Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
775 1
8 2
9 2
a 2775
abba 3
abban 7
abból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2775 a
723 az
461 és
414 hogy
Verne Gyula
Az úszó város

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2775

     Fejezet
1501 XX | elszorult.~Mit is tehettünk a nyomorult ellen, aki férje 1502 XX | ellen, aki férje és ura volt a szerencsétlen asszonynak? 1503 XX | asszonynak? De nem ez volt a fontos, hanem az, hogy Fabian 1504 XX | mert akkor megismerheti a jegyesét és kész a katasztrófa, 1505 XX | megismerheti a jegyesét és kész a katasztrófa, melytől rettegtünk. 1506 XX | Mindamellett reméltük, hogy a két boldogtalan nem látja 1507 XX | nem látja viszont egymást. A szerencsétlen Ellen nappal 1508 XX | sohasem mutatkozott, sem a szalonokban, sem az ebédlőkben, 1509 XX | sem az ebédlőkben, sem a födélzeten. Csak éjjel jött 1510 XX | kijátszva börtönőrét, akit a napi fáradság kimerített. 1511 XX | remélhettük hát, hogy ha a véletlen nem lép közbe s 1512 XX | események nélkül számoltunk.~A hajó éjjel kissé megváltoztatta 1513 XX | az irányát. Három ízben a fölhúzott víz hőmérséklete 1514 XX | három-négy Celsius-fokra süllyedt a fagypont fölött, minek következtében 1515 XX | fölött, minek következtében a hajó orrát délnek fordították, 1516 XX | délnek fordították, mert a jéghegyek kétségtelenül 1517 XX | kétségtelenül közel lehettek.~Reggel a szemhatár nagyon szokatlan 1518 XX | fehér visszfény kápráztatta a szemet, melyet a távolban 1519 XX | kápráztatta a szemet, melyet a távolban úszó jéghegyek 1520 XX | finom jégdarab lepte el a hajó födélzetét; majd sűrű 1521 XX | köd szállt föl, úgyhogy a gőzös állandóan kürtölt, 1522 XX | hajóval.~Fél tizenegykor a köd szétoszlott s rögtön 1523 XX | egy csavargőzös tűnt föl a szemhatáron. Kéményének 1524 XX | Liverpoolból New-Yorkba. A jelzőzászlókkal tudatta 1525 XX | számát is, amely szerint a City of Limerick volt, ezerötszáz 1526 XX | különösen megnyerte. Ennek a fogadásnak az eredménye 1527 XX | nap mulva lesz megtudható. A fogadás neve: «a révkalauz 1528 XX | megtudható. A fogadás neve: «a révkalauz kisorsolása». 1529 XX | Mindenki tudja, hogy ha a hajó rendeltetési helyéhez 1530 XX | kevéssel odaérkezése előtt a révkalauz feljön a födélzetre. 1531 XX | előtt a révkalauz feljön a födélzetre. Az utolsó nappal 1532 XX | kilencvenhat negyedórára, a fogadók számához mérten. 1533 XX | sorshúzás útján neki jut a félórák vagy negyedórák 1534 XX | pedig az nyeri meg, akinek a negyedórájában a révkalauz 1535 XX | akinek a negyedórájában a révkalauz a hajóra lép. 1536 XX | negyedórájában a révkalauz a hajóra lép. Látni való, 1537 XX | hajóra lép. Látni való, hogy a fogadás nagyon egyszerű: 1538 XX | fogadás nagyon egyszerű: nem a lovak, hanem a negyedórák 1539 XX | egyszerű: nem a lovak, hanem a negyedórák futásáról van 1540 XX | Corsican kapitányt is. Nekem a hatvannegyedik negyedóra 1541 XX | mivel éjszaka ritkán jönnek a révkalauzok a hajóra s inkább 1542 XX | ritkán jönnek a révkalauzok a hajóra s inkább bevárják 1543 XX | hajóra s inkább bevárják a reggelt. Az én negyedórám 1544 XX | éjszakára esett.~Visszamenve a szalonba, láttam, hogy estére 1545 XX | fölolvasást hirdetett - a mormonizmusról. alkalom, 1546 XX | alkalom, hogy megismerhessük a Szent-Város rejtelmeit; 1547 XX | Szent-Város rejtelmeit; s a fölolvasás egyébként is 1548 XX | érdekesnek igérkezett, mert ez a Mr. Hatch nagyon szónok 1549 XX | volt s ami , lelkesedett a tárgyáért.~Ugyancsak a szalon 1550 XX | lelkesedett a tárgyáért.~Ugyancsak a szalon ajtaján olvastam 1551 XX | szalon ajtaján olvastam a következő napi jelentést 1552 XX | négyárbocos gőzös közeledik. Ez a hajó kissé el is tért az 1553 XX | útiránytól, hogy megközelíthesse a Great-Eastern-t s a mi kapitányunk, 1554 XX | megközelíthesse a Great-Eastern-t s a mi kapitányunk, ezt észrevévén 1555 XX | tartott. Így tudtuk meg, hogy a gőzös neve Atalanta, azoknak 1556 XX | gőzös neve Atalanta, azoknak a nagy tengerjáróknak egyike, 1557 XX | nemsokára egyik sem látta a másikat.~E pillanatban lépett 1558 XX | bosszankodva adta tudtomra, hogy a Mr. Hatch fölolvasása elmarad. 1559 XX | Hatch fölolvasása elmarad. A hajón levő puritán nők nem 1560 XX | férjeiknek, hogy elmenjenek a mormonizmusnak szentelt 1561 XXI | XXI.~Négy órára a kissé még felhős ég végleg 1562 XXI | felhős ég végleg kiderült és a tenger is lecsendesült. 1563 XXI | tenger is lecsendesült. A gőzös oly nyugodt volt, 1564 XXI | gőzös oly nyugodt volt, mint a szárazföld. Ez a nyugodtság 1565 XXI | volt, mint a szárazföld. Ez a nyugodtság arra bírta az 1566 XXI | vetekedhetett simaság tekintetében a Great-Eastern födélzetével 1567 XXI | rendelkezésére, ott volt a legénység, amelyben bizonyára 1568 XXI | bizonyára akadtak kitűnő futók.~A verseny híre villámgyorsan 1569 XXI | híre villámgyorsan terjedt. A sportsmanek rögtön összecsődültek, 1570 XXI | sportsmanek rögtön összecsődültek, a tömeg azonnal föltódult 1571 XXI | tömeg azonnal föltódult a födélzetre. A versenybíróság 1572 XXI | föltódult a födélzetre. A versenybíróság elnöke egy 1573 XXI | bizonyos Mac Carthy lett s a versenyzők is azonnal jelentkeztek: 1574 XXI | szálas fickók, akik égtek a vágytól, hogy mérkőzhessenek 1575 XXI | vágytól, hogy mérkőzhessenek a Great-Eastern nagy díjáért.~ 1576 XXI | díjáért.~Versenypályának a hajó körül vezető széles 1577 XXI | széles utat hagyták meg s a versenyzők háromszor voltak 1578 XXI | voltak kötelesek körül futni a hajót, ami körülbelül ezerháromszáz 1579 XXI | Ez éppen elég is volt. A kiváncsi tömeg csakhamar 1580 XXI | tömeg csakhamar ellepte a hajóhidat és a magasabb 1581 XXI | csakhamar ellepte a hajóhidat és a magasabb helyeket, sőt még 1582 XXI | Dean Pitferge, meg én is a hajó orra felől álltunk 1583 XXI | hajó orra felől álltunk a hídon. Ott gyűltek össze 1584 XXI | hídon. Ott gyűltek össze a telivér sportsman-ek, mert 1585 XXI | hallgatagon félrevonult.~A versenyzők közt különösen 1586 XXI | kifejlődött mellkassal. A másik OKelly nevű ír, izmos, 1587 XXI | orvos azt mondta:~- Tegyen a soványra; ez az atléta nem 1588 XXI | de nem bírja végig; az a skót ellenben telivér. Nézze 1589 XXI | szilárdan, egyenesen áll a lábain, nézze meg gyönyörűen 1590 XXI | nem bánja meg.~Követtem a doktor tanácsát és Wilmore 1591 XXI | Wilmore győzelmére fogadtam. A többi négy versenyző igazi 1592 XXI | szóba sem jött. Kisorsolták a helyeket: a sors az írnek 1593 XXI | Kisorsolták a helyeket: a sors az írnek kedvezett, 1594 XXI | az írnek kedvezett, aki a kötél mellett állt. A hat 1595 XXI | aki a kötél mellett állt. A hat versenyző sorba állt, 1596 XXI | versenyző sorba állt, készen a startra.~Megadták a jelet: 1597 XXI | készen a startra.~Megadták a jelet: a startot hatalmas 1598 XXI | startra.~Megadták a jelet: a startot hatalmas hurrá üdvözölte. 1599 XXI | hatalmas hurrá üdvözölte. A szakértők azonnal látták, 1600 XXI | magukat mindjárt kezdetben, ez a kettő kissé előre hajlott 1601 XXI | kissé előre hajlott testtel, a fejét föltartva, könyökét 1602 XXI | fejét föltartva, könyökét a csipőihez szorítva, egyenletes 1603 XXI | futottak sarkuk nem is érte a földet, úgy hogy minden 1604 XXI | ruganyos lódulás volt.~A második fordulónál OKelly 1605 XXI | láthatólag bebizonyították annak a tapasztalatnak az igazságát, 1606 XXI | tapasztalatnak az igazságát, amit a doktor is hangsúlyozott 1607 XXI | hangsúlyozott előttem:~- Nem a lábakkal futunk, hanem a 1608 XXI | a lábakkal futunk, hanem a tüdővel; az inak is jók, 1609 XXI | tüdővel; az inak is jók, de a tüdő még jobb!~Az utolsóelőtti 1610 XXI | utolsóelőtti fordulónál a közönség hangos hurrával 1611 XXI | hangos hurrával üdvözölte a két favoritot. Az izgatottság, 1612 XXI | favoritot. Az izgatottság, a taps, a biztatás, a kiabálás 1613 XXI | Az izgatottság, a taps, a biztatás, a kiabálás tetőpontra 1614 XXI | izgatottság, a taps, a biztatás, a kiabálás tetőpontra hágott.~- 1615 XXI | kiabálás tetőpontra hágott.~- A kicsiny fog nyerni, - szólt 1616 XXI | Nézze, még csak nem is fúj: a társa pedig már liheg.~Valóban, 1617 XXI | ellenben úgy zihált, mint a fujtató. Ő már «korbácsot 1618 XXI | korbácsot kapott», ahogy a lóversenytéren szokták mondani. 1619 XXI | szokták mondani. De azért mind a kettő egy vonalban szaladt; 1620 XXI | fordulóhoz... most kerülték meg a gépházat... most szaladnak 1621 XXI | csak félhosszal s így ítélt a versenybíróság is. A vita 1622 XXI | ítélt a versenybíróság is. A vita mindamellett tovább 1623 XXI | Önnek nincs igaza, uram. A skót matróz győzött!~Drake 1624 XXI | gondolattal, hogy magára veszi a dolgot és szembeszáll Fabian 1625 XXI | volt, hogy Drake nem akart a kapitánnyal civódást kezdeni, 1626 XXI | elhallgatott, Drake keresztbe fonta a karjait és Fabianhoz fordulva 1627 XXI | szólt:~- Hát önnek, uram, a barátaira van szüksége, 1628 XXI | én visszatartottam. Azt a gaz fickót meg viszont a 1629 XXI | a gaz fickót meg viszont a társai hurcolták el, mialatt 1630 XXI | társai hurcolták el, mialatt a két ellenfél gyűlöletes 1631 XXI | nyugodtan csak ennyit mondott:~- A legelső alkalommal arcul 1632 XXI | alkalommal arcul ütöm ezt a semmirekellőt.~ ~ 1633 XXII | XXII.~A péntekről szombatra virradó 1634 XXII | szombatra virradó éjszakán a Great-Eastern keresztülvágott 1635 XXII | Great-Eastern keresztülvágott a Gulf-stream áramlatán, melynek 1636 XXII | mint igazi folyó, mely a vízpartok közt folyik s 1637 XXII | közt folyik s nagyságra a legnagyobb a földön, mert 1638 XXII | s nagyságra a legnagyobb a földön, mert az Amazon és 1639 XXII | nap gyönyörűen virradt s a szép reggel korán kicsalta 1640 XXII | korán kicsalta az utasokat a födélzetre. Vártam Corsican 1641 XXII | Fabian miatt, lementem érte a szobájába. Kopogtam: semmi 1642 XXII | semmi felelet. Benyitottam: a szoba üres volt: Fabian 1643 XXII | otthon.~Ekkor felmentem a hídon; de sem barátaimat 1644 XXII | hídon; de sem barátaimat sem a doktort nem láttam a sétáló, 1645 XXII | sem a doktort nem láttam a sétáló, sütkérező utasok 1646 XXII | utasok közt. Hirtelen az a gondolatom támadt, hogy 1647 XXII | gondolatom támadt, hogy megnézem a hajónak azt a részét, ahol 1648 XXII | hogy megnézem a hajónak azt a részét, ahol a boldogtalan 1649 XXII | hajónak azt a részét, ahol a boldogtalan Ellen lakik. 1650 XXII | Ellen lakik. De merre lehet a szobája? Hová zárta el őt 1651 XXII | aki aztán börtönőre is a szerencsétlen teremtésnek. 1652 XXII | akartam, hogy hol lakik a szerencsétlen asszony; mégpedig 1653 XXII | hogy meg tudjam akadályozni a találkozást közte és Fabian 1654 XXII | Fabian között.~Kutatásomat a nagy szalon körül kezdtem 1655 XXII | emelet minden szobáját. Ez a nyomozás könnyű volt, mert 1656 XXII | kívül ki volt függesztve a tulajdonos neve, hogy a 1657 XXII | a tulajdonos neve, hogy a pincérek és inasok meg ne 1658 XXII | meg ne tévedhessenek. De a Harry Drake nevet sehol 1659 XXII | valószínűnek tartottam, hogy inkább a hajó farán, a kevésbbé látogatott 1660 XXII | hogy inkább a hajó farán, a kevésbbé látogatott helyeken 1661 XXII | helyeken fogadott szobát. A kényelem és berendezés ezeken 1662 XXII | ezeken is ugyanaz volt, mivel a Great-Eastern bérlői csak 1663 XXII | osztályú utasokat vettek föl a hajóra.~Végignéztem ezeket 1664 XXII | hajóra.~Végignéztem ezeket a folyosókat is; minden kabinnak 1665 XXII | minden kabinnak megvolt a lakója, de Harry Drake neve 1666 XXII | már egészen végigjártam a hajót, mikor az egyik inas 1667 XXII | kérdeztem.~- Külön lépcsőn, mely a kerekek mögött vezet le.~- 1668 XXII | Nem tudná megmondani, hogy a Harry Drake úr szobája merre 1669 XXII | az inas.~Ekkor fölmentem a kerekek mögötti hídra, ahol 1670 XXII | ahol csakhamar megtaláltam a levezető lépcsőt. Ezen jutottam 1671 XXII | lépcsőt. Ezen jutottam le abba a homályos, négyszögű terembe, 1672 XXII | két hosszú sorban nyiltak a hajószobák. Harry Drake, 1673 XXII | ha el akarta zárni Ellent a világtól, keresve sem találhatott 1674 XXII | fordultam meg, hogy visszamenjek a födélzetre, mikor a fülemet 1675 XXII | visszamenjek a födélzetre, mikor a fülemet rejtélyes, alig 1676 XXII | hallható nesz ütötte meg. A különös nesz a bal oldali 1677 XXII | ütötte meg. A különös nesz a bal oldali folyosó végéről 1678 XXII | visszafojtva hallgatóztam: ez a fájdalmas hang nem lehetett 1679 XXII | nem lehetett másé, mint a szegény őrült asszonyé. 1680 XXII | közeledtem az ajtóhoz, ahonnan a panaszos hangok jöttek: 1681 XXII | panaszos hangok jöttek: a 775-ik számú szoba volt. 1682 XXII | számú szoba volt. Ez volt a legutolsó a sötét folyosóban 1683 XXII | volt. Ez volt a legutolsó a sötét folyosóban s az ajtaján 1684 XXII | egészen tisztán hallottam a boldogtalan hangját s 1685 XXII | kételkedhettem, hogy ez a panaszkodó teremtés csakugyan 1686 XXII | nem lett volna , ha ez a nyomorult itt talál engemet. 1687 XXII | talál engemet. Szerencsére, a folyosó végéből lépcső vezetett 1688 XXII | végéből lépcső vezetett föl a födélzetre, s ezen távozhattam. 1689 XXII | volna tudni, hogy kinek a lépteit hallottam.~Meghúzódtam 1690 XXII | hallottam.~Meghúzódtam tehát a homályos lépcső alatt és 1691 XXII | lépcső alatt és vártam. A léptek zaja megszűnt: és, 1692 XXII | Vele együtt elhallgatott a szegény asszony is. Pár 1693 XXII | azonban ismét megszólalt a panasz s egyidejűleg rögtön 1694 XXII | egyidejűleg rögtön hallottam a közelgő lépéseket is. Kidugtam 1695 XXII | lépéseket is. Kidugtam fejemet a lépcsők mögül, és a bizonytalan 1696 XXII | fejemet a lépcsők mögül, és a bizonytalan homályban Fabianra 1697 XXII | homályban Fabianra ismertem a közeledőben.~Micsoda ösztön 1698 XXII | barátomat? Talán ő is fölfedezte a szerencsétlen asszony rejtekhelyét? 1699 XXII | közeledett, követve ezt a hangot, amely húzta, talán 1700 XXII | hangot, amely húzta, talán a nélkül, hogy ő maga is tudott 1701 XXII | is tudott volna róla. De a panaszos dal lassanként 1702 XXII | mily hevesen doboghatott a szíve! Hogyan remeghetett 1703 XXII | Mert lehetetlen, hogy ez a hang ne keltette volna föl 1704 XXII | keltette volna föl benne a múlt emlékeit. Pedig, mit 1705 XXII | arról, hogy Harry Drake a hajón van, honnan sejthette 1706 XXII | erő vonzotta, oda szögezte a kabin küszöbére.~Fabian 1707 XXII | Megszólítja-e, hívja-e a boldogtalan őrültet? Ez 1708 XXII | fejét az ajtóhoz... s ebben a pillanatban belülről heves, 1709 XXII | megismert. Gyöngéden megfogtam a karját és magammal húztam. 1710 XXII | Tudja, hogy kicsoda ez a szerencsétlen?~- Nem, Fabian, 1711 XXII | Őrült! - mondta Fabian. - A hangja szinte a túlvilágról 1712 XXII | Fabian. - A hangja szinte a túlvilágról jön. De ez az 1713 XXII | gyógyítható. Érzem, hogy a gondos ápolás, az igazi 1714 XXII | szóltam, - jöjjön!~Fölmentünk a hídra, de alig értünk föl, 1715 XXII | követtem mindenfelé; egyenesen a szobájába ment és bezárkózott.~ ~ 1716 XXIII | találkoztam. Elmondtam neki a jelenetet, melynek tanúja 1717 XXIII | is rögtön átlátta, hogy a helyzet nagyon komoly és 1718 XXIII | el tudjuk-e majd hárítani a katasztrófát? Ah, mennyire 1719 XXIII | szerettük volna meggyorsítani a Great-Eastern futását, hogy 1720 XXIII | előbb elválasszuk egymástól a két ellenfelet.~Mielőtt 1721 XXIII | gondosabban felügyelünk a titokteljes dráma szereplőire 1722 XXIII | erőnkből rajta leszünk, hogy a katasztrófát távol tartsuk.~ 1723 XXIII | most is ágyban feküdt sőt a skót vitorla-mester örökre 1724 XXIII | megsántult, mert eltörte a lábát. Az ív csakhamar megtelt 1725 XXIII | fosztogatás» ellen.~Délben a következő jelentést függesztették 1726 XXIII | jelentést függesztették ki a nagy szalon ajtajára:~Ész. 1727 XXIII | Napi út: 257 mérföld.~A fiatal amerikai jegyespár, 1728 XXIII | jegyespár, meglátva ezt a jelentést, elfintorította 1729 XXIII | joggal panaszkodhattak a gőzös lassúsága miatt.~Villásreggeli 1730 XXIII | torna-gyakorlatokat» rendezett. Bottal a kezében maga állt a vagy 1731 XXIII | Bottal a kezében maga állt a vagy ötvenfőnyi csapat élére, 1732 XXIII | de én már jóllaktam ennek a sületlenségeivel is és egy 1733 XXIII | Az éjszaka első felét a födélzeten töltöttem. A 1734 XXIII | a födélzeten töltöttem. A tenger nyugtalanul hullámzott 1735 XXIII | hullámzott és előre megjelentette a vihart, noha az ég most 1736 XXIII | világos volt. Lefeküdtem a födélzet egyik magányos, 1737 XXIII | csöndes részén és fölbámultam a sötétkék égboltra. Ott ragyogott 1738 XXIII | égboltra. Ott ragyogott a Göncöl-szekere, a Fias-tyúk, 1739 XXIII | ragyogott a Göncöl-szekere, a Fias-tyúk, a Nagy-medve 1740 XXIII | Göncöl-szekere, a Fias-tyúk, a Nagy-medve és a többi csillagok 1741 XXIII | Fias-tyúk, a Nagy-medve és a többi csillagok is mind, 1742 XXIII | ragyogó fátyollal szőve be a hatalmas eget. A hold lassanként 1743 XXIII | szőve be a hatalmas eget. A hold lassanként aláereszkedett 1744 XXIII | érintette az oceán tükörét; a Bika reám meresztette égő 1745 XXIII | csillag-szemét, fölöttem a Véga tündöklött, a mi jövendőbeli 1746 XXIII | fölöttem a Véga tündöklött, a mi jövendőbeli sarkcsillagunk, 1747 XXIII | nem messze tőle pedig az a gyémántszalag villogott, 1748 XXIII | amelynek Északi Korona a neve.~ ~ 1749 XXIV | XXIV.~Rossz éjszakánk volt. A Great-Eastern ismét táncolni 1750 XXIV | minden, ami mozdulni tudott a hajóban, ismét lábra kelt.~ 1751 XXIV | nagy nehezen fölmásztam a födélzetre s onnan a hajóhídra, 1752 XXIV | fölmásztam a födélzetre s onnan a hajóhídra, amely üres és 1753 XXIV | mert mihelyt felértem, a derék Dean Pitferge orvos 1754 XXIV | éppen úgy értem oda, mint ő a minap hozzám: a lábai elé 1755 XXIV | mint ő a minap hozzám: a lábai elé gurultam.~- Rajta! - 1756 XXIV | gurultam.~- Rajta! - kacagott a doktor; - ez valóban jól 1757 XXIV | Derék Great-Eastern! Éppen a megérkezés előtt éri utol 1758 XXIV | megérkezés előtt éri utol ez a cyclon, mégpedig valóságos 1759 XXIV | igen beszélgethettünk, mert a szél torkunkba fojtotta 1760 XXIV | szél torkunkba fojtotta a szót és néha oly hevesen 1761 XXIV | néha oly hevesen fujt, hogy a lélekzetünk is szinte elállt. 1762 XXIV | lélekzetünk is szinte elállt. A Great-Eastern valóban cyclonba 1763 XXIV | fog ellenállni az óriás a szörnyű veszedelemnek?~- 1764 XXIV | hogyan üti bele az orrát a vízbe!~A Great-Eastern csakugyan 1765 XXIV | üti bele az orrát a vízbe!~A Great-Eastern csakugyan 1766 XXIV | magas eleje egészen lebukott a hullámok színéig s a víz 1767 XXIV | lebukott a hullámok színéig s a víz keresztülcsapott rajta. 1768 XXIV | keresztülcsapott rajta. Hét óra felé a vihar már javában tombolt. 1769 XXIV | vihar már javában tombolt. A szél óriási hosszú hullámokba 1770 XXIV | hullámokba tornyosította a vizet, melynek éles taraja 1771 XXIV | taraja fehéren tajtékzott. A hajó, mely oldalt kapta 1772 XXIV | hajó, mely oldalt kapta a heves hullámokat, rémségesen 1773 XXIV | választás lehet, - mondta a derék orvos oly határozottan, 1774 XXIV | orvos oly határozottan, mint a legtapasztaltabb tengerész. - 1775 XXIV | Vagy szembefordítjuk a gőzöst a hullámok irányával 1776 XXIV | szembefordítjuk a gőzöst a hullámok irányával és fél 1777 XXIV | egyszerűen hátat fordítunk a viharnak és megszökünk előle. 1778 XXIV | kapitány sem az egyiket sem a másikat nem fogja tenni.~- 1779 XXIV | Ugyan, miért!... - ismételte a doktor; - hát csak azért, 1780 XXIV | Megfordulva észrevettem a parancsnokot, a főgépészt 1781 XXIV | észrevettem a parancsnokot, a főgépészt és még néhány 1782 XXIV | két kézzel kapaszkodtak a karfába. A parancsnok szokása 1783 XXIV | kapaszkodtak a karfába. A parancsnok szokása szerint 1784 XXIV | szokása szerint mosolygott; a második kapitány hangosan 1785 XXIV | bajusza alól, mintha nem is a mi hajónk táncolt volna 1786 XXIV | hajónk táncolt volna ebben a rémséges viharban.~Megdöbbentett 1787 XXIV | viharban.~Megdöbbentett a kapitány makacssága, mellyel 1788 XXIV | szembe szállt, küzködött a fölzúdult elemekkel. Az 1789 XXIV | szörnyű, rettenetes volt. A hajó előrésze csaknem mindig 1790 XXIV | bukdácsolt s én elképedve néztem a gigászi gőzös harcát a hullámokkal. 1791 XXIV | néztem a gigászi gőzös harcát a hullámokkal. Egy pillanatra 1792 XXIV | értettem és méltányoltam a parancsnok konokságát, aki 1793 XXIV | megfeledkeztem arról, hogy a tenger hatalma és ereje 1794 XXIV | tömegű hullám rohanta meg a hajót, mely egészen oldalt 1795 XXIV | dőlt.~- Ez itt, - szólt a doktor -, már nem csiklandozás, 1796 XXIV | ökölcsapás» elbánt velünk. A hullámok tetején ott libegtek 1797 XXIV | hullámok tetején ott libegtek a hajó karfájának letépett 1798 XXIV | karfájának letépett részei. A parancsnok rögtön oldalt 1799 XXIV | rögtön oldalt fordította a gőzöst, hogy az úszó töredékek 1800 XXIV | töredékek ne kerüljenek a kerekek alá. Most láttam 1801 XXIV | Most láttam csak, hogy a víz nagy darabon letépte, 1802 XXIV | darabon letépte, összetörte a hajó káváját, mely ötven 1803 XXIV | mely ötven lábnyira volt a tenger színe fölött. De 1804 XXIV | tenger színe fölött. De azért a Great-Eastern vakmerően 1805 XXIV | mintha csak parancsnokának a konoksága lelkesítette volna.~ 1806 XXIV | lelkesítette volna.~Azonban a födélzetet is meg kellett 1807 XXIV | is meg kellett tisztítani a sok töredéktől és lim-lomtól, 1808 XXIV | töredéktől és lim-lomtól, melyet a hullámok szerteszórtak rajta. 1809 XXIV | hullámok szerteszórtak rajta. A hadnagy néhány legénnyel 1810 XXIV | néhány legénnyel rögtön a rombolás színhelyére sietett.~- 1811 XXIV | Vigyázzon, - szólt hozzám a doktor, - a szerencsétlenség 1812 XXIV | szólt hozzám a doktor, - a szerencsétlenség közel van.~ 1813 XXIV | szerencsétlenség közel van.~A kis csapat óvatosan ment 1814 XXIV | kis csapat óvatosan ment a hajó orra felé, mi pedig 1815 XXIV | hajó orra felé, mi pedig a második árboc mögül lestük 1816 XXIV | lestük őket. Egyszerre csak a második hullám, mely még 1817 XXIV | hatalmasabb volt, mint az első, a már nyilt résen becsapott 1818 XXIV | már nyilt résen becsapott a födélzetre, fölkapta azt 1819 XXIV | födélzetre, fölkapta azt a hatalmas öntöttvastőkét, 1820 XXIV | öntöttvastőkét, melyhez a vasmacska láncát szokták 1821 XXIV | szokták megkötni, átrohant a födélzeten és a hajó túlsó 1822 XXIV | átrohant a födélzeten és a hajó túlsó párkányát is 1823 XXIV | csak papirosból lett volna.~A hajóslegények mind elbuktak; 1824 XXIV | hajóslegények mind elbuktak; a hadnagy, aki egészen a víz 1825 XXIV | a hadnagy, aki egészen a víz alól bukott föl, káromkodva 1826 XXIV | matróz élettelenül hever a vasmacska mellett, hozzá 1827 XXIV | vasmacska mellett, hozzá rohant. A többiek szöktek a hajóhíd 1828 XXIV | rohant. A többiek szöktek a hajóhíd felé, mert a víz 1829 XXIV | szöktek a hajóhíd felé, mert a víz három láb magasan volt 1830 XXIV | magasan volt az első teknőben.~A tengeren ismét sok töredék 1831 XXIV | Amerikát meg akarta hódítani! A kis jószágokat szintén elkapta 1832 XXIV | jószágokat szintén elkapta a tenger, a nagy ládákat összetörte, 1833 XXIV | szintén elkapta a tenger, a nagy ládákat összetörte, 1834 XXIV | nagy ládákat összetörte, a babákat szerteszórta a vízen, 1835 XXIV | a babákat szerteszórta a vízen, hogy az embernek 1836 XXIV | kedve támadt, ha meglátta a hullámok taraján libegő 1837 XXIV | volt nevetni való idő, mert a tenger árja egyre zúgott, 1838 XXIV | egyre zúgott, hullámzott a tört résen át s a főmérnök 1839 XXIV | hullámzott a tört résen át s a főmérnök jelentése szerint 1840 XXIV | főmérnök jelentése szerint a Great-Eastern ezzel az egyetlen 1841 XXIV | legnagyobb páncélos hajót a víz alá merítse.~- Helyes! - 1842 XXIV | Helyes! - kiáltott föl a doktor, kinek a kalapját 1843 XXIV | kiáltott föl a doktor, kinek a kalapját is elvitte a szél.~ 1844 XXIV | kinek a kalapját is elvitte a szél.~Most már lehetetlen 1845 XXIV | lehetetlen volt tovább is küzdeni a viharral. Szökni kellett, 1846 XXIV | viharral. Szökni kellett, mert a hajó orra a sok víz terhe 1847 XXIV | kellett, mert a hajó orra a sok víz terhe alatt mélyebben 1848 XXIV | alatt mélyebben feküdt, mint a hajó teste és hátulja s 1849 XXIV | hátulja s félni lehetett, hogy a következő hullám egészen 1850 XXIV | sorsának. Sőt ő maga ugrott oda a kis gőzkerékhez, hirtelen 1851 XXIV | hirtelen megfordította a kolosszális hajót, mely 1852 XXIV | gyorsan engedelmeskedett, mint a legkisebb csónak.~A következő 1853 XXIV | mint a legkisebb csónak.~A következő pillanatban már 1854 XXIV | felé haladtunk szöktünk a vihar elől, mialatt Anderson 1855 XXIV | mialatt Anderson kapitány a fogait csikorgatva kiáltott 1856 XXIV | kiáltott föl:~- Meggyaláztam a hajómat!~ ~ 1857 XXV | XXV.~Mihelyt a hajó orra északnak fordult, 1858 XXV | Föl lehetett hát szolgálni a villásreggelit, amelyet 1859 XXV | is fogyasztott el, mivel a gőzös oly nyugodt volt, 1860 XXV | mulva ismét megkezdődött a tánc, mert a Great-Eastern 1861 XXV | megkezdődött a tánc, mert a Great-Eastern újra régi 1862 XXV | felé. Én ismét fölmentem a doktorral a födélzetre, 1863 XXV | ismét fölmentem a doktorral a födélzetre, ahol találkoztunk 1864 XXV | találkoztunk földimmel, a párizsi babakereskedővel.~- 1865 XXV | babakereskedővel.~- Uram, - szólt hozzá a derék Dean Pitferge, - az 1866 XXV | az ön babái kiállták a tűzpróbát; csak az a kár, 1867 XXV | kiállták a tűzpróbát; csak az a kár, hogy a tenger elvitte 1868 XXV | tűzpróbát; csak az a kár, hogy a tenger elvitte őket s így 1869 XXV | is az! - viszonzá vidáman a kereskedő. - A szállítmányt 1870 XXV | viszonzá vidáman a kereskedő. - A szállítmányt előre biztosítottam 1871 XXV | előre biztosítottam s a babák szerkezetének titka 1872 XXV | sem fulladt velük együtt a tengerbe.~Látni való volt, 1873 XXV | az élelmes francia, már a megérkezés előtt is kitűnő 1874 XXV | Köszöntöttük őt s továbbmentünk a hajó fara felé, ahol az 1875 XXV | kormányostól megtudtuk, hogy a kormánykerék lánca összegabalyodott 1876 XXV | alatt az idő alatt, mely a kettős hullámcsapás között 1877 XXV | között lefolyt.~- Ha ez a baj véletlenül akkor történik, 1878 XXV | véletlenül akkor történik, mikor a hajót megfordították, - 1879 XXV | ért volna bennünket, mert a víz csak úgy ömlött a hajóba. 1880 XXV | mert a víz csak úgy ömlött a hajóba. A gőzszivattyúk 1881 XXV | csak úgy ömlött a hajóba. A gőzszivattyúk ugyan már 1882 XXV | gőzszivattyúk ugyan már merik ki a betódult vizet, hanem azért 1883 XXV | mindennek vége.~- Hát az a szerencsétlen hajós? - kérdeztem.~- 1884 XXV | kérdeztem.~- Súlyos sebet kapott a fején. Szegény fiú! Még 1885 XXV | első tengerentúli útja. A hajó orvosa azt mondja, 1886 XXV | Azt is beszélték, hogy a hullámok több embert elragadtak, 1887 XXV | kérdeztem.~- Úgy van, - felelte a doktor; - nyugatnak fordultunk 1888 XXV | nyugatnak fordultunk a szél és tenger ellen. Hát 1889 XXV | hozzá s megkapaszkodott a korlátban, hogy el ne bukjék. - 1890 XXV | Tudja-e, mit tennék, ha a Great-Eastern az enyém volna? 1891 XXV | mindig úgy utaznánk, hogy a hullámok soha oldalt ne 1892 XXV | soha oldalt ne kapjanak s a hajó ne táncoljon, ne ingadozzék. 1893 XXV | Biztosítanám utasaimat a tengeri betegség ellen s 1894 XXV | kacagva.~- Úgy van! - felelte a doktor, - ezzel sok pénzt 1895 XXV | nyerni... vagy veszteni.~A Great-Eastern fél gőzerővel 1896 XXV | gőzerővel folytatta útját, de a hullámok már nem csaptak 1897 XXV | hullámok már nem csaptak föl a födélzetre, mert a hajó 1898 XXV | csaptak föl a födélzetre, mert a hajó szél ellenében haladt. 1899 XXV | felhőszakadás tört ki és a zápor gyorsan elsimította 1900 XXV | zápor gyorsan elsimította a hullámokat, ami annál könnyebben 1901 XXV | annál könnyebben ment, mert a szél is elállt. Tíz óra 1902 XXV | is elállt. Tíz óra felé a vihar egészen lecsöndesült 1903 XXV | kiderült.~Délben fölmérték a hajó helyzetét és a csillagászati 1904 XXV | fölmérték a hajó helyzetét és a csillagászati mérés a következő 1905 XXV | és a csillagászati mérés a következő eredményt adta:~ 1906 XXV | mérföld.~Kétségtelen, hogy a vihar vetett bennünket annyira 1907 XXV | oly ítéletidőt, mint ez a tegnapi volt. Maga a főgépész 1908 XXV | ez a tegnapi volt. Maga a főgépész is mondta, hogy 1909 XXV | főgépész is mondta, hogy azt a szörnyű három napot kivéve, 1910 XXV | három napot kivéve, amelyben a Great-Eastern nem tudott 1911 XXV | Great-Eastern nem tudott kijutni a hullámvölgyből, ily szörnyű 1912 XXV | vihar még nem támadta meg a hajót.~ ~ 1913 XXVI | XXVI.~Ezalatt a gőzszivattyúk egyre merték 1914 XXVI | gőzszivattyúk egyre merték ki a vizet, mely a Great-Eastern 1915 XXVI | merték ki a vizet, mely a Great-Eastern előteknőjében 1916 XXVI | Great-Eastern előteknőjében meggyűlt a vihar alatt. Közben az eső 1917 XXVI | alatt. Közben az eső elállt, a szél kissé megélénkült s 1918 XXVI | idő volt. Én fönt maradtam a födélzeten és sétáltam. 1919 XXVI | Köröskörül tiszta volt a szemhatár; a szalonok nyüzsgő 1920 XXVI | tiszta volt a szemhatár; a szalonok nyüzsgő zaját elnyomta 1921 XXVI | szalonok nyüzsgő zaját elnyomta a kerekek és a csavar tompa 1922 XXVI | zaját elnyomta a kerekek és a csavar tompa szabályos dübörgése.~ 1923 XXVI | tompa szabályos dübörgése.~A nagy szalon ajtajához érve, 1924 XXVI | Zúgó tapsvihar ütötte meg a füleimet. A napi szerencsétlenség 1925 XXVI | tapsvihar ütötte meg a füleimet. A napi szerencsétlenség semmiképpen 1926 XXVI | sem gátolta az utasokat a szórakozásban: a halálos 1927 XXVI | utasokat a szórakozásban: a halálos sebben fekvő hajóslegény 1928 XXVI | eszébe. Ujjongva fogadták a «mesterdalnokok» fölléptét, 1929 XXVI | fölléptét, akik ezúttal a matrózok és inasok sorából 1930 XXVI | zeneszóval vonultak be s aztán a legostobább dalokat, tréfás 1931 XXVI | nagy pénzben kártyáztak. A nyerők ravasz makacssággal 1932 XXVI | védelmezték eddigi nyereségüket, a vesztők pedig kétszeres 1933 XXVI | nemigen szoktam benézni ebbe a szalonba, mert ösztönszerűleg 1934 XXVI | mert ösztönszerűleg irtózom a játéktól. Az, akit a játék 1935 XXVI | irtózom a játéktól. Az, akit a játék rabjává tesz, ritkán 1936 XXVI | ritkán marad becsületes; ez a meggyőződés kerültette velem 1937 XXVI | Ezek közt Harry Drake vitte a főszerepet és a sok kalandor, 1938 XXVI | Drake vitte a főszerepet és a sok kalandor, aki Amerikában 1939 XXVI | csoportosult.~Távolról néztem ezt a nyüzsgő szorongó tömeget, 1940 XXVI | káromkodásokban jelezte a játék menetét. Egyszerre 1941 XXVI | tétel forgott kockán s ennek a sorsa tette némává a játékosokat. 1942 XXVI | ennek a sorsa tette némává a játékosokat. Hirtelen úgy 1943 XXVI | Talán az ellenségét? S a fenyegető katasztrófa csakugyan 1944 XXVI | lesiettem és benyitottam a szalonba. E pillanatban 1945 XXVI | szalonba. E pillanatban a szóváltás és zaj tetőpontra 1946 XXVI | szóváltás és zaj tetőpontra ért. A játékosok közt megpillantottam 1947 XXVI | volt. Utat törtem magamnak a tömegen át, míg hozzájuk 1948 XXVI | e pillanatban emelte föl a kezét, hogy arcul üsse; 1949 XXVI | kérdezte:~- Úgy veszi ezt a pofont, mintha megkapta 1950 XXVI | viszonzá Drake; - és itt a névjegyem.~A ki nem kerülhető 1951 XXVI | Drake; - és itt a névjegyem.~A ki nem kerülhető végzet 1952 XXVI | szembeállította egymással a halálos ellenségeket. Most 1953 XXVI | olvastam ki.~Fabian fölvette a névjegyet, melyet Harry 1954 XXVI | Végre Fabian rápillantott a névjegyre és elolvasta; 1955 XXVI | Elvin kapitány, - felelte a gazfickó hidegen és nyugodtan.~ 1956 XXVI | mindeddig Harry Drake nevét, a nyomorult nagyon is jól 1957 XXVII | izgatottságból, melyet vetélytársának a neve okozott neki.~- Vajjon 1958 XXVII | Harry Drake nem egyedül van a hajón? Gondolt-e arra, hogy 1959 XXVII | társaságában? Kitalálta-e, hogy az a szerencsétlen őrült nem 1960 XXVII | Corsican maga sem tudott ezekre a kérdésekre megfelelni, mert 1961 XXVII | egyetlen szót sem szólt. A kapitány különben is nagyon 1962 XXVII | kellett volna arcul ütnöm a nyomorultat, még mielőtt 1963 XXVII | hogy csak Fabiant akarta a párbajra kényszeríteni s 1964 XXVII | önnek, - hagyta helyben a kapitány is. - Ez a nyomorult 1965 XXVII | helyben a kapitány is. - Ez a nyomorult előbb-utóbb úgyis 1966 XXVII | Ismerte Fabiant, tudta a múltat, tudott szerelméről. 1967 XXVII | mint becsületes , még a házasság előtt mindent megvallott 1968 XXVII | Mikor mindent tudott s mikor a végzet útjába hozta Fabiant, 1969 XXVII | Csak attól félek, hogy ez a gazfickó veszedelmes párbajozó.~- 1970 XXVII | párbaja volt.~- Nem ez volna a legnagyobb baj, uram, - 1971 XXVII | kapitány: - sőt én nem is a párbajtól féltem Fabiant. 1972 XXVII | és nem szokott megijedni a veszedelemtől. Hanem a párbaj 1973 XXVII | megijedni a veszedelemtől. Hanem a párbaj következményeitől 1974 XXVII | Mert ha Fabian megöli ezt a gazfickót, ez áthághatatlan 1975 XXVII | lesz köztük: pedig annak a szerencsétlen asszonynak 1976 XXVII | bárminők legyenek is a következmények, mi csak 1977 XXVII | elpusztuljon. Az igazság a mi részünkön van.~- Az bizonyos, - 1978 XXVII | Az bizonyos, - felelte a kapitány, - de én mégis 1979 XXVII | hogy megakadályozza ezt a párbajt?~- Még eddig nem. 1980 XXVII | Azonban ha párbaj lesz is a dologból, az szerintem, 1981 XXVII | s míg odaérünk, ugyanaz a véletlen, mely a bajt előidézte, 1982 XXVII | ugyanaz a véletlen, mely a bajt előidézte, el is háríthatja.~ 1983 XXVII | kapitány kétkedve rázta a fejét, mert nem nagy szerepet 1984 XXVII | nagy szerepet tulajdonított a véletlennek a sors intézésében. 1985 XXVII | tulajdonított a véletlennek a sors intézésében. Fabian 1986 XXVII | e pillanatban jelent meg a hídra vezető lépcső felső 1987 XXVIII | jelentkeztek. Pedig, ha a sértett fél rögtön elégtételt 1988 XXVIII | Remélhettük-e, hogy fölhagy a dologgal? Tudtam, hogy Angliában 1989 XXVIII | hogy Angliában nemcsak a törvény, hanem a közvélemény 1990 XXVIII | nemcsak a törvény, hanem a közvélemény is kárhoztatja 1991 XXVIII | közvélemény is kárhoztatja a párbajt: de a jelen esetben 1992 XXVIII | kárhoztatja a párbajt: de a jelen esetben a sértés oly 1993 XXVIII | párbajt: de a jelen esetben a sértés oly nyilvánvaló volt 1994 XXVIII | oly nyilvánvaló volt mind a két részről, hogy a fegyveres 1995 XXVIII | mind a két részről, hogy a fegyveres elintézés kikerülhetetlennek 1996 XXVIII | látszott.~E pillanatban a födélzet egyszerre megtelt 1997 XXVIII | egyszerre megtelt utasokkal: a vasárnapi istentiszteletről 1998 XXVIII | istentiszteletről özönlöttek a hívők kifelé. Én pedig lementem 1999 XXVIII | kifelé. Én pedig lementem a nagy szalonba, amelynek 2000 XXVIII | amelynek ajtaján elolvastam a következő napi jelentést:~


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2775

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License