Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Verne Gyula
Az új hazában

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
bolin-elkep | elker-felte | feltu-hajof | hajoh-jeleu | jelev-korul | korun-marad | marka-nadra | nagy--rajzo | rakas-szikl | szilv-tulko | tunod-vonha | vonit-zuzva

     Fejezet
502 XVII | is.~- Úgy van, a szél! - bólintott John Block, s legott dolgozni 503 XX | vitorlamester helyeslően bólintottak.~- Tehát - folytatta Fritz - 504 XVII | szélcsend. - Nyolcz napi bolyongás a tengeren. - Harry Gould 505 XXV | el a folyosó bejáratát.~- Bontsuk ki! - szólt a kapitány izgatottan.~ 506 XXVII | vitorlamester - éljen a bor!~- De nehogy leigyuk magunkat! - 507 IV | dühösen ordítva csapkodta bordáit a farkával; de miután Fritz 508 XIX | mely szintén féltette a bőrét.~Így aztán, szeptember 13- 509 XXII | tajtékban porló víz sűrű ködbe borította őket. De nem tágíthattak; 510 XII | volt elvetni a magot, s boronával ráhúzni a földet: a többit 511 XXVIII| élelmiszerek szétszórva, a boros hordók feneke beverve, minden 512 III | hadnaggyal: néhány hordó bort és pálinkát, felső- és alsó 513 XXIX | félig meztelen, fekete bőrű vadember, - a minők nyugati 514 XXXI | fogják olcsón odaadni a bőrüket.~A vadak nem pihentek. Napkeltéig 515 X | fölé óriási indiai fügefák borultak, melyeknek sűrű lombsátorán 516 XXXII | jutalma nem is maradt el. A borúra derű következett, az elveszettnek 517 XXII | aggodalmasan vizsgálta a borús szemhatárt.~- A baj sokkal 518 XIV | hogy több ezer gyarmatos bőségben megélhetett volna rajta. 519 VI | szerette is őket, de nagyon bosszantotta, hogy Jenny sakálja meg 520 XIX | szenvedélyes természetű, bosszúálló és irigy ember, csalódván 521 XXVII | nem: csak fölöklelt; hanem bosszúból majd a fejét eszem meg, 522 VII | csodálom, kedves barátom, azt a boszorkánysággal határos szorgalmat, mellyel 523 XIV | Wolston úr erős, hosszú botját kövekkel körülbástyázták 524 XIV | előbb gondosan kipróbált a botjával minden sziklát s csak aztán 525 VII | a vályúba. A két kutyát, Braunt és Falbot, magukkal szándékoztak 526 VI | száguldozott a szigeten; a másik Brausewind, a strucz, mely szintén 527 III | Tervek a jövőre. - A búcsú. - A korvett elutazása.~ 528 XII | fölfedezőt, s a sziklaszorosnál búcsúznak el tőlük.~Szeptember 25- 529 III | Wolston úr, mikor estefelé búcsúzni kezdtek, így szólt Zermatt 530 XVIII | maradt bátyjánál és könnyezve búcsúzott el Jennytől, a kit Wolstonné 531 XXIII | boldogtalanokra; szomorúan búcsúztak el Szilveszter estéjén a 532 XXI | megpillantva a homokba rakott apró buczkákat.~- Ön csak szedje ki a tojásokat, - 533 XIX | igazságszolgáltatást!~- Sem Isten büntetését! - tette hozzá Ferencz.~- 534 XII | fekete televény földben buján fizetett és harminczszoros 535 XXIV | hallották.~- Ugyan hová bújhatott a ficzkó? - dörmögött magában 536 V | nyugati felében egy kaiak bujkált a part mentén.~Soha, egész 537 XXV | szabaddá tett nyíláson Fritz bújt ki először; társai nyomon 538 XIX | tatarozásra.~Az utasok csak most bújtak elő kabinjaikból. Mindnyájan 539 XIX | erős hajlásából és gyors bukdácsolásából, hogy nagyon sebesen haladnak... 540 XVII | lehetett, mert a hajó nagyon bukdácsolt.~- De hol vagyunk hát? - 541 XXVIII| a fele úton, egy patakra bukkantak, melyen erős, széles híd 542 I | meg volt az a bocsátandó bűne, hogy nagyon szerette a 543 VII | búza-, árpa-, maniok- és burgonyaföldek szegélyeztek. aratást 544 IV | megszoktak az új hazában. Bútorokban, ruházatban, szerszámokban 545 VII | kukoricza-, köles-, zab-, búza-, árpa-, maniok- és burgonyaföldek 546 XII | egy egész hetet töltöttek. Búzát, kölest, kukoriczát és zabot 547 VI | kérdésével. Különösen Ernő buzgólkodott; tanulmányozta a talajt, 548 VI | kirándulásra. Néha magával vitte Cocót is, a szelídített sakált, 549 XVIII | Dániel örökszép «Robinson Crusoe»-je.~Ennélfogva az angol 550 XVIII | leány.~- A meghívás valóban csábító, Zermatt úr, - szólt most 551 XV | kutyák egyszerre csak hangos csaholással előre rohantak a Hattyú-tó 552 XV | Sakál-patak felé. Hangos csaholásukra távolról szintén elhaló 553 II | híja, hogy el nem tépte a Család-hidat is. Zermatt úr és fiai erősen 554 XV | hagyták a munkát és átmenvén a Család-hídján, Eberfurt felé indultak, 555 VIII | Mert családapa lesz, s a családapák szeretik a kényelmet...~- 556 II | támadt a különben egyetértő családban, ő volt a béke közvetítője, 557 XXIX | hogy mi lett hát a két családból?... Ha a Felsenheimból fölszálló 558 IX | kérdezte Zermattné.~- A Jenny családi neve...~Ez mindnyájuknak 559 XVIII | foka. - James Wolston és családja. - ~Angliában. - Fritz Zermatt 560 XXI | födte a partot; az algák családjába tartozó indás, kacsos növényen 561 XII | szarvtalan orrszarvú, a tapírok családjából.~Szeptember 15-dikén átmentek 562 XXVIII| hogy ott fogjuk találni családjainkat: hiszen nyár van!~- Adná 563 I | igazán becsületére vált családjának. Természete is szelídebb 564 XXIX | Felsenheimba menniök, mert családjuk ott volt a Czápa-szigeten: 565 XXIX | Kezeiket tördelve siratták családjukat, melyet elveszettnek hittek, 566 XVIII | szüleik hazájába utazzanak. Családjuknak alig egy-két távoli rokona 567 XVIII | velünk, James, s elhozod családodat is. Apámnak és az anyámnak 568 XXX | örömöt, a mit a rég elszakadt családok éreztek, mikor végre viszontláthatták 569 III | engedhetné meg nekem és családomnak, hogy meghúzódjunk a sziget 570 XX | rettenetes csapás lesz a két családra a szörnyű hír, hogy várva 571 XXII | És ki Istenben bízik, nem csalatkozik - szólt most közbe Ferencz, 572 XVIII | Ausztráliából. De mekkora volt csalódása, mikor csak egyik húgát, 573 XVII | mit lát ön ott?~- Ha nem csalódom, valami világos csíkot a 574 XXVI | hallgatóztak. Lehetetlen, hogy csalódtak... a mit hallottak, valóban 575 XIX | bosszúálló és irigy ember, csalódván abban a reményében, hogy 576 II | őket, mert csak jelekkel csalogatták őket a hajóra: de Fritz 577 XI | csend lett... A villám ott csap hatott le Felsenheim közelében.~ 578 XXIII | hónapjai oly sok bajt és csapást hoztak a boldogtalanokra; 579 XXVII | lábához és Fritz, a ki a kis csapat élén járt, a tájékozás csodálatos 580 X | bivaly-csordákat és strucz csapatokat is láttak, míg a fákon a 581 XXVII | hirtelen megállította a kis csapatot egy tisztás szélén, melyet 582 V | Jenny nem utazhatott ezen a csapatszállító hajón, apja megkérte Greenfield 583 XXIII | A hullámok nagy erővel csapdosták a sziklát és világos volt, 584 XXV | rohantak ki.~- A villám itt csaphatott le valahol a közelben, - 585 IV | fenevad dühösen ordítva csapkodta bordáit a farkával; de miután 586 XIX | következtek rájuk. A hajófenék csapó-ajtaja naponkint kétszer megnyílt 587 XVII | lógott le, s tompa nesszel csapódott jobbra-balra, követve a 588 VIII | volt az első. Álmélkodva csapta össze a kezeit, s hátrafordulva 589 VI | gépet, s utána nagy lakomát csapunk Wolston úr tiszteletére.~- 590 VI | szágó-törzseken át, kétszáz öl hosszú csatornában egyenesen a Hattyú-tóba 591 VI | föld esését, a tervbe vett csatornahálózatot, s egy este így szólt:~- 592 XXVIII| a patak jobban hasonlít csatornához, - mondta a kapitány - s 593 VI | derekán hozzá is fogtak a csatornázáshoz, mely öt hétig eltartott. 594 XI | tanyákhoz. Az aratás, hála a csatornázásnak és szorgalmas öntözésnek, 595 XV | hirtelen.~A galambházból halk csattanás hallatszott: a kis ajtó, 596 XXV | éjféltájban mégis szörnyű csattanásra riadtak föl álmukból. Az 597 IV | legkisebb, Feri, még csaknem csecsemő volt. Velük nem törődtek 598 XXVI | fogta el mindnyájukat; ez a csekélynek látszó dolog csak még jobban 599 XXXI | színlelt elutazása tehát csak csel volt. Így akarták rászedni 600 II | kívánatos is volna, hogy így cselekedjék, föltéve, hogy nem kalózhajó.~- 601 IV | vulkánikus szigeten!~- S te mit cselekedtél? - kérdezte Zermatt úr.~- 602 XVII | czimborái jól tudták, hogy mit cselekszenek! Mialatt fogva tartottak 603 III | kaczagva, s elmondta az ügyes cselt a hadnagynak, a min aztán 604 XXXI | rászedni az ostromlottakat és cselük sikerült is: kikötöttek 605 XXVII | kis társaságnak valóságos csemege volt: hisz hónapok óta egyebet 606 XX | eredeti útjától, hogy a Csendes-Óczeánnak azon a vidékén, a hol őket 607 X | ordítása verte föl az erdő csendjét, melyre a nyulak ezrei, 608 XXI | csak itt-ott tengődött a csenevész moha, de a nap perzselő 609 IV | e nyílást, gyönyörű szép csepegőkő-barlangba jutottak. Ennél szebb, védettebb, 610 XI | át az aratás, kaszálás, cséplés, nyomtatás, az eleség betakarítása 611 III | visszatér. Ezenkívül Zermatt úr csereberélt is egyet-mást Littlestone 612 XXVIII| legmélyebb csönd volt: a cserénybe zárt állatok, melyek rendesen 613 I | ötven darab legelészett a cserényben, s valószínű volt, hogy 614 XIII | testvér.~Mikor az utolsó cserjéket is elhagyták s fölöttük 615 VI | azonnal összemarakodtak, s a csetepatéba rendesen beleszólt Knipp 616 XXVIII| melyet csak az apróbb madarak csicsergése zavart meg.~Már elértek 617 XXIX | emeletet és följönnek a csiga-lépcsőn, a mint egyenkint kibuknak 618 XI | a tömérdek kagylóból és csigahéjból, mely a partokon hevert. 619 XXIII | ha majd csak halakkal, csigákkal kell táplálkozniok? Meddig 620 IV | elkorhadt, belül kanyargós csigalépcsőt építettek, s azon jártak 621 XXVII | ettek, mint teknősbékát, csigát és halat!~Újult erővel folytatták 622 XXIII | teknősbékával, meg rákokkal, csigával, hallal éltek, a mit horog 623 XVII | csalódom, valami világos csíkot a habok fölött... Ezt pedig 624 XXIV | két óra tájban az addig csillagos ég felhősödni kezdett. Éjszak 625 XVII | Föld!... Föld!...~Sötét, csillagtalan éjszaka volt. Alig lehetett 626 XXIX | ágyúk mellett valami fény csillant föl...~Mindnyájan megrettentek: 627 XVII | szólt a vitorla-mester csillapítóan - ha ellenben a sajka már 628 XVIII | múlva, midőn fájdalma kissé csillapodott, így szólt Fritzhez:~- Fritz, 629 XVII | vigasztalására, csókjaira csillapult le ismét.~Az árbocz előtt, 630 I | semmit sem, csak a feketén csillogó szirtcsoportot, melyen a 631 XXIX | vízből kinyúlva, feketén csillogtak a szirtek. Itt sem volt 632 XXIII | néni meg is ígérte, hogy csinál...~- Csinálok, édes Bob, - 633 XXIII | megkapod...~- Akkor hát kettőt csinálj, - kérte Bob: - úgy, mint 634 II | is oda mehetünk.~- S mit csináljunk ott? - kérdezte Zermatt 635 XXV | tegye... de hová?~- Miért ne csinálnánk raktárt a hátulsó barlangból? - 636 XIII | ámbár sok vargabetűt kellett csinálniok, mert az erdő néhol oly 637 XXIII | ígérte, hogy csinál...~- Csinálok, édes Bob, - mondta Doll: - 638 VII | mosolyogva - hogy Ernő már meg is csinálta útitervét!~- Persze, hogy 639 XI | dolgait végezték, befőtteket csináltak, varrtak, foltoztak, vagy 640 XXV | és két kezéből tölcsért csinálva a füléhez, a lélegzetét 641 XV | útitervét, s vargabetűt csinálván, hosszabb úton akart Felsenheimba 642 XXXII | épült az árnyas fasorban; a csinos templom tornya kimagaslott 643 I | indultunk útnak, úgy-e, Ernő? - csipkelődött Jack.~Mert Ernőnek meg volt 644 XVI | rázta meg, mintha a legyek csípnék és nyugodtan tovább ivott... 645 XXI | Csak türelem, türelem, - csitítgatta a vitorlamester - ha még 646 IX | lábuk meg fekete, mintha csizmát húztak volna...~Az Elisabeth 647 XXVII | Wolstonék alig bírtak betelni csodálkozással. A természetnek ez a kimeríthetetlen, 648 II | is!~- Ilyen hamar?... - csodálkozott Ernő. - Hisz még alig tisztíthatták 649 I | Miről, apám? - kérdezte Jack csodálkozva.~- Arról, a mit minden esztendőben 650 XXXI | ostromlottakat, ha csak Isten különös csodával meg nem szabadítja őket.~ 651 XI | szerencsevadászok durva tömege mind ide csődülne, s magával hozná a romlást, 652 XXV | vonva: - mi hasznunk belőle? Csöbörből vödörbe jutunk: ott sem 653 XV | S hátha ez a szél nem csökken, sőt éjszaka még erősödik?...~- 654 XX | vitorlát begöngyöltette, hogy csökkentse a sajka sebességét. Így 655 XXVI | ágyúdörrenéseket; de az éjszaka csöndben, nyugodtan telt el.~- Annyi 656 XIX | Valószínű, hogy a «Flag» a Csöndes-Óczeán vizeire igyekszik, mely 657 XXVI | De bizonyos-e, hogy a Csöndes-óczeánon vagyunk? - vágott közbe 658 XI | kis csónakokat.~Az első csöndesebb napon tehát Zermatt úr, 659 XX | s alighanem végkép el is csöndesül.~- Akkor evezni fogunk! - 660 XXVII | meg-megzavarta az éjszaka csöndjét, s bár nagyon távolról, 661 XIII | nagyot ittak a lábuknál csörgedező hűvös patak vizéből.~Rövid 662 IX | keresztül-kasul a tájat, s csörgedeztek a folyó felé; délnyugatnak 663 I | de alig dugta be az ágyú csövébe a töltővesszőt, midőn hirtelen 664 XVII | csak anyja vigasztalására, csókjaira csillapult le ismét.~Az 665 XXIV | ájult Bobot, a kit anyja csókjaival térített magához.~ ~ 666 XVIII | nyakába borult és össze-vissza csókolgatta.~- A meddig pedig a «Licorne» 667 II | könnyezve, boldogan ölelték, csókolták egymást.~- Mindenekelőtt 668 I | nem köszöntöttünk föl, nem csókoltunk meg annak az örömére, hogy 669 I | Fritz és Jack át szoktak csónakázni az Üdv öblén át a szigetre, 670 XXIX | is, mint az imént.~Mire a csónakhoz értek, az már vígan ringott 671 XXIX | rémülten menekülő vademberek csónakja mögött.~- Ott... ott... - 672 XXXI | menekülő vadakat, s a mint csónakjaikba szálltak a tengeren, egymás 673 II | látja-e valahol az üldözők csónakjait. De semmi gyanúsat sem vett 674 XXIX | két bitang vadembernek a csónakját - mondta a vitorlamester - 675 XXIX | kapitány, - akkor bizonyára csónakjuk is van a parton!~Ez valószínű 676 XXIII | Bob: - úgy, mint annak a csónaknak volt, a melyen ide jöttünk.~- 677 XI | a nagy sajkát meg a kis csónakokat.~Az első csöndesebb napon 678 V | meg, s a legénység rögtön csónakokra szállt, hogy a partra evezzen. 679 XXIX | oda menni; s mivel nagy csónakunk, az «Elisabeth» bizonyára 680 XXI | úgy tetszett, mintha egy csoport patkány igyekeznék a tenger 681 IV | még a bivaly, melyek nagy csoportokban kószáltak a szigeten.~Egy 682 XIX | s a másodkapitány körül csoportosultak.~Harry Gould kirántotta 683 XXXI | őrültségig dühös, vérszomjas, vad csordától.~E pillanatban, - pontban 684 XIV | minden mozdulatát s fejét csóválva mondta:~- Ez a hajó nem 685 XXV | sziklafal közt, melynek csúcsai szédületes magasban vesztek 686 XIV | emberi hang volt ezen a csúcson - dörögve zúgták vissza 687 XI | kimenni. Zermatt úr maga is csudálkozott; még ily hosszú, viharos 688 XXVIII| Fönt a fa tetején. - Csüggedés. - Füst Felsenheimban.~Másnap, 689 XXXI | mondani, hogy ne fokozzák a csüggedést, magukban mégis elkészültek 690 XXVI | fáradságosabb lett, de az utasok nem csüggedtek.~Félóra múlva már fölértek 691 XVII | gyógyulni: azok a gazemberek csúnyául elbántak vele! Ah, hiszek 692 XXI | oda rohant, két markába csurgatta a vizet, s miután megkóstolta, 693 XXI | lépésnyire szikláról-sziklára csurgó kis vízsugarat pillantottak 694 XXII | raktak alája, hogy könnyebben csússzék. De hiába álltak neki valamennyien: 695 VIII | elől, mihelyt a sajka a Czápa-szigetet megkerülte.~Zermatt úr kormányzott; 696 II | kémszemlére. - A hadihajó.~Mikor a czápa-szigeti két ágyú eldördült, Felsenheim 697 II | láthatták a tengert, egész a Czápa-szigetig, s ha a hajó arra téved, 698 II | folyócska torkolatából.~A Czápa-szigetnél Fritz egészen a parti szirtek 699 XXXI | nagyon is távol voltak a Czápa-szigettől, úgy hogy nem lehetett rájuk 700 XXVII | valamennyien szinte repültek a czél felé, s este hat óra körül 701 XVI | töltöttem a puskámat és czélba vettem először az egyik, 702 X | átkutatják a vidéket; e czélból Wolston úr és Ernő a csónakkal 703 XXXI | jeléül, hogy több golyó czélhoz ért. Ez a fogadtatás aligha 704 V | semmit Fritz utazásának czéljáról, mivel nem akarta idő előtt 705 XXIX | vakmerőségéről. Átlátta, hogy czélszerűbb bevárni az estét és az éjszaka 706 XXXI | védhetik magukat sokáig, nem czélszerűbb-e elmenekülni a Czápa-szigetről, 707 XVIII | gyarmatai közé!~Az eladott czikkek árának egyharmad részén 708 XVIII | Új-Svájczból magukkal hozott czikkeket: a Bálna-sziget vizeiben 709 XVII | földet!... Ah, Borupt és czimborái jól tudták, hogy mit cselekszenek! 710 XVIII | jelent, a «Svájczi Robinson» czímen csakhamar éppen oly híressé 711 XXXI | sziget éjszaki partjain czirkáltak.~Az éjszaka nagyon sötét 712 VI | a kereket, s fölnyitni a cziszterna zsilipeit, hogy öntözhessék 713 XIII | megsütötte az antilop egyik czombját, Wolston úr s Ernő pár száz 714 XIII | volt a járás; itt-ott sűrű czukornád-bozótok zárták el az utat, melyeket 715 VI | kukoricza-törés, a rizs-kaszálás, a czukornád-vágás, a banán-szedés, - mind 716 XII | csupa mocsár volt, tele czukornáddal - egy egész hetet töltöttek. 717 XIX | hogy nem volt szigorú a daczos, féktelenkedő matrózokhoz, 718 X | kanyarulatnál tovább már nem visz a dagály, azért határozzuk el, hogy 719 XVIII | híressé lett, mint De Foe Dániel örökszép «Robinson Crusoe»- 720 XXVIII| eszközök, szerszámok ezer darabban szerteszét.~Világos volt, 721 VIII | aztán még sétálgattak egy darabig, s úgy kilencz óra tájban 722 XX | Így legalább nem törik darabokra, ha véletlenül sziklához 723 IV | az ütéstől, letéptem egy darabot a zsebkendőmről, vérrel 724 X | partkiugrást, melyen túl ismét darabra látták a folyó medrét: keresztben 725 XX | Amsterdam és Saint-Paul, vagy délebbre a Kerguelen-szigetcsoport. 726 XXI | teknősbékát.~Még azon a délelőttön behurczolkodtak a barlangba, 727 I | volna Felsenheimban, a hol délelőttönkint olvasgatni, tanulgatni szeretett, 728 XXII | egy féltuczat teknősbékát. Délfelé kivitték a kapitányt a friss 729 XXVII | eljuthatnak Felsenheimba.~Hogy délig ne is kelljen pihenniök, 730 XIII | Vagy egy mérföldnyire, délkeleti irányban, kanyargott egy 731 VIII | hegygerincz, a melyen álltak, délnyugat felé lejtősödött, s rajta 732 XX | a szabadulás, ha csak a délnyugati partokra nem veti őket a 733 XXV | kevés.~Igaz, hogy ha a szél délről fújt, a tenger egyre újabb 734 X | haladt a kedvező szélben, s délutáni öt óra tájban szerencsésen 735 XIII | volt, hogy egész a hegy derekáig eltart. Wolston úr tehát 736 XXIII | kísérletét; Fritz levetkőzött, derekára kötötte a sajka kötelét, 737 XI | vihar okozott. Óriási fák derékban kettétörve hevertek a földön, 738 XVII | helyére. Órák teltek el a dermesztő, kétségbeejtő mozdulatlanságban, 739 XXXII | nem is maradt el. A borúra derű következett, az elveszettnek 740 XVII | hátha a hajnal szürkülete derül éppen ott keleten? - kételkedett 741 XXII | csónakot a parton, s ekkor deszkákat raktak alája, hogy könnyebben 742 IV | vágtak a falában, belsejét deszkákkal szobákra osztották, s az 743 XIII | nagyszerű volt. A csaknem deszkasíma tájék egészen a távolban 744 XXIX | evezni, míg a kapitány egy deszkával jól-rosszul kormányzott.~ 745 XII | van ni! - mutatta Ernő.~S diadalmasan tartotta magasra a kis kalitkát, 746 XXI | jövünk ám üres kézzel! - dicsekedett Ferencz, s kirakta a teknősbéka-tojásokat, 747 XVIII | szépségeinek, termékenységének dicséretéből; nem csoda hát, ha James 748 VII | a sok háziállat: minden dicséri az ön páratlan ügyességét 749 XIX | is egyeztek a szállítás díjában és szeptember 29-én a «Licorne» 750 XX | aggódtak is. Most október 13-dika volt, s a «Licorne» csaknem 751 XXII | megmásszák. - Az október 26-dikáról 27-dikére virradó éjszaka.~ 752 IV | napon, április 12-dikétől 15-dikéig gyöngykagylót halásztak 753 XIX | de a korvett augusztus 19-dikének éjjelén oly válságos helyzetbe 754 II | létezik...~Az október 11-dikéről 12-dikére virradó éjszakán 755 IV | következő napon, április 12-dikétől 15-dikéig gyöngykagylót 756 XXII | Az óriási hullám, mint a dióhéjat, hátára kapta a sajkát, 757 XII | az ember!~A kápolna belső díszítését, berendezését, a mit mindenki 758 XVI | Anna a kis kápolna belsejét díszítették föl.~Így érkezett el október 759 XIII | növényzet teljes szépségében díszlett. Vagy egy mérföldnyire, 760 V | füstöt... Egyszerre nagyot dobbant a szíve: úgy rémlett neki, 761 II | meglobogtatják, s aztán a tengerbe dobják, akkor veszedelem fenyegeti 762 VIII | melyre a vihar hajónkat dobta.~- Rémes nap volt az! - 763 XXXI | fejeit, Ferencz markolatig döfte kését egynek az oldalába, 764 XXVII | úgy, mint ez az átkozott dög!~- De csak nem történt valami 765 XIX | szélrohamok a hajót ismét oldalára döntenék, a habok pedig végig söpörnék 766 XIV | semmiféle szélvész le nem dönthette.~Ezalatt Wolston úr a messzelátóval 767 II | a váratlan vihar halomra döntötte a szegény száműzöttek minden 768 I | voltak, s alig néhány fát döntöttek ki. A sövény-kerítés, melybe 769 XXIX | mindnyájunkat veszélybe dönts elhamarkodásoddal .~Ez a 770 XXIX | parazsa volt-e ez?... S nem dördül-e el rögtön a végzetes lövés, 771 XXV | fölijesztett álmából a nagy dördülés, rémülten fölsikoltott:~- 772 XXIX | föllobbanását, mely megelőzte a dörgést... és látta a golyót is, 773 I | kilőjük az ágyúinkat, de dörgésük csak a visszhangot ébresztik 774 XXIV | vitorlamester kezdett kiabálni dörgő hangon:~- Bob! Bob!~Sem 775 XXIII | alhattak, mert egész éjjel dörgött és villámlott, a sziklákat 776 XXVI | kellene lennie, a tompa dörrenésről ítélve; ilyen nagy sziget 777 I | félálmosan nyújtózkodott, dörzsölte a szemeit.~- Akkor hát az 778 VI | mely szimat és furfang dolgában mindkét kutyán túltett.~ 779 XI | asszonyok pedig a háztartás dolgait végezték, befőtteket csináltak, 780 XIX | Ő már elintézte minden dolgát és indulásra készen várta 781 VII | sürgős, halaszthatatlan dolgom akadt itthon, hogy nem is 782 XVII | bólintott John Block, s legott dolgozni kezdett a kormánnyal, hogy 783 VII | kettőzött szorgalommal kellett dolgozniok, hogy pótolják a távollevő 784 XXXII | értelmes család lankadatlanul dolgozott tizenkét éven át, s termékennyé 785 XII | az új gyarmatosok, hadd dolgozzanak ők is magukért.~Három nap 786 II | üdvözölte.~Aztán mindnyájan dolgukra akartak menni, de Jenny, 787 I | majd csak akad valami dolgunk. Délután, például, ki akarok 788 VI | Wolstonékkal erről a fontos dologról tanácskozott, Jack vígan 789 VIII | villásreggelit, melyet a fűbe dőlve valamennyien kitűnő étvággyal 790 VIII | tíz-tizenkét öl magas szikla domb nyílt föl a köves talajról. 791 XX | félmérföldnyire közvetlenül előttük domborodott a magas sziklafal, a mely 792 I | fölállították. Fölérve a dombra, messzelátóval vizsgálták 793 XV | haladhattak.~Két óra tájban nagy dübörgést és hangos trombitálást hallottak 794 XXIII | ostromló hullámok pedig dübörgő morajjal zúgtak.~Reggel 795 X | Nem... csalódtam... - dünnyögte Wolston úr...~- Miben csalódott?... 796 XXVIII| melyet gondosan az övébe dugott.~Mindnyájan megkövülten 797 I | kezdte az ágyúkat, de alig dugta be az ágyú csövébe a töltővesszőt, 798 XXXII | hogy a vadak sem föl nem dúlták, sem ki nem fosztották Felsenheimot. 799 VII | verseiben, adjunk nekik legalább dupla abrakot!~- Jacknak igaza 800 XXVIII| vadászó Jack puskájának durranását, vagy kutyájának az ugatását... 801 XV | fák és cserjék: de puska durranást nem hallottak... Jack talán 802 XXX | fölkeresni a vadban és halban dús, termékeny szigetet.~Wolston 803 XIII | csaknem sima volt és a dúsan növő moha puhává tette, 804 IX | partján, a hol a hölgyek kész ebéddel várták őket. Anna időközben 805 XIII | jegyzé meg Jack; - de előbb ebédeljünk, mert én már szörnyen éhes 806 XXXI | a kapitány, a ki nagyon éber alvó volt, egyszerre rezzent 807 XIX | hiába: a fegyveres matrózok éberen őrködtek és minden kísérletet 808 XXVIII| is?... S a rablók talán Eberfurtot is csak azért nem pusztították 809 I | dörgésük csak a visszhangot ébresztik föl Falkenhorst és Felsenheim 810 V | volt, férfiruhában, s oly édesen aludt, hogy Fritz nem merte 811 XXI | örvendve fölkiáltott:~- Édesvíz!~- És ráadásul friss is, 812 XXIII | evezőket, köteleket, s az édesvizes hordókat. Ezeknek is nagyobb 813 XXI | a vitorlamester - ha még édesvizet is találunk valahol a sziklák 814 XXII | sötét felhők támadtak az égen, s a tenger erősebben kezdett 815 IV | szobákra osztották, s az egészet elnevezték «Felsenheim»- 816 VI | éves volt, de a láz az ő egészségét is megrongálta; remélhető 817 XI | volt! Meszet pedig szintén égethetnek a tömérdek kagylóból és 818 XXIV | barlangban éjjel-nappal égetniök kell a tengeri füvet: elég 819 X | Wolston úr és Ernő, bár a nap égetően sütött, lankadatlanul eveztek 820 XXV | tengeri füvet, mely lobogva égett, mint a szalma, s fojtó 821 XXXII | boldogultak az egészséges éghajlatú, termékeny szigeten, melynek 822 XXXI | őket, míg Fritz és Jack égő kanóczcal álltak az ágyúk 823 XVIII | Licorne» kiért a forró égövből, s körülbelül Isle de France 824 XVII | ugyanekkor a nap, mint a tropikus égövön rendesen, hirtelen a szemhatár 825 XVII | megkülönböztetni a vizet az égtől, mert az ég is oly sötét 826 XXXI | rendet vágott soraikban, egy-kettő ismét fölkapaszkodott a 827 XXX | lőttek és elsüllyesztettek egy-kettőt, mire a többi eszeveszetten 828 XVIII | elvégezvén, Fritz és Jenny egybekeltek a plébánia-templomban. Az 829 II | állításában nem kételkedhettek. Egyébiránt Jack is megerősítette bátyja 830 XI | mindnyájukat, hogy semmi egyébre nem volt idejük.~Mindkét 831 XVIII | Fokvárosban horgonyzott, egyébről sem beszéltek, mint Új-Svájczról. 832 XXI | kemény gránit-falak simák, egyenesek voltak, s csak itt-ott volt 833 XXIX | a csiga-lépcsőn, a mint egyenkint kibuknak a teraszon, megragadják 834 XIII | kényelmesebb volt; a talaj egyenletes, csaknem sima volt és a 835 I | zordon a szigeten, mely az Egyenlítő és Baktérítő közt, a déli 836 XIX | Licorne» már áthaladt az egyenlítőn, de ettől kezdve viharok 837 III | Zermatt úr csereberélt is egyet-mást Littlestone hadnaggyal: 838 XIX | aztán az ájult kapitánnyal egyetemben, lebocsátották őket a hajófenékbe.~ 839 II | súrlódás támadt a különben egyetértő családban, ő volt a béke 840 XXIII | sorsa semmit sem változott. Egyformán teknősbékával, meg rákokkal, 841 XXXI | akkor aligha mennek el egyhamar... Oh, hogy ezek az ördögök 842 XXIII | összetörte, s a hajótöröttek egyhangú sorsa semmit sem változott. 843 XVIII | Az eladott czikkek árának egyharmad részén a gyarmatosításhoz 844 XIV | a leszállásra elég volt egyharmada is annak az időnek, melyet 845 XXXII | hogy a tengerbe fúltak, s egyidejűleg a vademberek is megtámadták 846 XVII | Rögtön fölébe hajolt az alvók egyikének, s halkan suttogta:~- Fritz 847 XXXII | a katonaság számára: az egyiket a Keleti-fokra, a másikat 848 XXXI | ágyú mellett, melyeknek egyikét golyóra, másikát kartácsra 849 XI | beledugta a kanóczot az egyiknek serpenyőjébe, fölporozta 850 XXII | vállalkozás mégis vakmerő volt; egyiküknek sem volt fegyverük: s ki 851 XIV | gerinczétől: ennél még az egyiptomi nagy gúla is magasabb! Csakhogy 852 I | parton csak az alacsony, egymásba folyó homokdombok látszottak, 853 XXXI | mindnyájan, s bár nem merték egymásnak mondani, hogy ne fokozzák 854 XIV | hevertek s oly lazán álltak egymáson, hogy minden pillanatban 855 XIX | kétségbeesetten védekeztek, egymásután leeresztették őket a hajó 856 XIV | a magasságban még akadt egynéhány szárnyas: igazi király a 857 XXXI | Ferencz markolatig döfte kését egynek az oldalába, a kapitány, 858 XXXI | a kilőtt nyilak, melyek egynémelyike a félszer falában állt meg; 859 XI | Jack.~- Semmi esetre sem égzengés - felelte Zermatt úr.~- 860 III | Sydneybe tartó hajó félig éhenhalva megtalálta és fölszedte 861 XX | három férfi, bár ki volt éhezve, elcsigázva, megtörve a 862 II | gyermekkoruktól hozzá szoktak ehhez az élethez, nem sokat törődtek 863 XIX | előbb-utóbb megöli őket az éhség, a szomjúság, vagy elpusztítja 864 XVI | ki majd összerogyott az éhségtől és a fáradtságtól. Előbb 865 X | holdas éjszakák voltak, éjfél utáni egy órakor neki indulnak 866 XXXI | Harry Gould már lefeküdt; éjfélig ő volt az őr, akkor felköltötte 867 XXV | tenger is csöndes maradt, de éjféltájban mégis szörnyű csattanásra 868 X | mert úgy határozták, hogy éjfélutáni egy órakor a tengerapállyal 869 XIX | korvett augusztus 19-dikének éjjelén oly válságos helyzetbe jutott, 870 XXIV | akadtak.~Ily rettenetes éjszakájuk még nem volt, mióta a Flag 871 X | nap. Mivel gyönyörű holdas éjszakák voltak, éjfél utáni egy 872 XXIV | ismét neki vágtak a sötét éjszakának.~Négy óra tájban pitymallani 873 XXXI | férfiak fölváltva végezték éjszakánkint az őrjárás fontos és fáradságos 874 XIV | bércztetőn. - Mit láttak éjszakon, keleten és nyugaton. - ~ 875 XXVII | Fritz ezt akarta zsákmányul ejteni.~Ennek legegyszerűbb módja 876 XIX | Kevés kerülővel tehát útba ejthetné Új-Svájczot is, föltéve, 877 VI | kedvenczére, s ha szerét ejthette, ugyancsak megtépázta.~Volt 878 XII | eberfurti tanyát majd akkor ejtik útba, ha elindulnak a sziget 879 XI | hogy a téli viharok kárt ne ejtsenek bennük. Ellátogattak a Bálna-szigetre 880 XXI | ölnyi szélességben be volt ékelve kétfelől igen magas és meredek 881 XIV | igen nevezetes sziget még ekkora sincs, - tette hozzá Wolston 882 IV | szerencsétlen, s vajjon él-e még?... mert a különös levélen 883 IV | szokása volt, hogy magányosan el-elkóborolt a szigeten. De midőn eljött 884 XXI | melyet a fodros tenger vize el-elöntött minden hullámverésre. Pár 885 VI | Mivel úgy sincs piacz, a hol eladhatjuk a fölösleges termést...~- 886 I | Új-Svájcz piaczain fogjuk eladni.~- Új-Svájcz piaczain?... 887 XVIII | legbecsesebb gyarmatai közé!~Az eladott czikkek árának egyharmad 888 IV | szét a törzsből. Itt, az elágazás helyén deszkákból kis házikót 889 XXV | aztán végkép kimerült és elájult; ezer szerencse, hogy Fritz 890 XI | romlást, fejetlenséget, elaljasodást... Ezért, a meddig lehet, 891 XXVII | poharaztak tovább. Majd, mikor elálmosodtak, mindenki lefeküdt a kényelmes, 892 XI | csónakot. A szigetre érve, elbámultak a szörnyű pusztításon, mit 893 XVI | fenevadakkal pedig szintén elbánhatok. De az fájt, nagyon fájt, 894 XVII | azok a gazemberek csúnyául elbántak vele! Ah, hiszek Istenben, 895 III | álmélkodva hallgatták az apa elbeszélését, melynek végeztével Zermatt 896 IX | gyönyörű, kellemes estét. Elbeszélgettek egész tíz óráig, s csak 897 II | elindulást. Lassan kint az ég is elborult: sötét, viharos felhők kergetőztek 898 XIX | födélzetére, szívélyesen elbúcsúzván Littlestone kapitánytól, 899 II | viaszos vászonköpönyegükbe, s elbukdácsoltak a Sakál-patak torkolatáig, 900 XXXI | fogadta őket. Húsz-huszonöt elbukott a bandából, de a többiek, 901 XXXII | szépsége, termékenysége elcsábította. De ekkor elkövetkeztek 902 XVII | sietett. A többiek pedig elcsendesedtek, s a néma éjszaka nyugalmát 903 VI | megszorultak, a kalászok elcsenevészedtek. Szemmel látható volt, hogy 904 XX | férfi, bár ki volt éhezve, elcsigázva, megtörve a testi-lelki 905 XXX | válságos volt.~Mihelyt kissé elcsitult a viszontlátás öröme, Fritznek 906 XIX | szeptember 13-án, mikor a vihar elcsöndesedett, csak a vitorlákban esett 907 III | tartott. Mihelyt a vihar elcsöndesült, október 13-án ismét több 908 XXII | nem szabadna ily hamar elcsüggedned.~- De ha meggondolom, - 909 XV | kedvetlenül ebédeltek.~- Nem kell elcsüggedni - vigasztalta őket Zermatt 910 VI | elefántunk!... Oly könnyen elczipelnék e nehéz fatörzseket, mint 911 XXIV | fal mögött?... Ezt kellett eldönteni, s a vitorlamester nem habozott. 912 XVI | a vademberekben... Egész elefánt-csorda - lehetett vagy harmincz 913 XVI | vademberek tanyáztak, az Elefánt-öböl mellett, a hogy ezt a partot 914 VI | apám, hogy nincs egy pár elefántunk!... Oly könnyen elczipelnék 915 I | valósággal a vidámság, elégedettség költözött a szegény hontalanok 916 XXV | héttel a tél kezdete előtt elégett a tüzelőszerük és csak imitt-amott, 917 I | svájcziak... A mi hazánk eléggé népes és könnyen küldhet 918 XIX | koczkáztatásával a hajó elejére rohant a második kapitányhoz 919 XIII | vad is: szerencsére Jack elejtett egy fiatal antilopot, melynek 920 XVII | kétségbeesésbe merültek. Az a csekély élelem, mit a Flag fölzendült legénysége 921 XI | most már az új gyarmatosok élelmezése miatt sem kellett aggódniok.~ 922 XXVIII| inkább rombolási vágyból. Az élelmiszerek szétszórva, a boros hordók 923 XXVI | még maradt két napra való élelmiszerük: ez talán elég lesz addig, 924 XIX | küzdöttek a feldühödött elemek ellen, de a korvett augusztus 925 XI | gondosan megvizsgáltam, elemeztem: nem tévedhetek; a Montrose 926 XXVII | Fritz, a ki a kis csapat élén járt, a tájékozás csodálatos 927 XXIII | kiknek emlékét ez a madár élénkebben fölújította szívükben.~Így 928 VII | két-háromszáz lépésre megálltak, s élénken beszélgettek. Anna virágokat 929 XIX | vitorlát, mihelyt a hajó elereszti a sajkát. A sebesült kapitányt 930 XIII | dél felé, alig várva, hogy elérjék a végét, a honnan lepillanthatnak 931 XVI | így huszonnégy óra múlva elérkeztem a Montrose-folyó jobb partjára, 932 X | visszaindulnánk, két óra alatt elérnénk az öbölbe, s holnap estére 933 II | kitartó evezés után sikerült elérniök a sziget nyugati kiálló 934 X | utazás után az Elisabeth elérte a Montrose-folyó első kanyarulatát. 935 IX | is, s a magukkal hozott eleségből ízletes villásreggelit ettek 936 VII | dikén este megrakták a hajót eleséggel; négy puskát, négy pisztolyt, 937 VII | asszonyok gondoskodtak eleségről és vízről a házi állatok 938 XIV | tart.~Wolston úr e közben élesen figyelte a hajó minden mozdulatát 939 XIII | azonban mindig őrt állt és élesztette a tüzet, a mi azért is ajánlatos 940 XXII | mellett nem haboztak; szinte élet-halál kérdése volt rájuk nézve, 941 II | hitte, hogy soha többé az életben nem láthatja viszont... 942 XXVII | sok hullámcsapást kaptam életemben, de egy sem bánt el velem 943 XVIII | mély gyöngédséggel - egész életemet annak szentelem, hogy ön 944 IV | mindene megvolt ahhoz, hogy új életet kezdhessen és boldogulhasson. 945 XIX | tatvitorlát, a helyett, hogy élével fordították volna a szélnek, 946 VIII | mondta Wolston úr - ha aztán elfáradnak, megpihenhetnek, s akkor 947 V | száll az ég felé...~Rögtön elfeledett mindent: fáradságot, veszedelmeket 948 I | A fiatal leány sem tudta elfeledni, hogy Fritz mentette meg 949 IX | még azt mondta:~- Valamit elfeledtünk...~- Mit? - kérdezték mindnyájan 950 I | Fritz gondolkodva - hanem te elfelejted Jennyt... meg az apját, 951 XXV | kérdezte Fritz: - ott egészen elférne...~Ez okos gondolat volt, 952 VII | Zermatt úr - valamennyien elférünk a nagy sajkában.~- Mikor 953 XXVIII| ligetek lombsátora egészen elfödte szemeik elől; de különben 954 XXIX | tartott; egyelőre a fák elfödték őket a vitorlamester hiúz-szemei 955 XV | fontos...~Ellenvetés nélkül elfogadták Wolston úr tervét és rögtön 956 XXXII | szándékuk, hogy a Czápa-sziget elfoglalása és lakóinak kiirtása után 957 I | ráakadna, úgy is rögtön elfoglalná, s elvenné tőlünk... Mert 958 VII | aratás minden dolgos kezet elfoglaltak, s valamennyiüknek kettőzött 959 I | sövény-kerítés, melybe az elfogott antilopokat zárták, szintén 960 XXIII | közé: ezekből több százat elfogtak és füstre akasztották, télire.~ 961 IX | valamennyiüket bizonyos elfogultság lepte meg, hogy most ismét 962 XXXI | puskapor és golyó könnyen elfogyhatott, ha a vadak gyakrabban megújítják 963 XVII | perczében, az utolsó morzsáig elfogyott; csak egy zsák kétszersültjük 964 XXII | s parton. Sőt egy napon elgyalogolt ahhoz a meredek sziklafalhoz 965 VI | Ausztráliában szerzett láz nagyon elgyöngítette, de most Új-Svájcz egészséges 966 XXVI | éreztette velük nyomorúságukat, elhagyatottságukat.~Az egyre erősbödő szél 967 XVIII | mely tizenkét esztendeig elhagyatva élt az Indiai-Óczeán egy 968 II | hogy a kaiak csakugyan elhagyja a partot.~- Igazán különös! - 969 IV | valami szerencsétlen egy elhagyott vulkánikus szigeten!~- S 970 XI | elsüllyedt, vagy pedig a vihar elhajtotta a sziget közeléből.~Senki 971 XXX | utóbb a vadak csónakraja elhaladt a sziget mellett, de a vadak 972 I | legalább másfél mérföldnyire elhallatszik... Ez az egyetlen mód, hogy 973 XXVII | erdőbe, a honnan messze elhallatszott jókedvű trombitálásuk.~John 974 VII | a két család kölcsönösen elhalmozta egymást kívánságokkal. 975 XXIX | mindnyájunkat veszélybe dönts elhamarkodásoddal .~Ez a határozott beszéd 976 XXIX | gyanúsat sem láttak. Közös elhatározással úgy végeztek, hogy Ferencz 977 XVII | Mit tesz az! Miért ne élhetnénk meg mi is úgy, mint Új-Svájcz 978 XVIII | eljössz velünk, James, s elhozod családodat is. Apámnak és 979 IV | szintén nem volt hiány; sőt elhozták a hajó két ágyúját is, meg 980 III | nőül Fritzhez - továbbá elhozza Fokvárosból James Wolstont 981 II | lehetett megkoczkáztatni az elindulást. Lassan kint az ég is elborult: 982 XI | július első felében már elindulhat Angliából - mondta Ernő. - 983 XVI | hozzá Wolston úr - ki tudja, elindulhatott-e a Licorne a kellő időben 984 XXVIII| Nincs más hátra, minthogy elinduljunk és kikémleljük Felsenheimot! - 985 XII | majd akkor ejtik útba, ha elindulnak a sziget belsejébe.~Mivel 986 XI | hónappal előbb kellett volna elindulnia Európából: az pedig képtelenség!... 987 XIX | örömmel üdvözöltek. Ő már elintézte minden dolgát és indulásra 988 XV | ágyruhát és eleséget az Elisabethre: s már éppen indulni is 989 XII | állapotban voltak.~Jack eljárogatott lesre a Hattyú-tóhoz, melyben 990 XXIV | parton, s órák hosszán át eljátszott vele a homokban. Ha pedig 991 III | vígan koczintgattak.~- S éljenek, a kik itt maradnak! - tette 992 XVIII | fordulva - reméljük, hogy te is eljössz velünk, James, s elhozod 993 IV | el-elkóborolt a szigeten. De midőn eljött az est és Fritz még mindig 994 XXVII | a honnan pár óra alatt eljuthatnak Felsenheimba.~Hogy délig 995 X | hegylánczból fakad?~- Azt; és ha eljuthatunk odáig, szeretnék fölmászni 996 II | pogány időben alig bírtak eljutni fél útra Falkenhorst felé, 997 XXV | a mellett, ha már idáig eljutottak, nem mulaszthatták el, hogy 998 IV | Akárki vagy, a kihez Isten eljuttatja ezt az izenetet, kutasd 999 IV | albatroszt, a mely csak elkábult az ütéstől, letéptem egy 1000 XVI | bizonyára óvakodni fognak elkalandozni a szigeten.~Pár napi szorongás 1001 XXV | mi történt Bobbal, könnyű elképzelni. Játszogatott az albatrosszal,


bolin-elkep | elker-felte | feltu-hajof | hajoh-jeleu | jelev-korul | korun-marad | marka-nadra | nagy--rajzo | rakas-szikl | szilv-tulko | tunod-vonha | vonit-zuzva

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License