|
Míg a
párizsiak a szigetlakók erkölcseit és szokásait tanulmányozták, Standard-Island néhány nábobja nem
tartotta méltóságán alul levő dolognak, hogy a sziget hatóságával
érintkezzék. A papalangik - így
hívják a bennszülöttek az idegeneket - nem félhettek attól, hogy nem fogadják
őket szívesen.
Az európai
hatóság élén egy főkormányzó áll, aki egyúttal főkonzula mindazoknak
a szigetcsoportoknak, amelyek a Csendes-óceánon angol főhatóság alatt
vannak. Cyrus Bikerstaff tehát fölöslegesnek tartotta a hivatalos látogatást.
Kétszer-háromszor hideg udvariassággal üdvözölték egymást, azontúl nem
közeledtek egymáshoz.
A német
konzullal, aki egyszersmind a sziget leggazdagabb kereskedője, nem is
érintkezett, csak névjegyét küldte el hozzá.
A Tankerdon
család és a Coverley család ez alatt az idő alatt ki-kirándult Szuva
városába és erdőborította környékére.
Erre
vonatkozólag teljes joggal jegyezhette meg a kvartett tagjai előtt a
főintendáns:
- Ha
nábobjaink az erdős, hegyes vidékekre oly szívesen kirándulnak, ez annak a
bizonyítéka, hogy Standard-Island
nagyon sík vidék és meglehetősen egyhangú. Szentül hiszem, hogy a szigeten
majd egy műhegyet is fognak építeni, amely a Csendes-óceán bármelyik
csúcsával kiállja a versenyt!... Addig is, hadd használják fel városunk lakói a
kínálkozó alkalmat, szívják a hegyvidék éltető levegőjét. Az ember
természete csakugyan megkívánja...
- Helyes a
beszéd!... - mondta Pinchinat. - De hadd tanácsoljak valamit, kedves Eucallistusom.
Ha önök acéllemezekből és alumíniumból majdan egy műhegyet
rögtönöznek Standard-Islanden, ne
feledkezzenek meg egy csinos vulkánocskáról sem... füstkamrák és kohók legyenek
benne...
- Miért ne
gondoskodnánk erről is, kedves vicctáskám? - kérdezte Callistus Munbar.
- Hiszen én
is ugyanezt gondoltam: „Miért ne gondoskodnánk erről is” - felelte
Őfelsége.
Természetes
dolog, hogy a két nábobcsalád kirándulásaiban Walter és Dy is részt vett, az is
magától értetődik, hogy karonfogva sétálgattak.
Megnézték
Viti-Levu fővárosának a nevezetességeit: „mburekalu”-t, vagyis a
„szellemek templomá”-t, továbbá az országgyűlési termet. Ezek az épületek
kőalapon nyugszanak, bambuszból és fatörzsekből valók, a
paszományszerű kárpit eleven lombdísz, a tetőzet ügyesen kombinált
lécekből való, ezekre simul a szalmafedél. Megnézték azután az egészséges
helyen fekvő kórházat s a város végén amfiteátrum alakban elterülő
füvészkertet. Néha késő estig el-elbarangoltak, és ilyenkor kézilámpával
tértek haza, mint a régi jó időkben. A gazometert, Auer-féle világítást,
ívlámpákat vagy acetilént a Fidzsi-szigeteken nem ismerik, de Callistus Munbar
szerint „Nagy-Britannia felvilágosult főhatósága” nemsokára gondoskodik
majd e hiányok pótlásáról is.
Szárol
kapitány és a malájok úgy éltek, mint eddigelé. Nem rándultak át Viti-Levuba,
mert jól ismerték; egy részük, mint hajósnép, járta gyakran e szigeteket, más
része mint földmívelő dolgozott a sziget gyarmatosainál. Sokkal
szívesebben maradtak Standard-Islanden,
naponként keresztül-kasul járták a mezőket, parkokat, kikötőket,
ágyúütegeket. Még néhány heti út, s a derék fickók hazaérkeznek, minekutána a
Standard-Island Company szívességéből, Cyrus Bikerstaff jóindulatából öt
teljes hónapig élvezték az úszó sziget lakóinak ritka vendégszeretetét.
Művészeink
néha el-elbeszélgettek Szárollal is, aki igen tehetséges embernek látszott,
angolul egészen folyékonyan beszélt. Szárol igazi lelkesedéssel mesélt az
Új-Hebridákról, a szigetek lakóiról, hogy miképpen élnek, mily pompásan tudnak
főzni... Főleg Pinchinat hallgatta őt nagy érdeklődéssel,
mert mindig azon törte a fejét, hogy milyen új étellel lephetné meg majdan
európai ismerőseit.
Január 30-án Sébastien Zorn és társai villamoscsónakba
szálltak, amelyet a kormányzó bocsátott rendelkezésükre, és azzal a Rewa folyón
akartak fölfelé haladni. A csónakban művészeinken kívül még a
következők utaztak: a kormányos, a gépész, két matróz, egy bennszülött
kalauz. Athanase Dorémus urat is meghívták művészeink, de nem jött velük. A
tánc- és illemtan tanárban nem maradt immár egy csepp kíváncsiság sem... Hátha
azalatt, míg ő a szigeteken kószál, jelentkezni talál egy-egy
magántanuló?!... Jobb lesz tehát, ha a kaszinóban tartózkodik!...
Reggeli hat
órakor indult el a csónak mindennel, még élelmiszerekkel is jól fölszerelve a
Szuva-öbölből, és a part mentén a Rewa torkolatának tartott.
Útközben
nemcsak számos sziklával, hanem cethalakkal is találkoztak, azért hát nagyon
kellett ügyelniük.
- Ugyan, ne
beszéljetek a ti cethalaitokról... azok nem sós vízi kannibálok immár!... -
jegyezte meg a keserű csalódás hangján Pinchinat. - Az angol
misszionáriusok a cethalakat is a keresztény vallásra térítették, mint a
kétlábú bennszülötteket... Fogadjunk, hogy a halszörnyetegeknek sincs ínyére
már az emberhús?!...
- Ne igen
bizakodjék ebben a hitben - figyelmeztette őt a kormányos -, amint a
Fidzsi-szigetek lakóiban sem bíznék egészen.
Pinchinat
nem sokat adott az ilyen beszédre. Meg volt győződve, hogy őt
becsapták az emberevőkről szóló rémhistóriákkal! Hiszen kannibált itt
még pénzért sem mutogatnak!...
A kalauz
igen jól ismerte az öblöt és a Rewa folyását. Ezt a hatalmas folyót Waï-Levunak
is hívják, a tenger árját negyvenöt kilométernyire is lehet benne érezni, s a
hajók egész éven át nyolcvan kilométernyire járhatják a folyót.
A Rewa
torkolatánál száz toise-nyi szélességű; bal partja alacsony, homokos; jobb
partja hegyes-halmos, banánok, kókuszpálmák sötétlenek rajta. A folyó neve
tulajdonképpen Rewa-Rewa. Az óceáni népek nagyon szeretik a nevek
kettőzését. Yvernes nagyon helyesen jegyezte meg, hogy a gyermeknyelvben
folyvást találkozunk hasonló jelenséggel; például: a papa, mama, tü-tü, dada,
stb. A bennszülöttek valóban mintha gyermekkorukat élnék még mindig.
A Rewa két
folyónak az egyesüléséből támadt; egyiknek Waï-levu (Nagy-víz), a másiknak
Waï-Manu a neve; a főtorkolat neve Waï-Ni-Ki.
A folyó
deltáján átevezve, Komba falva mellett haladt el a csónak; a falu mintegy virágkosárban
félig elrejtőzve bukkant elő. Sem itt, sem Naitasiri faluban nem
kötöttek ki; különben ez utóbbi falvakat nemrégiben „tabu” alá fogottnak
nyilatkoztatták ki; vagyis sem a falu házait, lakóit, fáit, sem a Rewának azt a
partját, amely a faluhoz tartozik, érinteni nem szabad. A bennszülöttek nem is
engedték volna meg, hogy partra szálljanak. Hja, a „tabu” ilyen, és Sébastien
Zorn esete a tanúság rá, hogy jó tiszteletben tartani ezt a vad szokást.
Amint
Naitasiri mellett elhaladtak, a kalauz figyelmeztette művészeinket egy
magas fára, egy tavalára, amely a part egyik behajlásánál egymaga állt.
- Miről nevezetes ez a fa? - kérdezte Frascolin.
- Nem nagyon különös dolog, de hát elmondom... - szólt a kalauz.
- Ennek a fának a törzse tele van rovással. Minden rovás egy-egy számot jelent,
azoknak az embereknek a számát, akiket e fa alatt főztek meg és falatoztak
fel...
- Mintha valaki a pékmester gyúródeszkájának a rovátkáiról
beszélne... - vetette oda gúnyosan és hitetlenül Pinchinat.
- Pedig nincs mit gúnyolódnia. A Fidzsi-szigeteken volt a
kannibalizmus főfészke, és a legújabb adatok szerint még ma is vannak
hívei. A szigetcsoport belsejében lakó bennszülöttek bizony meg-megkívánják az
emberhúst, amely az ínyencek állítása szerint a világon a legízletesebb hús.
Ha a kalauz szavahihető ember, úgy élt hajdanában itt egy törzsfőnök,
Ra-Undrenudunak hívták, ez az ember egy halmot rakatott fel kövekből a
háza előtt. Amikor meghalt, a köveket megszámlálták: nyolcszázhuszonkettő
volt.
- Tudják-e, hogy mit jelentettek ezek a kövek?
- Ha zenei éles eszünket mind a négyen a legnagyobb
megerőltetéssel nekifeszítjük, úgysem találhatjuk ki... - felelte Yvernes.
- Ahány kő volt a rakáson, mindegyik a főnök által
felfalt emberi testek fejét jelképezte.
- Ő
egyedül ette meg mindet?
- Egyedül
bizony.
- Hatalmas
egy gyomra lehetett!... - jegyezte meg Pinchinat. - Egyéb megjegyzésre nem
tartotta méltóknak a szájhősködő fidzsibelieket.
Tizenegy
óra tájban a jobb parton megszólalt egy harang. A sűrű cserjék,
banán- és kókuszpálmafák erdejéből kitűntek Naililü falvának
hitvány szalmakunyhói. A művészek megkérdezték, bemehetnek-e a faluba,
hogy kezet szorítsanak az ottani francia misszionáriussal, aki itt telepedett
meg. A kalauz azt felelte nekik, hogy bátran bemehetnek. Ezzel egy fa törzséhez
kikötötték a csónakot.
Sébastien
Zorn és társai partra szálltak, és alig haladtak a falu irányában két percig,
hát szembe jött velük a gvárdián.
Mintegy
ötvenéves lehetett, nyájas arcú, és igen erélyes vonású férfiú. Véghetetlenül
örült, hogy honfitársaival találkozott, lakásába vitte őket, amely a száz
lelket számláló falunak a közepén állt, megkínálta őket frissítőkkel.
Nem undok kavával, hanem holmi jóízű itókával, melyet círékből
főznek, ez a moszatfaj igen nagy számmal fordul elő a Rewa partjain.
A francia
misszionárius szívvel-lélekkel küzdött a katolikus vallás terjesztésének
érdekében, sok nehézséggel kellett azonban küzdenie, mert a szomszéd faluban
lakó protestáns pap mindent elkövetett a katolikus vallás elterjedése ellen. Általában
meg volt elégedve az eddigi eredménnyel, ámbár be kellett vallania, hogy híveit
nagyon nehezen tudja leszoktatni a „bukaló”-ról, vagyis emberhúsevésről.
- Ha önök
még beljebb hatolnak e szigeteken, ajánlom, hogy legyenek óvatosak és vigyázzanak
jól magukra!... - tette hozzá.
- Hallod-e, Pinchinat?... - kérdezte Sébastien Zorn.
Mielőtt a déli harangszó megkondult, hőseink útra
kerekedtek. Útközben számos pirogával találkoztak, a keresztrudak polcán banán-gyümölcsöt
vittek. Ez a gyümölcs náluk a pénzláb, ezzel fizetik évi adójukat is, ha
beállít hozzájuk az adószedő. A partot kétfelől babérfák, akácok,
citromfák és vérvörös virágú kaktuszok szegélyezték, magas fejüket ezek közül
kiemelték fürtös gyümölcseikkel a banán- és kókuszpálmafák. Elhúzódnak
messze-messze egészen a Mbugge-Leon hegy aljáig.
A sűrű erdők közepette szokatlan látványul
szolgáltak az európai gyarmatosok gyártelepei, legújabb szerkezetű
gépekkel felszerelt cukorgyárak, amelyeknek gyártmányairól azt mondja
Verschnur, hogy bátran kiállják a versenyt az Antillák és más gyarmatok
terményeivel.
Egy óra felé járt az idő, amikor a csónak kitűzött
céljához ért Rewán. Két óra múlva be kell az apálynak állania, ezt fogják
felhasználni a folyón visszamenet. Sokkal gyorsabban fognak haladni, mert az
áramlás igen jelentékeny. Este tíz órára valószínűleg Standard-Islanden lesznek.
E helyütt kissé megállapodhattak, hogy megtekintsék Tampoo
falvát, amelynek a házai odalátszottak, s alig feküdt fél mérföldnél
távolabbra. A gépész és a két matróz ott maradt a csónakon, a kalauz pedig
elvezette a kirándulókat a faluba, ahol a bennszülöttek a legjobban
megőrizték az ősi szokásokat és erkölcsöket. Ebben a faluban
mindeddig hasztalan volt a misszionáriusok igyekezete. A csodalényekben szentül
hittek, a szörnyen babonás bennszülöttek úgy nevezték, hogy
„raka-udramikan-taka” (falevelekkel való eskütevés). A katoavukat imádták, az
örökkévaló isteneket, akik mindenféle áldozatot kegyesen fogadnak. A sziget
főkormányzója sem megakadályozni nem tudta ezeket az áldozatokat, sem
miattuk a lakókat meg nem büntethette.
Talán bölcsebben cselekedtek volna művészeink, ha
közéjük nem keverednek. Hanem a mi hőseink párizsiak, tehát szörnyen
kíváncsiak voltak, semmi áron sem lehetett eltántorítani őket
szándékuktól. A kalauz hajlandó volt elvezetni őket, de kikötötte, hogy
egymástól el ne szakadjanak.
Amint a száz kunyhóból álló Tampoo falvába érkeztek,
először is asszonyokat láttak, a szó igaz értelmében vadasszonyokat.
Lágyékuk körül kötényféle ruhadarab fityegett; amint az idegeneket meglátták,
eszükbe sem jutott, hogy megijedjenek. Folytatták a munkájukat. Mióta a sziget
brit főhatóság alá került, gyakran láttak idegen formájú embert.
Az asszonyok curcuma-készítéssel foglalatoskodtak, holmi
gyökérfélével, amelyet fűszálakkal és banánlevelekkel kibélelt nagy
gödrökben tartanak. Onnan aztán kiszedik, megszárítják, szétdörzsölik és
kosarakban kisajtolják. A kiszivárgó nedűt bambusznád-csövekben fogják
fel. Isszák is, hajkenőcsnek is használják, és mindkét célra nagy
mennyiséget fogyasztanak el.
A kis
karaván bement a faluba. A falu lakói rájuk sem hederítettek, azt sem mondták:
félkalap, vendégül sem hívták be kunyhóikba. A kunyhók külsőleg sem igen
hívogatók. A nyitott ajtókon avas kókuszolajbűz dőlt ki, s ezért
művészeink őszintén örvendtek, hogy a szigetlakók nem éppen
vendégszeretők.
Amikor a
falubeliek főnökének a lakása felé közeledtek - a vad törzsfő mord
tekintetű, izmos legénynek látszott -, néhány bennszülöttel eléjük lépett.
Göndör haja fehérlett a rákent mésztől.
Hivatalos
díszruhájába öltözött fel: csíkos ing, öv, bal lábán egy félretaposott sarkú,
hímzett papucs. Pinchinat majd szétpukkadt a nevetési viszketegségtől, no
meg hátán színehagyott, toldozott-foldozott kék ujjas, amelyen aranygombok
ékeskedtek, hanem az ujjai csak könyökéig értek le. Közeledvén a papalingikhez
(idegenek), megbotlott egy kiálló fabütyökben, és amilyen hosszú, végigvágódott
a földön.
Hogy e
„bale-muri” illemszabályainak megfeleljenek, íme, kísérői is hasra
vetették magukat, hogy némileg enyhítsék a helyzet komikumát.
A kalauz
megmagyarázta ezt az illemszabályt művészeinknek; ez tulajdonképpen nem is
olyan nevetséges, mint akárhány más effajta hókuszpókusz az európai udvaroknál.
Minekutána
feltápászkodtak, a kalauz egy-két szót szólt a főnökhöz, természetesen a
honi nyelven, és így művészeink abból egy árva kukkot sem értettek. Arról
világosította fel a kalauz, hogy az idegenek mi járatban vannak Tampooban,
tudniillik megnézik a falut, egyet sétálnak a környéken. A főnök megadta
erre nézve az engedélyt.
Egyébként
teljesen közönyös maradt, intett kísérőinek, és azok kunyhóikba
elszéledtek.
- Úgy
látszik, hogy ezek az emberek mégsem olyan gonoszak... - jegyezte meg
Pinchinat.
- De azért
jó lesz, ha semmi oktalanságot nem követünk el!... - figyelmeztetett Frascolin.
Művészeink
egy óráig sétálgattak a faluban, sehol semmi bántódásuk nem történt. A két
kabátos főnök behúzódott kunyhójába, a falubeliek pedig édeskeveset
törődtek az idegenekkel.
Tampoo
főutcáit megjárva, egyetlen kunyhó ajtaja sem nyílt meg előttük,
művészeink tehát a kalauzzal együtt a közel levő templomromok felé
igyekeztek, amelytől nem messze egy kunyhó éktelenkedett; ebben a
kunyhóban lakott a falu varázslója.
Ez a
mogorva férfiú, ajtajára támaszkodva, olyan tekintettel nézett rájuk,
amelyből semmi jót nem sejthettek.
Frascolin
megpróbált a kalauz révén beszédbe ereszkedni vele, de a bűbájos olyan
fenyegető mozdulattal és pillantással felelt, hogy Frascolinnek le kellett
tennie arról a reményről, hogy ezzel a fidzsi-sündisznóval érintkezzék.
Eközben
Pinchinat, nem törődve az intésekkel, kissé eltávolodott a társaságtól, és
elkószált egy sűrű banánerdőcskébe amely egy halom aljától nyúlt
fölfelé egészen a csúcsáig.
Sébastien
Zorn és két másik társa, látván a bűbájos viselkedését, abban állapodtak
meg, hogy visszatérnek a csónakhoz - Pinchinat barátjukról azonban teljesen
megfeledkeztek.
Ideje is
volt, hogy a csónak felé siessenek, mert az apály nemsokára beáll, és ha ezt elmulasztják,
a Rewán való útjukban szakad rájuk az éj.
Frascolin
ekkor kezdett nyugtalankodni Pinchinat miatt; hangosan kiáltozta a nevét.
Semmi
feleletet nem kapott.
- De hát
hol is maradt?! - kérdezte tőlük Sébastien Zorn.
- Ha
tudnám! - felelte Yvernes.
- Látta
önök közül valaki, amikor barátjuk elmaradt tőlünk? - kérdezte a kalauz.
- Nem, senki sem vette észre...
- Bizonyára a faluból más ösvényen ment vissza a
csónakhoz... - vélekedett Frascolin.
- Azt ugyan rosszul tette volna!... - jegyezte meg a kalauz.
- Menjünk, és keressük meg... haladéktalanul!...
Szörnyű balsejtelem szállta meg őket. Pinchinat mindig ilyen ostobaságon
törte a fejét... Csak meg ne adja keservesen annak az árát, hogy szerette
mesebeszédnek tartani a bennszülöttek vadságát.
Amint
Tampoon keresztülhaladtak, rémülten vette észre a kalauz, hogy egy árva
bennszülöttet sem lát. A kunyhók ajtóit becsukták, még a főnök kunyhója
előtt sem ácsorgott senki. A curcuma-készítő asszonyok is
eltűntek. Mintha a falu kihalt volna...
A kis
karaván gyorsabban ment tovább. Ismételten kiáltozták Pinchinat nevét, de
hiába. Hátha mégis visszatért a Rewa partjára, ahol a csónak várakozik rájuk? Vagy
talán a csónak meg a gépész és a két matróz sincsenek már régi helyükön?
Még néhány
száz lépés maradt hátra, lelkendezve futásnak eredtek, s az erdő
sűrűjéből kiérve, meglátták a csónakot meg a három embert.
- Hát a társunk? - kérdezte Frascolin.
- Nem jött önökkel? - csodálkozott a gépész.
- Nincs velünk... félórája már!...
- A csónaknál sem járt? - vágott közbe Yvernes.
- Nem... nem...
Mi történhetett azzal a meggondolatlan emberrel? Most már a
kalauz sem titkolhatta, hogy ő is szerfölött aggódik.
- Vissza kell mennünk a faluba, nem hagyhatjuk el
őt!... - mondta határozottan Sébastien Zorn.
A csónaknál csak egy matrózt hagytak őrként, pedig
esetleg baj lehetett ebből is, de Tampooba mégis többüknek kellett mennie,
mégpedig jól fölfegyverkezve, és ha mindjárt minden kunyhót ki is kell
kutatniuk, Standard-Islandre nem
térhetnek vissza Pinchinat nélkül.
Visszasiettek tehát Tampooba. A faluban és környékén olyan
némaság uralkodott, mint az imént. Vajon hová tűnhetett el a lakosság? A
csöndes utcákon lélek sem járt, a kihalt kunyhók üresen tátongtak.
Kétségtelen, hogy Pinchinat behatolt a banánerdőbe, ott
elfogták, és a jó Isten tudja, hova hurcolták. Rémület fogta el őket,
amikor elképzelték, hogy milyen sors vár rá az általa mindig annyira áhított
kannibálok közt!... Hiábavaló volna, ha a falu környékét esetleg fel is
kutatnák. A sűrű erdőkben, bokrok tömkelegében csak a
bennszülöttek tudnak eligazodni, nyomra pedig hogy akadhatnának? No, meg attól
is méltán tarthattak, hogy a falubeliek kézre találják keríteni a magára
hagyott csónakot, és ha ez megtörténik, akkor ugyancsak oda lesz minden
reményük, hogy Pinchinat-t megmentsék, sőt talán még életüket is
veszélyeztetik.
Szóval föl sem mérhetjük Sébastien Zorn, Frascolin és
Yvernes kétségbeesését. Mitévők legyenek? A kalauz és a gépész nem tudott
tanácsot adni neki.
Ekkor így szólt Frascolin, akit hidegvére még nem hagyott
el:
- Menjünk
vissza Standard-Islandre!
- És
Pinchinat-t itt hagyjuk?! - kiáltott föl Yvernes.
- Hát volna
szíved hozzá? - kérdezte Sébastien Zorn.
- Nincs más
mód!... - felelte Frascolin. - Értesítenünk kell a szerencsétlen esetről a
kormányzót... Vitï-Leon hatóságának sürgősen intézkednie kell...
- Helyes,
induljunk el rögtön... - indítványozta a kalauz is. - Rögtön beáll az apály,
egy pillanatig sem szabad késlekednünk.
- Csak így menthetjük meg a barátunkat!... - kiáltotta
Frascolin - ha... ha még nem késő!...
Csakugyan ez látszott az egyetlen járható útnak.
A csónak felé siettek, titkon aggódva, vajon ott találják-e
még.
Útközben
fennhangon kiáltozták Pinchinat nevét, de hiába. Ha jobban körülnézett volna a
kalauz, észrevehette volna a bokrok sűrűjében ólálkodó bennszülötteket,
amint folyvást szemmel tartották őket.
A csónakot
a régi helyén találták. A matróz azt mondta, hogy egy lelket sem látott a
Rewán.
Szorongó
szívvel ültek a csónakba Zorn, Yvernes és Frascolin.... Mintha mégis ott
szerettek volna maradni... Kiáltozták barátjuk nevét... hiába... hiába. Menniük
kell, mondta Frascolin... és igaza van, ennél okosabbat nem is tehetnek.
A gépész
elindította a csónakot, az apály segítette, és így a legnagyobb sebességgel
haladtak lefelé a Rewán.
Hat órakor
már a deltába értek, félórával utóbb kikötöttek a jobb parti kikötőben.
Negyedóra
múlva a városházára értek, és Cyrus Bikerstaff, mihelyt megtudta az esetet,
rögtön átment Szuvába: kérte a főkormányzót, hogy hallgassa meg,
beszélnivalója van vele.
Amikor a
királyné helytartója megtudta, mi történt Tampooban, nem titkolta el, hogy a
dolog nagyon komoly természetű. A szerencsétlen francia zenész olyan
törzsnek a markába került, amelyet féken tartani eddig sem lehetett...
- Sajnálom,
de holnap reggel előtt nem tehetünk semmit ebben az ügyben, mert apály
idején a Rewán fölfelé hajóink nem mehetnek!... Különben is Tampooban nagyobb
haddal kell megjelennünk, és talán az volna még a legtanácsosabb, ha majd az
erdő felől támadnánk a falura...
- Nekem az
mindegy - felelte Cyrus Bikerstaff -, csakhogy nem holnap, hanem ma, most
rögtön el kell indulnunk!...
- Nincsenek
készen az embereim... - felelte a sziget helytartója.
- Tüstént
mozgósítsa, uram. Rendelje el, hogy a sziget katonasága csatlakozzék a
miénkhez, az egyik tisztjük vezetésével...
-
Engedelmet kérek, uram!... - vágott közbe ridegen a helytartó. - Nem szoktam
hozzá ahhoz, hogy velem így...
- Én is
engedelmet kérek! - vágott közbe Cyrus Bikerstaff is. - De annyit mondok, ha
rögtön nem intézkedik, és barátunk épen és egészségesen vissza nem kerül, önt
vonjuk felelősségre...
- No és
aztán?... - kérdezte gőgösen a helytartó.
- Standard-Island ágyúival Szuvát
mindenestül, akár angol, akár német birtokaival egyetemben, ízzé-porrá
zúzzuk!...
Ezt a
rövid, de velős ultimátumot nem lehetett másképpen magyarázni, ehhez
alkalmazkodni kellett. A sziget egy-két ágyúja csak nem szegülhetett szembe Standard-Island ütegeivel. A helytartó
kénytelen-kelletlen engedett, bár sokkal dicséretesebb lett volna, ha tisztán
emberbaráti szeretetből rögtön intézkedik, mintsem Cyrus Bikerstaff-fel
kicsinyesen berzenkedjék és huzakodjék.
Egy órával
utóbb százfőnyi csapat (katonák és tengerészek vegyesen) kötött ki
Szuvában, Simcöe tengernagy maga kívánta vezetni. A főintendáns s a
kvartett három tagja vele ment. Viti-Leon egy szakasz csendőre
csatlakozott hozzájuk.
A kalauz,
akivel művészeink Tampooba kirándultak, visszavezette őket az
őserdőkön át; rövidebb utat választott, mert nagyon jól ismerte ezt a
vidéket, hogy minél előbb Tampooba lehessenek.
Nem is kellett,
hogy a faluig hatoljanak. Éjfél után egy órakor megállt a parancsszóra a
század.
Az
áthatolhatatlan sűrűből tűz világa tűnt elő. Nyilván
itt gyülekeztek össze Tampoo lakói, mert a falu maga alig feküdt innen félóra
járásnyira keletnek.
Simcöe tengernagy,
a kalauz, Callistus Munbar és a három aggódó jó barát előbbre hatolt.
Még tettek
száz lépést előre, amikor egyszerre csak hirtelen megálltak.
Nagy
lángokat vető tűz előtt, lármázó bennszülött férfiak és
asszonyok közt meglátták Pinchinat-t félig meztelenül a fához kötve, a
törzsfő bunkóval a kezében közeledett már felé...
- Rajta!...
Rajta!... - vezényelte Simcöe tengernagy, és emberei rohamra indultak.
A
bennszülötteket megdermesztette a sortűztől, a puskaagyak zuhogásától
való félelem. Egy pillanat sem telt el, és máris üres lett a tér.
Pinchinat-t
leoldozták a fatörzsről; nyakába roskadt barátjának, Frascolinnek.
Van-e toll,
amely a négy jó barát, szerető testvér örömét le tudná írni?!... Sírtak-nevettek,
hanem azért szemrehányás is kijutott a megszabadítottnak.
- Te,
boldogtalan, te!!!... - szólt Sébastien Zorn. - Mi jutott eszedbe, hogy
tőlünk elszakadj?!...
- Már akár
boldogtalan, akár nem boldogtalan, öreg gordonkahúzóm, de kérlek, ne támadj úgy
egy szegény mélyhegedűsre, aki olyan fogyatékos öltözékben áll
előtted, mint most jómagam!... Adjátok ide a ruhámat, hogy illendő
kosztümben beszélgethessünk...
Megtalálták
ruháit az egyik fa aljában, odaadták neki, és Pinchinat kényelmesen felöltözködött,
mintha éppenséggel semmi sem történt volna vele. Amikor újra szalonképes
állapotban leledzett, gyorsan odament Simcöe tengernagyhoz meg Callistus Munbar
úrhoz, és férfiasan kezet szorított velük.
- Nos hát,
hogy érzi magát? - kérdezte a főintendáns. - Hiszi-e most, hogy a
Fidzsi-szigeteken élnek még emberevők?...
- Nem is
olyan veszedelmesek ezek a fickók! Nézze csak, uram, még a lábamat meg a
karomat sem vágták le a testemről!...
-
Javíthatatlan egy fickó! - kurjantott föl nevetve Frascolin.
-
Tudjátok-e, hogy mit restelltem leginkább, amikor áldozatra szánt emberi
vadként éppen le akartak bunkózni?
-
Akasszanak föl engem, ha kitalálom! - válaszolta Yvernes.
- Nos hát,
nem az, hogy a bennszülöttek engem szőröstül-bőröstül megesznek,
hanem az, hogy afféle modern ruhába bújtatott fickó faljon fel... afféle kék
kabátos, aranygombos fickó... a hóna alatt esernyőt tartó fickó... afféle
angol majom!...
|