Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
darabokra 1
darabot 1
darabra 1
de 316
deczember 8
dehogy 2
dél 11
Frequency    [«  »]
556 is
485 nem
443 volt
316 de
293 meg
262 fritz
254 úr
Verne Gyula
Az új hazában

IntraText - Concordances

de

    Fejezet
1 I | volna a világgal érintkezni; de mivel ez egyelőre lehetetlen 2 I | apám, - viszonzá Fritz. - De mivel ma délelőtt még van 3 I | olvasgatni, tanulgatni szeretett, de a bátyja kedve őt is 4 I | elindult a patak jobb partján, de Zermatt úr visszahívta őket.~- 5 I | Évről-évre kilőjük az ágyúinkat, de dörgésük csak a visszhangot 6 I | költeménnyel... Gyerünk, Fritz!~- De előbb figyelmeztetni kellene 7 I | nem szállnak tengerre?~- De pedig az a szándékunk, Jenny! - 8 I | testvérüknek fogadták Jennyt, de Fritz még jobban szerette, 9 I | megcsipkedte testvéreit is, de ezek szívesen megbocsátották 10 I | tengere, sem flottája nincs!~- De hát a jövő... Jack!... a 11 I | apja otthon van Angliában: de hogyan jusson el oda, ha 12 I | utánunk pár száz családot.~- De Svájcznak soha sem voltak 13 I | , - viszonzá Fritz. - De én attól félek, hogy ha 14 I | messzelátóval vizsgálták a tengert, de hiába. A nagy síkon, mely 15 I | tisztítani kezdte az ágyúkat, de alig dugta be az ágyú csövébe 16 II | dolgukra akartak menni, de Jenny, a ki messzelátóval 17 II | valahol az üldözők csónakjait. De semmi gyanúsat sem vett 18 II | felé, a nyílt tengerre.~- De hát mi történt? - ismételte 19 II | kötöttek ki a keleti parton... de az Indiai-Óczeánt gyakran 20 II | hozza, s azon indul el, de erről a tervéről is le kellett 21 II | a tengert.~Ez igaz volt, de nem is lehetett gondolni. 22 II | lehetőségének meghiúsulásával. De annál jobban bánkódott Fritz, 23 II | percz alatt rendbe hozták. De midőn Fritz bele akart ülni, 24 II | csalogatták őket a hajóra: de Fritz és Jack, bár most 25 III | semmi hírt sem hallottak, de hogy elveszett, az bizonyos 26 III | fölszedte a nyílt tengeren. De sem Greenfield kapitányról, 27 III | rögtön megnézte a térképet, de sehol semmi nyomát sem találta 28 III | vizsgálják a szemhatárt: de hiába! sehonnan semmi...~ 29 III | körülhajózza az egész szigetet.~De még ugyanaz napon, délután 30 III | szót is kiabált feléjük, de a kaiak, midőn már puskalövésnyire 31 III | sziget, az Indiai-Óczeánban; de a térképeken eddig még semmi 32 III | szívesen látott vendégük, de a parancsnok hallani sem 33 III | alsó ruhákat, fehérneműt, de különösen sok puskaport, 34 IV | is, meg egy szétszedett, de összerakható nagy sajkát, 35 IV | elnevezték Sakál-pataknak. De itt, a sziklás völgyben 36 IV | Ez volt nyárilakásnak; de ideje volt téli szállásról 37 IV | el-elkóborolt a szigeten. De midőn eljött az est és Fritz 38 IV | hogy Fritz a tengeren jár, de hogy merre, azt nem tudták. 39 IV | Czápa-szigetre és át akarta kutatni; de nem jutott tovább, mint 40 IV | el Fritz az utazásáról; de midőn egyedül volt apjával, 41 IV | megtudom, hogy hol van... de a madár mihelyt szárnyra 42 IV | és Jack vadászni mentek, de nagyon óvatosak voltak, 43 IV | csapkodta bordáit a farkával; de miután Fritz a hímoroszlánt 44 IV | golyóját, mely csak megsebezte, de meg nem ölte.~Április 16- 45 IV | ismét elöl ment a kaiakban; de midőn megkerülték a Csalódás-fokot, 46 V | szigeten vadak is laknak; de most, mivel félhettek a 47 V | lövésre készen fölhúzták. De a mint a kaiak közelebb 48 V | mint Montrose ezredes, de útja nagyon szerencsétlen 49 V | második csónakba szállt, de ez fél óra múlva fölfordult, 50 V | fiatal leány fölébredt, de mihelyt megpillantotta az 51 V | indulni akart haza Jennyvel, de a kaiak, mely jövetközben 52 V | pisztolyát. El is indult, de alig távozott a parttól, 53 V | hogy viszontlássa apját, - de ekkor jött közbe az a fontos 54 VI | örökre eltávozott tőlük. De lassankint mégis csak beletörődtek 55 VI | láz nagyon elgyöngítette, de most Új-Svájcz egészséges 56 VI | fiatalabb volt, mint Zermattné, de természetére, ízlésére és 57 VI | Wolston Anna, 17 éves volt, de a láz az ő egészségét is 58 VI | Anna szerette is őket, de nagyon bosszantotta, hogy 59 VI | kissé szűk volt, az igaz, de megnagyobbítani még sem 60 VI | öntözéssel kellene pótolni: - de hogyan?~A szigeten nem volt 61 VI | gyűjtötték. Ez könnyű munka volt; de annál nehezebb volt a kifúrt 62 VII | szemügyre vett mindent, de mindent a legnagyobb rendben 63 VII | ügyességét és szorgalmát. De mégis van valami, a minek 64 VII | Zermatt úr mosolyogva - de ha megépítjük is a templomot, 65 VII | felelte Zermatt úr - de részint nem tartottam szükségesnek, 66 VII | felelte Wolston úr - de én még sem tudtam volna 67 VII | ugyan nem vagyok angol, de azért szeretek utazni...~- 68 VIII | hol Annára kacsintott. - De most nem erről van szó, 69 VIII | semmi veszedelemtől sem...~- De én mégis aggódom, s nem 70 VIII | Forduljunk vissza - szólt Ernő.~- De előbb még megmászom azt 71 VIII | ismételte Wolston úr is.~De két mérföldnyi út a sziklákon 72 IX | szigonnyal vadászni rájuk, de persze a hajó nem állhatott 73 IX | állhatott meg a kedvükért.~De minél inkább dél felé mentek, 74 IX | minduntalan rájuk akart lőni, de Anna nem engedte.~- Hátha 75 IX | partok mentén siklott tova, de most már sokkal beljebb 76 IX | ezeknek is két lábuk van, - de egyszersmind tollasok is.~- 77 IX | messzire benyúlt a tengerbe. De mikor ezt a hegyfokot megkerülte, 78 IX | oly boldogok voltunk!~- De hisz nem lakni jöttünk ide, - 79 IX | valamennyien együtt maradhatunk.~- De föl bírunk-e menni a vízfolyás 80 IX | megvárjuk a tengerdagályt...~- De az csak hat óra múlva lesz!...~- 81 IX | vissza a hajóra aludni. De lefekvés előtt Zermatt úr 82 IX | fiatal leány elpirulva - de én jobb nevet is tudnék 83 X | perczében érkezett vissza; de nem járt eredménytelenül: 84 X | mondta Zermatt úr is - de azt hiszem, hogy a kanyarulatnál 85 X | viszonzá Zermatt úr - de azért ne félj; majd meglátod, 86 X | mekkorának gondoljuk.~- De a hegy legalább tizenkét-tizenötszáz 87 X | figyelmesen hallgatóztak, de nem hallottak egyebet, mint 88 X | felelte Wolston úr - de szálljunk csak ki; hátha 89 X | a folyóra...~Kiszálltak, de ebből a tervből semmi sem 90 X | vélt egy-egy vízilovat; de ezek sem támadták meg a 91 X | vették ki a messzelátót, de egyikük sem látott semmit.~- 92 XI | megtették a két lövést: de feleletet sehonnan sem kaptak 93 XI | lehetett lépni a házból.~De nem is volt kedve kimenni 94 XI | indul vissza Európából...~- De hátha odamentében hosszabb 95 XI | fog állni a Fokvárosban: de az mit se tesz; október 96 XI | pusztítás elég nagy volt, de minden kárt helyre lehetett 97 XI | apám?~- Egyelőre semmi... De ha híre futna, hogy a szigeten 98 XI | pillanatig rémülten hallgattak, de ezalatt Zermatt úr összeszedte 99 XI | kisiettek a szakadó esőbe. De olyan sötét volt, hogy egymást 100 XI | még sokáig hallgatóztak: de mivel több lövést már nem 101 XI | Felsenheim erkélyére... de sehol semmit sem láttak: 102 XI | a gyújtó-por ellobbant - de az ágyú nem sült el.~- Bizonyosan 103 XI | bedugta a töltő-vesszőt... de az ágyúban nem volt töltés! 104 XII | orkán csak a háznak ártott, de a károkat hamar kijavították; 105 XII | tértek vissza Felsenheimba. De az otthon maradtak sem pihentek. 106 XII | hegyszorost, hogy elzárja az utat, de ez a bástya most félig-meddig 107 XIII | Helyes, - jegyzé meg Jack; - de előbb ebédeljünk, mert én 108 XIII | gyanta-illatában szinte megifjodtak.~De volt kellemetlenségük is. 109 XIII | lábnyira a fejük fölött, de azon túl csak kopár szikla 110 XIV | puskáját, hogy rájuk lő; de Wolston úr mindig visszatartotta.~- 111 XIV | mi, mert hamarabb hazaér; de két nap múlva talán már 112 XIV | vizsgálta a mutatott helyet, de nem látván semmit, délnek 113 XIV | hogy az, - felelte Ernő - de előbb figyeljük meg, hogy 114 XV | részben hogy szárítsák: de még sem annyit, mint más 115 XV | indultak, a hazatérők elébe. De semmi jel sem mutatta, hogy 116 XV | lakhattak volna belőle. De mivel a várt vendégek még 117 XV | mérföldnyire elébük mentek.~De sehol semmi nesz, sehol 118 XV | Igaz, - felelte Zermattné - de Ernő azt írta, hogy két 119 XV | komoly okuk az aggodalomra, de azért azon az éjszakán még 120 XV | nyugodtan Felsenheimban.~De másnap este már mindannyian 121 XV | elő.~Wolston úr és Ernő...~De hát Jack?... Bizonyára csak 122 XV | öröm-ujjongással fogadták; de mivel ők nem mozdultak, 123 XV | Wolston úr elmondott mindent: de többször meg kellett állnia, 124 XV | vissza!... kiabált Ernő is.~De Jack se látott, se hallott, 125 XV | az apróbb fák és cserjék: de puska durranást nem hallottak... 126 XV | köröskörül le voltak tiporva, de Jacknak sehol semmi nyoma. 127 XV | kiabálták a nevét, lövöldöztek, de sehonnan sem kaptak feleletet.~ 128 XV | le egy fa tövébe aludni; de előbb nagy tüzet raktak, 129 XV | szintén csak Jackot keresték, de eredménytelenül. Sehol semmi 130 XV | kiszaladtak a kutyák után, de a koromsötétben tétován 131 XV | megálltak... merre menjenek?~De csaknem rögtön szaladva 132 XV | Megmenekültem, - mondta lihegve - de lehet, hogy mindnyájunkat 133 XVI | keríthetném kézre a kicsikét, de valami rejtélyes erő űzött, 134 XVI | A két lövés eldördült, de a két állat csak a fülét 135 XVI | tovább siettek az erdőben, de ezúttal oly gyorsan, hogy 136 XVI | pedig szintén elbánhatok. De az fájt, nagyon fájt, hogy 137 XVI | meghallják, lőttem is néhányszor, de eredménytelenül... Gondolkozva 138 XVI | akartam, hogy itt vagyok, de hirtelen eszembe ötlött, 139 XVI | fogva megindultak velem, de hogy merre, mily irányban, 140 XVI | láttak volna fehér embert, de nem bántottak. Sőt adtak 141 XVI | félniök a vademberektől... De megérkezik-e?... és idejében 142 XVI | visszahajóztak oda, a honnan jöttek. De ha nem is, féltükben az 143 XVI | visszaérkezése is ki volt tűzve. De sem ezen, sem a következő 144 XVI | Prospect-Hillre szétnézni a tengeren. De a tenger puszta volt: egyetlen 145 XVI | elnevezték Jack elbeszélése óta.~De a vademberek sem mozogtak; 146 XVII | vakító villámok czikáztak. De maga a tenger tükre sima 147 XVII | egy vitorla sem volt... De lehet, hogy a mi elmaradt 148 XVII | föltűnik a szemhatáron.~- De ha negyvennyolcz óra alatt 149 XVII | ismételte John Block. - De majd csak partot érünk valahogy...~- 150 XVII | szorongatva az öklét. - De hát a kapitány?~- Beteg, - 151 XVII | suttogta halkan James - de néha a kétségbeesés elveszi 152 XVII | elveszi türelmünket...~- De hol vagyunk hát tulajdonképpen? - 153 XVII | ne tudjuk, merre mennek. De annyi bizonyos, hogy 154 XVII | hajó nagyon bukdácsolt.~- De hol vagyunk hát? - ismételte 155 XVII | is űzheti a kalózkodást. De én azért hiszem, hogy előbb-utóbb 156 XVII | volt még, penészes az is, de mi ez tizenegy éhes embernek! 157 XVII | a vizet: az világít...~- De hátha a hajnal szürkülete 158 XVIII | égövből, s körülbelül Isle de France szigete közelében 159 XVIII | indultak el Ausztráliából. De mekkora volt csalódása, 160 XVIII | legszörnyűbb csapás ért. De, ha az ön szándéka azért 161 XVIII | felelte Jenny sóhajtva - de mégis szerettem volna, ha 162 XVIII | éppen oly híressé lett, mint De Foe Dániel örökszép «Robinson 163 XVIII | sem igen emlékeztek rájuk: de annál nagyobb szeretettel 164 XIX | áthaladt az egyenlítőn, de ettől kezdve viharok gátolták 165 XIX | feldühödött elemek ellen, de a korvett augusztus 19-dikének 166 XIX | korvettet, egész családjával.~De a «Licorne» egyelőre nem 167 XIX | parancsnoka, gyűlölte kapitányát, de ezt a gyűlöletet sikerült 168 XIX | végig söpörnék a födélzetet.~De ezt a parancsot Robert Borupt, 169 XIX | kirántotta a pisztolyát, de arra már nem volt ideje, 170 XIX | Ferencz megkísértették ugyan, de egy szempillantásban megkötözték 171 XIX | megkísértették a szabadulást, de hiába: a fegyveres matrózok 172 XIX | nagyon sebesen haladnak... de hogy merre? - azt csak a 173 XIX | kalózhajók tanyája volt... de mi szándéka van a foglyaival? 174 XIX | Flag» farához volt kötve.~De mekkora volt örömük, midőn 175 XIX | napra való eleség és ital.~De mit törődtek most azzal, 176 XX | mutatott irányba néztek, de semmit sem láttak, s maga 177 XX | felhő - viszonzá Ferencz.~- De hátha csak csalódott? - 178 XX | Világosan láttam... de most az a felhő ismét eltakarta...~- 179 XX | szárazföld, azt nem tudhatom, de hogy láttam, az bizonyos!~ 180 XX | vitorlamesternek kormányoznia kellett. De a három férfi, bár ki volt 181 XX | ki megszabadít bennünket.~De mikor?... Hátha nekik is 182 XX | megfeszítésével eveztek, de oly gyöngék és kimerültek 183 XX | kormányozhatott volna!... De semmit sem láthattak és 184 XX | egész, mint a káprázat, de neki ez is elég volt; most 185 XX | leszáll, ismét eltévedhetnek; de nem volt más választásuk.~ 186 XXI | forró vággyal igyekeztek, de föld volt mégis, a hol legalább 187 XXI | vitorlamester - felelte Fritz. - De nekem éppen nem tetszik 188 XXI | volna végig a part homokján; de ez a nesz oly bizonytalan 189 XXI | vonult keletről nyugatnak, de onnan, a hegyfok lábától, 190 XXI | sziklatömbök, a melyeken, de mindenesetre nagy fáradsággal, 191 XXI | tengődött a csenevész moha, de a nap perzselő sugarai azt 192 XXI | vitorlamester Fritz fülébe. - De legalább a vadaktól nincs 193 XXI | bennük egy-két repedés, üreg, de ezek oly kicsinyek voltak, 194 XXI | bejárata nem túlságosan tágas, de mégis kényelmes és könnyen 195 XXI | sziklás, homokos partba, de köröskörül ezt is magas, 196 XXI | igyekeznék a tenger felé. De a vitorlamester, a ki ismerős 197 XXI | megmutatva a fogott halakat.~- De mi sem jövünk ám üres kézzel! - 198 XXII | csapás miatt, mely téged ért: de hidd el, engem kétszerte 199 XXII | ily hamar elcsüggedned.~- De ha meggondolom, - sóhajtott 200 XXII | ajánlkozott, hogy körülússza, de a kapitány nem engedte. 201 XXII | földnek mely táján lehetnek; de természetesen nem lévén 202 XXII | áttekinthessünk az egész vidéken.~- De ez lehetetlen, - szólt Fritz. - 203 XXII | följuthatnánk valahogy, de onnan tovább nincs mód; 204 XXII | fölkússzanak a sziklatetőre, de sohasem sikerült. Két-háromszáz 205 XXII | másikra, följutottak ugyan, de ez nagyon veszélyes utazás 206 XXII | készen legyen az indulásra.~De még ugyanaz nap délután 207 XXII | Fritz a vitorlamestertől.~De a tapasztalt tengerész nem 208 XXII | hogy könnyebben csússzék. De hiába álltak neki valamennyien: 209 XXII | sűrű ködbe borította őket. De nem tágíthattak; mert ha 210 XXII | magával nem ragadta őket!~De a csapás, a mitől rettegtek, 211 XXIII | ruháikat. Aztán lefeküdtek; de nem sokat alhattak, mert 212 XXIII | hogy megszabaduljunk.~- De mit tehetnek ők is, ha már 213 XXIII | és szintén elpityeredett. De Jenny ölébe vette a fiút 214 XXIII | csinált, - felelte a fiú. - De nincs vitorlája, pedig szeretném 215 XXIII | varrok neked két vitorlát. De ne menj ám messzire!~- Nem, 216 XXIII | fél tuczat teknősbékát, de tojást már egyet sem találtak. 217 XXIII | szólt Fritz elkeseredve.~- De hogyan?... ha csak föl nem 218 XXIII | néhány tengeri kutyát is, de a húsukat nem ették meg, 219 XXIII | lenne most a helyzetük! De, fájdalom! semmit sem tehettek 220 XXIV | senyvesztő tengődés volt. De legalább minden nap kijárhattak 221 XXIV | nem csak a hideg miatt, de azért is meg kell majd tenniök, 222 XXIV | tengeri rostjaiból fonta.~De nem volt meleg ruhájuk és 223 XXIV | küszöbéről hangosan hívta Bobot.~De a kis fiú nem felelt.~Suzan 224 XXIV | James épen arra sétáltak, de a kis Bob nem volt velük.~ 225 XXIV | James nagyon megijedt; de Fritz megnyugtatta, mondván:~- 226 XXIV | hangosan kiabálván Bob nevét, de hiába: sehol sem látták 227 XXIV | talán időközben megkerült; de csak Suzant, meg a másik 228 XXIV | eltévedt gyermek keresésére. De félóra múlva már ismét megjöttek: 229 XXIV | tették a szigetet Bobért, de eredménytelenül.~Ekkor Suzan 230 XXIV | volt az albatrosz is...~- De hol van hát a madár? - kérdezte 231 XXIV | éjszaka vetette őket haza, de kutatásuknak, fáradtságuknak 232 XXIV | kirohanjon a viharos éjszakába, de ájultan roskadt férje karjaiba. 233 XXIV | kiment keresni a kis fiút.~De megint eredménytelenül. 234 XXIV | szótlanul ültek le a barlangban, de nem volt maradásuk; kis 235 XXV | kiabált és sírt félelmében, de aztán végkép kimerült és 236 XXV | hagyta helyben Fritz - de azért mégis meg kell kísértenünk, 237 XXV | hosszabb volt, mint az első, de a szélessége és magassága 238 XXV | Reménykedve vizsgálták a falakat, de mindenütt tömör gránit-tömeg 239 XXV | következő napokon szép idő volt, de január 22-ikén heves vihar 240 XXV | tenger is csöndes maradt, de éjféltájban mégis szörnyű 241 XXV | viszonzá John Block futtában.~De még ki sem értek, midőn 242 XXV | füvet hajtott a partra: de elég lesz-e ez a hosszú, 243 XXV | füvet biztos helyre tegye... de hová?~- Miért ne csinálnánk 244 XXV | Föltartotta a gyertyát, de ebben a pillanatban az erősebb 245 XXV | mely ugyan elég meredek, de mégis járhatós volt.~Világos 246 XXV | hová vezet a sziklaszoros, de ebbe senki sem egyezett 247 XXV | Ferencz addig velük maradnak. De Jenny, a kit egyébként Doll 248 XXV | a fönsík tovább terjedt, de hogy meddig, azt nem lehetett 249 XXVI | Jennynek igaza volt. De még hogyha tévedt volna 250 XXVI | ismétlődni az ágyúdörrenéseket; de az éjszaka csöndben, nyugodtan 251 XXVI | közelében, s az lövöldözött.~- De miért ne ágyúzhatnának a 252 XXVI | viszonzá a kapitány.~- De bizonyos-e, hogy a Csöndes-óczeánon 253 XXVI | helyben a vitorla-mester - de hiszem, hogy előbb-utóbb 254 XXVI | előbb-utóbb vagy így, vagy úgy, de eldől a dolog.~A mint a 255 XXVI | vizsgálták a szemhatárt... De sehol semmit nem láttak: 256 XXVI | széttekinthetünk.~Úgy van: de kimondani ezt a vágyat könnyebb 257 XXVI | nehezebb, fáradságosabb lett, de az utasok nem csüggedtek.~ 258 XXVI | sóvárogva néztek éjszak felé.~De ismét keserű csalódás érte 259 XXVII | szűk volt mindnyájuknak, de a férfiak nem törődtek vele; 260 XXVII | onnan tévedt hozzájuk... De mekkora szerepe volt ennek 261 XXVII | beszélgetés soká tartott, de végre a fáradság és az álom 262 XXVII | eltűnhetett üldözői elől.~De itt már Ferencz és John 263 XXVII | elébe ugrott az állatnak, de ez, bár maga is elesett 264 XXVII | oldalába szúrta a kését. De ez a seb nem lett volna 265 XXVII | hullámcsapást kaptam életemben, de egy sem bánt el velem úgy, 266 XXVII | mint ez az átkozott dög!~- De csak nem történt valami 267 XXVII | húsa különben is ízletes; de a kis társaságnak valóságos 268 XXVII | megölelhessék szüleiket.~De a nők fáradtak voltak, s 269 XXVII | vitorlamester - éljen a bor!~- De nehogy leigyuk magunkat! - 270 XXVIII| megérkezését kell lesnie?~- De ez az, kapitány, - felelte 271 XXVIII| Eberfurt és Falkenhorst között, de erre a patakra nem emlékeztek.~- 272 XXVIII| kutyájának az ugatását... De köröskörül mély nyugalom 273 XXVIII| elszántan benyitott a szobába... de megkövülten állt meg a küszöbön, 274 XXVIII| vadászatok szezonja alatt; de most nem találtak egyet 275 XXVIII| megfelelni e kérdésekre?... De, bármi történt is, nekik 276 XXVIII| elláttak egész Prospect-Hillig, de a vidék csöndes és nyugodt 277 XXVIII| tenger zárta be a szemhatárt; de a végtelen, ragyogó síkon 278 XXVIII| egészen elfödte szemeik elől; de különben a szigetnek ez 279 XXVIII| is ott kellene lennünk!~De Harry Gould és a vitorlamester 280 XXVIII| a füst azt bizonyítja - de kik laknak ott?... Ez a 281 XXVIII| elővette a kétségbeesés. De Jenny újra fölkiáltott:~- 282 XXVIII| Új-Svájcz választott lobogója. De annak a jele volt-e ez, 283 XXVIII| nyáron nem is törődtek vele.~De most nem volt idő, hogy 284 XXVIII| kidugta fejét a lombok közt, de rögtön aztán vissza is kapta.~- 285 XXIX | ostromzár alatt tartják őket... De az is meglehet, hogy idejében 286 XXIX | vadak elől.~Elmenekültek?... de hová?...~Jenny, Doll és 287 XXIX | vitorlamester hiúz-szemei elől, de mihelyt a tisztás túlsó 288 XXIX | hogy várják be az éjszakát, de Ferencz hallani sem akart 289 XXIX | indulni akart Zuckertopba...~- De miért Zuckertopba? - vágott 290 XXIX | Falkenhorst környékét, vagy sem.~De sehol semmi gyanúsat sem 291 XXIX | kiáltott föl a vitorlamester.~- De honnan jöhetett a lövés? - 292 XXIX | fölriasztott, észre ne vegyék őket.~De hajót semerre sem láttak; 293 XXIX | látszik, hogy menekülnek...~- De ugyan ki üldözi őket? - 294 XXIX | magnólia-fa csúcsára!... De nem tehették a vadak miatt, 295 XXIX | előbb - mondta Fritz.~- De hogyan? - aggódott Jenny.~- 296 XXIX | egy teremtett lélek sem, de a homokban féloldalt döntve, 297 XXIX | mind a kilenczen beleülünk, de a tenger csendes, a sziget 298 XXIX | vadak észre veszik őket: de viszont, épen e sötétség 299 XXIX | kiemelkedő sziget felé, de ekkor eltért balra, úgy 300 XXX | átkeltünk a szigetre.~- De most már tudják, hogy itt 301 XXX | Ferencz.~- Tudni tudják, de mindeddig még nem bírtak 302 XXX | viszontagságai miatt késik, de lassankint ez a hitök is 303 XXX | elhaladt a sziget mellett, de a vadak nem igyekeztek kiszállni, 304 XXX | kísértette a partra szállást; de Jack és Ernő néhány jól 305 XXX | eszeveszetten megfutott.~De azért éjjel-nappal őrködniök 306 XXXI | friss gyümölcsöt teremtek.~De a puskapor és golyó könnyen 307 XXXI | Éjjel-nappal lesték a hajót, de hiába néztek szét a tengeren, 308 XXXI | Czápa-szigetre szállítani.~De a többiek óvatosabbak voltak 309 XXXI | ugyan abból az irányból, de már közelebbről.~- A vadak 310 XXXI | megszökjenek a szigetről?... De, fájdalom! Zermatt úr és 311 XXXI | bástya ismét tiszta volt, - de meddig?... Utolsó golyóikat 312 XXXI | Húsz-huszonöt elbukott a bandából, de a többiek, társaik véres 313 XXXI | erőfeszítéssel küzdöttek, de attól lehetett félni, hogy 314 XXXII | termékenysége elcsábította. De ekkor elkövetkeztek a nehéz 315 XXXII | vademberek is megtámadták őket.~De ők még e válságos napokban 316 XXXII | kétségbe. Csüggedten bár, de Isten gondviselésében bízva,


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License