1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7569
Rész, fejezet
3501 1, 13| napokban történtek mindezek. A francia kormány nem helyeselte
3502 1, 13| Pomaré is hajlandó volt a helyzetbe belenyugodni 1847.
3503 1, 13| belenyugodni 1847. június 19-én, ha a francia kormány elismeri
3504 1, 13| Még ekkor sem volt vége a belvillongásoknak. 1852-
3505 1, 13| belvillongásoknak. 1852-ben a királynőt megfosztották
3506 1, 13| trónjától, és kikiáltották a köztársaságot. Végül a francia
3507 1, 13| kikiáltották a köztársaságot. Végül a francia kormányzó visszaültette
3508 1, 13| kormányzó visszaültette trónjára a királynőt, aki lemondott
3509 1, 13| királynőt, aki lemondott a három koronáról; Raiatea
3510 1, 13| egyik utódja, VI. Pomaré, a szigetcsoport koronás úrnője.~
3511 1, 13| szigetcsoport koronás úrnője.~A közlékeny Frascolin ugyancsak
3512 1, 13| címének: már tudniillik, hogy a Csendes-óceán Larousse-a.
3513 1, 13| milyen ajánlatos ismerni azt a népet, amellyel az embernek
3514 1, 13| neki, hogy beavatta őket a Pomarék genealógiájába,
3515 1, 13| Mi közöm hozzájuk?...~A hevülékeny Yvernes valósággal
3516 1, 13| lázas kíváncsisággal várja a pillanatot, midőn majd szemtől
3517 1, 13| Küthéra úrnőjét, akinek már a neve is...~- Azt jelenti,
3518 1, 13| Szakasztott olyan, mintha valaki „A nátha istennőjéről” beszélne!...
3519 1, 13| hogy kezünk ügyében legyen a zsebkendőnk!...~Yvernes
3520 1, 13| zsebkendőnk!...~Yvernes dühöngött a viccelődés miatt, a többieket
3521 1, 13| dühöngött a viccelődés miatt, a többieket majd szétvetette
3522 1, 13| többieket majd szétvetette a nevetés, aztán ráragadt
3523 1, 13| nevetés, aztán ráragadt a jókedv a morózus gordonkásra
3524 1, 13| aztán ráragadt a jókedv a morózus gordonkásra is.~
3525 1, 13| ünnepélyességgel fogadta a királynő.~VI. Pomaré királynő
3526 1, 13| királynő negyvenkét éves, a szigetlakóknál divatos rózsaszínű
3527 1, 13| francia kiejtéssel, mert a sziget előkelő társaságának
3528 1, 13| előkelő társaságának ez a divatos nyelve. Őfelsége
3529 1, 13| szeretné közelebbről megnézni a Csendes-óceán gyöngyét,
3530 1, 13| Nat Coverley bosszúságára. A dolog magyarázata egyszerű:
3531 1, 13| magyarázata egyszerű: őfelsége, a királynő protestáns, Tankerdon
3532 1, 13| protestáns felének vezérférfia.~A kvartett tagjairól sem feledkeztek
3533 1, 13| tagjairól sem feledkeztek meg a bemutatásnál. A királynő
3534 1, 13| feledkeztek meg a bemutatásnál. A királynő kegyesen tudtukra
3535 1, 13| szeretné egyszer hallani őket. A művészek hódoló alázattal
3536 1, 13| rendelkezésére állnak őfelségének. A főintendáns pedig a királyné
3537 1, 13| őfelségének. A főintendáns pedig a királyné kívánságát olybá
3538 1, 13| akkor is, amikor eltávoztak a palotából, díszlövéssel
3539 1, 13| díszlövéssel tisztelték meg a csendőrök, amint megérkezésük
3540 1, 13| megérkezésük alkalmával fogadták a küldöttséget.~Visszatértek
3541 1, 13| Visszatértek Papeetéba. Betértek a tiszti kaszinóba, ahol a
3542 1, 13| a tiszti kaszinóba, ahol a helyőrség tisztjei lunch-csel
3543 1, 13| tisztjei lunch-csel várták a társaságot. Patakokban folyt
3544 1, 13| társaságot. Patakokban folyt a pezsgő, tósztok kergetőztek,
3545 1, 13| felé járt az idő, amikor a villamoscsónakon elindultak
3546 1, 13| villamoscsónakon elindultak a papeetéi kikötőből.~Este
3547 1, 13| összegyűltek művészeink a kaszinó társalgójában.~-
3548 1, 13| Hangversenyt kell adnunk a királynő tiszteletére, fiúk!...
3549 1, 13| tiszteletére, fiúk!... kezdte a szót Frascolin. - Miféle
3550 1, 13| Zorn.~- Szó sincs róla, a bambulát rántsuk elő! -
3551 1, 13| közbe Pinchinat, miközben a négertánc ritmusára illette-billegette
3552 1, 13| ritmusára illette-billegette a nyakát.~ ~
3553 1, 14| Standard-Island!... Legalábbis ezzel a szándékkal teltek el a milliomosok,
3554 1, 14| ezzel a szándékkal teltek el a milliomosok, láttára annak
3555 1, 14| milliomosok, láttára annak a barátságos fogadtatásnak,
3556 1, 14| fogadtatásnak, amelyben őket a sziget franciái, valamint
3557 1, 14| sziget franciái, valamint a bennszülöttek részesítették.
3558 1, 14| úszó szigetre, bejárták a mezőt, sétálgattak a parkban,
3559 1, 14| bejárták a mezőt, sétálgattak a parkban, a sétányokon, de
3560 1, 14| sétálgattak a parkban, a sétányokon, de még csak
3561 1, 14| amely köztük megzavarná a kölcsönös jó viszonyt. Arra
3562 1, 14| természetesen vigyázott a rendőrség, hogy a szigeten
3563 1, 14| vigyázott a rendőrség, hogy a szigeten tahiti ember ne
3564 1, 14| tahiti ember ne maradjon a megszabott látogatási időn
3565 1, 14| lakói előtt is nyitva állt a szigetcsoportnak bármely
3566 1, 14| megállítja Standard-Islandet.~A hosszabb itt időzés alatt
3567 1, 14| Olyanforma tervük volt, mint a nagyvárosi embereknek, akik
3568 1, 14| anélkül, hogy félniük kellene a klímától, amelynek hőmérséklete
3569 1, 14| 14-30 °C közt váltakozik.~A Tankerdon család és a Coverley
3570 1, 14| váltakozik.~A Tankerdon család és a Coverley család az elsők
3571 1, 14| Tahitiban telepedjenek meg a még kényelmesebb nyári lakokban;
3572 1, 14| kényelmesebb nyári lakokban; a Tatao-földnyelven laktak
3573 1, 14| Tatao-földnyelven laktak Tankerdonék, a Venus-csúcson Coverleyék.
3574 1, 14| Venus-csúcson Coverleyék. A két nyárilak több mérföldnyi
3575 1, 14| kissé nagynak tartotta ezt a távolságot. Az természetesen
3576 1, 14| nem állt módjában, hogy a két hegyfokot közelebb hozza
3577 1, 14| Papeetéba, nem lehetnek jelen a sziget kormányzójának fogadásán
3578 1, 14| vélekedett fölvillanó szemmel a főintendáns. - Legalább
3579 1, 14| szólnának ahhoz Tankerdonék, ha a kormányzó előbb Coverleyékhez
3580 1, 14| Bikerstaff csak örvendhet, ha ez a két család nem lesz jelen...~-
3581 1, 14| Frascolin.~- Isten annak a tudója!... - felelte Callistus
3582 1, 14| Meglehet, hogy ez csupán a kedves Waltertől s a bájos
3583 1, 14| csupán a kedves Waltertől s a bájos Dianától függ...~-
3584 1, 14| persze úgy látszik, hogy a két dúsgazdag örökös... -
3585 1, 14| Sebaj! - szakította félbe a főintendáns. - Nem kell
3586 1, 14| egyszer alkalom adódjék... A többi magától jön, és ha
3587 1, 14| többi magától jön, és ha a szerencsés véletlen nem
3588 1, 14| játszik kezünkre, nos hát, a mi kedves szigetünk érdekében
3589 1, 14| hajánál fogva rántjuk elő ezt a véletlent!...~Ezt mondván,
3590 1, 14| pompás piruettet perdült a főintendáns, hogy Athanase
3591 1, 14| volna, bizonnyal megveregeti a vállát. Becsületére vált
3592 1, 14| is.~Október 20-án délután a sziget kormányzója, a katonai
3593 1, 14| délután a sziget kormányzója, a katonai parancsnok, a vezérkari
3594 1, 14| kormányzója, a katonai parancsnok, a vezérkari főnök s a fran
3595 1, 14| parancsnok, a vezérkari főnök s a francia főhatóság elsőrangú
3596 1, 14| tisztviselői megjelentek a jobb parti kikötőben, ahol
3597 1, 14| tisztelettel fogadta mindannyiukat. A két ágyúüteg sortüzet ropogtatott.
3598 1, 14| ropogtatott. Kocsik várták a vendégeket; a franciák és
3599 1, 14| Kocsik várták a vendégeket; a franciák és a milliomosok
3600 1, 14| vendégeket; a franciák és a milliomosok zászlói lengedeztek.
3601 1, 14| milliomosok zászlói lengedeztek. A városház nagytermét feldíszítették
3602 1, 14| vendégeiket.~Aztán sorra vették a templomokat, az obszervatóriumot,
3603 1, 14| templomokat, az obszervatóriumot, a két villamostelepet, a kikötőket,
3604 1, 14| a két villamostelepet, a kikötőket, parkokat; villamoskocsikon
3605 1, 14| az egész szigetet. Majd a kaszinó nagytermében gazdagon
3606 1, 14| ímhol, hatot ütött az óra, a vendégek igen kedves délután
3607 1, 14| művészeink újra átkeltek a szigetre. Csak maguk voltak,
3608 1, 14| urat sem hívták meg, mert a tánc- és illemtan tanár
3609 1, 14| gyengék lettek volna arra a hosszú kirándulásra. Oly
3610 1, 14| szabadnak érezték magukat, mint a levegőég madarai, mint a
3611 1, 14| a levegőég madarai, mint a vakáció örömében kéjelgő
3612 1, 14| Papeetét akarták megnézni. A szigetcsoport fővárosát
3613 1, 14| határozottan szépnek találták. A kvartett tagjai nagy gyönyörűséggel
3614 1, 14| gyönyörűséggel kószáltak a magas fák alatt, amelyek
3615 1, 14| ráborítják árnyas sátraikat a házakra, a hajóraktárakra;
3616 1, 14| árnyas sátraikat a házakra, a hajóraktárakra; aztán felszálltak
3617 1, 14| kisvasútra, s azon hajtattak a belvárosba.~Derékszögekben
3618 1, 14| szünetelt az élénkség éjjel sem. A trópikus égöv városaiban
3619 1, 14| megtöltött matrac, nem is említve a moszkitók ellen védő szúnyoghálókat.~
3620 1, 14| ellen védő szúnyoghálókat.~A bennszülöttek és bevándorolt
3621 1, 14| nagyon kényelmes házakat. A bennszülöttek nagyobbrészt
3622 1, 14| bennszülöttek nagyobbrészt a várostól távolabb eső árnyas-lombos
3623 1, 14| szellősek és kényelmesek.~- És a bennszülöttek?...~- Nos
3624 1, 14| bennszülöttek?...~- Nos hát a bennszülöttek? - ismételte
3625 1, 14| ismételte még Frascolin a hozzá intézett kérdést. -
3626 1, 14| fajta, amilyenre nektek fáj a fogatok, itt sincsen, amint
3627 1, 14| fogatok, itt sincsen, amint a Sandwich-szigeteken sem
3628 1, 14| emberpecsenyére fenték a fogukat, s a fölfalt ellenség
3629 1, 14| nyére fenték a fogukat, s a fölfalt ellenség szemét
3630 1, 14| legyetek türelemmel... - szólt a gordonkás, - olyatén módon
3631 1, 14| olyatén módon böködve kezével a levegőt, mint Rodin a Párizsi
3632 1, 14| kezével a levegőt, mint Rodin a Párizsi titok-ban. - Még
3633 1, 14| sejtette, hogy igazat jósolt.~A tahitiak minden valószínűség
3634 1, 14| szerint maláj eredetűek, a maori-fajtából származtak.
3635 1, 14| maori-fajtából származtak. Raiatea a szent sziget, lehetett királyaik
3636 1, 14| bölcső: ott ringatózott a szél alatt fekvő szigetek
3637 1, 14| alatt fekvő szigetek közt a Csendes-óceán tiszta hullámaiban.~
3638 1, 14| tiszta hullámaiban.~Mielőtt a misszionáriusok a szigetre
3639 1, 14| Mielőtt a misszionáriusok a szigetre jöttek, három rétegre
3640 1, 14| oszlott Tahiti lakossága: a fejedelmek, ezek voltak
3641 1, 14| fejedelmek, ezek voltak a kiváltságosak, a nép azt
3642 1, 14| voltak a kiváltságosak, a nép azt hitte róluk, hogy
3643 1, 14| csodatevő hatalmuk van; a törzsfők, vagyis földbirtokosok,
3644 1, 14| nagy tiszteletben, mint a fejedelmek, lévén azoknak
3645 1, 14| azoknak alattvalói; végül a köznép, amelynek semmi földbirtoka
3646 1, 14| katolikus hittérítők hatása és a hódítások alatt gyökeresen
3647 1, 14| változatlanul megmaradt a bennszülöttek intelligenciája,
3648 1, 14| szépsége. Művészeink mind a városban, mind a környékén
3649 1, 14| szeink mind a városban, mind a környékén több ízben megcsodálták
3650 1, 14| több ízben megcsodálták a tahitiak szépségét.~- A
3651 1, 14| a tahitiak szépségét.~- A kutyafáját, be szép férfi
3652 1, 14| leány az! - toldotta meg a másik.~Az már igaz. A férfiak
3653 1, 14| meg a másik.~Az már igaz. A férfiak közepesnél magasabb
3654 1, 14| barnás arcbőrükön mintha a vér is áttetszenék; olyan
3655 1, 14| áttetszenék; olyan formásak a tagjaik, mint a görög szobroké,
3656 1, 14| formásak a tagjaik, mint a görög szobroké, arcuk kifejezése
3657 1, 14| szelíd. Büszkék is ezek a maorik, nagy szemük fel-felvillan,
3658 1, 14| finom metszésű az ajkuk. A harcias tetoválás a békés
3659 1, 14| ajkuk. A harcias tetoválás a békés idők folytán hovatovább
3660 1, 14| hovatovább kiveszőben van.~A sziget jobb módú lakói az
3661 1, 14| erősen kivágott elejű ing, a rikító rózsaszínű ujjas
3662 1, 14| rikító rózsaszínű ujjas s a csizmákat elfedő pantalló.
3663 1, 14| inkább szerették volna őket a pareóval látni, a világos
3664 1, 14| volna őket a pareóval látni, a világos színű, csíkos gyapotszövettel,
3665 1, 14| redőkben hull alá, no meg a magas tetejű vagy panamakalappal,
3666 1, 14| is még mindig ugyanazok a poétikus, bájos ótahitiak,
3667 1, 14| Yvernes úgy magyarázta ezt a szót, hogy a francia rève =
3668 1, 14| magyarázta ezt a szót, hogy a francia rève = álom, lehetett
3669 1, 14| francia rève = álom, lehetett a gyökere). Ha elgondoljuk
3670 1, 14| mozdulatai, mily természetes a testük hordása, mily szelíden
3671 1, 14| milyen csengő és mégis lágy a hangjuk... Bizony, nem csoda,
3672 1, 14| fejezték ki meglepetésüket: „- A kutyafáját, be szép férfiú
3673 1, 14| gyönyörű leány az!”~És ha a Mindenható ily dicső emberfajt
3674 1, 14| környékének növényvilágát. A tengerpartig nem hatoltak
3675 1, 14| hatoltak előre, mert ott a szántóföldek vannak, erdők
3676 1, 14| dohányt termesztik. Ahelyett a sziget belsejében elterülő
3677 1, 14| erdők rengetegeit bújták, el a magas hegy aljáig, amelynek
3678 1, 14| aljáig, amelynek csúcsa a fák bolthajtásán jóval túl
3679 1, 14| körtefa), mangó, tacca (a gyökere ehető), büszke táró,
3680 1, 14| csészék volnának, fehér magvuk a bennszülöttek fő tápláléka.~
3681 1, 14| bennszülöttek fő tápláléka.~Legtöbb a kókuszpálma, azután a goyave.
3682 1, 14| Legtöbb a kókuszpálma, azután a goyave. Ez utóbbi a hegyek
3683 1, 14| azután a goyave. Ez utóbbi a hegyek csúcsán is megterem,
3684 1, 14| hegyek csúcsán is megterem, a tahitiak nyelvén „tuavá”-
3685 1, 14| goyave-erdők vannak, ellenben a purauk áthatolhatatlan
3686 1, 14| körülbelül olyan nagy, mint a mi házi- avagy vadsertésünk.
3687 1, 14| honosítottak itt meg, valamint a kecskét és juhot is behozták.
3688 1, 14| eszerint jóval szegényebb a növényvilágnál, de fogyatékos
3689 1, 14| növényvilágnál, de fogyatékos a madárvilág is. Galamb és
3690 1, 14| fecske itt is van, mint a Sandwich-szigeteken, a hüllők
3691 1, 14| mint a Sandwich-szigeteken, a hüllők közül csak az ezerlábú
3692 1, 14| közül csak az ezerlábú meg a skorpió, a rovarvilágot
3693 1, 14| ezerlábú meg a skorpió, a rovarvilágot a darazsak
3694 1, 14| skorpió, a rovarvilágot a darazsak és a moszkitók
3695 1, 14| rovarvilágot a darazsak és a moszkitók képviselik.~Tahiti
3696 1, 14| terményei: gyapot, cukornád (ezt a dohány és kávé elhanyagolásával
3697 1, 14| véve, de mégis elég élénk a kereskedelmi forgalma Amerikával,
3698 1, 14| ötödfél millió frank értékű.~A kvartett tagjai elbarangoltak
3699 1, 14| félszigetre is. Fölmentek a Phaëton-erődbe; az őrség
3700 1, 14| Frascolin kiszimatolta, hogy van a kikötőben egy vendéglő,
3701 1, 14| holmi bevándorló gyarmatos a kocsmárosa; ide tértek be,
3702 1, 14| vendégül néhány bennszülöttet, a község bíráját s itattak
3703 1, 14| itattak velük francia borokat. A bennszülöttek viszonzásképpen
3704 1, 14| elkészített ignaméval, maioréval (a kenyérfa gyümölcsét forró
3705 1, 14| eldörzsölt kókuszdióból készül, a bennszülöttek taierónak
3706 1, 14| bambusznádcsövekben tálalják fel.~A hevenyészett lakoma igen
3707 1, 14| lakoma igen vidáman folyt. A mulatozók néhány száz belföldi
3708 1, 14| cigarettát füstöltek el (a cigaretta így készül: egy
3709 1, 14| dohánylevelet összecsavargatnak, azt a tűznél megszárított pandanus
3710 1, 14| szivarkáikat, hanem ki-ki a magáét füstölte végig, amint
3711 1, 14| amint ez Európában szokásos. A községi bíró megkínálta
3712 1, 14| Pinchinat udvariasan így felelt a tahitiak nyelvén: „- Mea
3713 1, 14| maitaï!” (Jól van, jól van!) A társaság jóízűt nevetett
3714 1, 14| Az egyes falvakban mind a bennszülöttek, mind a gyarmatosok
3715 1, 14| mind a bennszülöttek, mind a gyarmatosok szívesen fogadták
3716 1, 14| szállásra.~November 7-ére a Venus-csúcsot tűzték ki
3717 1, 14| gyorsították lépéseiket, átmentek a szép Fantahna-folyó hídján.
3718 1, 14| hídján. Innen pompás út vezet a völgy alján egészen a hatalmas
3719 1, 14| vezet a völgy alján egészen a hatalmas vízzuhatagig, amely
3720 1, 14| kétszer olyan magas, mint a Niagara, csakhogy sokkal
3721 1, 14| fülsüketítő zúgással zúdul alá a víz. A jó barátok tovább
3722 1, 14| zúgással zúdul alá a víz. A jó barátok tovább haladtak
3723 1, 14| haladtak az országúton, amely a Taharahi-halom lápjában
3724 1, 14| Taharahi-halom lápjában húzódik, és a tengerpartnak tart egy csekélyke
3725 1, 14| amelyet hajdanában Cook a „Fa-fok”-nak nevezett el,
3726 1, 14| akkortájban egy magános fa állott a domb tetején. Taharahi falvában
3727 1, 14| tetején. Taharahi falvában a földnyelv végén levő világítótoronyig
3728 1, 14| szegélyezett út vezet.~Itt lakott a pázsitos dombon épült villában
3729 1, 14| pázsitos dombon épült villában a Coverley család. Így hát
3730 1, 14| feléről. És mégis, ezen a vidéken találkoztak vele
3731 1, 14| vidéken találkoztak vele a franciák. Az ifjú ellovagolt
3732 1, 14| franciák. Az ifjú ellovagolt a Coverley-villa környékéig.
3733 1, 14| Coverley-villa környékéig. Köszönt a művészeknek, és azt kérdezte
3734 1, 14| dunk estére.~- Akkor hát a viszontlátásra, uraim! -
3735 1, 14| egyszer visszapillantott a fák körül elővillanó fehér
3736 1, 14| Miért is okvetetlenkedik a dúsgazdag Tankerdonban az
3737 1, 14| az úszó szigetnek nem az a rendeltetése, hogy üzleti
3738 1, 14| el akart minket kísérni a kedves gavallér?...~- Úgy
3739 1, 14| Szegénynek nagyon fájhat a szíve, hogy nem láthatja
3740 1, 14| kisasszonyt...~- Látjátok, a milliók sem teszik az embert
3741 1, 14| boldoggá! - elmélkedett a bölcselkedő Yvernes.~A délutánt
3742 1, 14| elmélkedett a bölcselkedő Yvernes.~A délutánt és estét nagyon
3743 1, 14| töltötték el művészeink a Coverley-villában, mert
3744 1, 14| látott vendégek voltak, mint a tizenötödik sugárúton levő
3745 1, 14| sugárúton levő palotájukban. A társaság jól összeillett,
3746 1, 14| társaság jól összeillett, a fokozottabb zenei érzék
3747 1, 14| szerzeményekkel örvendeztette meg a társaságot, Dy kisasszony
3748 1, 14| énekelt, Yvernes tenorja s a kisasszony szopránja szépen
3749 1, 14| Pinchinat kikottyantotta, hogy a villa környékén találkoztak
3750 1, 14| ha nem szól?... De nem. A főintendáns, ha ott lett
3751 1, 14| észrevehető mosoly villant át, a szeme fölcsillant, s midőn
3752 1, 14| még csengőbbé vált volna a hangja.~Az anya rápillantott,
3753 1, 14| Én már születésem előtt a paradicsomi kar egyik karénekese
3754 1, 14| idő, amikor Coverley úr a lefekvésre gondolt.~A kvartett
3755 1, 14| úr a lefekvésre gondolt.~A kvartett tagjai lelkesedéssel
3756 1, 14| lelkesedéssel beszéltek arról a nagyon szíves fogadtatásról,
3757 1, 14| visszaindultak Papeetéba.~A megállapított menetrend
3758 1, 14| megy délnyugat felé. Ezen a héten sem történt volna
3759 1, 14| különös, ha november 11-én a szerencsés intermezzo csendjét
3760 1, 14| zavarta volna valami...~Ennek a napnak reggelén a Papeete
3761 1, 14| Ennek a napnak reggelén a Papeete mögött levő halmon
3762 1, 14| felállított szemafor jelezte a francia hajóraj közeledését.~
3763 1, 14| Délelőtt tizenegy órakor a kikötőbe ért a Paris nevű
3764 1, 14| tizenegy órakor a kikötőbe ért a Paris nevű elsőrangú kalózhajó,
3765 1, 14| egy ágyúnaszád.~Minekutána a szokásos üdvözlések mindkét
3766 1, 14| megtörténtek, az ellentengernagy a tisztekkel együtt partra
3767 1, 14| ellentengernagy tisztelgésre sietett a sziget kormányzójához.~Nagy
3768 1, 14| váratlan szerencséje volt a francia hajórajnak, hogy
3769 1, 14| ünnepségek lesznek majd ebből! A Csendes-óceán gyöngye nyitva
3770 1, 14| Csendes-óceán gyöngye nyitva állt a francia tengerésztisztek
3771 1, 14| ugyancsak tódultak is oda, hogy a csodaművet megbámulják.
3772 1, 14| elvegyültek az uniformisok a milliomosok polgári ruhái
3773 1, 14| obszervatóriumban fogadta ünnepélyesen a vendégeket, Callistus Munbar
3774 1, 14| Callistus Munbar pedig a kaszinó helyiségeiben, ahol
3775 1, 14| helyiségeiben, ahol ő az úr.~Ekkor a leleményes Callistus Munbar
3776 1, 14| feledhetetlen emlékű lesz. Megsúgta a kormányzónak, a kormányzó
3777 1, 14| Megsúgta a kormányzónak, a kormányzó előterjesztette
3778 1, 14| táncmulatsággal végződik a városház termeiben. Akkorra
3779 1, 14| termeiben. Akkorra majd azok a családok is visszatérnek
3780 1, 14| fölszedi az úszó sziget a horgonyt.~A két városrész
3781 1, 14| úszó sziget a horgonyt.~A két városrész előkelői bizonyára
3782 1, 14| bennszülött tahitiak és a francia tengerésztisztek
3783 1, 14| meg, márpedig amit ő vesz a kezébe, azt ugyancsak meg
3784 1, 14| pontja egy hangverseny lesz.~A meghívók szétküldéséről
3785 1, 14| meghívók szétküldéséről a kormányzó gondoskodott.~
3786 1, 14| kedjék megjelenni ő is, meg a főhercegek és főhercegnők
3787 1, 14| főhercegnők is az ünnepségen. A királynő is, valamint Tahiti
3788 1, 14| valamint Tahiti kormányzója, a főbb francia tisztviselők,
3789 1, 14| tisztjei hálásan fogadták a kitüntető meghívást.~Összesen
3790 1, 14| ezer meghívót küldtek szét. A díszlakomán persze nem mindenki
3791 1, 14| Csak száz teríték lesz: a királyi udvar tagjai, a
3792 1, 14| a királyi udvar tagjai, a francia hajóraj parancsnoka,
3793 1, 14| francia hajóraj parancsnoka, a sziget kormányzóságának
3794 1, 14| Standard-Island főpapjai a hivatalosak. No de a parkban
3795 1, 14| főpapjai a hivatalosak. No de a parkban lesznek bankettek,
3796 1, 14| versenyjátékok, tűzijátékok, hogy a város minden lakójának kijusson
3797 1, 14| minden lakójának kijusson a mulatságból.~Azt talán mondanunk
3798 1, 14| mondanunk sem kell, hogy a malecarliai királyról és
3799 1, 14| barátai s visszahúzódva élvén a harminckettedik sugárúton
3800 1, 14| udvariasan megköszönték a kormányzó figyelmét - s
3801 1, 14| kormányzó figyelmét - s a meghívást nem fogadták el.~-
3802 1, 14| uralkodók! - mondta Yvernes.~A nagy nap beköszöntött; Standard-Island
3803 1, 14| lobogótengerében úszott: a Franciaországéban, Tahitiéban
3804 1, 14| Tahitiéban és Milliard-Cityében.~A királynőt és udvarát - mind
3805 1, 14| díszöltözékben jelentek meg - a jobb parti kikötőben ágyúdörgéssel
3806 1, 14| fogadták - ekkor megszólaltak a papeetéi és a francia hajók
3807 1, 14| megszólaltak a papeetéi és a francia hajók ágyúi is.~
3808 1, 14| francia hajók ágyúi is.~A fényes, előkelő társaság
3809 1, 14| társaság előbb végigsétált a parkon, aztán összegyülekezett
3810 1, 14| aztán összegyülekezett a ragyogó pompával feldíszített
3811 1, 14| Fölséges látvány tárult eléjük a nagy lépcsőházban, ahol
3812 1, 14| tízezer frankba került. A csillogó-villogó nagy teremben
3813 1, 14| csillogó-villogó nagy teremben a sziget vendégei a szó szoros
3814 1, 14| teremben a sziget vendégei a szó szoros értelmében páratlan
3815 1, 14| páratlan lakomához ültek.~A helyek kijelölését maga
3816 1, 14| helyek kijelölését maga a kormányzó állapította meg
3817 1, 14| meg páratlan tapintattal. A két városrész vetélkedő
3818 1, 14| Mindenki meg volt elégedve a helyével, még Coverley kisasszony
3819 1, 14| Újabb bizonyítékát adták a milliomosok annak, hogy
3820 1, 14| tartják, mert lám, meghívták a díszlakomára is.~A díszlakoma
3821 1, 14| meghívták a díszlakomára is.~A díszlakoma ételsorát a főintendáns
3822 1, 14| A díszlakoma ételsorát a főintendáns állította össze
3823 1, 14| Nyilvánvaló bizonysága annak ez a „menü”, hogy Standard-Island
3824 1, 14| konyhája nem szégyenkezhet a vén Európáé mellett.~Íme,
3825 1, 14| bárki erről, elolvasván a „menü”-t, amelyet Callistus
3826 1, 14| amelyet Callistus Munbar a legfinomabb pergamentre
3827 1, 14| királynő, az orosz cár, a német császár, a francia
3828 1, 14| orosz cár, a német császár, a francia köztársaság elnökének
3829 1, 14| változatosabb ételeket, avagy a legtökéletesebb konyhaművészek
3830 1, 14| kilenc órakor kezdődött a hangverseny a kaszinó dísztermében.
3831 1, 14| kezdődött a hangverseny a kaszinó dísztermében. A
3832 1, 14| a kaszinó dísztermében. A műsor négy számból állt;
3833 1, 14| tizenkettedik kvartettje b-moll.~Ez a hangverseny újabb diadalát
3834 1, 14| újabb diadalát jelentette a párizsi művészeknek, akik -
3835 1, 14| bennszülöttek közösen mulattak a parkban. A pázsiton táncra
3836 1, 14| közösen mulattak a parkban. A pázsiton táncra kerekedtek,
3837 1, 14| harmonikák nótájára; ez a hangszer nagyon kedvelt
3838 1, 14| hangszer nagyon kedvelt a szigeten. A francia tengerészeknek
3839 1, 14| nagyon kedvelt a szigeten. A francia tengerészeknek is
3840 1, 14| tengerészeknek is megvan az a gyöngéjük, hogy az efféle
3841 1, 14| nagyon szeretik, és mivel a Paris legénysége csaknem
3842 1, 14| teljes számban jelenvolt a parkban, egész harmonika-zenekarok
3843 1, 14| Közben-közben nótákra gyújtottak, és a hajósnótákra visszhangképpen
3844 1, 14| visszhangképpen megszólalt a Himerre; ez az óceán népeinek
3845 1, 14| legkedveltebb népdala.~Különben is a tahiti férfiak és nők szeretnek
3846 1, 14| kellett sokszor újrázniuk a repanipát, amely a szigetlakók
3847 1, 14| újrázniuk a repanipát, amely a szigetlakók nemzeti tánca,
3848 1, 14| dobpergéssel verik hozzá az ütemet. A város által dúsan megvendégelt
3849 1, 14| tűzzel dobogtatták lábaikkal a földet.~Ugyanekkor a városház
3850 1, 14| lábaikkal a földet.~Ugyanekkor a városház nagytermében Athanase
3851 1, 14| kezdődött az előkelők bálja. A milliomos és tahitibeli
3852 1, 14| csodálkozni, ha azt mondjuk, hogy a milliomos hölgyek toalettjei
3853 1, 14| milliomos hölgyek toalettjei a legelső párizsi műtermekből
3854 1, 14| gyarmatosok hölgyei közül. A fejük, válluk, keblük villogott
3855 1, 14| válluk, keblük villogott a gyémánt ékszerektől, mintha
3856 1, 14| akartak volna versenyre kelni a fényűzésben. Ugyan ki tudná
3857 1, 14| kellő egyensúlyban tartsa a két városrészt.~Az első
3858 1, 14| négyesben így oszlottak meg a párok: a tahiti királyné
3859 1, 14| így oszlottak meg a párok: a tahiti királyné és felséges
3860 1, 14| Tankerdonné, Simcöe tengernagy - a királyné egyik udvarhölgye.
3861 1, 14| királyné egyik udvarhölgye. A többi négyesekben a párok
3862 1, 14| udvarhölgye. A többi négyesekben a párok kedvük szerint alakultak.
3863 1, 14| visszahúzódott - az arcán, ha nem is a tiltakozás, de megvetés
3864 1, 14| kifejezése ült - hasonló ahhoz a két dörmögő rómaihoz azon
3865 1, 14| két dörmögő rómaihoz azon a híres történelmi festményen,
3866 1, 14| történelmi festményen, amely a Római Birodalom hanyatlását
3867 1, 14| hölgyeit pergették-forgatták a keringőben, polkában és
3868 1, 14| Ki tudja, nem lesz-e ez a fényes bál utólag számos
3869 1, 14| feltűnést keltett, hogy a véletlen Walter Tankerdon
3870 1, 14| Véletlen volt-e ez, vagy a főintendáns finom diplomatikus
3871 1, 14| így? Annyi bizonyos, hogy a nap legkimagaslóbb eseményévé
3872 1, 14| ményei lehetnek még, ha a két család kibékülésének
3873 1, 14| első lépéséül tekinthetjük.~A tűzijáték után újult kedvvel
3874 1, 14| után újult kedvvel folyt a tánc a parkban és a városház
3875 1, 14| újult kedvvel folyt a tánc a parkban és a városház nagytermében,
3876 1, 14| folyt a tánc a parkban és a városház nagytermében, s
3877 1, 14| kivilágos kivirradtig. Így folyt a fényes ünnepség, amelyre
3878 1, 14| Simcöe tengernagy kiadta a parancsot az elindulásra.
3879 1, 14| megdördültek; Tahiti és a francia hajóraj ágyúi pedig
3880 1, 14| az irányt, hogy érintsék a szigetcsoport többi szigeteit
3881 1, 14| szigeteit is. Körülhajózták a festői Moreát, amelyen sok
3882 1, 14| festői Moreát, amelyen sok a magas hegy, továbbá Raiateát,
3883 1, 14| hegy, továbbá Raiateát, a szent szigetet, a bennszülött
3884 1, 14| Raiateát, a szent szigetet, a bennszülött királyok bölcsőjét;
3885 1, 14| királyok bölcsőjét; elhaladtak a Bora-Bora mellett, amelynek
3886 1, 14| Mapeta, Tubuai és Manu, a tahiti hegylánc ékkövei.~
3887 1, 14| 19-én napnyugtával eltűnt a szigetcsoport utolsó csúcsa
3888 1, 14| délnyugat felé fordult. A távíródrótok a kaszinó jelzőtábláin
3889 1, 14| fordult. A távíródrótok a kaszinó jelzőtábláin nyomban
3890 1, 14| irányváltoztatást.~Ha valaki ebben a pillanatban Szárol kapitányt
3891 2, 1 | 1. A Cook-szigeteken~Hatodik
3892 2, 1 | Standard-Island elhagyta a Magdolna-öblöt és egyik
3893 2, 1 | egyik szigetcsoporttól a másikhoz ment anélkül, hogy
3894 2, 1 | ment anélkül, hogy csak a legcsekélyebb baj történt
3895 2, 1 | Egyenlítő körül nagyon csendes a tenger, mert a rendszeres
3896 2, 1 | nagyon csendes a tenger, mert a rendszeres passzátszelek
3897 2, 1 | rendszeres passzátszelek a térítőknél az uralkodók.
3898 2, 1 | erősebb fajta vihar támadt is, a Milliard-City oly szilárd
3899 2, 1 | szilárd alapja nem érezte meg a rázkódást sem a kikötőkben,
3900 2, 1 | érezte meg a rázkódást sem a kikötőkben, sem a parkokban,
3901 2, 1 | rázkódást sem a kikötőkben, sem a parkokban, sem a mezőn.
3902 2, 1 | kikötőkben, sem a parkokban, sem a mezőn. A förgeteg kitombolta
3903 2, 1 | parkokban, sem a mezőn. A förgeteg kitombolta haragját,
3904 2, 1 | förgeteg kitombolta haragját, a vihar elült. Tudomást sem
3905 2, 1 | tartani, hogy ilyeténképpen a szigeten egyhangú az élet
3906 2, 1 | végtelen síkján az egyik oázis a másik után következett;
3907 2, 1 | következett; eddig voltak: a Sandwich-, a Marquises-,
3908 2, 1 | eddig voltak: a Sandwich-, a Marquises-, a Pomotou-,
3909 2, 1 | Sandwich-, a Marquises-, a Pomotou-, a Társaság-szigetek,
3910 2, 1 | Marquises-, a Pomotou-, a Társaság-szigetek, s mielőtt
3911 2, 1 | Cook szigeteit, Szamoát, a Tonga- és Fidzsi-szigeteket
3912 2, 1 | érdekes földet láthatnak!...~A kvartett tagjainak, ha kedve
3913 2, 1 | arra, hogy panaszkodjék. A világtól sincsenek elszigetelve,
3914 2, 1 | elszigetelve, mert hiszen rendes a postaközlekedés a két világrésszel.
3915 2, 1 | rendes a postaközlekedés a két világrésszel. Csaknem
3916 2, 1 | két világrésszel. Csaknem a megszabott napon érkeztek
3917 2, 1 | megszabott napon érkeztek a petróleumszállító hajók,
3918 2, 1 | szükséges anyagot, nem késtek el a kéthetenként ellátogató
3919 2, 1 | szükséges dolgokat hozták.~A művészek tiszteletdíját
3920 2, 1 | lehetett következtetni a vállalat kimeríthetetlen
3921 2, 1 | Ezer meg ezer dollár repült a zsebükbe, ott is ragadt,
3922 2, 1 | sajnálkozva beszéltek arról a csekély jövedelemről, amelyet
3923 2, 1 | Kigyógyultál már abból a te régi balsejtelmedből?...~-
3924 2, 1 | zárjuk le az évet?~- Nono, az a kérdés, hogy hazavihetjük-e
3925 2, 1 | boldogulni. Pedig hát azt a pénzt ugyancsak nem félthették.
3926 2, 1 | minden negyedév elején: a New York-i banknál helyezték
3927 2, 1 | okosabbnak látták tehát, ha a makacs öreggel erről egyáltalában
3928 2, 1 | egyáltalában nem is beszélnek.~A jövő is biztosítottnak látszott.
3929 2, 1 | biztosítottnak látszott. A két család versengési kedve
3930 2, 1 | örvendtek ennek. Mióta az a bizonyos „báli szenzáció”
3931 2, 1 | báli szenzáció” elsült, a főintendáns még egyszer
3932 2, 1 | előtt volt. Walter Tankerdon a Coverley leánnyal táncolt!
3933 2, 1 | táncolt! Jele-e ez annak, hogy a két család közeledik egymáshoz?
3934 2, 1 | szóbeszéd tárgyává lett a báli eset. Az élesebben
3935 2, 1 | olyasfélét rebesgettek, hogy a két család ki fog békülni,
3936 2, 1 | fog békülni, házasság lesz a dolog vége, a magán- és
3937 2, 1 | házasság lesz a dolog vége, a magán- és nyilvános torzsalkodások
3938 2, 1 | pedig csakugyan úgy alakul a jövő, bízvást elhihetjük,
3939 2, 1 | Coverley szépsége meghódította a Tankerdon fiú szívét. Ide
3940 2, 1 | éve már ennek, csakhogy a helyzet kényszerűsége miatt
3941 2, 1 | érzelmeit. Női méltósága s a két család közt levő ellenségeskedés
3942 2, 1 | nem vesznek részt azokban a naponként való célzatos
3943 2, 1 | magyarázgatásokban, amelyek a Tankerdon- és Coverley-palotákban
3944 2, 1 | Coverleyéket, fia lehorgasztotta a fejét, hallgatott, és szó
3945 2, 1 | Coverley szidta Tankerdonékat, a szép Dy lesütötte a szemét,
3946 2, 1 | Tankerdonékat, a szép Dy lesütötte a szemét, elsápadt, s igyekezett
3947 2, 1 | elsápadt, s igyekezett a beszélgetésnek más fordulatot
3948 2, 1 | erről ők nem tehettek, mert a természet már ilyeneknek
3949 2, 1 | természet már ilyeneknek alkotta a férfiakat, hályog borítja
3950 2, 1 | férfiakat, hályog borítja a szemüket. Callistus Munbar
3951 2, 1 | Munbar azt mondta, hogy a két anya nem olyan vak.
3952 2, 1 | szerfölött aggódtak, mert a házasság, amely egyetlen
3953 2, 1 | lehetetlen. Jól tudták, hogy a két vetélkedő pártvezért
3954 2, 1 | pártvezért kibékíteni s a gyermekeket összeházasítani
3955 2, 1 | egymást - régóta tudta ezt már a két anya.~Többször célozgattak
3956 2, 1 | előtt arra, hogy válasszon a bal parti városrész szép
3957 2, 1 | hozomány dolgában is megfelelők a Tankerdon fiának. Az apja
3958 2, 1 | rendszerint azzal ütötte el a dolgot, hogy nincs kedve
3959 2, 1 | dolgot, hogy nincs kedve a házasélethez. A chicagói
3960 2, 1 | nincs kedve a házasélethez. A chicagói vén kereskedőnek
3961 2, 1 | chicagói vén kereskedőnek ez a felelet nem volt ínyére,
3962 2, 1 | ne maradjon agglegény Ha a fiú nem talál kedve szerint
3963 2, 1 | valahányszor apja így a falhoz szorította sürgetéseivel,
3964 2, 1 | sürgetéseivel, nem adta rá a fejét, hogy az Ó- és Újvilágba
3965 2, 1 | nem volt kíváncsi annak a leánynak a nevére, a fiú
3966 2, 1 | kíváncsi annak a leánynak a nevére, a fiú pedig okosabbnak
3967 2, 1 | annak a leánynak a nevére, a fiú pedig okosabbnak vélte,
3968 2, 1 | vélte, ha nem mondja meg.~A Coverley-házban is szakasztott
3969 2, 1 | is szakasztott így állt a dolog. Az egykori New York-i
3970 2, 1 | bankár örvendett volna, ha a milliomos ifjak közül, akik
3971 2, 1 | milliomos ifjak közül, akik a Coverley-szalonban meg-megfordultak,
3972 2, 1 | tudta, hogy mi lehet ennek a vonakodásnak az oka... tele
3973 2, 1 | Coverleyné nem vallatta ki a leányát úgy, mint Tankerdonné
3974 2, 1 | leányát úgy, mint Tankerdonné a fiát; azt is bízvást föltehetjük
3975 2, 1 | Ilyen volt ez idő szerint a helyzet. A két szerelmes
3976 2, 1 | ez idő szerint a helyzet. A két szerelmes tudta, hogy
3977 2, 1 | sokatmondó mélységes pillantásaik a vallomást kölcsönösen megtették
3978 2, 1 | nyilvános ünnepségeken, amelyről a sziget korifeusai tekintélyük
3979 2, 1 | méltán föltűnhetett az a bizonyos báli eset. A túlzásra
3980 2, 1 | az a bizonyos báli eset. A túlzásra hajlók azt hitték,
3981 2, 1 | Pedig olyan egyszerű volt a dolog. A főintendáns fölkérte
3982 2, 1 | olyan egyszerű volt a dolog. A főintendáns fölkérte a négyesre
3983 2, 1 | A főintendáns fölkérte a négyesre Dy Coverley kisasszonyt,
3984 2, 1 | kisasszonyt, aztán amikor a tánc kezdődött... a gonosz
3985 2, 1 | amikor a tánc kezdődött... a gonosz csont, hirtelen eltűnt
3986 2, 1 | gonosz csont, hirtelen eltűnt a láthatárról, helyette viszont
3987 2, 1 | magyarázatát adták ennek a rendkívüli eseménynek. Tankerdon
3988 2, 1 | eseménynek. Tankerdon úr a fiát, Coverley úr a leányát
3989 2, 1 | Tankerdon úr a fiát, Coverley úr a leányát fogta vallatóra.
3990 2, 1 | mit felelt az ifjú és mit a leány; hogy beleavatkozott-e
3991 2, 1 | leány; hogy beleavatkozott-e a kényes dologba a két anya:
3992 2, 1 | beleavatkozott-e a kényes dologba a két anya: azt még a hiúzszemű,
3993 2, 1 | dologba a két anya: azt még a hiúzszemű, ravasz Callistus
3994 2, 1 | ügyben meginterpellálta a főintendánst, feleletül
3995 2, 1 | feleletül Munbar hunyorgott a jobb szemével, ami elvégre
3996 2, 1 | jelenthetett semmit. Annyit azonban a történeti igazság kedvéért
3997 2, 1 | udvariasan kalapot emelt; a lány és anyja pedig fogadták
3998 2, 1 | és anyja pedig fogadták a köszönést.~Ha a főintendáns
3999 2, 1 | fogadták a köszönést.~Ha a főintendáns szavahihető
4000 2, 1 | szavahihető ember, úgy ez a jelenség már maga „hatalmas
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7569 |