| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 775 1 8 2 9 2 a 2775 abba 3 abban 7 abból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 2775 a 723 az 461 és 414 hogy | Verne Gyula Az úszó város IntraText - Concordances a |
Fejezet
1001 XI | ami nagyon kevés, mert a középszerű személyszállító 1002 XI | tesznek meg egy nap alatt.~A nap többi részét Fabian 1003 XI | társaságában töltöttem. Elvonultunk a hajó farára s a karfára 1004 XI | Elvonultunk a hajó farára s a karfára támaszkodva belebámultunk 1005 XI | támaszkodva belebámultunk a tenger végtelen sivatagjába. 1006 XI | lábnyira alattunk ott dübörgött a csavar s ha a bukdácsoló 1007 XI | dübörgött a csavar s ha a bukdácsoló hajó kiemelte 1008 XI | bukdácsoló hajó kiemelte a vízből, dühösen paskolta 1009 XI | vízből, dühösen paskolta a levegőt. Nyomában, ameddig 1010 XI | levegőt. Nyomában, ameddig a szem látott, széles, fehéren 1011 XI | Angliához kötött bennünket. A fölcsapó habok finom esőként 1012 XI | finom esőként porlottak szét a levegőben s alápermetezvén, 1013 XI | alápermetezvén, megtörték a nap sugarait, melyek a szivárvány 1014 XI | megtörték a nap sugarait, melyek a szivárvány színeiben ragyogtak 1015 XI | szivárvány színeiben ragyogtak a sós ködön át.~Fabian szótlanul 1016 XI | Fabian szótlanul nézte a haboknak ezt a varázsos, 1017 XI | szótlanul nézte a haboknak ezt a varázsos, tündöklő játékát. 1018 XI | játékát. Mit látott ebben a hullámzó folyékony tükörben, 1019 XI | folyékony tükörben, amely a legszeszélyesebb ábrándoknak 1020 XI | halottat látott libegni a tarajos hullámokon? Most 1021 XI | bátorságom, hogy megkérdezzem a szomorúság okát.~A hosszú 1022 XI | megkérdezzem a szomorúság okát.~A hosszú távollét után rajta 1023 XI | távollét után rajta volt a sor, hogy bizalmasan elmondja 1024 XI | látott: az indiai életet, a vadászatokat, kalandjait; 1025 XI | szenvedett.~Szótlanul néztük hát a hullámzó tengert, reá könyökölve 1026 XI | tengert, reá könyökölve a karfára, mikor Fabian egyszerre 1027 XI | egyszerre csak megszólalt:~- Ez a tajtékzó szalag valóban 1028 XI | azt lehetne hinni, hogy a habok betűkbe kanyarodnak 1029 XI | habok betűkbe kanyarodnak a fölszínén! Nézze csak! Amott 1030 XI | fölizgatott képzelete azt látta a szeszélyes habokban, ami 1031 XI | De mit jelenthettek ezek a betűk? Micsoda emlékeket 1032 XI | kérdeztem, megfogva mind a két kezét; - mi baja önnek, 1033 XI | barátom?~- Itt, itt, - szólt a szívére mutatva; - itt van 1034 XI | szívére mutatva; - itt van az a baj, amely meg fog ölni!~- 1035 XI | baj, hogy nincs reménye a gyógyulásra?~- Nincs, nincs 1036 XI | lassan szótlanul lement a szobájába.~ ~ 1037 XII | enyhe szél alig bodrozta föl a tengert. A fűtők erősen 1038 XII | bodrozta föl a tengert. A fűtők erősen tüzeltek a 1039 XII | A fűtők erősen tüzeltek a katlanok alatt, a gőznyomás 1040 XII | tüzeltek a katlanok alatt, a gőznyomás emelkedett s a 1041 XII | a gőznyomás emelkedett s a csavar percenként harminchat 1042 XII | harminchat forgást tett. A Great-Eastern óránként 12 1043 XII | mérföldnyi sebességgel haladt.~A szél eközben délnek fordult 1044 XII | eközben délnek fordult s a kapitány fölhúzatott néhány 1045 XII | úgy egyensúlyban tartották a hajót, hogy az ingadozásnak 1046 XII | volt. Természetes, hogy a födélzet csakhamar benépesedett 1047 XII | még két tiszt fölmentek a födélzetre, hogy megmérjék 1048 XII | födélzetre, hogy megmérjék a nap magasságát. Mindegyiknél 1049 XII | amellyel időnként lemérték azt a körívet, amely a szemhatártól 1050 XII | lemérték azt a körívet, amely a szemhatártól a nap korongjának 1051 XII | körívet, amely a szemhatártól a nap korongjának alsó szegélyéig 1052 XII | terjed.~- Dél van! - szólt a parancsnok, mikor műszerén 1053 XII | műszerén át látta, hogy a nap már nem emelkedik többé.~ 1054 XII | már nem emelkedik többé.~A kormányos rögtön elkongatta 1055 XII | kormányos rögtön elkongatta a delet a kis harangon s a 1056 XII | rögtön elkongatta a delet a kis harangon s a hajó összes 1057 XII | a delet a kis harangon s a hajó összes óráit ehhez 1058 XII | hajó összes óráit ehhez a jeladáshoz igazították.~ 1059 XII | igazították.~Félóra mulva a következő napi jelentést 1060 XII | jelentést függesztették ki a nagy szalon ajtajára:~Ész. 1061 XII | mérföldet tehettünk meg s a Great-Eastern 550 mérföldnyire 1062 XII | s egész nap ki sem jött a szobájából.~Bizonyára visszariadt 1063 XII | Bizonyára visszariadt attól a tömegtől, mely a födélzeten 1064 XII | visszariadt attól a tömegtől, mely a födélzeten hemzsegett és 1065 XII | födélzeten hemzsegett és a magányt kereste. De találkoztam 1066 XII | történt köztünk tegnap, a hajó farán.~Corsican kapitány 1067 XII | nincs nála boldogabb ember a földön! Most pedig nincs 1068 XII | földön! Most pedig nincs a világon boldogtalanabb, 1069 XII | kisasszonnyal. Megszerette s a leány is viszontszerette 1070 XII | valami calcuttai kereskedőnek a fia megkérte a kisasszony 1071 XII | kereskedőnek a fia megkérte a kisasszony kezét. Ez a frigy 1072 XII | megkérte a kisasszony kezét. Ez a frigy már elhatározott dolog 1073 XII | aki már régen szavát adta a kérőnek, annyival inkább 1074 XII | inkább is kénytelen volt a szavát beváltani, mert vagyoni 1075 XII | legnagyobb hitelezője éppen az a calcuttai kereskedő volt. 1076 XII | calcuttai kereskedő volt. Ez a házasság mindent jóvátehetett: 1077 XII | mindent jóvátehetett: s a szívtelen apa feláldozta 1078 XII | boldogságát az anyagi haszonért. A szegény gyermek nem dacolhatott 1079 XII | apjával. Oda adta kezét annak a férfinak, akit nem szerethetett 1080 XII | és lelketlen cselekedet. A férj az esküvő másnapján 1081 XII | esküvő másnapján elvitte a feleségét s azóta Fabian, 1082 XII | Fabian.~- Hogy hívják azt a fiatal leányt? - kérdeztem 1083 XII | fiatal leányt? - kérdeztem a kapitánytól.~- Ellen Hodges 1084 XII | kapitánytól.~- Ellen Hodges volt a neve, - felelte a kapitány. ~ 1085 XII | Hodges volt a neve, - felelte a kapitány. ~Ellen! Ez hát 1086 XII | Fabian látni vélt tegnap a hullámzó vízben.~- És mi 1087 XII | hullámzó vízben.~- És mi a neve szegény asszony férjének? - 1088 XII | asszony férjének? - folytattam a kérdezősködést.~- Harry 1089 XII | velünk utazik!~- Velünk itt a hajón? - szólt Corsican 1090 XII | megdöbbenve s megragadta a kezemet, erősen a szemeim 1091 XII | megragadta a kezemet, erősen a szemeim közé nézett.~- Úgy 1092 XII | ismételtem: - velünk utazik, ezen a hajón.~- Adja Isten, - szólt 1093 XII | hajón.~- Adja Isten, - szólt a kapitány komolyan, - hogy 1094 XII | megemlítenék előtte ezt a nevet, bizonyára rögtön 1095 XII | bizonyára rögtön bekövetkeznék a katasztrófa.~Erre én is 1096 XII | Leírtam, híven leírtam ezt a vakmerő, hánya-veti, arcátlan 1097 XII | arcátlan kalandort, akit a játék meg a tivornya tönkretett 1098 XII | kalandort, akit a játék meg a tivornya tönkretett s ki 1099 XII | pillanatban Harry Drake éppen a közelünkben ment el. Én 1100 XII | ment el. Én megmutattam őt a kapitánynak, akinek szemeiben 1101 XII | mondják, Amerikába, hol a véletlentől akarja kicsikarni 1102 XII | Szegény Ellen! - sóhajtott a kapitány. - Ugyan hol lehet 1103 XII | Ugyan hol lehet ebben a pillanatban?~- Talán már 1104 XII | Talán már el is hagyta őt ez a nyomorult!~- De miért ne 1105 XII | miért ne lehetne ő is itt, a födélzeten? - kérdezte Corsican 1106 XII | fejemben is megvillant ez a gondolat, de aztán a fejemet 1107 XII | ez a gondolat, de aztán a fejemet ráztam. Nem; Ellen 1108 XII | Ellen nem lehetett, nem volt a hajón. Mert Dean Pitferge 1109 XII | kísérte el Harry Drake-et erre a kalandos utazásra.~- Bárcsak 1110 XII | Fabian viszontlátná azt a szegény leányt, akit végzete 1111 XII | bizonyára összetört. Megölné ezt a Drake-et, mint a gazdátlan 1112 XII | Megölné ezt a Drake-et, mint a gazdátlan ebet. Mindenesetre 1113 XII | hogy e két férfiú között a párbajnak helye nem lehet. 1114 XII | nem lehet. Mert, fájdalom! A feleség sem itt, sem sehol 1115 XII | sehol nem mehet férjhez a férje gyilkosához.~Corsican 1116 XII | Drake feltűnő egyéniségét? A legcsekélyebb véletlen, 1117 XII | szerettem volna siettetni a gőzöst, hogy minél előbb 1118 XII | New-Yorkba érjünk, ahol a két vetélytárs szétvált 1119 XII | és szétváltunk.~Este felé a délnyugati szél sötét felhőket 1120 XII | amelybe szinte likat fúrtak a fényesen kivilágított szalonok 1121 XII | dalszínház kedvelt művésze a zongorához ült és csattanós 1122 XIII | Hogy fogjuk tölteni ezt a napot? Angolos vagy amerikai 1123 XIII | látszott, hogy ilyen lesz a vasárnap a födélzeten.~A 1124 XIII | hogy ilyen lesz a vasárnap a födélzeten.~A vasárnap kedvéért, 1125 XIII | a vasárnap a födélzeten.~A vasárnap kedvéért, bár az 1126 XIII | kedvéért, bár az idő szép s a szél kedvező volt, a kapitány 1127 XIII | szép s a szél kedvező volt, a kapitány nem huzatta föl 1128 XIII | kapitány nem huzatta föl a vitorlákat; ezzel ugyan 1129 XIII | beértem azzal, hogy legalább a kerekeknek meg a csavarnak 1130 XIII | legalább a kerekeknek meg a csavarnak megengedték, hogy 1131 XIII | hogy foroghassanak.~Mikor a dolog mivoltáról kérdést 1132 XIII | szívvel-lélekkel puritán úrhoz, ezt a kenetes választ kaptam:~- 1133 XIII | egyenesen Istentől jön. A szél az ő kezében van: ne 1134 XIII | kezében van: ne bántsuk tehát; a gőz ellenben az emberek 1135 XIII | hát szintén beértem ezzel a felelettel és mindent megfigyeltem, 1136 XIII | mindent megfigyeltem, ami a hajó födélzetén történik.~ 1137 XIII | hajó födélzetén történik.~A hajóslegénység tiszta, ünneplő 1138 XIII | volna meg, ha látom, hogy a fűtők fekete kabátban élesztik 1139 XIII | fekete kabátban élesztik a tüzet. A tisztek és a gépészek 1140 XIII | kabátban élesztik a tüzet. A tisztek és a gépészek legszebb 1141 XIII | élesztik a tüzet. A tisztek és a gépészek legszebb aranygombos 1142 XIII | az istentisztelet óráját.~A tenger gyönyörű volt és 1143 XIII | volt és vakítóan ragyogott a tavaszi nap sugaraiban. 1144 XIII | tavaszi nap sugaraiban. A szemhatáron egyetlen vitorla 1145 XIII | egyetlen vitorla sem látszott s a Great-Eastern egyedül járt 1146 XIII | Great-Eastern egyedül járt a végtelen oceánon. Tíz órakor 1147 XIII | Tíz órakor megcsendült a födélzet harangja: s a kormányos, 1148 XIII | megcsendült a födélzet harangja: s a kormányos, aki kongatott, 1149 XIII | kongatott, oly áhitattal végezte a dolgát, hogy szinte a falusi 1150 XIII | végezte a dolgát, hogy szinte a falusi templom kis harangjának 1151 XIII | hívó szavát véltük hallani.~A harangszóra a födélzet is 1152 XIII | véltük hallani.~A harangszóra a födélzet is rögtön benépesedett 1153 XIII | imádságos könyvét is és úgy ment a nagy ebédlőbe, melyet erre 1154 XIII | már mély csönd uralkodott a tágas teremben. Az ajtóval 1155 XIII | szemben, magas emelvényen ült a tisztikar s köztük az első 1156 XIII | fürkészve jártatta körül a tömegen. Azt hiszem, hogy 1157 XIII | annyira az áhitat, mint inkább a kiváncsiság hozta őt ide.~ 1158 XIII | hozta őt ide.~Féltizenegykor a parancsnok fölkelt és megkezdődött 1159 XIII | Ó-Testamentom egyik fejezetét: a tizediket az Exodusból. 1160 XIII | tizediket az Exodusból. A hallgatók minden vers után 1161 XIII | folytatták az imát, elmondván a következő verset. Ez a bibliai 1162 XIII | elmondván a következő verset. Ez a bibliai párbeszéd, melyben 1163 XIII | tartott.~Az áhitatnak ez a nyilatkozása valóban megható 1164 XIII | kapitány, aki Isten után a legnagyobb úr volt a hajón, 1165 XIII | után a legnagyobb úr volt a hajón, ünnepélyes komolysággal 1166 XIII | bujtogatott ott, ahol csak a békének és türelemnek lehet 1167 XIII | türelemnek lehet szava.~Ez a pap az a kis, tömzsi yankee 1168 XIII | lehet szava.~Ez a pap az a kis, tömzsi yankee volt, 1169 XIII | megemlékeztem: egyike azoknak a cselszövő, ravasz protestáns 1170 XIII | tekintélyük, befolyásuk van. A beszédje már készen volt: 1171 XIII | kalapját az asztalra, elővette a zsebkendőjét, megtörülte 1172 XIII | az ajkait, körültekintett a hallgatóságon s aztán kenetes, 1173 XIII | Amerikát hat nap alatt, a hetediken megpihent.~Ezt 1174 XIV | közben elbeszélte, hogy a tiszteletes úr bámulatosan 1175 XIV | úr bámulatosan prédikált. A monitorok, a páncélos csatahajók, 1176 XIV | prédikált. A monitorok, a páncélos csatahajók, a torpedók, 1177 XIV | a páncélos csatahajók, a torpedók, az Armstrong-ágyúk 1178 XIV | az asztaltól s átmentem a nagy szalonba, melynek ajtaján 1179 XIV | szalonba, melynek ajtaján ezt a jelentést olvastam:~Ész. 1180 XIV | mérföld.~Mindig ugyanaz a bosszantó eredmény. Összesen 1181 XIV | tettünk meg, beleértve azt a háromszáztizet is, mely 1182 XIV | egyharmadáig jutottunk.~A tisztek, a legénység és 1183 XIV | egyharmadáig jutottunk.~A tisztek, a legénység és az utasok is 1184 XIV | Amerika megteremtése után. A zongorák némán hallgattak, 1185 XIV | zongorák némán hallgattak, a játékterem üres volt, senki 1186 XIV | Vidáman beszélgettünk s a doktor mindenáron be akarta 1187 XIV | mindenáron be akarta bizonyítani a hajóskapitánynak is, hogy 1188 XIV | hajóskapitánynak is, hogy a Great-Eastern elátkozott 1189 XIV | különösen tetszett neki a «megfőzött mérnök» esete.~- 1190 XIV | esete.~- Látom, - szólt a doktor, - hogy a kapitány 1191 XIV | szólt a doktor, - hogy a kapitány nem nagyon hisz 1192 XIV | bebizonyítanám, hogy ezen a hajón éjszaka kísértet is 1193 XIV | Kísértet! - kiáltott föl a kapitány. - Micsoda! Hát 1194 XIV | szavahihető férfiak mondják. Mert a szolgálatot tevő tisztek, 1195 XIV | egyhangúan állítják, hogy a sötét, csöndes éjszakákon 1196 XIV | valami fekete árnyék sétál a hajón. Hogy kerül a födélzetre? 1197 XIV | sétál a hajón. Hogy kerül a födélzetre? Senki sem tudja. 1198 XIV | Ma éjjel? - kérdezte a doktor.~- Ha önnek úgy tetszik, 1199 XIV | éjjel. Hát ön, - kérdezte a kapitány hozzám fordulva, - 1200 XIV | nem akarom zavarni annak a szellemnek az inkognitóját. 1201 XIV | Különben is azt hiszem, hogy a doktor csak tréfál.~- Eszem 1202 XIV | komolyan azt hiszi, hogy a holtak lelkei visszajárnak 1203 XIV | lelkei visszajárnak kísérteni a hajók födélzetére?~- Hiszem, 1204 XIV | födélzetére?~- Hiszem, hogy a halottak is föltámadhatnak, - 1205 XIV | föltámadhatnak, - viszonozta a doktor; - s ez annál meglepőbb, 1206 XIV | hirtelen hátralépett, mintha ez a szó megdöbbentette volna.~- 1207 XIV | nyugodt, kapitány, - felelte a doktor, szeretetreméltóan 1208 XIV | úton vagyok, nem folytatom a mesterségemet.~- Az már 1209 XIV | mesterségemet.~- Az már más! - szólt a kapitány megnyugodva.~ ~ 1210 XV | volt. Úgy zöldült, mint a mezőség a nap első sugarai 1211 XV | zöldült, mint a mezőség a nap első sugarai alatt. 1212 XV | Atlanti-oceánon valóban gyönyörű volt. A habok lágyan nyaldosták 1213 XV | nyaldosták az úszó várost s a fürge delfinek vígan fickándoztak 1214 XV | delfinek vígan fickándoztak a hullámvölgyben, melyet a 1215 XV | a hullámvölgyben, melyet a Great-Eastern kerekei vágtak 1216 XV | Great-Eastern kerekei vágtak a vízben.~Mikor Corsican kapitánnyal 1217 XV | találkoztam, megtudtam tőle, hogy a doktortól említett hazajáró 1218 XV | neki elég sötét. Ekkor az a gondolatom támadt, hogy 1219 XV | áprilisi tréfa volt, melyet a mi elbolondításunkra gondolt 1220 XV | nagyon kedvelik. Még itt, a hajón is, egymást érték 1221 XV | hajón is, egymást érték a legsikerültebb fogások. 1222 XV | párbajra. Mert Angliában a párbajt nagyon szigorúan 1223 XV | szigorúan büntetik, sőt még a katonáknak sem szabad verekedniök. 1224 XV | sem szabad verekedniök. A gyilkost megalázó büntetésre 1225 XV | megsebesítette ellenfelét.~A Great-Eastern ebben az időben 1226 XV | mérföldnyi utat tett meg; tehát a leglassúbb személyszállító 1227 XV | kapitányt nagyon bosszantotta ez a lassúság, amit a gépész 1228 XV | bosszantotta ez a lassúság, amit a gépész a csekély gőznyomásnak 1229 XV | lassúság, amit a gépész a csekély gőznyomásnak és 1230 XV | csekély gőznyomásnak és a tűzhely rossz szelelő-kéményeinek 1231 XV | ellenben azt hiszem, hogy a lassúság oka a kerekekben 1232 XV | hiszem, hogy a lassúság oka a kerekekben van, melyeknek 1233 XV | Délután két óra felé azonban a gőzös futása kissé meggyorsult. 1234 XV | arcáról olvastam le; ott ültek a gépház közelében, melynek 1235 XV | nyitott födelén át lenéztek a mélybe, miközben mosolyogva 1236 XV | mosolyogva váltottak pár szót. A gőzhengerből időnként élesen 1237 XV | szökkent ki egy kevés gőz, mely a nagyobb nyomás alatt a biztosító 1238 XV | mely a nagyobb nyomás alatt a biztosító csapon át menekült.~- 1239 XV | át menekült.~- Már szökik a gőz! Már szökik! - kiáltott 1240 XV | Már szökik! - kiáltott föl a miss örvendezve.~- Nézzük, 1241 XV | tesz percenkint! - felelte a vőlegény.~E pillanatban 1242 XV | Pitferge s mi is odamentünk a gépházhoz, a fiatal jegyespár 1243 XV | odamentünk a gépházhoz, a fiatal jegyespár mellé.~- 1244 XV | az ifjúság! - sóhajtott a doktor menet közben.~- Az 1245 XV | Aztán mi is rákönyököltünk a gépház párkányára s lenéztünk 1246 XV | gépház párkányára s lenéztünk a hatvan lábnyi mélységbe, 1247 XV | hatvan lábnyi mélységbe, ahol a tengelyek szédítő sebességgel 1248 XV | szédítő sebességgel forogtak.~A fiatalember elővette óráját, 1249 XV | fiatalember elővette óráját, a leány pedig, a vőlegénye 1250 XV | elővette óráját, a leány pedig, a vőlegénye vállára hajolva, 1251 XV | nézte az órát, mialatt a fiatalember a csavar tengelyének 1252 XV | órát, mialatt a fiatalember a csavar tengelyének forgásait 1253 XV | Egy perc! - kiáltott föl a fiatal leány.~- Harminchét 1254 XV | Harminchét forgás! - viszonzá a fiatalember.~- Harminchét 1255 XV | Harminchét és fél, - javította ki a doktor, aki ellenőrizte 1256 XV | doktor, aki ellenőrizte a számadást.~- És fél! - ismételte 1257 XV | számadást.~- És fél! - ismételte a miss ujjongva. - Hallotta, 1258 XVI | XVI.~Visszamenve a nagy szalonba, az ajtón 1259 XVI | fölolvasás, végül pedig, - mint a vidéki színházakban a görögtűz, - « 1260 XVI | mint a vidéki színházakban a görögtűz, - «God save the 1261 XVI | himnusza.~Megint fölmentem a fedélzetre és keresni kezdtem 1262 XVI | kiragadjam bánatos merengéseiből.~A hajó előfelén találtam rá, 1263 XVI | mondta Fabian.~Hajtsatok ki a nyílt tengerre két hajót 1264 XVI | Tegyetek két ellenséget a tömeg közé: okvetlenül egymásra 1265 XVI | okvetlenül egymásra bukkannak. Ez a végzetük: pusztán csak idő 1266 XVI | Este aztán megtartották a hangversenyt. A nagy szalon 1267 XVI | megtartották a hangversenyt. A nagy szalon fényesen ki 1268 XVI | megtelt hallgatókkal. Kívül a nyitott ablakon át belestek 1269 XVI | nyitott ablakon át belestek a naptól égett arcú marcona 1270 XVI | előszoba pedig hemzsegett a pincérektől. Bent a teremben 1271 XVI | hemzsegett a pincérektől. Bent a teremben mindenkinek jutott 1272 XVI | mindenkinek jutott ülőhely; vagy a körülfutó bársonydívánokon, 1273 XVI | körülfutó bársonydívánokon, vagy a számos széken, mely a szoba 1274 XVI | vagy a számos széken, mely a szoba közepén állt.~Az első 1275 XVI | szerkesztett az utasok kényelmére, a helyi viszonyok ismertetésére. 1276 XVI | kedvelik az ily időtöltést; a szerkesztők nem nagyon válogatósak 1277 XVI | szerkesztők nem nagyon válogatósak a tartalom tekintetében, az 1278 XVI | az olvasók pedig ezzel a kevéssel is beérik.~Ez az 1279 XVI | színtelen egymásutánban: de a száraz humorú angolokat 1280 XVI | angolokat ez is fölvillanyozta s a fölolvasót megtapsolták.~ 1281 XVI | megtapsolták.~Ekkor Mr. Ewing, a csinos képű tenorista, lépett 1282 XVI | emelvényre s elénekelte a «Tenger szép szigetje» kezdetű 1283 XVI | kezdetű dalt; fájdalom, hogy a hangja nagyon messze esett 1284 XVI | éppen nem érdemelte meg a «rokonszenves fogadtatást», 1285 XVI | részesült.~Legjobban sikerült a «fölolvasás», habár a «szereplő» 1286 XVI | sikerült a «fölolvasás», habár a «szereplő» nagyon is egyszerű 1287 XVI | azonban nekibátorodott - s a közönség viharos tapsokkal 1288 XVI | tapsokkal honorálta ezt a bátorságot.~Aztán egy szóló-játék 1289 XVI | bátorságot.~Aztán egy szóló-játék a zongorán, melyet a már említett 1290 XVI | szóló-játék a zongorán, melyet a már említett dalcsarnoki 1291 XVI | dalai követtek, fejezte be a program első részét. A most 1292 XVI | be a program első részét. A most következő tíz perc 1293 XVI | egyetlen utas sem kelt föl a helyéről, hanem türelmesen 1294 XVI | hanem türelmesen bevárta a program második részét. 1295 XVI | lüktető keringőt játszott el, a maga szerzeményét, melyet 1296 XVI | kellett ismételnie. Majd a hajóorvos szavalt el egy 1297 XVI | egy magánjelenetet, mely a «Lyoni hölgy» paródiája 1298 XVI | hölgy» paródiája volt; ezt a drámát akkor nagyon fölkapták 1299 XVI | Angliában.~Most következett a második meglepetés: a szórakoztató. 1300 XVI | következett a második meglepetés: a szórakoztató. Mit értett 1301 XVI | csomag kártyát vett elő a zsebéből, fölhúzta a kabátja 1302 XVI | elő a zsebéből, fölhúzta a kabátja ujjait, hátra tűrte 1303 XVI | egyszerűségét elfeledtette a szereplő rokonszenves alakja. 1304 XVI | szám után következett volna a «God save the Queen», de 1305 XVI | néhány amerikai megkérte a francia zeneszerzőt, hogy 1306 XVI | zeneszerzőt, hogy játssza el nekik a francia nemzeti himnuszt. 1307 XVI | földim rögtön rázendítette a Partant pour la Syrie indulót: 1308 XVI | északiak hevesen követelték a Marseillaise-t. Az engedelmes 1309 XVI | francia pedig, nem is törődve a két induló ellentétes politikai 1310 XVI | irányával, rögtön eljátszotta a Rouget de l’Isle csatadalát 1311 XVI | Isle csatadalát is. Ez volt a hangverseny fénypontja, 1312 XVI | néphimnuszt: «Tartsd meg, Isten, a királynét.»~Szóval, ez az 1313 XVI | este is ért annyit, mint a legtöbb műkedvelő hangverseny: 1314 XVI | vagyis sok sikert hozott a rendezőknek és a szereplőknek. 1315 XVI | hozott a rendezőknek és a szereplőknek. Fabian természetesen 1316 XVII | XVII.~A hétfőről keddre virradó 1317 XVII | keddre virradó éjszakán a tenger ismét erősen hullámzott, 1318 XVII | ismét erősen hullámzott, a hajón minden mozdítható 1319 XVII | hét óra tájban fölmentem a födélzetre, az eső esett. 1320 XVII | födélzetre, az eső esett. A szolgálatot tevő tiszt begöngyöltette 1321 XVII | tevő tiszt begöngyöltette a vitorlákat, mire a gőzös 1322 XVII | begöngyöltette a vitorlákat, mire a gőzös még szörnyűbben kezdett 1323 XVII | lemenekültek szobáikba s még a szalonok is kongtak az ürességtől, 1324 XVII | kongtak az ürességtől, mert a tengeri betegség iszonyúan 1325 XVII | iszonyúan elhatalmasodott a hajón. Az utasok kétharmada 1326 XVII | whistezni, sem sakkozni, mert a hajó ingadozása tűrhetetlen. 1327 XVII | Néhányan, végigfeküdve a dívánokon, olvastak vagy 1328 XVII | ért, ha az ember fölment a födélzetre, dacolni széllel 1329 XVII | kilométernyire sem lehetett látni a gőzös körül. Tíz óra tájban 1330 XVII | hajót jeleztek szél alatt, a gőzös orra felől; nagy háromárbocos 1331 XVII | vitorlás hajó volt, mely a széllel futott, de a nemzetiséget 1332 XVII | mely a széllel futott, de a nemzetiséget a nagy ködben 1333 XVII | futott, de a nemzetiséget a nagy ködben nem lehetett 1334 XVII | megtudni.~Tizenegy óra felé a szél alábbhagyott és északnyugatnak 1335 XVII | csaknem egyidejűleg elállt s a széthasadt felhők mögül 1336 XVII | felhők mögül kikandikált a sötétkék égbolt. Nemsokára 1337 XVII | égbolt. Nemsokára megjelent a nap is, áttörve a felhők 1338 XVII | megjelent a nap is, áttörve a felhők fátyolát, lehetővé 1339 XVII | fátyolát, lehetővé tette a déli megfigyelést, amelynek 1340 XVII | Napi út: 256 mérföld.~A gőznyomás tehát hiába emelkedett, 1341 XVII | tehát hiába emelkedett, a hajó sebessége azért mégsem 1342 XVII | lehetett, mely szemközt támadt a hajónak és bizonyára nagyon 1343 XVII | bizonyára nagyon csökkentette a sebességét.~Két óra tájban 1344 XVII | sebességét.~Két óra tájban a köd ismét sűrűbb lett s 1345 XVII | ismét sűrűbb lett s egyúttal a szél is elállt. Ennek következtében 1346 XVII | elállt. Ennek következtében a köd nemsokára oly tömör 1347 XVII | nemsokára oly tömör lett, hogy a hajóhídon álló kapitány 1348 XVII | hajóhídon álló kapitány már a hajó elején dolgozó matrózokat 1349 XVII | ilyen köd nagyon veszedelmes a tengeren, mert a hajók, 1350 XVII | veszedelmes a tengeren, mert a hajók, nem láthatván egymást, 1351 XVII | könnyen összeütköznek.~A tisztek és a legénység tehát 1352 XVII | összeütköznek.~A tisztek és a legénység tehát megkettőztetett 1353 XVII | megkettőztetett éberséggel őrködtek. A hajó orrában külön őrséget 1354 XVII | jelezte, hogy nincs-e hajó a gőzös útjának irányában. 1355 XVII | alig kétszáz méternyire a Great-Eastern orra előtt. 1356 XVII | Great-Eastern orra előtt. A vitorlás, nem lévén szele, 1357 XVII | tudott volna kitérni s ha a harangszóval figyelmessé 1358 XVII | idejében oldalt nem fordítja a Great-Eastern-t, az összeütközés 1359 XVII | kikerülhetetlen lett volna.~Lassanként a szél megint fölkerekedett 1360 XVII | egyre hevesebb lett; de a hajó nem nagyon ingadozott, 1361 XVII | nagyon ingadozott, mert a tenger nem háboroghatott, 1362 XVII | nem háboroghatott, mivel a közel fekvő new-foundlandi 1363 XVII | new-foundlandi zátonyok a hullámverés erejét fölfogták. 1364 XVII | fölolvasást» rendezett s a szalon a kitűzött órára 1365 XVII | fölolvasást» rendezett s a szalon a kitűzött órára ismét megtelt. 1366 XVII | mutatott be, hanem elbeszélte a kábel lefektetésének történetét, 1367 XVII | maga vezetett. Megmutatta a különböző gépek fotográfiáit, 1368 XVII | amelyeknek segítségével a tenger alatti drótot lerakták, 1369 XVII | lerakták, részletesen elmondta a sok bajt és viszontagságot, 1370 XVII | viszontagságot, mellyel a munka járt: szóval megérdemelte 1371 XVII | járt: szóval megérdemelte a viharos tapsot és éljenzést, 1372 XVII | tapsot és éljenzést, amellyel a hallgatóság a fölolvasást 1373 XVII | amellyel a hallgatóság a fölolvasást jutalmazta.~ ~ 1374 XVIII | kora hajnalban olyan volt a szemhatár, amelyet az angolok « 1375 XVIII | messze úszó jéghegyek vannak. A Great-Eastern azon a vidéken 1376 XVIII | vannak. A Great-Eastern azon a vidéken hajózott, ahova 1377 XVIII | ahova legelőször jutnak el a jéghegyek, ha elszakadnak 1378 XVIII | ha elszakadnak azoktól a jégmezőktől, amelyek a Davis-szorosból 1379 XVIII | azoktól a jégmezőktől, amelyek a Davis-szorosból ereszkednek 1380 XVIII | fölügyeljenek, nem jön-e a gőzös közelébe ily veszedelmes 1381 XVIII | ily veszedelmes jéghegy.~A szél hevesen fújt nyugat 1382 XVIII | hevesen fújt nyugat felől. A nehéz, viharral terhes fellegek 1383 XVIII | terhes fellegek lomhán úsztak a tenger fölött és szinte 1384 XVIII | fölött és szinte lenyúltak a vízig. Itt-ott, ahol a felhők 1385 XVIII | lenyúltak a vízig. Itt-ott, ahol a felhők keble meghasadt, 1386 XVIII | meghasadt, látni lehetett a kék eget. A szél fölbodrozta, 1387 XVIII | látni lehetett a kék eget. A szél fölbodrozta, vágta 1388 XVIII | szél fölbodrozta, vágta a nyugtalan habokat, melyek 1389 XVIII | tompa loccsanással verődtek a Great-Eastern bordáihoz.~ 1390 XVIII | Pitferge nem voltak még a födélzeten. Én a hajó orrába 1391 XVIII | voltak még a födélzeten. Én a hajó orrába mentem, ahol 1392 XVIII | hajó orrába mentem, ahol a szűk csúcsban összefutó 1393 XVIII | alkottak, mely védve volt a szél ellen. Onnan végig 1394 XVIII | hajóslegény dolgozott; álltak a vitorlarúdon s egyik kezükkel 1395 XVIII | kezükkel tartották magukat, a másikkal meg gyorsan és 1396 XVIII | és ügyesen kötözték össze a begöngyölt vitorlát. Fölöttem, 1397 XVIII | begöngyölt vitorlát. Fölöttem, a hajó orrában sétált föl 1398 XVIII | éles szemekkel vizsgálva a tengert köröskörül. A hajó 1399 XVIII | vizsgálva a tengert köröskörül. A hajó hídján szétvetett lábakkal, 1400 XVIII | hídján szétvetett lábakkal, a nyakát behúzva, állt a kapitány, 1401 XVIII | a nyakát behúzva, állt a kapitány, tetőtől-talpig 1402 XVIII | kaucsukruhában, melynek a csuklyáját is a fejére borította.~ 1403 XVIII | melynek a csuklyáját is a fejére borította.~A tengerből 1404 XVIII | csuklyáját is a fejére borította.~A tengerből semmit sem láttam, 1405 XVIII | semmit sem láttam, csak azt a kis vékony, elmosódó sötétkék 1406 XVIII | elmosódó sötétkék vonalat, mely a kerekek mögött elveszett 1407 XVIII | kerekek mögött elveszett a háttérben. A gőzös, melyet 1408 XVIII | mögött elveszett a háttérben. A gőzös, melyet hatalmas gépezete 1409 XVIII | gépezete hajtott, zúgva szelte a nyugtalan hullámokat s meg 1410 XVIII | hullámokat s meg sem érezte a tenger háborgását, mely 1411 XVIII | tenger háborgását, mely pedig a legnagyobb hajót is ingadozásba 1412 XVIII | mérföldet haladtunk. Az a szegény fiatal jegyespár 1413 XVIII | jegyespár bizonyára megátkozta a kerekeket, melyek nem forogtak, 1414 XVIII | kerekeket, melyek nem forogtak, a csavart, amely lustán végezte 1415 XVIII | lustán végezte dolgát, s a gőzt, amely nem tudott elég 1416 XVIII | kifejteni.~Három óra felé a szél elzavarta a felhőket 1417 XVIII | óra felé a szél elzavarta a felhőket s az ég kiderült. 1418 XVIII | ég kiderült. Lassankint a szél is elült, de azért 1419 XVIII | gyorsan követték egymást a tajtékzó habok. Félnégy 1420 XVIII | kérdezésünkre jelekkel küldte meg a számát. Amerikai hajó volt: 1421 XVIII | mely Angliába tartott.~A francia hadnagy megmondta, 1422 XVIII | e pillanatban megyünk át a new-foundlandi zátony végső 1423 XVIII | végső kiágazása fölött. Ezek a vizek halban fölötte gazdagok 1424 XVIII | fölötte gazdagok s itt fogják a legtöbb tőkehalat is, amelyből 1425 XVIII | Amerikát jól tartani, - ha mind a háromnak az ikrái kikelnének.~ 1426 XVIII | háromnak az ikrái kikelnének.~A nap események nélkül telt 1427 XVIII | telt el. Harry Drake egész a mai napig nem került érintkezésbe 1428 XVIII | féltékenyen vigyáztunk. Este a szalonban a szokott szórakozás: 1429 XVIII | vigyáztunk. Este a szalonban a szokott szórakozás: ének 1430 XVIII | és zene, meg fölolvasás, a kevésigényű angolok nagy 1431 XVIII | angolok nagy örömére. Ezen a napon heves politikai vita 1432 XVIII | utóbbi «császárt» követelt a déli államok számára, amit 1433 XVIII | utasított vissza. Szerencsére a higgadtabbak közbeléptek 1434 XVIII | higgadtabbak közbeléptek s a vita következmények nélkül 1435 XIX | XIX.~Otthagyva a fényesen világított szalont, 1436 XIX | Corsican kapitánnyal fölmentem a födélzetre. Már sötét éjszaka 1437 XIX | egyetlen csillag sem ragyogott. A hajó körül is a legmélyebb 1438 XIX | ragyogott. A hajó körül is a legmélyebb sötétség uralkodott, 1439 XIX | sötétség uralkodott, csak a kivilágított ablakok égtek, 1440 XIX | kivilágított ablakok égtek, mint a kemencék izzó torkai. A 1441 XIX | a kemencék izzó torkai. A koromsötétben még a legénységet 1442 XIX | torkai. A koromsötétben még a legénységet sem lehetett 1443 XIX | bőven kárpótolt bennünket a friss üde levegő, melyet 1444 XIX | szívtunk be.~- Majd megfultam a szalonban, - szólt Corsican 1445 XIX | fölséges levegő, aminőt a londoniak meg a párizsiak 1446 XIX | aminőt a londoniak meg a párizsiak csak hírből ismernek.~- 1447 XIX | ismernek.~- Úgy van! - viszonzá a kapitány; - de ki tehet 1448 XIX | de ki tehet róla, ha a városiak jobb szeretik a 1449 XIX | a városiak jobb szeretik a szénsavat, mint az oxigént? 1450 XIX | az oxigént? Én részemről a szénsavat még a pezsgőben 1451 XIX | részemről a szénsavat még a pezsgőben sem szeretem.~ 1452 XIX | Beszélgetés közben lassan mentünk a hajó orra felé. A kéményekből 1453 XIX | mentünk a hajó orra felé. A kéményekből szikrákkal vegyest 1454 XIX | szikrákkal vegyest szállt föl a fekete füst és a gép tompa, 1455 XIX | szállt föl a fekete füst és a gép tompa, dübörgő zakatolásába 1456 XIX | zakatolásába belévegyült a drótkötelek süvöltő búgása, 1457 XIX | drótkötelek süvöltő búgása, melyet a szél okozott. Néha-néha 1458 XIX | hogy baj ne történhessék. A kapitány félóránként vizet 1459 XIX | félóránként vizet meríttetett a tengerből s gondosan megmérte 1460 XIX | tengerből s gondosan megmérte a melegségi fokát s ha csak 1461 XIX | bizonyára rögtön délnek fordítja a hajó orrát. Még pedig nagyon 1462 XIX | alig két hete történt, hogy a Pereire gőzös ugyanezen 1463 XIX | Pereire gőzös ugyanezen a vidéken jéghegyek közé került 1464 XIX | jéghegyek közé került és a szó szoros értelmében befagyott. 1465 XIX | kettőzött őrség ügyelt föl a hajó biztonságára, úgyhogy 1466 XIX | egész nyugodtan alhattak.~A hátulsó széles folyosó, 1467 XIX | alakot vettünk észre, amint a hajó párkányára könyökölve, 1468 XIX | hajó párkányára könyökölve, a sötét folyosó hátterébe 1469 XIX | Corsican kapitány merően nézte a magányos alakot s aztán 1470 XIX | felelt; talán nem is hallotta a hívást. Corsican most még 1471 XIX | összerezzent, arra fordította a fejét, de csak egy percre 1472 XIX | Csitt!~Aztán ujjával a sötét háttérbe mutatott, 1473 XIX | kísértetiesen mozgott. Ezt a szemmel alig látható bizonytalan 1474 XIX | szomorúan mosolyogva suttogta:~- A fekete hölgy!~Magam is összerezzentem. 1475 XIX | is megrázkódott. Ugyanaz a gondolat villant át mindkettőnk 1476 XIX | agyán. Ez az árnyék volt az a kísértet, melyről Dean Pitferge 1477 XIX | szemekkel bámultam arra a rejtélyes emberi alakra, 1478 XIX | emberi alakra, amelynek a körvonalait is alig láttam 1479 XIX | körvonalait is alig láttam a koromsötét éjszakában. Lassankint 1480 XIX | felénk jött, inkább libegett a föld fölött, mintsem járt. 1481 XIX | nem hozzánk intézte ezt a kérdést: ő magában beszélt.~ 1482 XIX | kérdést: ő magában beszélt.~A szegény teremtés ezalatt 1483 XIX | villogni látom szemeit, még a sötét sűrű fátyol alatt 1484 XIX | hirtelen fölegyenesedett. A fátyolos hölgy Fabian szívére 1485 XIX | hölgy Fabian szívére tette a kezét, mintha a dobbanásait 1486 XIX | szívére tette a kezét, mintha a dobbanásait akarná megszámlálni... 1487 XIX | fölkerekedett és eltűnt a sűrű sötét éjszakában.~Fabian 1488 XIX | roskadt és összekulcsolta a kezeit.~- Ő az! - suttogta 1489 XIX | halkan.~Aztán, lehajtván a fejét, kétségbeesve tette 1490 XX | pillanatig sem kételkedtünk, hogy a fekete hölgy Ellen volt, 1491 XX | most Harry Drake felesége. A végzet mind a hármukat összehozta 1492 XX | felesége. A végzet mind a hármukat összehozta ezen 1493 XX | hármukat összehozta ezen a hajón. Fabian nem ismert 1494 XX | csalódott, hogy Ellen őrült. A szegény asszony csakugyan 1495 XX | volt és kétségtelen, hogy a fájdalom, a kétségbeesés, 1496 XX | kétségtelen, hogy a fájdalom, a kétségbeesés, megölt szerelme 1497 XX | megölt szerelme kínja, a szégyen és a nyomor törte 1498 XX | szerelme kínja, a szégyen és a nyomor törte meg lelkét. 1499 XX | abban biztosak voltunk, hogy a tegnap esti nő Ellen, akit 1500 XX | kalandos útjára Amerikába. A kapitány szemeiben baljóslatú