lábam nyomát a fövenyen! - 4185 18| Nézzétek meg a lábam nyomát a fövenyen! - viszonzá Briant. - 4186 18| Doniphan és lassan közeledett a társa felé.~Webb és Cross 4187 18| fejlõdnék ki. Doniphan ledobta a zubbonyát, könyékig felgyûrte 4188 18| felgyûrte az inge ujjait, a zsebkendõjét a csuklója 4189 18| inge ujjait, a zsebkendõjét a csuklója körül kötötte és 4190 18| ezáltal rossz példát adni a kis gyarmatnak.~- Helytelen 4191 18| Valóban - mondá Doniphan a legmélyebb megvetés hangján -, 4192 18| azokat, akik nem tudnak a kihívásra felelni.~- Ha 4193 18| indult el Doniphan felé. A két ellenfél szemközt állt 4194 18| kiegészítõ részét képezi a nevelésnek. Egyébiránt a 4195 18| a nevelésnek. Egyébiránt a tapasztalás azt tanúsítja, 4196 18| tapasztalás azt tanúsítja, hogy a fiúk, akik a testgyakorlatban 4197 18| tanúsítja, hogy a fiúk, akik a testgyakorlatban ügyeskednek, 4198 18| szelídebbek és türelmesebbek a többieknél és nem keresik 4199 18| nem keresik az alkalmat a civakodásra.~Briant, francia 4200 18| ügyes ellenfeléhez képest.~A viaskodás éppen elkezdõdött 4201 18| csoportosultak össze, csak a két ellenfél lépett valamivel 4202 18| Briant-t... Õ nem kezdhette a civakodást!... Az elsõ hibát 4203 18| Doniphan. - Akár én legyek a hibás, akár Briant, Briant 4204 18| mert rossz példát adsz a társaidnak. Hogyan? A mi 4205 18| adsz a társaidnak. Hogyan? A mi komoly helyzetünkben 4206 18| mindenkor abba köt bele, aki a legjobb mindnyájunk közt.~- 4207 18| Briant, köszönd meg Gordonnak a bókot! - kiáltá Doniphan. - 4208 18| erõszakosságnak! Briant, menj a Francia-barlangba! Te pedig, 4209 18| pedig, Doniphan fújd ki a mérgedet, ahol akarod és 4210 18| be kell látnod, hogy csak a kötelességemet teljesítettem, 4211 18| Igen!... Igen! - kiálták a többiek Webb, Wilcox és 4212 18| hurrát Briant-nak!~Szemben a csaknem egyhangú véleménynyilvánulással, 4213 18| engedelmeskedni kellett. Briant lement a csarnokba, és Doniphan mikor 4214 18| csarnokba, és Doniphan mikor a lefekvés idején hazatért, 4215 18| hajlandóságot se tanúsított a civódás folytatására. Mindazonáltal 4216 18| Mindazonáltal érezni lehetett, hogy a harag forr benne, hogy ellenszenve 4217 18| alkalommal nem fogja elfeledni a Gordontól kapott leckét. 4218 18| egyenetlenségek, amelyek a kis gyarmat nyugalmát fenyegették. 4219 18| végzetesebb szakadástól a jövõben?~Azonban e naptól 4220 18| Azonban e naptól fogva a föntebb leírt esemény többé 4221 18| Senki sem ejtett célzást a két vetélytárs közt történt 4222 18| közt történt dolgokra, és a télire való készületek tovább 4223 18| készületek tovább folytak.~A tél nem is váratott soká 4224 18| magára. Május elsõ hetében a hideg oly érezhetõvé vált, 4225 18| hogy Gordon elrendelte a csarnok kályháinak befûtését. 4226 18| szükségesnek látszott befûteni a fészert és a baromfiólat 4227 18| látszott befûteni a fészert és a baromfiólat is, ami Service 4228 18| vidékekre vándorolnak? Nyilván a Csendes-tenger vagy az amerikai 4229 18| szárazföld északibb részére, ahol a Chairman-szigeténél enyhébb 4230 18| legelsõ sorban szerepeltek a fecskék, e csodálatos vándorok, 4231 18| Briant-nak, aki mindig a hazatérés lehetõsége fölött 4232 18| lehetõsége fölött töprengett, az a gondolata támadt, hogy a 4233 18| a gondolata támadt, hogy a fecskék elköltözését felhasználja 4234 18| elköltözését felhasználja a Sloughi utasai jelenlegi 4235 18| összefogdosni, amelyek még a raktárterem belsejében is 4236 18| tudatta, hogy körülbelül a Csendes-tenger melyik részén 4237 18| melyik részén keresendõ a Chairman-sziget. A levélke 4238 18| keresendõ a Chairman-sziget. A levélke egyébiránt azt a 4239 18| A levélke egyébiránt azt a kérést is tartalmazta, hogy 4240 18| Új-Zéland fõvárosába.~Aztán a fecskéket elbocsátották 4241 18| kiáltották utánuk, mikor a madarak eltûntek északkelet 4242 18| eltûntek északkelet felé: „a viszontlátásig”.~Május 25- 4243 18| néhány nappal elõbb, mint a múlt évben, megjelent a 4244 18| a múlt évben, megjelent a legelsõ . A meleg ruhákat 4245 18| megjelent a legelsõ . A meleg ruhákat már néhány 4246 18| Ezen utóbbi idõszak alatt a Francia-barlangban titkos 4247 18| izgalom uralkodott, amely a kedélyeket nagy feszültségben 4248 18| amelynek tartamára Gordon a Chairman-sziget fõnökéül 4249 18| lévén, eszébe se jutott a gyarmatot kormányozni, amelynek 4250 18| többségben voltak.~Voltaképpen a közelgõ választás iránt 4251 18| érdeklõdését nagyon mutatta volna. A közepesnél magasabb értelmiségével 4252 18| utóda, akár azért, mert a hiúsága nem engedte, hogy 4253 18| szavazatokat kolduljon, a mozgalmaktól tüntetõleg 4254 18| amit õ nem tett nyíltan, a társai megtették helyette. 4255 18| rábeszélni társaikat, fõleg a kicsinyeket, akiknek támogatása 4256 18| joggal biztosnak tarthatta a megválasztását.~Elérkezett 4257 18| Elérkezett június 10-ike.~A szavazás délutánra volt 4258 18| akit fõnökül óhajtott. A szavazatok többsége döntött. 4259 18| többsége döntött. Miután a gyarmat tizennégy tagból 4260 18| is támasztván igényeket a szavazati jog gyakorlatára - 4261 18| szavazati jog gyakorlatára - a fõnöki cím elnyeréséhez 4262 18| nyolc szavazat kellett.~A szavazás Gordon elnöklete 4263 18| jogait gyakorolni szokta.~A szavazatok összeszámlálása 4264 18| szavazatok összeszámlálása a következõ eredményt tüntette 4265 18| nem akartak részt venni a szavazásban, Briant Gordonra 4266 18| lepetve afelett, hogy elnyerte a szavazatok többségét és 4267 18| vissza akarta utasítani a megtiszteltetést. De kétségkívül 4268 18| naptól fogva Briant egy évig a Chairman-sziget telepítvényeseinek 4269 19| TIZENKILENCEDIK FEJEZET~A jelzõ árboc - Nagy hidegek - 4270 19| jelzõ árboc - Nagy hidegek - A flamingó - A legelõ - Jakab 4271 19| Nagy hidegek - A flamingó - A legelõ - Jakab ügyessége - 4272 19| és Cross engedetlensége - A köd - Jakab a köd közepette - ~ 4273 19| engedetlensége - A köd - Jakab a köd közepette - ~A francia-barlang 4274 19| Jakab a köd közepette - ~A francia-barlang ágyúja - 4275 19| francia-barlang ágyúja - A sötét pontok - Doniphan 4276 19| magatartása~Midõn Briant-t a társai megválasztották, 4277 19| közös érdekeikért attól a naptól fogva, mikor Új-Zélandból 4278 19| fogva, mikor Új-Zélandból a Chairman-szigetre való átkelés 4279 19| alkalmával úgyszólván átvette a Sloughi parancsnokságát, 4280 19| Briant tulajdonságait, de a lelkük mélyében õk is érezték, 4281 19| noha elõre látta, hogy ez a választás még inkább fokozni 4282 19| még inkább fokozni fogja a máris létezõ viszálykodást 4283 19| volt lepetve afelett, hogy a bátyja elfogadta a fõnökséget.~- 4284 19| hogy a bátyja elfogadta a fõnökséget.~- Azt akarod 4285 19| egészen kifejezhette volna a gondolatát, amelyet Briant 4286 19| gondolatát, amelyet Briant a következõ felelettel egészített 4287 19| kímélj.~Másnap újra kezdõdött a régi életmód, melyet a hosszú 4288 19| kezdõdött a régi életmód, melyet a hosszú téli napok oly egyhangúvá 4289 19| egyhangúvá tettek. Mielõtt a nagy hidegek megakadályozták 4290 19| hidegek megakadályozták volna a Sloughi-öbölbe való kirándulást, 4291 19| állíttatott fel. Azonban a lobogóból, amelyet az árbocra 4292 19| egyes foszlányokat hagyott a vihar. Olyan készülékkel 4293 19| egy gömbformát készített a mocsár partjain termett 4294 19| volt az ellenállásra, mert a szél szabadon járt keresztül 4295 19| szabadon járt keresztül a nád között. Mihelyt a gömb 4296 19| keresztül a nád között. Mihelyt a gömb elkészült, egy utolsó 4297 19| lehetett látni. Idõközben a hõmérõ folyvást, fokozatosan 4298 19| hideget jelentett.~Briant a ladikot kihúzatta a szárazra 4299 19| Briant a ladikot kihúzatta a szárazra és elhelyeztette 4300 19| szárazra és elhelyeztette a szikla egyik szögletében. 4301 19| kátrányos ponyvával, nehogy a szárazság következtében 4302 19| hurkokat állítottak fel a karám körül és újabb gödröket 4303 19| és újabb gödröket ástak a Verem-erdõ szélén. A hálókat 4304 19| ástak a Verem-erdõ szélén. A hálókat kifeszítették a 4305 19| A hálókat kifeszítették a Zéland-folyó bal partja 4306 19| hogy hurokjaiba fennakadjon a vízi vad, amelyet a viharos 4307 19| fennakadjon a vízi vad, amelyet a viharos déli szél a sziget 4308 19| amelyet a viharos déli szél a sziget belsõ részeibe fog 4309 19| kergetni.~Július elsõ napjaiban a folyó kezdett befagyni. 4310 19| folyó kezdett befagyni. A Családi-tavon képzõdött 4311 19| képzõdött jégdarabok leúsztak a tenger felé, de nemsokára 4312 19| felé, de nemsokára közel a Francia-barlanghoz összetorlódtak, 4313 19| összetorlódtak, úgy hogy a folyó egész tükrét már vastag 4314 19| vastag jégréteg borította s a hõmérõ erõs vihar után húsz 4315 19| után húsz fokra szállt alá a fagypont alatt.~A téli életmód 4316 19| szállt alá a fagypont alatt.~A téli életmód tekintetében 4317 19| téli életmód tekintetében a múlt évi program lépett 4318 19| Briant szigorúan õrködött a betartására, anélkül hogy 4319 19| maga járt elöl példával.~A napok hosszúak voltak. A 4320 19| A napok hosszúak voltak. A nagy hideg miatt ki sem 4321 19| miatt ki sem mozdulhattak és a csarnokban kellett veszteg 4322 19| elõmeneteleket is tettek. A nagyok oktatták a kicsinyeket 4323 19| tettek. A nagyok oktatták a kicsinyeket és közben maguk 4324 19| közben maguk is tanultak. A hosszú estéken fennhangon 4325 19| rettenetes melódiáknak, amelyeket a szerencsétlen zenebarát 4326 19| gyermekéveikben tanultak. A hangverseny után mindenki 4327 19| mindenki ágyába sietett.~A téli éjszakákon, noha a 4328 19| A téli éjszakákon, noha a Francia-barlang teljesen 4329 19| ízben erõsen ugatott, ha a ragadozó állatok - csaknem 4330 19| csapatonkint ólálkodtak a karám körül. Ilyenkor Doniphan 4331 19| Ilyenkor Doniphan és társai a csarnok ajtaján kirohantak, 4332 19| kaguárok is mutatkoztak a környéken, de soha se közeledtek 4333 19| közeledtek annyira, mint a sakálok. Ezeket puskalövésekkel 4334 19| halálosan megsebezni. Szóval a karám megvédelmezése nem 4335 19| ilyesekben szívesen jártak a társaik kezére, nem érték 4336 19| hurkokat állítsanak fel a kisebb fajú állatok számára, 4337 19| fajú állatok számára, hanem a Verem-erdõben termõ hajlékony 4338 19| ritkán igen sikerrel.~A Verem-erdõben nem õz, hanem 4339 19| gyönyörû flamingó került a csapda hurkára, amelybõl 4340 19| Wilcox odament, az állat már a hurokban meg volt fojtva. 4341 19| hurokban meg volt fojtva. A jól megkopasztott, megtisztított 4342 19| mondották. Mindenkinek jutott a mellébõl és combjából, sõt 4343 19| mindenki kapott egy darabkát a nyelvébõl is, amelynél ízletesebb 4344 19| Briant aggódva látta, hogy a hõmérõ harminc fokra a fagypont 4345 19| hogy a hõmérõ harminc fokra a fagypont alá szállott. A 4346 19| a fagypont alá szállott. A légkör páratlanul tiszta 4347 19| páratlanul tiszta volt, és amint a hõmérséklet ily nagy csökkenéseinél 4348 19| gyakran tapasztalható, még a legcsekélyebb szellõ se 4349 19| lengedezett.~Nem lehetett kimenni a Francia-barlangból anélkül, 4350 19| anélkül, hogy az ember még a velõt is a csontjaiban megfagyni 4351 19| az ember még a velõt is a csontjaiban megfagyni ne 4352 19| megfagyni ne érezte volna. A kicsinyeknek egy pillanatra 4353 19| sem volt szabad kilépni a levegõre és a nagyok is 4354 19| szabad kilépni a levegõre és a nagyok is csak feltétlen 4355 19| mentek ki, fõleg azért, hogy a fészer és a baromfiól tûzhelyein 4356 19| azért, hogy a fészer és a baromfiól tûzhelyein a tûz 4357 19| és a baromfiól tûzhelyein a tûz ki ne aludjék se éjjel, 4358 19| se éjjel, se nappal.~De a nagy hidegek nem soká tartottak. 4359 19| tartottak. Augusztus 6-ika körül a szél ismét nyugati irányt 4360 19| ismét nyugati irányt võn. A Sloughi-öbölben és a Roncs-parton 4361 19| võn. A Sloughi-öbölben és a Roncs-parton borzasztó viharok 4362 19| lényegesen módosították a légkör állapotát és véget 4363 19| állapotát és véget vetettek a nagy hidegeknek. Ezen idõszak 4364 19| hidegeknek. Ezen idõszak után a hõmérõ folyvást emelkedett 4365 19| folyvást emelkedett s mihelyt a vihar megszûnt, hét-nyolc 4366 19| foknyi középmagasságon maradt a fagyfont alatt.~Augusztus 4367 19| fele tûrhetõbb volt. Briant a szabadban újból elkezdhette 4368 19| szabadban újból elkezdhette a munkákat, a halászat kivételével, 4369 19| elkezdhette a munkákat, a halászat kivételével, mert 4370 19| halászat kivételével, mert a folyót és a tavat még mindig 4371 19| kivételével, mert a folyót és a tavat még mindig vastag 4372 19| Gyakran megtekintették a vermeket, hurkokat és hálókat, 4373 19| éléskamra sohase volt híjával a friss vadnak.~Ezenfelül 4374 19| friss vadnak.~Ezenfelül a karám népessége is nemsokára 4375 19| megszaporodott. Nemcsak a túzokok és a gyöngytyúkok 4376 19| megszaporodott. Nemcsak a túzokok és a gyöngytyúkok száma növekedett, 4377 19| száma növekedett, hanem a láma is öt kis lámát hozott 4378 19| láma is öt kis lámát hozott a világra, amelyeket Service 4379 19| gondosan ápoltak.~Miután a jég szilárdsága megengedte, 4380 19| Jenkins és Jakab elindultak a Francia-barlangból alkalmas 4381 19| alkalmas helyet keresni, ahol a jégréteg elég terjedelmes 4382 19| terjedelmes térséget enged a korcsolyázásra.~Briant magával 4383 19| korcsolyázásra.~Briant magával vitte a Sloughi egyik kürtjét, hogy 4384 19| Sloughi egyik kürtjét, hogy a kis csapatot azon esetre 4385 19| messzire elbarangolnának a tavon.~Valamennyien megreggeliztek 4386 19| kellett elmenniük, mert a Családi-tó a Francia-barlang 4387 19| elmenniük, mert a Családi-tó a Francia-barlang környékén 4388 19| tele volt jégdarabokkal. A fiúk a Verem-erdõ irányában 4389 19| volt jégdarabokkal. A fiúk a Verem-erdõ irányában találtak 4390 19| felé terült el, ameddig a szem ellátott. Gyönyörû 4391 19| Gyönyörû térség volt az a korcsolyázó csapat részére.~ 4392 19| és Cross magukkal vitték a puskáikat, hogy ha alkalom 4393 19| valamely vadat elejthessenek. A gyarmat legügyesebb korcsolyázói 4394 19| valamennyit felülmúlta úgy a sebesség, mint a kanyarodások 4395 19| felülmúlta úgy a sebesség, mint a kanyarodások szabatos és 4396 19| az indulásra, egybehívta a társait s így szólt hozzájuk:~- 4397 19| hozzájuk:~- Nem szükség a lelketekre kötnöm, hogy 4398 19| Habár nem is kell félni a jég beszakadásától, a láb- 4399 19| félni a jég beszakadásától, a láb- vagy kartörés veszélye 4400 19| hogy Gordon és én ezen a helyen fogunk rátok várni. 4401 19| ide térjen vissza.~Ezzel a korcsolyázók elindultak 4402 19| semmi baj és az elbukottak a saját balesetükön nevettek.~ 4403 19| szabályossággal hajtotta végre a legbonyolultabb kanyarodásokat.~ 4404 19| kedvteléssel vett részt a társai mulatságában.~Valószínû, 4405 19| Valószínû, hogy Doniphan, a szenvedélyes sportsman némileg 4406 19| irigyelte Jakab sikerét, akit a többiek zajosan megéljeneztek. 4407 19| tanácsainak, el is távozott a parttól. Sõt Crossnak is 4408 19| Látom, Doniphan. - Mind a kettõnknél van puska... 4409 19| Ej! hagyj nekem békét a te Briant-oddal. Elõre... 4410 19| utat és üldözõbe vették a Családi-tó felett röpködõ 4411 19| láttak - felelé Gordon. - És a vadászösztön...~- Vagy inkább 4412 19| fekete pontnak látszott a tavon.~Ha volt is idejük 4413 19| hirtelen légváltozások vannak. A szél irányának egyetlen 4414 19| nyugtalansága, mikor két óra tájban a láthatár hirtelen egy sûrû 4415 19| még nem tértek vissza és a felszínén összesûrûsödött 4416 19| felszínén összesûrûsödött párák a keleti partot eltakarták.~- 4417 19| eltalálni az irányt?~- Adj jelt a kürtöddel! - mondá Gordon 4418 19| Briant háromszor belefújt a kürtbe és az érces hang 4419 19| érces hang végigharsogott a térségen. Talán e jeladásra 4420 19| hallottak semmit.~Ezalatt a köd mind sûrûbbé lett és 4421 19| és legelsõ gombolyai már a parttól alig egynegyed mérföldnyire 4422 19| egyidejûleg föl is emelkedett a magasabb rétegek fölé, a 4423 19| a magasabb rétegek fölé, a néhány pillanat alatt 4424 19| összehívta társait, akik a közelben maradtak. Néhány 4425 19| mindnyájan egybegyûltek a parton.~- Mit tegyünk? - 4426 19| mielõtt teljesen eltévednének a ködben. Egyik közülünk menjen 4427 19| bátyám! - mondá Jakab. - A korcsolyáimmal hamar utol 4428 19| puskalövéseket... Nesze a kürt, ezzel jelezheted közeledésedet.~- 4429 19| közeledésedet.~- Jól van, bátyám.~A legközelebbi percben Jakab 4430 19| legközelebbi percben Jakab eltûnt a ködben, amely sûrûbbé vált.~ 4431 19| vált.~Briant, Gordon és a többiek figyelmesen hallgatóztak 4432 19| hallgatóztak Jakab jeladásaira, de a távolság csakhamar elnyelte 4433 19| távolság csakhamar elnyelte a kürt hangját.~Fél óra múlt 4434 19| Fél óra múlt el. Semmi hír a távollévõkrõl, se Crossról 4435 19| tudták magukat tájékozni a tavon, se Jakabról, aki 4436 19| Puskáink? - viszonzá Briant. - A Francia-barlangban van elég... 4437 19| Induljunk!~Valóban ez volt a legcélszerûbb mód, mert 4438 19| amelyet követniük kell, hogy a Családi-tó nyugati partjára 4439 19| nyugati partjára érjenek.~A legtanácsosabb volt tehát 4440 19| legtanácsosabb volt tehát a legrövidebb úton visszatérni 4441 19| legrövidebb úton visszatérni a Francia-barlangba, ahol 4442 19| órába, míg Briant, Gordon és a többiek a Francia-barlangig 4443 19| Briant, Gordon és a többiek a Francia-barlangig megtették 4444 19| Francia-barlangig megtették a három angol mérföldnyi utat.~ 4445 19| alkalommal szó se lehetett a lõpor kímélésérõl. Wilcox 4446 19| Már negyedfél óra volt. A köd annál sûrûbb lett, minél 4447 19| minél mélyebben leszállt a nap az Auckland-dombok mögött. 4448 19| Auckland-dombok mögött. A nehéz párák miatt a tükrébõl 4449 19| mögött. A nehéz párák miatt a tükrébõl semmit se lehetett 4450 19| elsütni! - mondá Briant.~A Sloughi egy kis ágyúját, 4451 19| kis ágyúját, azt, amely a csarnok egyik nyílásán volt 4452 19| kiszögezve, kivontatták a Sport-teraszra és északkelet 4453 19| Moko azt javasolta, hogy a töltény elé dugjanak egy 4454 19| dörgését, és nem csalódott.~A lövés eldördült... Persze 4455 19| Dole és Costar bedugták a füleiket. Ily teljesen nyugodt 4456 19| légkörben lehetetlen volt, hogy a lövés több mérföldnyi távolságra 4457 19| amelyeknek feladatuk volt jelezni a Francia-barlang irányát. 4458 19| Francia-barlang irányát. Ezenfelül a lövéseknek meg kellett hallatszaniuk 4459 19| meg kellett hallatszaniuk a Családi-tó egész felszínén, 4460 19| egész felszínén, minthogy a köd igen alkalmas hangvezetõ 4461 19| jeladására.~Néhány pillanat múlva a ködben két árnyék látszott. 4462 19| hurrákat, amelyekkel õket a Sport-teraszról üdvözölték.~ 4463 19| Az öccse nem találta meg a vadászokat, akik a kürtszót 4464 19| találta meg a vadászokat, akik a kürtszót nem is hallották. 4465 19| tájékozni igyekezvén magukat, a Családi-tó déli része felé 4466 19| felé kereste õket. Különben a Francia-barlang felõl eldördült 4467 19| kénytelen lesz az éjszakát a tavon tölteni oly hõmérsékletben, 4468 19| oly hõmérsékletben, amely a fagypont alá leszállhat 4469 19| hiába igyekeztek éleszteni a reményt.~Még néhány lövést 4470 19| Jakabnak, ha közel lett volna a Francia-barlanghoz, okvetlenül 4471 19| adott volna kürtjével.~De a lövések elhangzottak a távolban 4472 19| De a lövések elhangzottak a távolban és felelet nélkül 4473 19| azonban úgy látszott, mintha a köd oszlani kezdene. A szellõ, 4474 19| mintha a köd oszlani kezdene. A szellõ, amely mint szélcsöndes 4475 19| napnyugtakor megeredt, a ködöket visszaszorítá kelet 4476 19| felé és megtisztítá tõlük a Családi-tó tükrét. Nemsokára 4477 19| Családi-tó tükrét. Nemsokára a Francia-barlang megtalálásának 4478 19| maradt egyéb hátra, mint a parton nagy tüzet gyújtani 4479 19| száraz fát halmoztak fel a Sport-terasz közepén, mikor 4480 19| Gordon figyelmesen nézett a távcsõjével északkelet felé.~- 4481 19| Briant is kezébe vette a távcsövet és a szeme elé 4482 19| kezébe vette a távcsövet és a szeme elé tartá.~- Hála 4483 19| mintha meg lehetett volna a hangjukat hallani oly távolságból, 4484 19| nagyobb lehetett.~Azonban a távolság szemmel láthatólag 4485 19| láthatólag csökkent. Jakab a korcsolyái segélyével nyílsebesen 4486 19| nyílsebesen sikamlott tova a jégkérgén és közeledett 4487 19| jégkérgén és közeledett a Francia-barlanghoz. Néhány 4488 19| Doniphan.~Nem csalódott és a puskát a kezébe ragadván 4489 19| Nem csalódott és a puskát a kezébe ragadván habozás 4490 19| habozás nélkül lefutott a jégre Jakab elé.~Doniphan 4491 19| odaért Jakabhoz és kilõtte a puskája mindkét csövét a 4492 19| a puskája mindkét csövét a vadállatok felé, amelyek 4493 19| amelyeknek szereplését a Chairman-sziget állatvilágában 4494 19| senki se várhatta. Miután a veszedelmes állatok a szigeten 4495 19| Miután a veszedelmes állatok a szigeten barangoltak, hogyan 4496 19| hogyan történhetett, hogy a vadászok még eddig sohase 4497 19| laknak, hanem télen, akár a befagyott tenger jegén, 4498 19| jégdarabokon át szoktak jönni a szigetre! De ez esetben 4499 19| valószínû lett volna, hogy a Chairman-sziget szomszédságában 4500 19| szárazföld van?... E dolognak a végére kellett járni.~Bármint


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6912

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL