| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 775 1 8 2 9 2 a 2775 abba 3 abban 7 abból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 2775 a 723 az 461 és 414 hogy | Verne Gyula Az úszó város IntraText - Concordances a |
Fejezet
2001 XXVIII | Napi út: 214 mérföld.~A Great-Eastern tehát már 2002 XXVIII | csak 348 mértföldnyire volt a Sandy-Hook foktól, mely 2003 XXVIII | Sandy-Hook foktól, mely a New-Yorkba vezető csatorna 2004 XXVIII | amerikai vizeken hajóztunk.~A villásreggelinél Fabian 2005 XXVIII | Drake ellenben ott volt a rendes helyén. Vakmerő, 2006 XXVIII | Fabiant kereste mellettem? Még a villásreggeli vége előtt 2007 XXVIII | hirtelen fölugrott és elhagyta a helyét. Rögtön utána siettem, 2008 XXVIII | siettem, de mikor láttam, hogy a szobájába megy, megnyugodva 2009 XXVIII | megnyugodva mentem föl a hajóhídra.~Az idő fölséges 2010 XXVIII | az égen egyetlen felhő, a tenger tükrén egyetlen fodor 2011 XXVIII | találkoztam, elmondta, hogy a megsebesült matróz rosszabbul 2012 XXVIII | valószínű, hogy nem éri meg a holnapot.~Ezen a napon több 2013 XXVIII | éri meg a holnapot.~Ezen a napon több hajóval találkoztunk. 2014 XXVIII | találkoztunk. Az egyik, a londoni Saxonia, tele volt 2015 XXVIII | hurrah-kiáltásokkal üdvözöltek bennünket. A másik, valószínűleg a City 2016 XXVIII | bennünket. A másik, valószínűleg a City of Paris, nagyon messze 2017 XXVIII | nagyon messze járt tőlünk, s a nevét sem tudhattuk meg 2018 XXVIII | hogy nem lehet más, mint ez a 2750 tonnás gyönyörű gőzös. 2019 XXVIII | 2750 tonnás gyönyörű gőzös. A harmadik hajó, mellyel este 2020 XXVIII | közel ment el hozzánk; ez a Philadelphia volt, az Inmat-társaság 2021 XXVIII | országúton haladtunk sőt a nagy Europe gőzöst is vártuk, 2022 XXVIII | vártuk, de nem jött; ez a kerekes hajó 3200 tonnás 2023 XXVIII | ránk esteledett és fölkelt a hold. Anderson kapitány 2024 XXVIII | hold. Anderson kapitány a nagy szalonban ájtatos fölolvasást 2025 XXVIII | ájtatos fölolvasást tartott a bibliából, melynek szakaszai 2026 XXVIII | órakor ennek is vége volt: s a nap eltelt anélkül, hogy 2027 XXIX | virradtunk. Mikor fölmentem a hajóhídra, a doktort már 2028 XXIX | Mikor fölmentem a hajóhídra, a doktort már ott találtam.~- 2029 XXIX | újságolta bosszúsan; - az a szegény matróz csakugyan 2030 XXIX | felelt az életéért!... Oh, a doktorok! Azok mindenről 2031 XXIX | mindenről jót állanak! Ez már a negyedik társunk, aki útközben 2032 XXIX | szóltam, - éppen most hal meg, a kikötő előtt, mikor már 2033 XXIX | amerikai partokat. Mi lesz a feleségéből meg a kis gyermekeiből?~- 2034 XXIX | Mi lesz a feleségéből meg a kis gyermekeiből?~- Mit 2035 XXIX | felelte az orvos, - ez a természet nagy, örök törvénye. 2036 XXIX | elfoglalta valaki másnak a helyét. S tudja-e, hány 2037 XXIX | élek, föltéve, hogy elérem a hatvanadik esztendőt is?~- 2038 XXIX | sincs róla, doktor.~- Pedig a számadás nagyon egyszerű, - 2039 XXIX | Dean Pitferge. - Ha megérem a hatvanadik esztendőmet is, 2040 XXIX | milliárd másodperc; mivel pedig a mi földünkön másodpercenként 2041 XXIX | amint én is helyet csinálok a magaménak, ha már majd nagyon 2042 XXIX | majd nagyon szüksége lesz a helyemre. A fő az, hogy 2043 XXIX | szüksége lesz a helyemre. A fő az, hogy az ember minél 2044 XXIX | terhére az utódjának.~Mialatt a doktor ilyen módon tréfálkozott 2045 XXIX | ilyen módon tréfálkozott a halálról, én a hajóácsokat 2046 XXIX | tréfálkozott a halálról, én a hajóácsokat néztem, akik 2047 XXIX | dolgoztak, hogy kijavítsák a Great-Eastern megrongált 2048 XXIX | sietniök is kellett, mert a gőzös gyorsan haladt a csöndes 2049 XXIX | mert a gőzös gyorsan haladt a csöndes vizeken. Ezt onnan 2050 XXIX | nézegettek le türelmetlenül a gépházba: tudták, hogy a 2051 XXIX | a gépházba: tudták, hogy a hajó óránként 13 mérföldet 2052 XXIX | s ezzel beérték.~Délben a tisztek már nem is nézték 2053 XXIX | tisztek már nem is nézték meg a napmagasságot. Tudták, hol 2054 XXIX | várható volt, hogy meglátjuk a földet.~A villásreggeli 2055 XXIX | hogy meglátjuk a földet.~A villásreggeli után egyedül 2056 XXIX | után egyedül sétálgattam a födélzeten. Ott talált rám 2057 XXIX | fölkeresték Fabiant, - szólt a kapitány. - Fabian engem 2058 XXIX | önt kéri föl, hogy legyünk a segédjei. Számíthat-e önre?~- 2059 XXIX | legalább, miből keletkezett ez a civódás?~- Játék közben, 2060 XXIX | nézve, meg akarja ölni ezt a nevet a viselőjével együtt.~- 2061 XXIX | akarja ölni ezt a nevet a viselőjével együtt.~- Kik 2062 XXIX | kérdeztem.~- Az egyik az a komikus...~- Talán doktor 2063 XXIX | doktor T...?~- Úgy van; a másik valami yankee, akit 2064 XXIX | jelentek. Doktor T... alig fért a bőrében; nagyon büszke volt, 2065 XXIX | gazfickót képviselhetett. A másik segéd, a yankee, afféle 2066 XXIX | képviselhetett. A másik segéd, a yankee, afféle kereskedő 2067 XXIX | ember csak venni akar tőle.~A tárgyalást doktor T... nyitotta 2068 XXIX | fogadta.~- Uraim, így kezdte a hóbortos doktor ünnepélyesen. - 2069 XXIX | küldetéssel bízott meg bennünket. A kérdés elintézésére Mac 2070 XXIX | hogy Mac Elvin kapitány a hibás. A kapitány úr minden 2071 XXIX | Elvin kapitány a hibás. A kapitány úr minden ok és 2072 XXIX | Drake úr becsületességét a játékban; azután pedig, 2073 XXIX | játékban; azután pedig, még a dolog tisztázása előtt, 2074 XXIX | dolog tisztázása előtt, a leghalálosabb sértéssel 2075 XXIX | sértéssel illette...~Ez a mézesmázos, körmönfont beszéd 2076 XXIX | hirtelen közbevágott:~- A dologra, uram, a dologra. 2077 XXIX | közbevágott:~- A dologra, uram, a dologra. Nincs szükség ennyi 2078 XXIX | Elvin kapitány fölemelte a kezét, hogy arcul üsse Drake 2079 XXIX | mintha meg is kapta volna a pofont. Ő a sértett fél 2080 XXIX | kapta volna a pofont. Ő a sértett fél és elégtételt 2081 XXIX | elégtételt fölajánljuk. A fegyverválasztás joga az 2082 XXIX | Barátunk, Harry Drake a kardot választja.~- Jól 2083 XXIX | Jól van. És hol lesz a párbaj? New-Yorkban?~- Nem; 2084 XXIX | New-Yorkban?~- Nem; itt a hajón.~- Hát legyen a hajón, 2085 XXIX | itt a hajón.~- Hát legyen a hajón, ha önöknek úgy tetszik. 2086 XXIX | Holnap?~- Ma este hat órakor a hátulsó födélzeten, mely 2087 XXIX | karon fogott engem s mind a ketten hátat fordítottunk 2088 XXX | már teljesen lehetetlen a katasztrófát elhárítani; 2089 XXX | szemközt állanak egymással a vetélytársak s akkor minden 2090 XXX | minden eldől. Mi volt ennek a túlságos sietségnek az oka? 2091 XXX | alkalmasabbnak tartotta a párbajra ezt a francia társaságtól 2092 XXX | tartotta a párbajra ezt a francia társaságtól kibérelt 2093 XXX | talajra érünk?~- Ne keressük a sietség okát - szólt Corsican 2094 XXX | doktort, hogy jöjjön el a párbajra? - kérdeztem a 2095 XXX | a párbajra? - kérdeztem a kapitányt.~- Az nagyon jó 2096 XXX | Nemsokára szomorúan kongattak a födélzeten. Az egyik kormányos, 2097 XXX | hogy most temetik el azt a matrózt, aki az éjjel meghalt.~ 2098 XXX | matrózt, aki az éjjel meghalt.~A harang kongására az utasok 2099 XXX | utasok tömegesen tódultak a hajó elejére. Sűrű csoportok 2100 XXX | csoportok verődtek össze a hídon, a födélzeten sőt 2101 XXX | verődtek össze a hídon, a födélzeten sőt a mentőcsónakokon 2102 XXX | hídon, a födélzeten sőt a mentőcsónakokon is. A tisztek, 2103 XXX | sőt a mentőcsónakokon is. A tisztek, hajóslegények, 2104 XXX | voltak szolgálatban, mind a hajóhídra mentek.~Két órakor 2105 XXX | mentek.~Két órakor indult ki a gyászmenet a betegszobából; 2106 XXX | órakor indult ki a gyászmenet a betegszobából; a megholtat 2107 XXX | gyászmenet a betegszobából; a megholtat durva vitorlavászonba 2108 XXX | vitorlavászonba varrták, a lábaihoz golyót kötöttek 2109 XXX | Négy hajóslegény vitte a szomorú terhet, mely köré 2110 XXX | Lassan haladtak, követve a megboldogult társaitól s 2111 XXX | megboldogult társaitól s azon a kis erkélyen állottak meg, 2112 XXX | erkélyen állottak meg, amely a kerekek hídjának folytatásaként 2113 XXX | hídjának folytatásaként a tenger fölé nyúlt ki.~Anderson 2114 XXX | fölé nyúlt ki.~Anderson és a főbb hajóstisztek már teljes 2115 XXX | teljes díszben vártak rájuk. A parancsnok kinyitotta imádságos 2116 XXX | könyvét, levette sipkáját és a mély csendben halkan, buzgó 2117 XXX | buzgó áhítattal fölolvasta a halottak könyörgését. Minden 2118 XXX | imádság szavait.~Aztán intett. A négy hajóslegény fölvette 2119 XXX | négy hajóslegény fölvette a halottat és lassan lecsúsztatta 2120 XXX | halottat és lassan lecsúsztatta a lejtős deszkákon. Most a 2121 XXX | a lejtős deszkákon. Most a tengerbe ért: egy pillanatig 2122 XXX | s mindjárt aztán eltűnt a körüle bugyborékoló örvényben.~ 2123 XXXI | XXXI.~Ez a föld alacsony sárgás partvidék 2124 XXXI | volt. Mindjárt tudtuk, hogy a hullámos, homokos part nem 2125 XXXI | lehet más, mint Long-Island, a hosszú sziget, igazi homokzátony, 2126 XXXI | igazi homokzátony, mely a Montauk-foktól egész Brooklynig, 2127 XXXI | megpróbáltatást. Minden messzelátót a partra irányoztak, mely 2128 XXXI | halászbárka vitorlázott; ez a vidék a newyorkiak kedvenc 2129 XXXI | vitorlázott; ez a vidék a newyorkiak kedvenc nyaralóhelye 2130 XXXI | newyorkiak kedvenc nyaralóhelye s a parton egymást éri a sok 2131 XXXI | nyaralóhelye s a parton egymást éri a sok villa és nyaraló.~Eközben 2132 XXXI | ég egyre jobban elborult. A déli szemhatáron sűrű, fenyegető 2133 XXXI | fenyegető felhők tornyosultak. A hőség rekkenő volt, mintha 2134 XXXI | júliusban lettünk volna s a tenger fölött az a nyomasztó, 2135 XXXI | volna s a tenger fölött az a nyomasztó, félős csend uralkodott, 2136 XXXI | félős csend uralkodott, mely a szörnyű viharokat szokta 2137 XXXI | még mindig nem volt vége a bajnak és veszedelemnek?~- 2138 XXXI | Pitferge, aki utánam jött a hajóhídra.~- Nos, ki vele, 2139 XXXI | lehetetlen! - kiáltottam föl.~- A Great-Eastern nem törődik 2140 XXXI | Great-Eastern nem törődik a hónapokkal, - szólt Dean 2141 XXXI | megrendelte. Nézze csak azokat a szürkén gomolygó felhőket; 2142 XXXI | egymást.~- Az igaz, hogy a szemhatár fenyegető, és 2143 XXXI | hogy pár óra mulva kitör a zivatar. A barométer hirtelen 2144 XXXI | óra mulva kitör a zivatar. A barométer hirtelen 721 milliméterre 2145 XXXI | 721 milliméterre süllyedt, a délnyugati szél pedig, amelynek 2146 XXXI | ebben az évszakban és ezen a vidéken zivatar dühöngött 2147 XXXI | élt volna, hallhatta volna a mennydörgést februárban; 2148 XXXI | Norvégiában, le is csapott a villám s tetemes károkat 2149 XXXI | tetemes károkat okozott; a mult évben pedig, vagyis 2150 XXXI | vagyis 1866 februárjában, a villám néhány tréporti halászbárkát 2151 XXXI | De ön legalább nem fél a villámtól?~- Én! - kiáltott 2152 XXXI | villámtól?~- Én! - kiáltott föl a doktor. - A villám jó barátom 2153 XXXI | kiáltott föl a doktor. - A villám jó barátom nekem; 2154 XXXI | Kewben, London mellett s ez a villám meggyógyította a 2155 XXXI | a villám meggyógyította a jobb karom bénaságát, amely 2156 XXXI | vagyok az egyedüli, akit a villám végigsimogatott és 2157 XXXI | adatok vannak rá, hogy a villám bizonyos esetekben 2158 XXXI | gyógyításokat eszközölt s a világ minden orvosán túltett.~- 2159 XXXI | nem nagyon bíznám ebben a gyógyításban s nagyon kétségbe 2160 XXXI | Nézze csak, eszembe jut a következő eset: Connecticutban 2161 XXXI | még pedig rögtön, mihelyt a villámütés érte.~- Csodálom, 2162 XXXI | Csak nevessen! - viszonzá a doktor és megfenyegetett; - 2163 XXXI | előbb-utóbb önt is utoléri a végzet s akkor majd hinni 2164 XXXII | nemsokára egyedül hagyott a hídon. Kényelmesen letelepedtem 2165 XXXII | Kényelmesen letelepedtem a hintaszékbe és néztem, hogyan 2166 XXXII | néztem, hogyan készülődik a zivatar. Fabian még mindig 2167 XXXII | még mindig nem jött föl a szobájából, de mivel Corsican 2168 XXXII | gondolkozva jutott eszembe, hogy a huga New-Yorkban lakik és 2169 XXXII | New-Yorkban lakik és elborzadtam a gondolatra, hogy esetleg 2170 XXXII | holtan adhatjuk át barátunkat a szerető testvérnek.~Négy 2171 XXXII | utasok nagy része föltódult a födélzetre s nézte az alig 2172 XXXII | fekvő szigetet. Mindnyájan a révkalauzt várták, akinek 2173 XXXII | várták, akinek jövetele a nevezetes fogadást eldöntötte. 2174 XXXII | minden reményről lemondtak s a nappaliak közül is csak 2175 XXXII | és hat óra közé estek. Az a nyolc-tíz úr tehát, akiknek 2176 XXXII | nyolc-tíz úr tehát, akiknek ezek a negyedórák jutottak osztályrészül, 2177 XXXII | osztályrészül, kereskedni kezdtek a negyedórákkal s a vásár 2178 XXXII | kezdtek a negyedórákkal s a vásár oly élénken folyt, 2179 XXXII | élénken folyt, hogy szinte a londoni börzére képzeltem 2180 XXXII | jeleztek, mely egyenesen a gőzös felé tartott. Kétségtelen, 2181 XXXII | tartott. Kétségtelen, hogy a révkalauz volt, aki legföljebb 2182 XXXII | legföljebb félóra mulva a hajón lesz. Erre újra megindult 2183 XXXII | lesz. Erre újra megindult a vásár, még pedig nem csupán 2184 XXXII | vásár, még pedig nem csupán a negyedórákkal, hanem képtelen 2185 XXXII | Ötven dollárt, hogy vörös a szakálla.~- Hatvan dollárt 2186 XXXII | rá, hogy jobb lábával lép a födélzetre.~- Szivarozik.~- 2187 XXXII | ostobább fogadások történtek, a kis yacht gyorsan közeledett. 2188 XXXII | két kötélhajításnyira volt a Great-Eastern-től, hirtelen 2189 XXXII | Great-Eastern-től, hirtelen behúzta a vitorláit és leeresztette 2190 XXXII | vitorláit és leeresztette a csónakját. Anderson kapitány 2191 XXXII | Anderson kapitány megállította a gépet, mialatt a révkalauz 2192 XXXII | megállította a gépet, mialatt a révkalauz csónakja, melyet 2193 XXXII | közeledett. Lehajították a kötelet s a révkalauz ügyesen, 2194 XXXII | Lehajították a kötelet s a révkalauz ügyesen, mint 2195 XXXII | révkalauz ügyesen, mint a macska, fölkúszott a födélzetre.~ 2196 XXXII | mint a macska, fölkúszott a födélzetre.~A nyertesek 2197 XXXII | fölkúszott a födélzetre.~A nyertesek hurrah-kiáltásokkal, 2198 XXXII | nyertesek hurrah-kiáltásokkal, a vesztesek bosszús morgással 2199 XXXII | bosszús morgással fogadták. A fogadás következőképp dőlt 2200 XXXII | fogadás következőképp dőlt el:~A révkalauznak volt felesége.~ 2201 XXXII | rezes.~Szakállat nem viselt, a bajusza szőke volt.~Mikor 2202 XXXII | bajusza szőke volt.~Mikor a hajóra lépett, nem dohányzott.~ 2203 XXXII | lépett, nem dohányzott.~Mind a két lábával egyszerre ugrott 2204 XXXII | lábával egyszerre ugrott a födélzetre.~Végre, négy 2205 XXXII | harminchat perc volt abban a pillanatban, mikor lábát 2206 XXXII | pillanatban, mikor lábát a födélzetre tette.~Tehát 2207 XXXII | födélzetre tette.~Tehát a huszonharmadik negyedóra 2208 XXXII | negyedóra tulajdonosa nyerte meg a kilencvenhat dollárt. Ez 2209 XXXII | aki nem is gondolt erre a váratlan nyereségre. Mikor 2210 XXXII | hogy fogadja el az összeget a szerencsétlenül járt matróz 2211 XXXII | matróz özvegye számára. A parancsnok melegen kezet 2212 XXXII | melegen kezet szorított a kapitánnyal. Pár pillanat 2213 XXXII | Uram, - így szólt, - engem a társaim küldtek, hogy megmondjam 2214 XXXII | ember. Mindnyájan köszönjük a nemes ajándékot a szegény 2215 XXXII | köszönjük a nemes ajándékot a szegény Wilson nevében, 2216 XXXII | hajóssal.~E pillanattól kezdve a révkalauz volt a korlátlan 2217 XXXII | kezdve a révkalauz volt a korlátlan úr a hajón. Mikor 2218 XXXII | révkalauz volt a korlátlan úr a hajón. Mikor fölugrott a 2219 XXXII | a hajón. Mikor fölugrott a hajóra, egész csomó újságot 2220 XXXII | akik egymástól kapkodták el a hírlapokat. A legfrissebb 2221 XXXII | kapkodták el a hírlapokat. A legfrissebb újságok voltak, 2222 XXXII | újságok voltak, amelyek ismét a művelt világhoz kapcsolták 2223 XXXII | művelt világhoz kapcsolták a Great-Eastern-t. Az elszigeteltség 2224 XXXII | elszigeteltség megszűnt, a társadalmi élet újra kezdetét 2225 XXXIII | XXXIII.~A vihar egyre fenyegetőbbnek 2226 XXXIII | baljóslatú jövendöléseit. A Great-Eastern ezalatt meglassította 2227 XXXIII | meglassította futását s a kerekei alig fordultak percenkint 2228 XXXIII | háromszor-négyszer. Ellenben a vasmacskát és láncait előkészítették 2229 XXXIII | és láncait előkészítették a horgonyvetésre; a hátulsó 2230 XXXIII | előkészítették a horgonyvetésre; a hátulsó árbocon már fönt 2231 XXXIII | lobogott az angol zászló, míg a révkalauz, a hajóhídról, 2232 XXXIII | zászló, míg a révkalauz, a hajóhídról, bekormányozta 2233 XXXIII | hajóhídról, bekormányozta a roppant gőzöst a szűk csatornába. 2234 XXXIII | bekormányozta a roppant gőzöst a szűk csatornába. De a tengerdagály 2235 XXXIII | gőzöst a szűk csatornába. De a tengerdagály már megszűnt 2236 XXXIII | alacsony vízállás mellett a Great-Eastern már nem mehetett 2237 XXXIII | már nem mehetett át azon a homokzátonyon, mely a Hudson-torkolatot 2238 XXXIII | azon a homokzátonyon, mely a Hudson-torkolatot elzárja. 2239 XXXIII | elzárja. Meg kellett várni a holnapi tengerdagályt: még 2240 XXXIII | nap!~Háromnegyed ötkor, a révkalauz parancsára, ledobták 2241 XXXIII | révkalauz parancsára, ledobták a vasmacskákat; a láncok mennydörgéshez 2242 XXXIII | ledobták a vasmacskákat; a láncok mennydörgéshez hasonló 2243 XXXIII | hasonló robajjal siklottak ki a hajóból, hogy az első pillanatban 2244 XXXIII | pillanatban azt hittem, kitört a vihar. Mikor a vasmacskák 2245 XXXIII | hittem, kitört a vihar. Mikor a vasmacskák a fenékre értek, 2246 XXXIII | vihar. Mikor a vasmacskák a fenékre értek, a Great-Eastern 2247 XXXIII | vasmacskák a fenékre értek, a Great-Eastern lassan visszafelé 2248 XXXIII | sziklaszilárd sziget volt a tengerben.~E pillanatban 2249 XXXIII | pedig utoljára, fölharsant a steward kürtje: búcsúebédre 2250 XXXIII | hívta az utasokat, kiket a társulat ezúttal pezsgővel 2251 XXXIII | senki sem akart hiányozni a búcsúlakomáról.~Csak hétnek 2252 XXXIII | búcsúlakomáról.~Csak hétnek a helye maradt üresen; csak 2253 XXXIII | csak heten nem voltak ott: a két ellenfél, akinek élete 2254 XXXIII | ellenfél, akinek élete forgott a kockán, a négy tanu, meg 2255 XXXIII | élete forgott a kockán, a négy tanu, meg Dean Pitferge, 2256 XXXIII | nagyon jól megválasztotta a párbaj helyét és idejét: 2257 XXXIII | párbaj helyét és idejét: a födélzeten egyetlen lélek 2258 XXXIII | álmos kormányoson kívül, aki a hídon bóbiskolt.~Öt óra 2259 XXXIII | tökéletesen nyugodt volt. Ez a párbaj éppen nem aggasztotta. 2260 XXXIII | párbaj éppen nem aggasztotta. A gondolatai máshol jártak 2261 XXXIII | nincs, - feleltem.~- Menjünk a hajó farára. Ott a találkozóhely.~ 2262 XXXIII | Menjünk a hajó farára. Ott a találkozóhely.~Odamentünk. 2263 XXXIII | jobban elsötétült és távol a szemhatáron halk morajlás 2264 XXXIII | halk morajlás rázta meg a levegőt, melyet ritka villanások 2265 XXXIII | villanások szaggattak meg. A szalonokból vidám kacagás, 2266 XXXIII | perckor megjött Harry Drake is a segédjeivel. Hidegen üdvözöltük 2267 XXXIII | Corsican kapitány ezalatt a kardokat vizsgálta meg: 2268 XXXIII | melyeknek kosara egészen védte a kezet. Összemérték, kipróbálták 2269 XXXIII | Összemérték, kipróbálták a kardokat s aztán az egyiket 2270 XXXIII | Corsican kapitány megtartotta, a másikat pedig átnyujtotta 2271 XXXIII | másikat pedig átnyujtotta a yankeenak.~Harry Drake ekkor 2272 XXXIII | Harry Drake ekkor ledobta a kabátját, a mellényét, kigombolta 2273 XXXIII | ekkor ledobta a kabátját, a mellényét, kigombolta az 2274 XXXIII | ingujját és kezébe fogta a kardot: de a bal kezébe, 2275 XXXIII | kezébe fogta a kardot: de a bal kezébe, mert balogvívó 2276 XXXIII | volt s ez igen nagy előny a párbajban.~Fabian még mindig 2277 XXXIII | mindig mozdulatlanul állott a helyén, mintha ezek az előkészületek 2278 XXXIII | hozzálépett, megérintette a vállát és átnyujtotta neki 2279 XXXIII | vállát és átnyujtotta neki a kardot. Fabian ránézett 2280 XXXIII | kardot. Fabian ránézett a villogó acélra s ekkor, 2281 XXXIII | öntudatra ébredt. Megfogta a kardot és halkan mondta:~- 2282 XXXIII | rögtön vívóállásba lépett. A szűk helyen hátrálni sem 2283 XXXIII | helyen hátrálni sem lehetett; a két ellenfélnek úgyszólván 2284 XXXIII | szól Corsican kapitány.~A két penge azonnal keresztezte 2285 XXXIII | azonnal keresztezte egymást és a súrlódó acél sértő zizzenésére 2286 XXXIII | hidegvére sokat nyomott a latban, különösen Harry 2287 XXXIII | jelentéktelen karcolást a bal karján. Mialatt pihentek, 2288 XXXIII | karján. Mialatt pihentek, a zivatar szörnyű erővel kitört. 2289 XXXIII | ért, az eső zuhogva ömlött a felhőkből s a villamosság 2290 XXXIII | zuhogva ömlött a felhőkből s a villamosság annyira meggyűlt 2291 XXXIII | villamosság annyira meggyűlt a levegőben, hogy a kardok 2292 XXXIII | meggyűlt a levegőben, hogy a kardok hegyén kékes fénycsomókban 2293 XXXIII | kapitány ismét jelt adott a viadalra s a két ellenfél 2294 XXXIII | jelt adott a viadalra s a két ellenfél újra összecsapott. 2295 XXXIII | magát Fabianra s egyenesen a szívének vágott; azt hittem, 2296 XXXIII | vágott; azt hittem, hogy a sújtás kikerülhetetlen, 2297 XXXIII | Drake kardját, miközben a villámok szertehasogatták 2298 XXXIII | szertehasogatták fejünk fölött a felhőket.~Ha Fabian föl 2299 XXXIII | volt; de Fabian megállt s a következő pillanatban kardja 2300 XXXIII | Talán halálos sebet kapott, a nélkül, hogy észrevettük 2301 XXXIII | észrevettük volna? Minden vérem a szívemre tolult.~- Védje 2302 XXXIII | s összehúzva magát, mint a tigris, ugrásra készen toporzékolt.~ 2303 XXXIII | Megfordultam... halványan, mint a halál, Ellen közeledett 2304 XXXIII | halál, Ellen közeledett a vívók felé. Fabian a karjait 2305 XXXIII | közeledett a vívók felé. Fabian a karjait kitárva szinte megkövülten 2306 XXXIII | emelt kardja úgy ragyogott a villamos fénytől, mintha 2307 XXXIII | lett volna: ilyen lehetett a cherub lángoló kardja, mellyel 2308 XXXIII | az első emberpárt kiűzte a paradicsomból.~E pillanatban 2309 XXXIII | leroskadtunk s majd megsüketültünk a rögtön következő szörnyű 2310 XXXIII | erős kénkőszag fertőzi meg a levegőt. Pár pillanat mulva 2311 XXXIII | de az arca fekete volt.~A szerencsétlen magához húzta 2312 XXXIII | szerencsétlen magához húzta a villámcsapást magasra tartott 2313 XXXIII | gyöngéden megérintette a nyomorult vállát. Ez a csekély 2314 XXXIII | megérintette a nyomorult vállát. Ez a csekély érintés elég volt 2315 XXXIII | teste élettelenül zuhant a födélzetre.~Ellen a holttest 2316 XXXIII | zuhant a födélzetre.~Ellen a holttest fölé hajolt, mialatt 2317 XXXIII | megborzadva döbbentünk vissza. A nyomorult Harry Drake meghalt.~- 2318 XXXIII | Drake meghalt.~- Lesujtotta a villám! - kiáltott föl a 2319 XXXIII | a villám! - kiáltott föl a doktor, megragadva a karomat. - 2320 XXXIII | föl a doktor, megragadva a karomat. - Lesujtotta a 2321 XXXIII | a karomat. - Lesujtotta a villám! Ah, ön nem akart 2322 XXXIII | Ah, ön nem akart hinni a villám csodáiban! Hisz-e 2323 XXXIII | Harry Drake-et csakugyan a villám sújtotta agyon, s 2324 XXXIV | reggeli tizenegy órakor a Great-Eastern fölhúzta macskáit 2325 XXXIV | készülődött, hogy fölmenjen a Hudson folyó torkolatába. 2326 XXXIV | Hudson folyó torkolatába. A révkalauz bámulatos ügyességgel 2327 XXXIV | biztossággal kormányozta a gőzöst fölfelé; féltizenkettő 2328 XXXIV | féltizenkettő tájban megérkezett a révhivatal gőzöse, mely 2329 XXXIV | révhivatal gőzöse, mely a szabályszerű orvosi vizsgálat 2330 XXXIV | bemenetelt engedett nekünk a kikötőbe.~Az éjszakai viharnak 2331 XXXIV | felhők éppen most tűntek le a szemhatárról. Nemsokára 2332 XXXIV | szemhatárról. Nemsokára megkerültük a light-boat-ot, vagyis azt 2333 XXXIV | light-boat-ot, vagyis azt a vízen úszó világítótornyot, 2334 XXXIV | úszó világítótornyot, mely a Hudson bejáratát jelzi. 2335 XXXIV | Mindjárt aztán elhaladtunk a Sandy-Hook végső pontja 2336 XXXIV | üdvözöltek bennünket.~Mikor a Great-Eastern megkerülte 2337 XXXIV | Great-Eastern megkerülte azt a belső öblöt, melyet a Sandy-Hook 2338 XXXIV | azt a belső öblöt, melyet a Sandy-Hook alkot, megpillantottuk 2339 XXXIV | város körvonalait is, melyek a Hudson meg az East-River 2340 XXXIV | East-River közt terülnek el, mint a Lyon a Rhône és Saône folyók 2341 XXXIV | terülnek el, mint a Lyon a Rhône és Saône folyók közt.~ 2342 XXXIV | New-York rakodópartjai mellett, a Great-Eastern horgonyt vetett 2343 XXXIV | Great-Eastern horgonyt vetett a Hudson folyóban és a vasmacskái 2344 XXXIV | vetett a Hudson folyóban és a vasmacskái úgy belekapaszkodtak 2345 XXXIV | vasmacskái úgy belekapaszkodtak a folyam kábeldrótjaiba, hogy 2346 XXXIV | elutazáskor szét kellett tépni a kábelt.~Most megkezdődött 2347 XXXIV | talán sohasem látok viszont: a kaliforniaiak, a mexikóiak, 2348 XXXIV | viszont: a kaliforniaiak, a mexikóiak, az Északiak, 2349 XXXIV | mexikóiak, az Északiak, a Déliek, a mormonok, a fiatal 2350 XXXIV | az Északiak, a Déliek, a mormonok, a fiatal jegyespár... 2351 XXXIV | Északiak, a Déliek, a mormonok, a fiatal jegyespár... De én 2352 XXXIV | kapitánynak el kellett mondanom a párbaj részleteit s az egész 2353 XXXIV | Az orvosok megvizsgálták a halottat és megtették jelentésüket; 2354 XXXIV | akadálytalanul temessék el a szárazföldön.~E pillanatban 2355 XXXIV | szárazföldön.~E pillanatban a világhírű statisztikus, 2356 XXXIV | uram, hány forgást tettek a kerekek az egész utazás 2357 XXXIV | uram.~- Ah, valóban! Hát a csavar, ha szabad kérdenem?~- 2358 XXXIV | Nagyon köszönöm, uram.~És a híres Cokburn köszöntés 2359 XXXIV | boldogan szorította meg a kezemet.~- Ellen meggyógyul, - 2360 XXXIV | mondva, már előre örült a jövőnek. Corsican kapitány 2361 XXXIV | átölelt búcsúzás közben.~- A viszontlátásra! - kiáltott 2362 XXXIV | viszontlátásra! - kiáltott föl hozzám a kis helyi hajóról, ahol 2363 XXXIV | aki Fabian húga volt és a bátyja elé jött ki a hajóhoz.~ 2364 XXXIV | és a bátyja elé jött ki a hajóhoz.~Mialatt távozó 2365 XXXIV | sem tudom. Mivel azonban a Great-Eastern még százkilencvenkét 2366 XXXIV | hogy megnézzem New-Yorkban a város nevezetességeit, a 2367 XXXIV | a város nevezetességeit, a Hudsont, a Mohawk-völgyet, 2368 XXXIV | nevezetességeit, a Hudsont, a Mohawk-völgyet, az Erie-tót, 2369 XXXIV | Mohawk-völgyet, az Erie-tót, a Niagarát s az egész vidéket, 2370 XXXIV | színhelyévé tett.~- Ah! Ön a Niagarához megy? - kiáltott 2371 XXXIV | Negyedóra mulva mi is fölültünk a helyi hajóra s három órakor, 2372 XXXIV | hajóra s három órakor, miután a Broadwayn végig hajtattunk 2373 XXXIV | hajtattunk szállást foglaltunk a Fifth-Avenue-Hôtel-ben.~ ~ 2374 XXXV | XXXV.~A Great-Eastern-nek április 2375 XXXV | erkölcseiről.~Egyébként, ha csak a külső alakra tekintünk, 2376 XXXV | éppúgy nem változatos, mint a sakktábla. Utcái derékszögben 2377 XXXV | derékszögben metszik egymást s a hosszában futók neve «avenues», 2378 XXXV | hosszában futók neve «avenues», a keresztben futók pedig « 2379 XXXV | az utcák neveit pedig a számok pótolják, ami elég 2380 XXXV | elég egyhangú. Aki tehát a roppant városnak csak kis 2381 XXXV | New-Yorkot, kivéve talán azt a déli, hebehurgyán épített 2382 XXXV | hebehurgyán épített részt, ahol a kereskedővilág lakik.~New-York 2383 XXXV | két igazi tengerszoros: a Hudson folyó és az East-River 2384 XXXV | szegélyezi, melyeken hemzseg a sok hajó; apró helyi gőzösök 2385 XXXV | gőzösök és hidak kötik össze a várost egyfelől, a jobbparton 2386 XXXV | össze a várost egyfelől, a jobbparton Brooklynnal másfelől, 2387 XXXV | jobbparton Brooklynnal másfelől, a bal parton New-Jerseyvel. 2388 XXXV | bal parton New-Jerseyvel. A newyorki utcák egyhangú 2389 XXXV | hatalmas forgalmú út szeli át: a Broadway, melyet legjobban 2390 XXXV | Broadway, melyet legjobban a londoni Strandhoz, vagy 2391 XXXV | londoni Strandhoz, vagy a párizsi Montmartre-boulevardhoz 2392 XXXV | járható, oly nagy benne a tolongás és kocsitorlódás, 2393 XXXV | tolongás és kocsitorlódás, a felső felében pedig néptelen 2394 XXXV | elhagyatott: olyan utca, ahol a paloták mellett rozzant 2395 XXXV | hidakat kellett építeni, hogy a gyalogjáróknak is legyen 2396 XXXV | az ebéd idejéig.~Miután a Fifth-Avenue-Hôtel-ben megebédeltünk, 2397 XXXV | ünnepélyesen szolgálták föl a liliputi húsadagokat, babáknak 2398 XXXV | csésze-aljakban, az estét a Barnum-színházban töltöttük. 2399 XXXV | érdekes és izgató dráma volt a műsoron; ez volt a címe: 2400 XXXV | volt a műsoron; ez volt a címe: New-York’s Streets. 2401 XXXV | címe: New-York’s Streets. A negyedik felvonásban tűz 2402 XXXV | felvonásban tűz üt ki s a színpad lángba borul, megjelennek 2403 XXXV | gőzfecskendővel eloltják a tüzet; természetes, hogy 2404 XXXV | fénypontja.~Másnap reggel a doktor is, meg én is dolgaink 2405 XXXV | egyeztünk meg, hogy két órakor a hotelben találkozunk.~Először 2406 XXXV | hotelben találkozunk.~Először a postára mentem a leveleimért, 2407 XXXV | Először a postára mentem a leveleimért, aztán meglátogattam 2408 XXXV | leveleimért, aztán meglátogattam a francia konzult, aki igen 2409 XXXV | fogadott, onnan átsiettem a Hoffmann-houseba, ahol egy 2410 XXXV | csekket váltottam be s végre a harminchatodik utca 35-ik 2411 XXXV | Fabian húgához, akinek a címét tudtam.~De már nem 2412 XXXV | vitték Ellent, akinek csak a legteljesebb nyugalom és 2413 XXXV | világosságát. Mialatt én a városban jártam, Corsican 2414 XXXV | kapitány ott volt nálam a hotelben és pár szóval megírta 2415 XXXV | hotelben és pár szóval megírta a dolgot. Hogy hova mennek, 2416 XXXV | állnak meg, ahol Ellennek a vidék megtetszik; de igérte, 2417 XXXV | az életben? - Ki tudja? A sors olyan szeszélyes, hogy 2418 XXXV | olyan szeszélyes, hogy néha a legképtelenebb dolgok is 2419 XXXV | órakor pontban már ismét a hotelben voltam s a doktort 2420 XXXV | ismét a hotelben voltam s a doktort a «bar-room»-ban 2421 XXXV | hotelben voltam s a doktort a «bar-room»-ban találtam, 2422 XXXV | amely úgy tömve volt, mint a börze vagy a vásárcsarnok; 2423 XXXV | volt, mint a börze vagy a vásárcsarnok; ez a «bar-room» 2424 XXXV | vagy a vásárcsarnok; ez a «bar-room» különös intézmény: 2425 XXXV | Ma este hat órakor.~- A Hudson-vonattal?~- Nem; 2426 XXXV | Hudson-vonattal?~- Nem; a Saint-John gőzösön; ez is 2427 XXXV | Great-Eastern, de csak folyón s az a kitűnő előnye van a Great-Eastern 2428 XXXV | s az a kitűnő előnye van a Great-Eastern fölött, hogy 2429 XXXV | amerikai módra épült, tehát a kazánja könnyen fölrobbanhat 2430 XXXV | könnyen fölrobbanhat és a levegőbe röpíthet bennünket. 2431 XXXV | volna ugyan nappal utazni a Hudson folyón, mert a vidék 2432 XXXV | utazni a Hudson folyón, mert a vidék gyönyörű, hanem a 2433 XXXV | a vidék gyönyörű, hanem a Saint-John csak éjjel jár. 2434 XXXV | leszünk; hat órakor fölülünk a newyorki vonatra s estére 2435 XXXV | newyorki vonatra s estére már a Niagara mellett vacsorázunk.~ 2436 XXXV | Egyetlen szavam sem volt a doktor programja ellen. 2437 XXXV | programja ellen. Lehozattuk a podgyászunkat, kocsiba ültünk 2438 XXXV | egy negyedóra mulva már a Saint-John födélzetén voltunk.~ ~ 2439 XXXVI | XXXVI.~A Saint-John és párja, a Dean-Richmond, 2440 XXXVI | A Saint-John és párja, a Dean-Richmond, igen szép 2441 XXXVI | keréknek külön gőzgépe van s ez a gőzgép közvetlenül a kerekek 2442 XXXVI | ez a gőzgép közvetlenül a kerekek mögött, a hajó testén 2443 XXXVI | közvetlenül a kerekek mögött, a hajó testén kívül van, ami 2444 XXXVI | célszerű intézkedés, mivel ha a kazán fölrobban is, az utasokban 2445 XXXVI | most is igen sok utas volt a hajón. Dean Pitferge és 2446 XXXVI | és én jegyet váltottunk a hálókabinra is és kis szobácskánk 2447 XXXVI | hálókabinra is és kis szobácskánk a gyönyörű szalonba nyilt, 2448 XXXVI | Nemsokára indultunk. Fölmentem a legmagasabb teraszra; nem 2449 XXXVI | nem messze előttem volt a kormányosház, ahol vén, 2450 XXXVI | hajóslegény kapaszkodott a kormánykerékbe és igazgatta 2451 XXXVI | kormánykerékbe és igazgatta a hajót. Mivel a sötét éjszakában 2452 XXXVI | igazgatta a hajót. Mivel a sötét éjszakában a vidékből 2453 XXXVI | Mivel a sötét éjszakában a vidékből úgy sem láthattam 2454 XXXVI | láthattam semmit, lementem a födélzetre. Nemsokára oly 2455 XXXVI | oly sűrű köd szállt föl a folyóból, hogy vágni lehetett 2456 XXXVI | hogy vágni lehetett volna; a Saint-John bőgött, mint 2457 XXXVI | Dean Pitferge bevezetett a bámulatos fényűzéssel berendezett 2458 XXXVI | közben elbeszélte, hogy a hajón négyezer és néhányszáz 2459 XXXVI | ezerötszáz kivándorló, akiket a födélzet alá helyeztek el. 2460 XXXVI | hirtelen lökés ébresztett föl. A Saint-John megállt és horgonyt 2461 XXXVI | és horgonyt vetett, mert a kapitány a sűrű ködben és 2462 XXXVI | vetett, mert a kapitány a sűrű ködben és sötétségben 2463 XXXVI | eső megállt és lassanként a köd is eltisztult. Nemsokára 2464 XXXVI | eltisztult. Nemsokára kivehettem a szakadozott, kanyargós jobbpartot, 2465 XXXVI | távolabb kéklő dombok zárták el a szemhatárt. A baloldali 2466 XXXVI | zárták el a szemhatárt. A baloldali part ellenben 2467 XXXVI | mély földnyelvek nyúltak be a folyam vizébe, melyet számos 2468 XXXVI | Albanyba, elszalasztjuk a vonatot! Így hát a programunk 2469 XXXVI | elszalasztjuk a vonatot! Így hát a programunk is változást 2470 XXXVI | helyett majd csak éjjel érünk a Niagarához.~Ez ugyan nem 2471 XXXVI | változtathattam rajta.~Csakugyan, a Saint-John nyolc órakor 2472 XXXVI | kötött ki Albanyban, amikor a mi vonatunk már régen elment. 2473 XXXVI | Be kellett hát várnunk a két órai vonatot s ezalatt 2474 XXXVI | kényelmesen megnézhettük a várost. De nem volt rajta 2475 XXXVI | kerületét hozták volna ide a hegy aljába, a folyó jobb 2476 XXXVI | volna ide a hegy aljába, a folyó jobb partjára, ahol 2477 XXXVI | Villásreggeli után kihajtattunk a vasúti pályaházhoz, amelynek 2478 XXXVI | sem korlátai nem voltak. A vonat éppen úgy állt az 2479 XXXVI | mindenki akkor ülhet föl a hosszú kocsikba, amikor 2480 XXXVI | amikor neki tetszik. Ezeket a kocsikat hidak kötik össze 2481 XXXVI | járni az egész vonaton. A kitűzött órában, a nélkül, 2482 XXXVI | vonaton. A kitűzött órában, a nélkül, hogy állomásfőnököt 2483 XXXVI | más figyelmeztetés nélkül, a vonat megindult és óránként 2484 XXXVI | mindjárt kéznél legyen. A vonat ezalatt száguldott 2485 XXXVI | vonat ezalatt száguldott a téres síkságon soha föl 2486 XXXVI | egymást.~Így szeltük át ezt a gyönyörű szép vidéket, a 2487 XXXVI | a gyönyörű szép vidéket, a Mohawk regényes völgyét, 2488 XXXVI | szerzett kalandos regényeivel. A távoli szemhatáron föl-fölcsillant 2489 XXXVI | legszebb részei lefolynak. A Bőrharisnya nagy eposzának 2490 XXXVI | termékeny terület; itt épültek a történelmi nevezetességű 2491 XXXVI | történetének köszönhetik.~A doktor magánkívül volt örömében; 2492 XXXVI | Rochesterben, keresztülvágtunk a Tennessee folyón, mely számos 2493 XXXVI | számos zuhatagban omlott alá a vasúti híd alatt. Hajnali 2494 XXXVI | mérföldnyire megkerültük a Niagara-zuhatagot, amelyet 2495 XXXVI | Niagara-Fallsba, ahol kiszálltunk és a Cataract-House fogadóba 2496 XXXVII | XXXVII.~A Niagara nem folyó, csak 2497 XXXVII | mérföld hosszú csatorna, mely a Felső-tó, a Michigan, a 2498 XXXVII | csatorna, mely a Felső-tó, a Michigan, a Huron és az 2499 XXXVII | a Felső-tó, a Michigan, a Huron és az Erie tavak fölösleges 2500 XXXVII | levezeti az Ontario-tóba. A szintvonal vagy talajmagasság