|
Abban
bizony van valami nyugtalanító, ha az ember éjjel, ismeretlen országúton
mendegél holmi puszta vidéken, ahol rendszerint több az útonálló, mint az utas.
Kvartettünk ebben a helyzetben leledzett pillanatnyilag. A franciák különben
bátor emberek, művészeink pedig különösen azok. Csakhogy a bátorság és
félénkség között van még egy határvonal, amit józan elmével számba nem venni
nagy kár volna. Ha a vasúti töltést a víz nem öntötte volna el olyan
váratlanul, és ha a bárka Freschaltól öt mérföldnyire össze nem tört volna: a
kis művésztársaságnak nem kellene most éjjel kódorognia ezen a gyanús
országúton. No de reméljük, hogy nem történik semmi bajuk.
Lehetett
körülbelül nyolc óra, amikor Sébastien Zorn és társai a kocsis utasítása
szerint a tengerpart felé vezető úton elindultak. A hegedűsök nem
panaszkodhattak, mert hangszereik a könnyű bőrtokokban éppen nem
voltak nehezek. Hiszen nem is panaszkodtak, sem a bölcs Frascolin, sem a vidám
Pinchinat, sem az ideális ömlengésekre hajlamos Yvernes. Bezzeg a szegény
gordonkásnak van mit cipelnie a hátán, akár ha szekrény volna. Ismervén a természetét,
nem csodálkozunk, hogy fölfortyant, haragja gyakori szitkokban tört ki. S
ráadásul mennyit nyögött, mekkorákat sóhajtott szegény feje, a hangutánzó
indulatszócskák egész serege pattant le ajkáról.
Körös-körül
vak sötétség terjedezett. Sűrű felhők kergetőztek az égen,
itt-ott meg-megszakadt fekete kárpitjuk, s kitetszett a hold gúnyolódó ezüst
sarlója. Isten tudja, miért - talán mert amúgy is elöntötte a mérges epe -, de
a szőke Diana sehogy sem tetszett a mi Sébastien Zorn barátunknak. Megfenyegette
az öklével, s így támadt rá:
- No, mit
dugod ki te is a bárgyú pofádat?!... Istók uccse, nem képzelek valami ostobább
dolgot, mint azt a szelet dinnyét ott fenn, amint sétálgat!...
- Meghiszem
azt, hogy jobb volna, ha tele képét fordítaná felénk most a hold... -
vélekedett Frascolin.
- Ugyan
miért? - kérdezte Pinchinat.
- Mert
akkor jobban láthatnánk.
- Ó,
szűz Diana, nyájas éji vándor, halvány arcú bolygója a Földnek! Ó, te
imádott ideálja az imádásra méltó Endümiónnak!...
-
Elvégezted-e már istenítő felfohászkodásodat? - riadt rá a gordonkás. - Ha
ezek az elsőhegedűsök egyszer elkezdik...
- Szedjük
gyorsabban a lábunkat! - vetette közbe Frascolin. - Különben az a kellemes
meglepetés érhet, hogy Isten ege alatt töltjük az éjszakát.
- Az ám, ha
csak Isten ege volna fölöttünk!... Aztán a San Diegó-i hangversenyről is
elkésünk! - vágta rá Pinchinat.
- Gyönyörű
egy állapot! - kiáltott fel Sébastien Zorn, s rázott egyet a hátát nyomó
szekrényen, úgyhogy belülről panaszos hangok hallatszottak.
- Pedig ezt
a gyönyörű állapotot tulajdonképpen neked köszönhetjük, öreg!... - mondta
Pinchinat.
- Nekem-e?
- Bizony, neked!
Miért nem maradtunk San Franciscóban, ahol alkalmunk volt egy egész rakás
kaliforniai fület gyönyörködtetnünk?!...
- Hát akkor
miért jöttünk is el onnan? - kérdezte a gordonkás.
- Mert te
akartad, hogy eljöjjünk!... Úgy bizony!...
- Akkor, be
kell vallanom, hogy szánandó egy tanácsot adtam, és ha...
- Ó,
nézzétek csak, nézzétek!... - kiáltott fel Yvernes, s ujjával az égboltozat egy
bizonyos pontjára mutatott, ahol a holdkaréj egy vékony sugara fehér keretbe
foglalta a felhő szélét.
- Nos, mi
az, Yvernes?
- Nem
olyan-e az a felhő, mint valami sárkány, amely kiterjeszti szárnyait, s
pávafarka van, rajta száz Argus-szem?
Annyi
bizonyos, hogy Sébastien Zorn nem olyan szerencsés, mint Inakhosz leányának az
őrzője volt, aki százfelé látott egyszerre, mert lám, nem látta meg
még azt a mély kerékvágást sem, ahová fél lábával beleakadt; így hát hasra
esett teljes hosszában, s a hátán levő szekrénnyel olybá tűnt fel,
mint valami nagy teknősbéka, amely a földön mászik.
A kvartett
vezetője természetesen újra dühbe gurult - no hiszen akadt is rá oka
bőségesen -, szidta az elsőhegedűst, amiért megbámulta a
levegőégen úszkáló szörnyeteget.
- Yvernes
az oka! - zsörtölődött Sébastien Zorn. - Ha nem néztem volna arra az
átkozott sárkányra...
- Hiszen
nem is sárkány már, lelkem-öregem, hanem csak kétfülű kancsó! Élénk
fantáziával az ember látni véli, amint Hébé, a nektárpohárnok tartja kezében.
- Ne
feledjük, hogy abban a nektárban veszett sok víz van!... - kiáltott közbe
Pinchinat. - S vigyázzunk, hogy az a te istennőd, az örök ifjúság
istennője, nyakunkba ne zúdítson egy kis záporesőt!...
Ez bizony
még kellemetlenebb dolog lett volna, és valóban, a tornyosodó felhők
förgeteggel fenyegettek. Ugyancsak szedték a lábukat, hogy idején érkezzenek
Freschalba.
A
dühtől tajtékzó gordonkást fölsegítették a földről, és talpra
állították a vén morgó medvét. A szolgálatkész Frascolin ajánlkozott, hogy
viszi a gordonkát, Sébastien Zorn eleinte hallani sem akart róla... Hogy ő
megváljék a gordonkájától?!... Egy Goud és Bernardel-féle remektől?!... Hisz
énjének a felétől kellene elszakadnia!... És mégis, úgy kellett lennie,
Frascolin vette a hátára Zorn úr énjének a felét, a maga könnyű
hegedűjét pedig átadta helyébe.
Gyorsított
léptekkel folytatták útjukat, két mérföldet megtettek anélkül, hogy valami nevezetes
dolog történt volna. Az esővel fenyegető éj mind sötétebb lett.
Néhány kövér csepp hullott alá, jeléül annak, hogy förgetegszülő
felhőkből valók. No de Yvernes látta Hébé amforája ezúttal nem ürült
ki, és a négy éji vándor reménykedett, hogy szárazon eljut Freschalba.
Mindazonáltal
erősen kellett ügyelniük, hogy járván a sötétben, valahogy le ne
guruljanak! Mert nem is számítva az igen mély kerékvágásokat, az út néhol
merészen kanyarodott, mélységes örvények, kiálló sziklahátak szélén vezetett,
amelyekről trombitaharsogáshoz hasonlatos zajjal zúdult alá a vízzuhatag.
Ha Yvernes természeti hajlandósága ezt poétikusnak is találta, Frascolin a maga
józanságával legalábbis nyugtalanítónak tartotta.
Azonkívül
arra is számíthattak, hogy holmi gyanús ábrázatú egyénekkel lehet találkozójuk,
mert effélék a dél-kaliforniai országutakon gyakorta veszélyeztették az
utasokat. Márpedig a művésztársaság tagjainak fegyvere négy nyirettyű
volt csupán, s az efféle fegyver tudvalevőleg nem elegendő olyan
országban, hol a Colt-féle revolvert feltalálták, sőt idő folytával
jelentékenyen tökéletesítették is. Ha Sébastien Zorn és társai amerikaiak
lettek volna, bizonnyal visznek útitársul egy-egy revolvert, amelyet
Amerikában minden polgár nadrágjának külön erre a célra varrt zsebében szokott
hordani. Sőt még arra a rövid útra is San Franciscótól San Diegóig minden
telivér jenki magával vitte volna azt a kis hatlövetű jószágot. A mi
franciáink persze nem tartották szükségesnek. Avagy legyünk őszinték,
eszükbe sem jutott, pedig esetleg meg is bánhatták volna...
Pinchinat
ment elöl, gondosan vigyázta az út kanyarulatait. Tudta: ott, ahol jobbról is,
balról is mintha keskenyednék, ott nem kell holmi váratlan balesettől
tartaniuk. A javíthatatlan tréfamesternek mindig az motoszkált a fejében, hogy
milyen derék dolog volna derekasan ráijeszteni a pajtásokra; például:
megtorpan, s ijedtségtől reszkető hangon dadogja:
„- Megállj!... Ott lenn!... Mi az?!... Húzzátok fel a kakast, hogy egyszerre
lőjünk!”...
Bezzeg, ha
az őserdők közt vezetett volna az út, a száz öl magas sequoiák,
mamutfenyők közt, amelyek Kalifornia óriásfái ... megcsappan neki is a
tréfaűző kedve!... Ez óriási fatörzsek mögött tíz ember is
kényelmesen elrejtőzhetik!... Vajon itt nem csattan-e a fülükbe elsütött
revolver durranása, vagy fülük mellett nem süvít-e el golyó?!... Az efféle
éjjeli orvtámadásokra alkalmas helyeken ugyancsak ki kell nyitniuk a
szemüket!... Ha útonállókkal egyáltalán nem lesz találkozásuk, ezt csupán annak
köszönhetik, hogy e tisztes faj Amerika nyugati részéből teljesen
kiveszett, és jelenleg az Ó- és Újvilág népes vásárait keresi fel, a zsebmetszés
nemes mesterségének szentelvén magát. A Charles Moor- és John Sbogor-féle
haramiák utódai! S vajon kinek is támadhatnának ilyen gondolatai, ha nem
Yvernes-nek? Bizony nem méltó a darab a díszletekhez, vélekedett őkelme.
Pinchinat
hirtelen megállt, mintha a lábai gyökeret vertek volna.
Frascolin
sem cselekedett különben.
Sébastien
Zorn és Yvernes követte példájukat.
- Mi az? - kérdezte a második hegedűs.
- Mintha látnék valamit!... - mormogta a mélyhegedűs.
Ezúttal nem tréfált. A fák közt valami mozgott.
- Ember vagy állat? - kérdezte Frascolin.
- Magam sem tudom még...
Egyik sem tudta, hogy mitévő legyen. Egymáshoz lapulva,
némán és mozdulatlanul meredtek a sötétbe.
A felhőhasadékon átszűrődött a hold világa a
sequoiák ágain keresztül az erdő templomába, és némi világot vetettek
mintegy százlépésnyi távolban a földre is.
Pinchinat nem tévedett. A mozgó alak embernek túl nagy volt,
állat lehetett tehát. De micsoda rengeteg nagy állat!... Négylábú?...
Ragadozó?... Bizonyára az, de micsoda fenevad?!...
- Talponjáró! - mondta Yvernes.
- Ördög vigye ezt a dúvadot! - dörmögte mérgesen, de ezúttal
nem hangosan Sébastien Zorn. - Dúvadon pedig inkább téged értelek, Yvernes! Nem
tudsz úgy beszélni, mint más okos ember?!... Mi az ördög az a „talponjáró”?
- Olyan állat, amelyik négy lábon jár, mégpedig a talpán -
magyarázta Pinchinat türelmesen.
- Medve! - tette hozzá Frascolin.
Csakugyan medve jött, mégpedig hatalmas példány! Oroszlánok,
tigrisek, párducok nincsenek Kalifornia erdeiben. Annál több a medve, márpedig
a medvével nem tanácsos egy bokorról málnát szedni!...
Éppen nem kell csodálkoznunk azon, hogy a mi párizsi
művészeink ritka egyetértéssel ki akartak térni a medve útjából. Elvégre
is a medve volt „otthon”. A kis karaván még összébb bújt, és lassan hátrált,
látszólag nyugodtan, korántsem mutatva, mintha egérutat akarna nyerni, mégpedig
arccal a medvének fordulva.
A medve lassacskán feléjük cammogott, úgy mozgatta a
mellső mancsait, mintha sürgönyözne, lomhán és esetlenül dülöngött, jobbra-balra.
Mind közelebb jött, s mintha ellenséges szándékkal közelednék, rekedtes
mormogása és fogainak csattogása ugyancsak nyugtalanították hőseinket.
- Mi lenne, ha négyen négyfelé iramodnánk!?... - ajánlotta
„Őfelsége”.
- Azt ugyan ne tegyük - vélekedett Frascolin. - Egyikünket
mégiscsak körme közé kaparintaná a mackó, s annak kellene megszenvednie a
többiért.
Ezt az oktalanságot tehát nem követték el, mert nyilvánvaló,
hogy balul ütött volna ki.
A kvartett így, egy kötelékben, valamivel világosabb erdőparcellához
ért. A medve talán tízlépésnyire lehetett tőlük. Hátha most támad
rájuk?!... Alighanem, mert erősebben morgott, gyorsabb iramban tartott
feléjük.
A kis karaván még gyorsabban hátrált, és a második
hegedűs kiadta a parancsot:
- Ne féljünk!... Helyén legyen az eszünk!...
A tisztáson átjutottak, a fatörzsek védelmet nyújtottak
újra; a veszély azonban nem lett csekélyebb. Az egyik fától a másikig bujkálókat a bestia hirtelen megrohanhatja?!...
Úgy látszik, ez volt a medve szándéka is, mert most már nem morgott, hanem a
hátsó két lábára ereszkedve, némán guggolt.
Ekkor a
rengeteg erdőben, éjjeli órán muzsikaszó zendült meg, kifejezéssel teljes largo, mintha a művész egész lelkét
lehelte volna a szárazfába.
Yvernes
hegedült. Kivette hirtelen a tokjából a hegedűjét, és hatalmas vonóját
végigtáncoltatta a húrokon... Zseniális egy ötlet, az már szent! Zenészek
voltak, miért ne lett volna fegyverük a hangszer? Amphión lantja nem
indította-e meg Théba köveit? Nem feküdtek-e Orpheusz lábaihoz az erdők
lírai érzelmű vadjai? Nos hát most már elhihették, hogy a kaliforniai erdők
medvéje az őstermészettől éppen olyan műérzékkel megáldott
teremtmény lehetett, mint mondabeli pajtásai, mert íme, a melódiák hallatára
levetkőzte vadságát, és a hátráló művészeket nyomról nyomra követve,
héba-hóba olyatén morgást hallatott, amely hasonlatos a zenekedvelők
tetszésnyilatkozatához. Nem sok híja volt, hogy azt nem kiáltotta: „Bravó!”...
Negyedóra
múlva Sébastien Zorn és társai az erdő szélére jutottak, majd azon is
túllépkedtek, mialatt Yvernes vígan húzta a nótát.
Az állat
megállt. Úgy látszik, nem akaródzott tovább baktatnia, összecsapta ormótlan
mellső mancsait.
Ekkor
elővette Pinchinat is a hegedűjét, és így kiáltott:
- A
„medvetáncot”, mégpedig gyors tempóban!...
Míg az
elsőhegedűs az általánosan ismert melódiát dur-ban játszotta, a mélyhegedűs élesen és hamisan kísérte moll-ban...
Erre a
medve elkezdett táncolni, hol a jobb, hol a bal mancsát emelte föl, ide
fordult, oda fordult, és nem törődött azzal, hogy a kis karaván tovább
haladt az országúton.
- Ej, no,
hiszen csak holmi cirkuszbeli medve lehetett ez... jegyezte meg Pinchinat.
- Sebaj! -
vágta rá Frascolin. - Azért mégiscsak pompás ötlet volt az Yvernes-é!...
- Csak
egyelőre, ügessünk... allegretto!
- vágott közbe a gordonkás. - Hátra se nézzetek!...
Kilenc óra
tájban érkeztek meg épkézláb Freschalba. Ugyancsak szedték már vége felé a
lábukat, pedig a medve nem jött immár a sarkukban.
Freschal
mindössze negyven házból, vagy helyesebben mondva, fakunyhóból áll,
bükkfaerdő közepén; Istentől-embertől elhagyatott falu, két
mérföldnyire a tengerparttól.
Művészeink
két, árnyékos fákkal szegélyezett ház közt sompolyogtak el, aztán holmi nyílt
térre jutottak, ahol a kisded templom haranglábja állt. Ott csoportba
tömörültek, mintha éjjeli zenét akarnának rögtönözni; megálltak és tanakodtak.
- Ez?...
Hát ez volna a falu? - kérdezte Pinchinat.
- Remélem,
nem számítottál arra, hogy itt holmi New York- vagy Philadelphia-féle várost
találsz? - tudakolta Frascolin.
- Csakhogy
ez a kedves falu már édes álmát alussza!... - jegyezte meg kelletlenül Sébastien
Zorn.
- És mi
bizonyára nem zavarjuk fel e szunnyadó falvat... - tette hozzá andalogva
Yvernes.
- De éppen,
hogy fölverjük álmából! - kiáltott fel Pinchinat.
Végül is,
ha azt nem akarták, hogy Isten ege alatt töltsék az éjszakát, nem tehettek másként.
Egyébiránt
látták: az egész falu néma, kihalt, egyetlen ház ablakának a táblája sincs
nyitva, sehol semmi fény. Csipkerózsa alvó kastélya sem lehetett különb ennél.
- Hol lehet
a kocsma? - morfondírozott Frascolin.
Az ám, a
kocsma, amelyről a fuvaros beszélt, ahol az ő pórul járt utasai
szíves ellátást és éjjeli tanyát találnak?... A kocsmáros pedig
nyakra-főre sietni fog, hogy a boldogtalan fuvarost kiszabadítsa a
nyomorúságából?... Hátha az a jámbor ember mindezt csak álmodta?... Avagy, ami
szintén lehetséges, hátha Sébastien Zorn és társai utat tévesztettek, és ez a
falu nem is Freschal?...
Ezekre a
különféle kérdésekre gyors felelet kellett. Meg kell kérdezniük valakitől,
vagyis föl kell kelteniük valamelyik falubeli lakót... persze, ha a véletlen úgy
akarná, éppen a kocsma ablakán kellene zörgetniük.
A négy
művész házról házra járt, vizsgálódott, hátha valamelyik cégérféle rámutat
a kocsmára. Sehol semmi nyoma nem látszott.
Ha kocsma
nincs, akad talán egy vendéglátó kunyhó, s mivelhogy nincsenek Skóciában,
amerikai módon fognak cselekedni. Ugyan melyik freschali utasítaná őket
vissza, ha fejenként egy vagy két dollárért vacsorát és éjjeli szállást kérnek
tőle?
- Rajta,
kopogtassunk! - indítványozta Frascolin.
- Hanem
taktusban!... - tette hozzá Pinchinat. - Mégpedig hatnyolcad taktusban!...
Akár három-
vagy négynegyed taktusban kopogtattak volna is, az eredmény ugyanaz lett volna.
Sem ajtó, sem ablak ki nem nyílik, pedig a kvartett már tizenkét házon is
bezörgetett.
- Tévedtünk
- vélekedett Yvernes. - Hisz ez nem is falu, hanem temető!... Örök az
álom, amelyet itt alusznak!... Vox clamantis in deserto!...
- Amen! -
fejezte be Őfelsége oly mély hangon, mint valami kántor.
Mitévők
legyenek, ha ez a halálos csend tovább így tart? Tovább kutyagoljanak San Diegóba?
Hiszen megveszi őket az éhség és a kimerülés! No meg ebben a vaksötét
éjben kalauz nélkül merre vegyék az útjukat?... Talán más falut kellene
keresniük?... De hát melyiket? Hiszen ez a fuvaros szerint a tenger partján
van... Valószínűleg még inkább eltévednek... Legokosabb, ha megvárják, míg
virrad; csakhogy hat órát a szabad ég alatt tölteni, amikor fejük fölött olyan
sötét felhők tornyosulnak, és előbb-utóbb megered a zápor... bizony,
erre senki fia, még művész sem igen vállalkozik!...
Ekkor Pinchinatnak
valami ötlete támadt. Igaz ugyan, hogy az ő ötletei nem mindig a
legjobbak, hanem a fejében állandóan nyüzsögnek effélék. Ezúttal Frascolin is
helyeselte cimborája tanácsát.
- Barátaim,
ha a medvére olyan fölségesen hatott a muzsika, miért ne lehessen hatással erre
a kaliforniai falura? A talpon járó bestiát megszelídítettük vele... riasszuk
fel álmából harsány zeneszóval ezt a falut... a forték és allegrók nélkül ne
szűkölködjék ám...
-
Megpróbálhatjuk... - vélekedetett Frascolin.
Sébastien
Zorn meg sem várta, hogy Pinchinat befejezze mondókáját, máris kivette
gordonkáját a tokból, felállította vashegyére, és mivelhogy le nem ülhetett,
vonójával a jobb kezében készen állt, hogy a gordonka öblös hasából kicsalja a
hangokat.
Társai is
nyomban felkészültek, hogy kövessék vezetőjük példáját.
- Onslow
kvartettjét h-mollban! - kiáltotta. -
Kezdjük! Egy-két taktust Isten nevében!...
Onslow-nak
ezt a kvartettjét fejből is tudták; gyakorlott virtuózoknak gyertyára
sincs szükségük, hogy a fogásokat eltalálják a gordonka és a három hegedű
húrjain.
Művészi
készségükre bízták magukat. Soha ennél nagyobb virtuozitással nem játszottak
még az amerikai kaszinókban és színpadokon!... Mennyei harmónia zendült meg,
ember e varázsnak ellen nem állhatott, ha ugyan nem verte meg a Teremtő
süketséggel!... És ha - amint Yvernes mondta - temető volt a hely, ahol
álltak, nos, hát a síroknak kellett volna megnyílniuk, a halottaknak új életre
ébredniük s a csontvázak is tapsoltak volna csontkezükkel...
Hanem az
alvó falu aludt tovább, az ablaktáblák becsukva maradtak, a kvartett fölséges
fináléjának varázsa nem keltette életre Freschal lakóit.
- Az ördög
bújt beléjük! - üvöltött a dühében tajtékzó teljességével Sébastien Zorn. - Hát
ezeknek a vadaknak is olyan sütet kell, mint a medvéknek?... Annál jobb,
kezdjük még egyszer! Te, Yvernes, vedd d-dúrban,
te, Frascolin, c-dúrban, Pinchinat,
te g-dúrban, én maradok a h-moll mellett... Rajta, teljes
erővel!... Fortisszimó!...
No hiszen,
ennél dobhártyarepesztőbb macskazenét nem hallott még a világ! Megrepedt
volna tőle még az öreg dob is!... Emlékeztetett arra a hevenyészett
zenekarra, amelyet Joinville herceg hajdanában egy brazíliai falu határán
dirigált. Olyanforma volt, mintha pléhfazék hátán szimfóniát kopácsoltak volna
megfordított vonóval.
Pinchinat
ötlete pompásan bevált. Amit el nem érhettek kitűnő zenei
előadással, elérték az iszonyatos hangzavarral... Freschal ébredezni
kezdett. Megvilágosodtak az ablakok. A falu lakói nem haltak ki tehát, mert,
ím, jelét adták életüknek!... Nem is süketek, sőt, merő fül
mindegyik.
- Ezek
almazáporral fogadnak! - jegyezte meg Pinchinat az egyik szünet közben, mert
ámbátor összhang nem akadt a darabban, de a taktusokat megtartották.
- Annál
jobb, legalább eszünk valamit... - felelte az életrevaló Frascolin.
Sébastien
Zorn intésére újfent kezdték elölről a kakofonikus hangversenyt. Hatalmas
disz-akkorddal fejezték be, és várták a hatást.
Szó sincs
róla, hogy almával dobálták volna őket a húsz vagy harminc nyitott
ablakból kinézők! Ellenkezőleg! Vidám hurrák, harsány hipek
zúgtak! A freschali füleknek bizonyára nem volt soha módja, hogy ily nagy
élvezetben részesüljenek, s annyi bizonyos, hogy most már bármelyik kunyhóban
szívesen fogadják őket éjjeli szállásra!
Hanem míg a
freschaliak a ritka élvezet gyönyörein kérődztek, egy szem- és fültanú,
akinek közeledtét nem vették észre, mögéjük került néhány lépéssel. Az
önműködő villamos kocsiból kilépő idegen megállt a tér
szögletében: magas, pocakos férfiú, amennyire a sötétben ki lehetett venni.
Míg a
párizsiak várták, hogy az ablakok után az ajtók is nyíljanak meg, éjjeli tanyát
adva - ami legalábbis kétséges volt még - a jövevény közelebb lépett, és tiszta
francia kiejtéssel, szeretetreméltó nyájassággal így szólt:
- Uraim, én
műbarát vagyok, és éppen az imént részesültem abban a szerencsében, hogy
tapsolhattam önöknek...
- Az utóbbi
darabot érti?... - érdeklődődött gúnyosan Pinchinat.
- Nem,
uraim, hanem az elsőt, ritkán hallottam Onslow kvartettjét ilyen tökéletes
előadásban!...
Ez az ember
nyilván szakértő!...
- Uram... -
mondta Pinchinat társai nevében -, őszinte hálával tartozunk
elismeréséért! Ha a második darab a füle dobját sértette, annak az volt
az oka, hogy...
- Uram!... - vágott szavába az idegen, s ezáltal
félbeszakított egy mondatot, amely bizonyára ölnyi hosszúra nyílt volna. - Soha
tökéletesebb hamisjátékot nem hallottam!... Tudom, hogy miért nyúltak ehhez az
eszközhöz; fel akarták álmukból zavarni a derék freschaliakat. Nos, hát, uraim,
engedjék meg nekem, hogy felajánljam azt, amit azon a különös módon akartak
elérni...
- Vendéglátó szívességét? - kérdezte Frascolin.
- Azt, a legeslegskótabb vendéglátó szívességet. Ha nem
csalódom, azzal a híres kvartett-társasággal állok szemben, amely a mi felséges
Amerikánkban mindenütt kiváló hírnek örvend, és bizonyára bőségesen
kivette részét az amerikaiak elragadtatásából...
Frascolin szükségesnek tartotta, hogy megszólaljon:
- Tisztelt uram, rendkívül hízelgő rólunk való
vélekedése... De a vendéglátó szívesség... hol részesíthetne minket abban?
- Két
mérföldre innen.
- Más
faluban?
- Nem...
nem, egy városban!
-
Nagyobbfajta városban?
-
Föltétlenül.
- Bocsánat,
nekünk azt mondták, hogy itt város nincsen... San Diegóig.
-
Tévedtek... bizonyára tévedtek, bár sejtem a tévedés okát.
-
Tévedtek?... - ismételte Frascolin.
- Úgy van,
uram, és ha velem tartanak, szavamat adom rá, hogy olyan fogadtatásban
részesülnek, aminő ily kitűnő művészeket megillet!...
- Úgy
vélekedem, hogy egészen elfogadható - szólalt meg Yvernes.
- Éppen ezt
akartam mondani én is! - nyilatkozott Pinchinat.
-
Megálljunk! Egy pillanatig még! - kiáltott újra Pinchinat. - Mit szól hozzá a
karmester?
- Hogy
értsem ezt? - kérdezte az amerikai.
- Úgy, hogy
minket már várnak San Diegóban!... - magyarázta Frascolin.
- San
Diegóban ugyanis - egészítette ki a gordonkás - szerződtettek minket egy
sorozat zenematinéra. Az elsőt holnapután, vasárnap kellene megtartanunk.
- Vagy
úgy?!... - szólt az idegen, éreztetve hangjával, hogy egyebet várt. Aztán
rögtön újra átvette a szót: - Az mitsem határoz, uraim. Egy nap bőségesen
elég lesz önöknek arra, hogy megnézzenek egy várost, amely ugyancsak méltó a
megtekintésre. Köteleztem magam, hogy a legközelebbi állomásig visszaszállítom
önöket, és vasárnap San Diegóban lehetnek.
Annyi
bizonyos, hogy az ajánlat a helyzethez mérten éppoly csalogatónak, mint
kívánatosnak tetszett. A kvartett számíthatott arra, hogy jó vendégfogadóban
pompás szobára talál, nem is beszélve azokról az előnyökről,
amelyekben ez az előzékeny úriember részesítheti őket...
-
Elfogadják az ajánlatomat, uraim?
- Szívesen
- felelte Sébastien Zorn, aki eléggé megéhezett és elfáradt ahhoz, hogy ilyen
pompás meghívást vissza ne utasítson.
Magától
értetődik, a rögtönzött macskazenét fogadó hurrák után a falu kunyhóinak ablaktáblái
újra becsukódtak, a gyertyákat kioltották, és Freschal ismét mély álomba
merült.
A
művészek követték az amerikait, aki az önműködő villamoskocsihoz
vezette őket. Elhelyezték hangszereiket, elfoglalták a hátsó üléseket,
maga az idegen pedig elöl, a gépész mellé telepedett. Egy emeltyűt a másik
oldalra fordított a gépész, a villamos akkumulátorok működni kezdtek, a
kocsi megindult, és nemsokára igen sebesen haladt nyugat felé.
Negyedóra
múlva sugárzó fehér fény csapódott a szemükbe; csakugyan városhoz közeledtek
tehát, amelynek létezéséről a párizsiaknak fogalmuk sem volt.
A villamoskocsi megállt, és Frascolin megszólalt:
- No lám, a tengerparton volnánk!...
Az amerikai így felelt:
- A tengerparton?... Szó sincs róla!... Folyam az csak,
amelyen keresztül kell jutnunk.
- De
hogyan? - tudakolta Pinchinat.
- Majd
átvisz kocsistul egy komp.
És íme,
csakugyan ott várta a kocsit az Egyesült Államokban gyakran használatos
ferry-boat, amelyre a kocsis az utasokkal együtt rágördül. Bizonyára ezt a
ferry-boatot is villanyáram hajtotta, mert füstokádó kürtőnek nyoma sem
látszott. Két perc múlva a folyam túlsó partján termettek, s nekidöccentek a
háttérben levő kikötő rakodópartjának.
A
villamoskocsi végigrobogott a szántóföldek között vezető fasor mellett,
keresztülszelt egy parkot, amelyre magas oszlopok csúcsáról villamos ívlámpák
szórtak tejfehér fényt. A park végén, a rácskerítésen, megnyílt egy ajtó, s
azon túl széles utcába értek, amelyet hatalmas kockalapok borítottak. Öt perc
múltán művészeink kiszálltak egy előkelő szálló előcsarnoka
előtt, ahol az amerikai egyetlen szavára kitüntető
előzékenységgel fogadták őket. Rögtön pazarul terített asztaloz
vezették utasainkat - s ők pompás étvággyal fogyasztották el a vacsorát.
Étkezés
után a főpincér tágas terembe vezette őket, amelyet néhány villamos
izzólámpa világított meg; a fényellenzőt lebocsátva, szelíd világosságot
terjesztő éjjeli lámpásokká változtak át. Másnapra halasztva e
meseszerű dolog magyarázatát, lefeküdtek a terem négy sarkában elhelyezett
kényelmes ágyakban, csakhamar elnyomta őket a buzgóság, és oly harmonikus
horkolást vittek véghez, mintha művészi hírüket akarnák biztosítani.
|