Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Verne Gyula Kétévi vakáció IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
Fejezet
3014 4 | amelyek akár nyers, akár fõtt állapotban igen jók reggelire. 3015 3 | Commercial-pier, a város egyik fõutcája, a Queens-street végén van.~ 3016 30| rendeltetése az Adelaide tartomány fõvárosa, Ausztrália déli partjain 3017 18| küldjenek Aucklandba, Új-Zéland fõvárosába.~Aztán a fecskéket elbocsátották 3018 26| jellemet árult el, melynek fõvonása az, hogy hidegvérûen néz 3019 4 | hajósinas létére kissé értett a fõzéshez is, Service segítségével 3020 11| Különben a tûzhelyet nemcsak fõzésre fogjuk felhasználni, hanem 3021 12| kiemelkedõ három pontot Francia-, Brit- és Amerikai-foknak 3022 15| azt követnék, eltérnének a Francia-barlangéval ellenkezõ irányba. Mindenekelõtt 3023 27| leskelõdni, azonnal urává lesz a Francia-barlangnak.~Kilenc óra tájban, mikor 3024 21| többrendbeli fülkéivel a Francia-barlangnál nem kevésbé kényelmesnek 3025 12| kellett fedezni.~Briant a Francia-barlangon keresztül kiment a szabadba, 3026 21| Savern - San Fransisco.~San Francisco! Egyike a kaliforniai tengerpart 3027 22| rokonuk látogatására, San Franciscóba mentek, Kalifornia legnagyobb 3028 21| amelybõl elindult: Savern - San Fransisco.~San Francisco! Egyike a 3029 11| kitûnõek a skorbut ellen, ha frissen szedetnek, mihelyt kibújnak 3030 25| Chairman-szigeten.~Nem! Ez a frisstörésû pipa nem lehetett Baudoin 3031 11| kapaszkodhatott meg a verem függélyes falain. Wilcox tehát kénytelen 3032 24| legelsõ pillanatokban, mikor függni érezte magát az ûrben, a 3033 24| Szükségtelen volt, mert a rajta függõ súly meg fogja akadályozni, 3034 16| amerikai és francia lobogók függtek.~Moko magamagát múlta fölül 3035 23| levegõbe, egy sárkányon függve, amely egyenesen e célra 3036 12| viszonzá Briant -, tartsd a füledet a kõfalhoz és hallgatózzál.~ 3037 19| Dole és Costar bedugták a füleiket. Ily teljesen nyugodt légkörben 3038 22| mondá az egyik.~- És hosszú füleket.~- És egy gyönyörû babát 3039 26| Több ízben elsivítottak a fülem mellett. Elképzelhetitek! 3040 28| csarnokba ment, kinyitotta a fülke ajtaját, amely mögött Forbes 3041 21| egész gyarmatnak, mert a fülkéit megannyi külön szobává lehetett 3042 21| borította és amely többrendbeli fülkéivel a Francia-barlangnál nem 3043 27| és Kata a folyosóra nyíló fülkék egyikében rejtõztek el, 3044 12| kibõvítették és két mély fülkét vágtak, amelyek közül az 3045 3 | csúcsáig, sõt a Molukka-, a Fülöp-szigetek és a Celebesz vizéig, amelyek 3046 16| bezzeg nyitva maradt a fülük. Maga a kényes „Lord Doniphan” 3047 25| az ajtóhoz illesztették a fülüket, de semmi neszt se hallottak 3048 11| elõcsarnokkal, dohányzószobával, fürdõszobával...~- Bizonnyal nem - mondá 3049 7 | lehetett vetni. Az ügyes és fürge fiúk könnyen feljuthattak 3050 6 | túl levõ erdõt is ki kell fürkésznetek. Ezen az oldalon sehol se 3051 6 | mérföldnyi kerületben ki lehetett fürkészni, egy pár úti pokróc, néhány 3052 27| beléptükkor önkéntelenül is nagyon fürkészve néztek szét a barlangban. 3053 18| keresztül póznák segélyével. Fürödtek a tó vizében és akik eddig 3054 2 | kétszersültbõl, besózott és füstölt húsból... Ezeket csomagokba 3055 2 | keresett.~- Legcsekélyebb füstöt se látok! - mondá Briant 3056 15| eliramodhassék.~Egyszerre fütty hallatszott. A bólák kiröpültek 3057 16| vitorlavászonnal beborított füvekbõl és ha ugyan nem is lehetett 3058 10| mindenféle teát, amelyekhez a füveket a jacht gyógyszertára szolgáltatta.~ 3059 16| tinamu-szalámi, illatos füvekkel pácolt nyúl, fiatal túzoksült, 3060 16| a rókák lépteit a száraz füvön.~Valamivel éjfél után Doniphan 3061 5 | a tölgyeken, bükkfákon, füzeken, a különbözõ fajú fenyõkön, 3062 10| kövér túzokot és egy egész füzérre való gyönyörû foglyot hoztak 3063 9 | hajótörést szenvedett ember.~E füzet írójának a naplója volt 3064 9 | volna.~Doniphan ugyanis a füzetben lapozgatván, a lapok közt 3065 9 | nyoszolyát félrehúzta, a földrõl füzetet vett föl, amelynek sárga 3066 29| netalán a szél a tenger felõl fúj.~Evans hajnalhasadtakor 3067 18| Francia-barlangba! Te pedig, Doniphan fújd ki a mérgedet, ahol akarod 3068 19| érdemes odaadással szokott fújtatni. Mások kardalokat énekeltek, 3069 22| egyenesen ellenkezõ irányban fújván, az evezõiket kellett használniuk. 3070 25| ragaszkodott és soha nem fukarkodott önfeláldozásával.~- Már 3071 16| hogy letegyen szokásos fukarságáról.~Egy napon - december 7- 3072 24| áldozni a többiekért!... Fuldoklott a szava, amikor ezeket mondotta:~- 3073 11| kíván egyéb élelmiszert fûnél és falevélnél, jó fogadtatásban 3074 7 | mindenféle apróbb növénytõl és fûnemektõl lepett tágas síkság terült 3075 10| fáradsággal szintén elvégeztetett. Furcsa látvány volt, mikor valamennyien 3076 5 | kétségkívül lelkiismereti furdalások gyötörték. Vajon valamely 3077 9 | kalapács, két vésõ, egy fûrész - ez volt minden, amit a 3078 16| hogy egyes fákat deszkákra fûrészeljenek szét, ami az adott körülmények 3079 16| Sloughiról hozott szerszámokat, a fûrészt, a fejszét, a gyalut. Nem 3080 24| amely a közepén át lesz fúrva. A madzag másik végét egyik 3081 15| fõszakácsa majd ízletesebben fûszerezheti az ételeit.~Itt fedezte 3082 26| vihar kitört. E körülmény a futásomat megnehezítette, mert a gazemberek 3083 21| erõt éreztek magukban a futásra. Legalábbis látni akarták 3084 18| fészert és a baromfiólat is fûteni lehessen. E célból többször 3085 17| lehetõvé teszi a kályhák fûtését éjjel-nappal. De nem kellett-e 3086 28| Phann a Sport-teraszon futkosott és legcsekélyebb nyugtalanságot 3087 26| amelyek olyan sebesen tudnak futni, mint a nyúl. Náluk fegyver 3088 14| hogy teljes sebességgel futó állat elfogása sikerülni 3089 24| akasztva. E madzagra egy golyót fûzünk, amely a közepén át lesz 3090 20| sorsuk a Doniphanéhoz volt fûzve és Doniphan sokkal hiúbb 3091 23| gyõzõdve, hogy egyike ama „galactodendron”-oknak, amelyek eléggé sûrûn 3092 23| Ha egy vágást ejtenek a galactodendronok kérgén, tejhez hasonló nedv 3093 5 | eljutottak, mikor a sziklai galambokra vadásztak. E szárnyasoknak 3094 5 | vidék hemzsegett a sziklai galamboktól, ludaktól, rucáktól. Két 3095 4 | összesen megmaradt száz gallonra való vörösbor és sherry, 3096 16| gyökerük fölött vágtak le és a gallyaiktól megtisztítottak, kitûnõ 3097 16| friss fû, moha és zsenge gallytakarmány, amelybõl nagy készletet 3098 6 | fogd meg jó erõsen! - mondá Garnet vagy Service, az egyiktõl 3099 23| cukorrá, nem kellett ezekért a Gát-patakig átmenniük. Sõt, ha a tél 3100 15| éppen azért elneveztünk Gát-pataknak.~- Nos hát üssünk tanyát 3101 15| angol mérföldnyi utat a Gát-pataktól a Francia-barlangig.~Service 3102 7 | másikig az odasodort kövek gátat formáltak. Csak emberkéz 3103 7 | félniük. Különben semmi se gátolta volna õket abban, hogy száraz 3104 7 | miután elõvigyázatból a gáton átkelt volna a túlsó partra, 3105 25| nyugtalanította az elõrelátó gazdaasszonyt.~November elsõ felében gyakran 3106 3 | voltak.~Doniphan és Cross gazdag földbirtokosok gyermekei, 3107 3 | természetûek. Családjaik gazdagok és magas rangot foglalnak 3108 12| hûségesen meg szokott jelenni a gazdája széke mellett és az este 3109 3 | volt, és sohase hagyta el a gazdáját.~Az indulás napja február 3110 4 | segélyforrást, hogy a készletekkel gazdálkodni lehessen.~Déltájban a kicsinyek, 3111 26| Miért is van dolgunk ilyen gazemberekkel és nem becsületes emberekkel, 3112 26| rájuk, mert ez esetben két gazemberrel kevesebb volna a világon - 3113 27| Ezer ördög!... Elhibáztam a gazembert! - kiáltá Evans. - De a 3114 23| mielõbb elhagyni; de ha a gazfickó fölfedezhette volna e kis 3115 18| Néhány gyönyörû példánya a gémeknek, daruknak és a fényes fehértollú 3116 5 | hegyfok meglehetõsen különös geológiai alakzatot mutatott. Az ember 3117 1 | vallanunk, hogy még ha a gépezetük- vagy vitorlaszerkezetükkel 3118 10| befogták magukat egy-egy súlyos gerenda elé és azt tovavontatták, 3119 10| következõ napok alatt. A gerendák, a deszkák, a cölöpök szerteszét 3120 10| szednünk, hogy megmenthessük a gerendákat, deszkákat, vasat, rezet, 3121 12| is voltak alátámasztott gerendákkal megerõsíteni, ami nem csekély 3122 19| korbácsolták az Auckland-dombok gerinceit.~E viharok közvetlen eredménye 3123 16| törni. A fészert a Sloughi gerincmaradványaiból építették föl és ezzel megkímélték 3124 4 | és sherry, ötven gallon gin, égettbor és whisky, negyven 3125 29| még fennmaradt égettbor és ginkészlettel, valamint egyéb szeszes 3126 4 | sört, égettbort, whiskyt és gint. Gordon az egyes megvizsgált 3127 12| bölcsõjük körül mindenféle gnómok, lidércek, valkûrök, szellemek 3128 11| a veremhez közeledtek, a gödör mélyébõl kiáltásokat hallottak.~ 3129 11| gyorsan lebocsátkozott a gödörbe és néhány csontmaradványt 3130 18| homoktorlaszok közt egy négyszögletes gödörnél, amelyben a só lerakódott, 3131 11| ne menekülhessenek. De a gödrök állapota arra vallott, hogy 3132 1 | légben, mint megannyi óriási goelandmadár.~- Nincs többé vitorlánk! - 3133 1 | vagy schooner volt, amint a goeletteket Angolországban és Amerikában 3134 19| Briant utasítása szerint egy gömbformát készített a mocsár partjain 3135 10| póznákat használtak emeltyû, és gömbölyû fadarabokat henger gyanánt. 3136 8 | mohlepte fadarab, amelynek görbülete csalhatatlanul orrtõkére 3137 24| adjon.~- Nem - mondá Jakab a görcsös zokogástól töredezett hangon. - 3138 7 | A gyöpös talaj sehol se gördített eléjük akadályokat. Itt-ott 3139 3 | fekvése tehát olyan, mint a görögországi Korinthoszé s éppen azért 3140 3 | nincs benne semmi Doniphan gõgjébõl, kissé hanyag a külsejére 3141 20| annyi - viszonzá Doniphan gõgösen - hogy ha a társainknak 3142 9 | kötél által összekötött két golyóból áll, és egy „lasszót” találtak 3143 26| gyorsan futottak, mint én, és golyóik még gyorsabban röpültek! 3144 28| ne hibázza valahogy. Soha golyóját alkalmasabb idõben ki nem 3145 15| ügyesen és erõteljesen dobott golyók azonban összecsavarodtak 3146 4 | kijavításokhoz szükséges, sõt még gombok, tûk és cérnák se hiányoztak, 3147 19| mindinkább szétterjedt és legelsõ gombolyai már a parttól alig egynegyed 3148 4 | hegyfokok közt feküdt, sehol se gomolygott füst a levegõben.~- Végre 3149 2 | a gyermekkor természetes gondatlanságával már csaknem teljesen megnyugodtak 3150 24| sík tengerre, mert én... gondatlanságból... nem! tréfából... csintalanságból... 3151 17| alakjában, amelyet Moko nagy gonddal készített el. Ily módon 3152 22| visszanyerte eszméletét, de gondja volt rá, hogy mozdulatlanul 3153 24| Ez a tûz az erdõben ég - gondola Briant -, mégpedig az erdõ 3154 19| Francia-barlang ágyúja lehet, gondolá magában és igyekezett eltalálni, 3155 6 | az égboltozaton csüggtek, gondolataik visszatértek szülõikhez, 3156 21| kuporodva cserélték ki egymással gondolataikat, s elhatározták, hogy mihelyt 3157 22| és el voltak ragadtatva a gondolatára is, hogy lesz egy sárkányuk, 3158 23| Annyira beélte magát a gondolatba, hogy utóvégre is a tervet 3159 13| fiúk hozzászokjanak ahhoz a gondolathoz, hogy õk már felnõtt férfiak 3160 25| kellett-e benne annak a gondolatnak támadnia, hogy itt kétségkívül 3161 12| Bizonyos vagyok felõle, hogy a gondolatod jó.~- Nos hát - mondá Costar -, 3162 24| felszállni.~- Eltaláltam a gondolatodat, Briant! - mondá Gordon, 3163 28| szerencsétlen ember lelkében minõ gondolatok dúltak?~Reggeli után a fiatal 3164 24| Briant nem szólt és mély gondolatokba látszott merülve lenni.~ 3165 11| készültek visszaindulni.~- Az a gondolatom támadt - mondá Wilcox -, 3166 26| mindazt, ami itt van? Nem gondolhatja-e, hogy sikerült önöknek a 3167 27| Nem örült-e, mikor azt gondolhatta, hogy a folyóba fúltam? 3168 28| visszatérhet a jó útra. Gondolja meg, mily iszonyú bûnhöz 3169 16| ellenében, akinek jelleme és gondolkodásmódja annyira elütött angolszász 3170 26| szükségük és épp így fognak gondolkodni Evans vitorlamester felõl, 3171 17| folyvást a hazatérésrõl gondolkodott, és mindenáron el akarta 3172 17| lelked mélyén te is így gondolkodsz. Nem kell-e minden igyekezetünket 3173 23| kockáztassa. Nem! Inkább gondolkozzunk valamely kevésbé veszélyes 3174 22| éspedig hamarabb, mintsem gondolnád! Bármilyen makacs legyen 3175 29| Lehetséges az, Evans úr?~- Gondolnám - felelé Evans. - Miután 3176 5 | a visszatérésre kellett gondolnia.~Mindazonáltal még egyszer 3177 6 | mindenki belátta.~- Úgy gondolom -, mondá Doniphan, hogy 3178 26| földabroszon. De hát fiaim, mit gondoltok, hogy hol laktok ti voltaképpen?~- 3179 13| elvetõdött déli irányba, mintsem gondoltuk.~- Kétségkívül - mondá Gordon -, 3180 4 | tekintettel, e kellékekrõl is gondoskodtak. Az a veszély se fenyegette 3181 4 | a legszükségesebbrõl már gondoskodtunk! Ha valósággal szárazföldön 3182 6 | készletben levõ tárgyakat gondozni kellett, aztán folyvást 3183 25| ösztönszerû, óvatos gyöngédségével gondozta és éjjel-nappal virrasztott 3184 16| Service a háziállatokat gondozták, Wilcox és néhány társa 3185 5 | megbetegednék? E súlyos gondtól gyötörtetve ismételten megkérdezte 3186 2 | Nekünk is éppen annyi gondunk van rá, mint neked! - kiáltá 3187 26| volnának is -, nem lehetnek gonoszabbak a Savern lázadóinál. Egyébiránt 3188 28| volna önbõl. Miután annyi gonosztettet követett el, még visszatérhet 3189 22| már kívülük hét, minden gonosztettre képes ember vetõdött. Ha 3190 23| erõteljes, elszánt és fegyveres gonosztevõ támadásainak, csakugyan 3191 25| esélyeire gondolt. Ismerte a gonosztevõket és fõnöküket. Ha bárcsak 3192 22| lett volna, ha a ladik a gonosztevõkkel, akik benne voltak, elvész, 3193 23| érdekében, hogy megmeneküljön a gonosztevõktõl?~- Doniphannak igaza van - 3194 26| megszökésre. Hogy a két gonosztevõt tévútra vezessem vagy legalábbis 3195 27| Pusztulás-földje, a Clarence-, Hoste-, Gordon-, Navarin-, Wolaston-, Stewart-szigetek 3196 3 | szellentyûibõl kitóduló gõz sivítása, a folyvást erõsbülõ 3197 9 | szárazak voltak, mintha gránitból lettek volna; ezenfelül 3198 5 | amennyiben nem mészkõbõl, hanem gránitkõzetbõl állott s körülbelül százlábnyival 3199 12| Ferenc barlangjának falába.~Gránitsziklában ez teljes lehetetlenség 3200 21| láthatárnál. Ami a parti gránitsziklák üregeit illeti, Briant nem 3201 17| E partvidék fõ jellege a gránittömbök nagy halmaza volt. Az óriási 3202 14| vadat.~Doniphan a pekari és guakuli nevû apró testalkatú vaddisznók 3203 17| tova a nanduk, lámák és guanakók.~Tizenegy óra tájban az 3204 16| ugyan nem is lehetett a guanakokat paripák gyanánt használni, 3205 11| márák”, „pekárik” és „guaszalik” teljesen pótolták a nyulakat, 3206 16| amelyekkel lámákat, pekarikat és guazalikat is lehessen fogni anélkül, 3207 16| doboz szárított fõzelék, egy gúla alakú és a hagyományos mazsolával 3208 14| ért el, hogy társai immár gúnyolódtak is.~Service azonban mindazonáltal 3209 13| kérnéd - mondá Doniphan gúnyos hangon - mikor már megmondta, 3210 8 | kételkedel? - kérdé Doniphan gúnyosan.~- Akkor ez csak az amerikai 3211 14| Hiszen velük ment és a gyakorlat már jártassá tette a szakácsmûvészetben. 3212 18| igényeket a szavazati jog gyakorlatára - a fõnöki cím elnyeréséhez 3213 11| hálóval vadászni, Doniphannál gyakorlatibb embernek bizonyult.~Sietett 3214 18| díjakkal a gyõztesek számára. Gyakorolták magukat a bóla- és lasszódobásban.~ 3215 2 | magas lenne a víz, hogy gyalog nem lehetne a partra jutni.~- 3216 28| figyelniük. Különben e kínos gyaloglást semmi se zavarta meg. Doniphan 3217 20| legyezõfenyõ tövében és a hosszú gyaloglástól nagyon ki lévén fáradva, 3218 7 | elszakadjanak.~Minthogy egynapi gyalogolás után semmi se vallott még 3219 16| meg is sínylették ezt a gyalogolást. Briant kérésére Gordon 3220 10| De miután a fáradalmas gyalogolástól nagyon kimerülteknek látszottak, 3221 7 | akik különben is jól tudtak gyalogolni. Mikor a szirtek alá értek, 3222 27| meg száz mérföldeket kell gyalogolnia, mielõtt eljutna az Argentin 3223 22| október 17-én egész reggel gyalogolt, végre lerogyott azon a 3224 7 | Körülbelül egy óra óta gyalogoltak, és miután kétségkívül kénytelenek 3225 16| a fûrészt, a fejszét, a gyalut. Nem riadtak vissza, ha 3226 3 | meghalván, nincs más rokona a gyámjánál, egy volt konzulsági ügynöknél, 3227 16| dolog. Ezek a ravasz állatok gyanakodnak, bármennyire iparkodjék 3228 29| végre a régi kóc, amelyet gyantába mártottak, teljesen alkalmas 3229 27| szemmel tartották, semmi gyanúsat se jeleztek. E körülmény 3230 4 | hogy a flanel-, posztó-, gyapot- és vászonöltönyökbõl elégséges 3231 14| ruhákat, a posztónadrágokat, gyapotingeket és ujjasokat kijavították, 3232 4 | Ezenfelül a legénység ládáiban gyapotnadrágokat, zubbonyokat, viaszos vászonból 3233 10| készült nadrágokat és a gyapotzubbonyokat, amelyet a szigorú télre 3234 12| könyvek segélyével a nagyok gyarapíthatták ismereteiket és egyúttal 3235 16| szárnyas csapat tojásai is gyarapították konyháját. Azonban az édes 3236 16| viszonozták. Sõt a Chairman-sziget gyarmata fõnökének tiszteletére Costar 3237 3 | Csendes-tengernek e nevezetes angol gyarmatán; mintegy száz növendéket 3238 26| Gordon. - Hiszen a mi kis gyarmatunk még erõsebbé vált volna. 3239 13| kellõleg szerveztük kis gyarmatunkat...~- Ej! Gordon barátom! - 3240 9 | Delpeuch, Saint Malo”, a gyáros neve és lakhelye.~- Francia 3241 8 | a polinéziai szigetlakók gyártanak. Mint a dereglye karikája, 3242 13| legalábbis gyertyákat kell gyártaniuk, amely célból Moko rendesen 3243 16| A Baudoin Ferenc által gyártott gyertyákból alig volt már 3244 29| algarrobe gyümölcseibõl gyártottak.~Végre február 8-ikán a 3245 13| arányúnak látszott.~- Ó, a gyávák! - kiálták ekkor Jenkins 3246 18| engem csalással vádolt és gyávának mondott! - kiáltá Briant.~ 3247 8 | felé.~Elindultak tehát a gyepes dombocskák közt, amelyek 3248 1 | erõsen lóbálódott ide-oda. A gyér világosságnál tíz fiúcskát 3249 6 | vonszolta maga után az egész gyermekcsapatot. Jenkins tréfából felültette 3250 13| vonakodott elénekelni egyikét ama gyermekdaloknak, amelyekkel a Chairman-féle 3251 25| kis beteget, mintha saját gyermeke lett volna. A nõk ösztönszerû, 3252 3 | Cross gazdag földbirtokosok gyermekei, és családjaik a legelsõ 3253 25| asszony a gyarmat legkisebb gyermekeihez az anyai gyöngédség egész 3254 30| a szülõk örömét, akiknek gyermekeik visszaadattak - sem a szegény 3255 3 | ország legjobb családjainak gyermekeit. A nevelés, amelyben részesültek, 3256 25| önmagáért félt, hanem a gyermekekért, akikre szünet nélkül felügyelt. 3257 26| volna irgalmat a szegény gyermekekkel szemben!~- De nem ám, Kata! - 3258 19| kardalokat énekeltek, amiket még gyermekéveikben tanultak. A hangverseny 3259 25| ember könnyen végez tizenöt gyermekkel, fõleg ha sikerül nekik 3260 2 | Iverson, Dole, Coster a gyermekkor természetes gondatlanságával 3261 5 | sorozni, miután továbbá zsenge gyermekkora óta nagy elõszeretetet tanúsított 3262 7 | Doniphan hallgatott. A hiú gyermeknek fájt beismerni, hogy társa 3263 24| elszántsággal, amely ily zsenge korú gyermeknél valóban meglepõ volt.~- 3264 9 | egy csomag nagyon primitív gyertya volt, faggyúból és néhány 3265 11| szenvedett ember primitív gyertyáinak lángja.~- Hej! Itt bizony 3266 16| Baudoin Ferenc által gyártott gyertyákból alig volt már készletben 3267 8 | csésze és fából készült gyertyatartó állt, amelyben nem maradt 3268 9 | egyet közülük, beledugta a gyertyatartóba és a motozás elkezdõdött.~ 3269 23| akik azt szokták mondani: gyerünk, fejjük meg a fát.~Gordon 3270 23| bizonyára meg fogják õt gyilkolni, ha nem lesz többé rá szükségük, 3271 22| neje is meggyilkoltatott.~A gyilkosok célja az volt, hogy a hajót 3272 27| akinek vakmerõsége még a gyilkosságtól se riadna vissza.~- Ön, 3273 7 | facsoportok a vízbe mártották gyökereiket, míg az ágaik áthajoltak 3274 13| kénytelen megkeresni a fából és gyökerekbõl álló mindennapi eleségét 3275 16| amelyeket közvetlenül a gyökerük fölött vágtak le és a gallyaiktól 3276 1 | Nem! Briant egy sokkal gyöngébb kiáltást hallott és a csigatalp 3277 3 | ellen gyakran védelmezte a gyöngébbeket, és ami õt magát illeti, 3278 25| legkisebb gyermekeihez az anyai gyöngédség egész erejével ragaszkodott 3279 25| nõk ösztönszerû, óvatos gyöngédségével gondozta és éjjel-nappal 3280 27| aránylag erõsek, de künn gyöngék lettek volna. Nem szabad 3281 6 | kihúzták a szirtekre.~- Gyönyörûeket fogtam! - kiáltá Jenkins. - 3282 7 | gyorsan hátrahagyták. A gyöpös talaj sehol se gördített 3283 5 | lelkiismereti furdalások gyötörték. Vajon valamely súlyos vétséggel 3284 5 | megbetegednék? E súlyos gondtól gyötörtetve ismételten megkérdezte az 3285 29| A tenger végképp meg fog gyógyítani.~Az indulás napjául február 3286 25| kénytelen volt a Sloughi gyógyszerszekrényéhez folyamodni, noha nagyon 3287 10| amelyekhez a füveket a jacht gyógyszertára szolgáltatta.~Mióta a hajóról 3288 25| mindannyiszor megrázkódtak a gyolcsrepesztéshez hasonló recsegõ dördülések 3289 15| megfelelõ arányban állt a fiatal gyomrok étvágyával. A túzokok e 3290 7 | lehetett, mert se a folyása nem gyorsabbult, s a medre nem szélesedett.~ 3291 18| Doniphant bosszantani. Csupán a gyõzelmet akarta biztosítani, és azt 3292 17| tüzelõanyag nagy készletével gyõzhették le a hideget, és meg voltak 3293 23| arról gondolkozott, hogyan gyõzõdjék meg Walston jelenlétérõl 3294 26| mintha meg akart volna arról gyõzõdni, hogy csakugyan nem álmodik.~- 3295 12| arról a keze érintése által gyõzõdött meg.~Briant odatartotta 3296 6 | elhagynunk, míg meg nem gyõzõdtünk róla, hogy szárazföldön 3297 3 | fogva leggyakrabban õ volt a gyõztes. Szeretik is õt általában 3298 18| Versenyfutásokat rendeztek, díjakkal a gyõztesek számára. Gyakorolták magukat 3299 15| ágairól borsó nagyságú vöröses gyümölcs függött alá.~- Ha nem csalódom, 3300 17| az ott látott araukania gyümölcseit, amelyek olajat tartalmaznak, 3301 15| trulkabokor - kiáltá -, amelynek gyümölcsét az indiánok nagy becsben 3302 15| Service két vagy három gyümölcsöt ropogtatott a fogai közt.~ 3303 10| anélkül, hogy tüzet kelljen gyújtania.~Fél kilenc óra tájban mindenki 3304 4 | a fiúkat, hogy tüzet ne gyújthassanak; a sok gyufa kanóc és egyéb 3305 21| szenvedtek a hidegtõl, mert nem gyújthattak tüzet, amelyet a vihar azonnal 3306 3 | A családok aláírás útján gyûjtötték egybe az utazás költségeit, 3307 7 | száraz gallyakból tüzet gyújtsanak, ha ez az elõvigyázati rendszabály, 3308 1 | menjetek le! Különben velem gyûlik meg a bajotok.~- Menjetek 3309 3 | hajó tulajdonosa Garnett H. Vilmos volt, a kereskedelmi 3310 14| napéjegyen idején a légköri háborgások hihetetlen hevességgel nyilvánultak - 3311 16| legcsekélyebb szellõ se háborgatott, szinte hallani lehetett 3312 25| akik õket étkezésükben háborgatták.~E helyen egy guanak csikó 3313 3 | ahol a tenger már nagyon háborgott. És mikor reggel visszatértek, 3314 29| készült el vele.~Az éjszakát háborítatlanul töltötték ugyanabban a barlangban, 3315 27| rendesen nagyon erõsen szokott háborogni, míg a szigettenger csatornáin 3316 12| A hullámok oly zajosan háborogtak, hogy akármilyen dereglye 3317 22| Francia-barlangot, vajon haboznának-e megtámadni a lakóit? Nem! 3318 3 | Mindkettõnek atyja a zélandi angol hadseregben szolgál mint tiszt, és az 3319 30| felsietett az elõárbockötél hágcsóján az árboc csúcsára és elkiáltá 3320 2 | fedélzetén a rémület tetõpontra hágott.~- Húzzátok fel a kötelet - 3321 2 | Csendes-tengeren - vajon a magukra hagyatott gyermekek, akiknek nem lesz 3322 17| tartozunk-e neked nagy hálával?~- Hagyd el, Gordon! Mindnyájan teljesítettük 3323 26| Tudjátok, hogy Walston nem hagyhatja el a szigetet másképp, mint 3324 28| Elõre! - mondá Evans. - Nem hagyhatjuk egyedül.~Egy pillanat múlva 3325 8 | vidéken végzõdött, amelyet nem hagyhatott el többé.~Elképzelhetõ a 3326 23| jelenteni, hogy Walston nem hagyhatta el a szigetet. Ha a ladik 3327 7 | ismét a szirtsort szárazon hagyja.~- Siessünk - mondá, miután 3328 26| vagy legalábbis mögöttem hagyjam, ezt bízvást magamra vállalhattam, 3329 2 | Gordon, cselekedjünk! Ha nem hagyjuk el a Sloughit a dagály visszatérése 3330 29| amiatt, hogy el kellett hagynia szigetét.~A ladik a Zéland-folyón 3331 16| fõzelék, egy gúla alakú és a hagyományos mazsolával spékelt puding 3332 27| vitorlamester megnyírhatta a haját és a szakállát, teljesen 3333 8 | keresztül egy marék égõ füvet hajított be. A fû szétszóródott a 3334 13| hogy olyan nagy erõvel hajítottad a labdát.~- De miért is 3335 10| Mindazonáltal Baxter, akinek nagy hajlama volt a mechanikához, dicséretes 3336 26| Gordon -, nem volna Walston hajlandó a szigetet elhagyni?~- Mit 3337 2 | nemigen tette az angol fiúkat hajlandókká arra, hogy a fölényét elismerjék. 3338 2 | három társával nem látszott hajlandónak azt követni. A hajó elõrészére 3339 18| idején hazatért, semmiféle hajlandóságot se tanúsított a civódás 3340 2 | lehetett félni, hogy ha a hajlás még tovább tart, egészen 3341 1 | Reggeli öt óra tájban a hajnal már szürkülni kezd. De vajon 3342 29| tenger felõl fúj.~Evans hajnalhasadtakor kifeszítette mind a három 3343 21| vihar - Rémes éjszaka - Hajnalköd~Doniphan, Wilcox, Cross 3344 21| elhatározták, hogy mihelyt hajnalodni kezd, visszatérnek a tengerpartra, 3345 6 | azt elhalasszák. Másnap hajnaltól kezdve több ízben hideg 3346 30| Chairman az aucklandi kikötõ hajóállományához tartozzék. És valahányszor 3347 4 | a szerszámokat illeti, a hajóasztalos ládája meglehetõsen teljes 3348 4 | tenger víz behatolhatott ám a hajóba.~- Ezt azonnal meg fogjuk 3349 10| pusztítás mûve teljes volt. A hajóból nemsokára csakis roncsok 3350 3 | roncsait. E roncsokat a hajócímer darabjai képezték, amelyeket 3351 29| kellõen tudta méltányolni. Hajóépítésre való anyagban éppúgy nem 3352 11| fiúkat, akik a Sloughi szûk hajófülkéihez voltak szokva.~A berendezkedéssel 3353 9 | hitvány roncsoknál, széttört hajógerinceknél, deszkadaraboknál, amelyekbõl 3354 6 | Miután eszükbe se juthatott a hajóig ezt a nagy tömeget elvontatni, 3355 1 | belsejében - A félig megfojtott hajóinas - Egy hullám, ~mely hátulról 3356 30| kapitány sietett fölvenni hajójára a ladik utasait, sõt ajánlkozott 3357 1 | irányába terelhették volna hajójukat. Sehol se látszott világosság 3358 3 | hogy a tenger elnyelte õket hajójukkal együtt.~Megmondjuk miért.~ 3359 17| Nem félnél egész éjjel hajókázni? - kérdé Briant.~- Nem én - 3360 27| vagy Új-Zéland felé utazó hajókkal. Igaz, Port Tamar, Port 3361 17| ideiglenesen föl kell a hajókormányos állással cserélnie, nem 3362 3 | legnagyobb tonna teherképességû hajókra nézve is annyira veszélyesek! 3363 5 | véletlenül e vidékre vetõdõ hajóktól remélhetnek segélyt.~Az 3364 13| Ami a világítást illeti, a hajólámpák számára még volt elég olajuk, 3365 29| iránytûket, a mércét, a hajólámpákat és a kaucsukcsónakot. Wilcox 3366 16| Kísérletet tettek, hogyan ég a hajólámpákban a fókák zsírja, és konstatálták, 3367 11| utána. A matrózinas kezében hajólámpát vitt, amelynek lángját reflektorok 3368 1 | Doniphant és Gordont a hajólépcsõ takarójához csapta, amelyben 3369 11| szaladtak és mihelyt föléje hajoltak volna, elkiáltották magukat:~- 3370 27| Doniphan az atlasz fölé hajolva, kíváncsian nézték a szigetet, 3371 4 | jelzõ lobogókat, amelyek két hajónak egymással való közlekedésére 3372 1 | veszélyt képezett. A hullámok a hajónál gyorsabban haladván, hátulról 3373 12| Sloughi-öböl már van, ott ahol a hajónk partra vetõdött - mondá 3374 30| ajándékozták, aki egy személyben hajóparancsnok és tulajdonos lett azon 3375 1 | átdobhatta volna õket a hajópárkányon. Sõt kevéssel éjfél elõtt 3376 2 | Briant aztán visszatért és a hajópárkányra dõlve vizsgálta a szirteket.~ 3377 2 | idõnk, hogy letördeljük a hajópárkányt és abból igyekezzünk valamely 3378 6 | terítettek ki.~Egyúttal a hajórakományt egyes csomagokba osztották 3379 1 | dobáltak ide-oda, mint valamely hajóroncsot.~Briant és társai azonban 3380 4 | féljen semmitõl, Briant úr.~A hajósinasban meg lehetett bízni. Szolgálatkész, 3381 3 | matrózból, egy szakácsból és a hajósinasból állt. Ez az utóbbi Moko 3382 1 | árult el.~Végre Briant a hajósinashoz fordult:~- Nem sebesültél 3383 27| amelyek aguadeseiben a hajósok könnyen kiegészíthetik édesvíz-készletüket.~ 3384 22| északi részén és az amerikai hajósokat ladikjukkal együtt az északi 3385 29| mint mûszerekben. A Sloughi hajóteste maradványaiból kipótolhatták 3386 2 | oldalt fog dõlni, mert a hajótõ igen magas és a hajótest 3387 9 | Vajon mit menthetett meg a hajótörésbõl? Semmi egyebet hitvány roncsoknál, 3388 26| sikerült önöknek a Sloughi hajótörése után pénzt is megmenteni? 3389 22| Kata - ~Akik a Savern hajótörését túlélték - Doniphan és társai 3390 1 | legiszonyúbb sorstól - a hajótöréstõl a sík tengeren, távol minden 3391 27| mondá a vitorlamester -, és hajótörött matrózokként fogják magukat 3392 3 | az esély, hogy valamely hajóval találkozhatnak, amely Új-Zéland 3393 29| egyik kályháját, végre a hajózáshoz szükséges mûszereket, tengeri 3394 4 | Sloughit a szirtsoron. Noha a hajózásra örökre alkalmatlanná vált, 3395 10| folyó e része is teljesen hajózható volt. A Sloughi-öböl és 3396 9 | mérfölddel még teljesen hajózhatónak látszott.~Azonban délutáni 3397 11| növény, amelynek gyönge hajtásai kitûnõek a skorbut ellen, 3398 10| párákat a tengerrõl a szigetre hajthatta volna.~Hét órakor készen 3399 23| veszély nélkül végre is hajthattak a Zéland-folyó partján.~ 3400 4 | amelyet össze lehetett hajtogatni és amelyet patakon vagy 3401 15| határozottan nagy hasznot hajtott a gyarmatnak. A guanak, 3402 1 | szélnek, hogy oly sebesen hajtsa tova, mint egy torpedónaszádot. 3403 6 | expedíció el van határozva, hajtsátok végre. Egyébiránt nem az 3404 14| részét vagy úgy, hogy ladikon halad végig a part hosszában, 3405 22| elõ fogja segíteni a ladik haladását, úgy menet, mint jövet.~ 3406 15| füvek és bokrok is a gyors haladást kevésbé hátráltatták.~A 3407 1 | amelynek magassága nem haladhatta meg a száz vagy a százötven 3408 6 | hogy kelet felé egyenesen haladhatunk elõre. De vajon találunk-e 3409 16| társait, hogy a part mentében haladjanak a folyó torkolatáig.~Mihelyt 3410 8 | volna déli irányban tovább haladniuk. E helyen ama folyók egyikéhez 3411 14| egy láda, és a súlya se haladta meg a tíz fontot.~Baudoin 3412 26| tizenkét angol mérföldnyire haladtunk a parton, egy kis folyóhoz 3413 15| a szirt tövében tovább haladva a Zéland-folyó felé, egy 3414 1 | hullámok a hajónál gyorsabban haladván, hátulról átcsaphattak rajta 3415 21| állatoknak, valamint a tengeri halaknak is, amelyek belopóztak a 3416 9 | francia ember élt, amíg a halál megszabadította nyomorától.~ 3417 22| chilei partoktól.~Evanst halálbüntetéssel való fenyegetés mellett 3418 28| voltak csukódva, az arca halálsápadt volt, mozdulatlanul hevert 3419 28| életének, mikor megérdemelte a halált. Lehetetlen, hogy minden 3420 6 | Jakab is csatlakozott, halászattal foglalkoztak. Az öbölben 3421 2 | szükséges - viszonzá Gordon. - A halászbárkák menedékhelyet találhatnak 3422 6 | kicsinyek a patak felé mentek halászeszközeikkel.~Egyszerre kiáltásaik hallatszottak - 3423 4 | és Costar.~- És miért ne halásznánk? - kérdé Webb. - Nincsenek-e 3424 4 | halak a tengerben? Ki akar halászni menni?~- Én!... én! - kiálták 3425 4 | ám szó és csak a komoly halászoknak fogunk horgot adni.~- Légy 3426 10| huszonnégy órával késõbbre halasztani.~- Mindazonáltal - jegyzé 3427 22| kísérlet a következõ napra halasztatott.~Október 17-ike volt. E 3428 27| vajon Rock és Forbes nem halasztották-e el a tervüket valamelyik 3429 21| torkolata felett. Vagy hat halat fogtak, olyanokat, amelyek 3430 29| szárnyasvilág nagyon kevés hálát tanúsítván az ápolásért, 3431 29| sohase laktak volna jól.~- A hálátlanok! - kiáltá Garnett. - Pedig 3432 17| Nem tartozunk-e neked nagy hálával?~- Hagyd el, Gordon! Mindnyájan 3433 4 | azon esetre, ha az öböl halban bõvelkedett.~Fegyverek és 3434 24| összpontosultak, mint egy esernyõ halcsontjai az esernyõ nyele körül fel 3435 22| partján félig kialudt tûz haldokló világossága látszott a fák 3436 22| Crusoe Robinson nevezte el halhatatlan emlékû társát, miután Kata 3437 15| Kecskék? - kérdé Baxter halkan.~- Ha nem is kecskék, legalább 3438 4 | még egy kaucsukból készült Halkett-féle ladik is, amelyet össze 3439 19| okvetlenül meg kellett volna hallania, és ez esetben kétségkívül 3440 12| keresztül?~- Ez esetben most is hallanunk kellene, pedig nem halljuk - 3441 19| mérföldnyi távolságra ne hallassék.~Hallgatóztak... Semmi!~ 3442 19| jól figyelj rá, hogy nem hallasz-e puskalövéseket... Nesze 3443 7 | két ízben hosszú mormogást hallatott. Kétségkívül állatok barangoltak 3444 25| amely netalán kívülrõl hallatszanék. A két ajtót csavarokkal 3445 19| a lövéseknek meg kellett hallatszaniuk a Családi-tó egész felszínén, 3446 1 | Hangja a schooner elõrészérõl hallatszik.~- Meg fogom menteni! - 3447 18| trombitaszóhoz hasonló kiáltást hallattak abban a pillanatban, mikor 3448 17| meggyõzõdve arról, hogy én hallgatni fogok.~- Ah, szegény Moko - 3449 8 | menekültek, de a puskáknak hallgatniuk kellett, mert nem volt lehetetlen, 3450 6 | Chairman nevelõintézetet összes hallgatóival.~Szerencsére Briant és Moko 3451 12| a füledet a kõfalhoz és hallgatózzál.~Gordon bemászott a szûk 3452 26| Evans úr?~Evans figyelmesen hallgatta Gordon szavait. Az indítvány 3453 23| tanácsára még most is mindig hallgattak, le is beszélte Briant-t 3454 22| Képzelhetõ, milyen érzelmek közt hallgatták mindnyájan Kata elbeszélését.~ 3455 3 | õrségen levõ matrózok nem is hallják meg a hangjukat, vajon nem 3456 11| elkalandoznunk - tevé utána Cross.~- Hallod-e, Phann - mondá Service, 3457 26| el...~- Az, amelyet mi is hallottunk! - mondá Doniphan.~- Kétségkívül! - 3458 12| ha valamely gyanús neszt hallunk.~- Nem lehetséges-e - jegyzé 3459 30| Crooker-félsziget szeszélyes alakú halmai emelkedtek. Evans erre akarta 3460 17| jellege a gránittömbök nagy halmaza volt. Az óriási sziklák 3461 28| amidõn túl volt ama kis halmon, amely Baudoin Ferenc porait 3462 16| fõnöke csak dicsérettel halmozhatta el Briant-t, aki iránt a 3463 19| Service máris száraz fát halmoztak fel a Sport-terasz közepén, 3464 11| üregben, ahol étkezni és hálni fogunk, a tûzhelyet - mondá 3465 29| kockára az életét, meg kellett halnia! Hajnali négy óra tájban 3466 6 | csakugyan nem bírt megbirkózni a háló terhével.~Aztán valamennyiük 3467 6 | halászok kiáltozásait, mikor a hálóikat vagy horgaikat kihúzták 3468 5 | egyéb vadászati eszközökre, hálóra, csaptatóra stb., amelyek 3469 1 | szalon elõtt volt a nagy hálószoba, aztán az étterem, majd 3470 9 | arra, hogy egyszersmind hálószobául, ebédlõül, raktárul és konyhául 3471 11| amely egyszersmind ebédlõ és hálóterem is volt. A Sloughi nád- 3472 11| találhatni, szalonnal, ebédlõvel, hálóteremmel, elõcsarnokkal, dohányzószobával, 3473 12| a jacht szalonjában és hálótermében talált kályhákat, amelyeket 3474 16| túl a fókák eltûntek, húsz halottat vagy sebesültet hagyván 3475 11| anélkül is szeretett tõrrel és hálóval vadászni, Doniphannál gyakorlatibb 3476 4 | hemzsegett a sok mindenféle haltól. Vacsora után mindnyájan 3477 29| sûrûségéig vérfoltok jelezték, halva feküdt, pár száz lépésnyire 3478 13| utolsó negyedében levõ hold halvány sugarai világították meg 3479 13| üde arcszínét jelentékeny halványság váltotta fel. Azonban a 3480 7 | válfajaihoz tartoztak, amelyek halványzöld lombjaikkal 50-60 méter 3481 19| Jakab. - A korcsolyáimmal hamar utol fogom érni Doniphant.~- 3482 8 | és a déli félgömbön a tél hamarább beáll, mint az északin. 3483 13| kisebb-nagyobb mértékben hamisan, de valódi angolszász odaadással 3484 22| küldünk fel hozzá.~Igazi, hamisítatlan öröm volt ez. De valóban 3485 28| elégett gallyat és alig kihûlt hamut találtak, mely sejtette, 3486 18| Doniphan a legmélyebb megvetés hangján -, az ember mindig helytelenül 3487 13| rucákhoz hasonlítottak és a hangjuk is éppoly éktelenül rikácsoló 3488 3 | szokott is játszani és kedves hangszerét magával vitte a Sloughi 3489 3 | szereti az akkordeon nevû hangszert, amely oly nagy népszerûségnek 3490 29| Forbes sírját. Megilletõdött hangulattal mentek oda és egy utolsó 3491 13| kitüntette magát.~Az este egy kis hangversennyel végzõdött, melynél Garnett 3492 19| gyermekéveikben tanultak. A hangverseny után mindenki ágyába sietett.~ 3493 19| minthogy a köd igen alkalmas hangvezetõ és e tulajdonsága sûrûségével 3494 12| Igazán, e névnek földrajzi hangzása volt és igen jól fog illeni 3495 22| kicsinyek közmegegyezéssel ezt a hangzatos nevet adták a hatalmas sárkánynak.~ 3496 26| két neve lesz. Mert eddig Hannover-szigetnek hívták!~Miután Evans vitorlamester 3497 3 | Doniphan gõgjébõl, kissé hanyag a külsejére és a magatartásában - 3498 3 | jacht köteleit eloldták, hanyagságból vagy rosszakaratból... Senki 3499 1 | csupán gyermekek! - És hányan voltak? - Tizenöten, ideértve 3500 2 | sziklák közt. Nemsokára a hánykódás oly erõssé lett, hogy a 3501 4 | akik már megszokták a hajó hánykódásait. A kagylókat egyhangúlag 3502 3 | pillanatban a hajó egy erõsebb hánykódásától a lámpa zsinegje elszakadt; 3503 29| alatt a hullámok erõsen hányták-vetették volna a ladikot, ha netalán 3504 18| tudta bosszúságát elrejteni. Haragjában a lábával dobbantott.~- 3505 25| mocsarak közt és mennyire haragudott Wilcox, hogy nem feszíthette 3506 28| tartani, hogy a vakmerõ fiú a haramia csoport közé jutott.~- Briant!... 3507 26| még egyszer visszatérni a haramiák tanyájára!... Mindazonáltal 3508 29| emlékezni fognak rá, hogy ezt a haramiát Doniphan golyója terítette 3509 25| valamely más ragadozó állat harapása ejtett rajta.~- Ezt a guanakot 3510 14| Phann pedig hármat egy-egy harapással megfojtott.~- Ebbõl pompás 3511 28| vissza, annál inkább, mert a harcban némi szünet állott be. Walston 3512 28| minden valószínûség szerint harcképtelenekké váltak.~Szerencsétlenségre 3513 5 | kénytelen volt levetni cipõit és harisnyáit, hogy egyes mélyedéseken 3514 12| vízityúkokat, bíbiceket, harisokat stb. A tó és a folyó még