| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 775 1 8 2 9 2 a 2775 abba 3 abban 7 abból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 2775 a 723 az 461 és 414 hogy | Verne Gyula Az úszó város IntraText - Concordances a |
Fejezet
2501 XXXVII | háromszáznegyven angol láb; ha ez a különbség egyenletesen volna 2502 XXXVII | egyenletesen volna elosztva a csatorna egész hosszában 2503 XXXVII | hosszában szó sem lehetne a vízesésről; de a talaj lépcsőzetesen 2504 XXXVII | lehetne a vízesésről; de a talaj lépcsőzetesen esik 2505 XXXVII | alá s éppen ez adja meg a vízesésnek szörnyű erejét.~ 2506 XXXVII | vízesésnek szörnyű erejét.~A Niagara-csatorna választja 2507 XXXVII | Niagara-Falls tágas utcáin. Ezt a kis várost közvetlenül a 2508 XXXVII | a kis várost közvetlenül a vízesés mellé építették 2509 XXXVII | robaj hangzott felénk.~- Az a vízesés? - kérdeztem a doktortól.~- 2510 XXXVII | Az a vízesés? - kérdeztem a doktortól.~- Türelem! - 2511 XXXVII | doktortól.~- Türelem! - felelte a derék Dean Pitferge.~Pár 2512 XXXVII | Pitferge.~Pár perc mulva a Niagara-csatorna partjaihoz 2513 XXXVII | Niagara-csatorna partjaihoz értünk; a víz aránylag csöndesen folyt, 2514 XXXVII | folyt, de nem volt mély s a folyamágyból itt-ott hegyes 2515 XXXVII | Vasívektől emelt fahíd vezetett a csatorna közepén fekvő kis 2516 XXXVII | szigetre. Fölmentünk rá.~A folyamon fölfelé, ameddig 2517 XXXVII | folyamon fölfelé, ameddig a szem látott, mindenütt csak 2518 XXXVII | lefelé vagy fél mérföldnyire, a víz egyszerre csak eltünt, 2519 XXXVII | sűrű párafelhők gomolyogtak a szemhatáron. Ott volt az « 2520 XXXVII | nem láthattunk; szemközt, a túlsó parton terült el a 2521 XXXVII | a túlsó parton terült el a csöndes, barátságos kanadai 2522 XXXVII | nézzen oda! - kiáltott rám a doktor. - Ne nézzen semerre 2523 XXXVII | Kimélje magát! Hunyja be a szemeit és csak akkor nyissa 2524 XXXVII | hogy rá sem hallgattam a doktorra, hanem körültekintettem. 2525 XXXVII | hanem körültekintettem. A sziget, Goat-Island, nem 2526 XXXVII | hetven acre s olyan, mint a két vízesés közé ültetett 2527 XXXVII | hajtani. Futva mentünk át a szigeten, a százados faóriások 2528 XXXVII | Futva mentünk át a szigeten, a százados faóriások alatt, 2529 XXXVII | faóriások alatt, miközben a zuhatag robaja egyre hangosabb 2530 XXXVII | Most nézzen! - kiáltott rám a doktor.~Éppen fölértünk 2531 XXXVII | doktor.~Éppen fölértünk a meredek sziklatetőre s előttünk 2532 XXXVII | sziklatetőre s előttünk állt a Niagara-zuhatag, hatalma 2533 XXXVII | teljességében. E helyen a csatorna hirtelen kanyarodott 2534 XXXVII | hirtelen kanyarodott s itt volt a «kanadai vízesés», a «horseshoe-fall», 2535 XXXVII | volt a «kanadai vízesés», a «horseshoe-fall», a lópatkó-zuhatag, 2536 XXXVII | vízesés», a «horseshoe-fall», a lópatkó-zuhatag, melynek 2537 XXXVII | láb magasról zuhant alá.~A természet, mintha minden 2538 XXXVII | akarta volna fejteni ezen a helyen szépségre vetekedik 2539 XXXVII | helyen szépségre vetekedik a világ legvadregényesebb 2540 XXXVII | legvadregényesebb vidékeivel. A nap sugarai száz ágra törnek 2541 XXXVII | sugarai száz ágra törnek a nyugtalanul habzó, tajtékzó 2542 XXXVII | hullámokon, melyek viszont a szivárvány legragyogóbb 2543 XXXVII | tündöklenek. Közvetlenül a Goat-Island közelében a 2544 XXXVII | a Goat-Island közelében a víz tajtékja fehér, mint 2545 XXXVII | víz tajtékja fehér, mint a frissen hullott hó, a csatorna 2546 XXXVII | mint a frissen hullott hó, a csatorna közepe felé lassanként 2547 XXXVII | tengerzöldbe, annak jeléül, hogy a víz nagyon mély; s valóban, 2548 XXXVII | nagyon mély; s valóban, a Détroit, a húsz lábnyi mélyen 2549 XXXVII | mély; s valóban, a Détroit, a húsz lábnyi mélyen járó 2550 XXXVII | mélyen járó hajó, melyet ott a csatornára eresztettek, 2551 XXXVII | eresztettek, épen lejutott a vízesésen, a nélkül, hogy 2552 XXXVII | épen lejutott a vízesésen, a nélkül, hogy a feneke megsérült 2553 XXXVII | vízesésen, a nélkül, hogy a feneke megsérült vagy szilárd 2554 XXXVII | szilárd talajt érintett volna. A kanadai partok közelében 2555 XXXVII | kanadai partok közelében a habok úgy csillognak a napsugárban, 2556 XXXVII | közelében a habok úgy csillognak a napsugárban, mint az olvasztott 2557 XXXVII | mely szemvakítva zuhog a mélybe.~- Most menjünk a 2558 XXXVII | a mélybe.~- Most menjünk a zuhatag közepébe! - kiáltott 2559 XXXVII | közepébe! - kiáltott föl a doktor.~S oda mutatott arra 2560 XXXVII | doktor.~S oda mutatott arra a kis toronyra, mely a szigettől 2561 XXXVII | arra a kis toronyra, mely a szigettől pár száz lábnyira, 2562 XXXVII | száz lábnyira, közvetlenül a zuhatag szélén, meredek 2563 XXXVII | sziklaszirten emelkedik. Ezt a «vakmerő» épületet valami 2564 XXXVII | ban és «Terrapin-Tower» a neve.~Lemenvén a sziget 2565 XXXVII | Terrapin-Tower» a neve.~Lemenvén a sziget oldallépcsőin, kis 2566 XXXVII | néhány szál deszkát, mely a kiálló szirtekre fektetve, 2567 XXXVII | kiálló szirtekre fektetve, a szigettől a toronyig vezetett. 2568 XXXVII | szirtekre fektetve, a szigettől a toronyig vezetett. Ez a 2569 XXXVII | a toronyig vezetett. Ez a híd csak pár lépésnyire 2570 XXXVII | az örvény párkányától és a zuhatag csaknem közvetlenül 2571 XXXVII | zuhatag csaknem közvetlenül a lábaink alatt forrott és 2572 XXXVII | tombolt. Óvatosan végigmentünk a nyaktörő hídon s pár pillanat 2573 XXXVII | pillanat mulva fönt voltunk a toronyban.~Ez a negyvenöt 2574 XXXVII | voltunk a toronyban.~Ez a negyvenöt láb magas, gömbölyű 2575 XXXVII | amely egészen körülveszi a tetejét. Fölérve, egyenesen 2576 XXXVII | tetejét. Fölérve, egyenesen a mélység, a szédítő örvény 2577 XXXVII | Fölérve, egyenesen a mélység, a szédítő örvény torkába lehet 2578 XXXVII | lehet látni; éreztük, hogy a torony inog, remeg a lábaink 2579 XXXVII | hogy a torony inog, remeg a lábaink alatt. Egymás beszédjét 2580 XXXVII | beszédjét már nem halljuk, mert a víznek szörnyű mennydörgése 2581 XXXVII | minden más hangot túlharsog. A felfröccsenő tajték a torony 2582 XXXVII | túlharsog. A felfröccsenő tajték a torony tetejét is benedvesíti 2583 XXXVII | tetejét is benedvesíti s a mélyből fölszálló vízpárák 2584 XXXVII | folytán úgy rémlik, hogy a torony szörnyű sebességgel 2585 XXXVII | szörnyű sebességgel rohan a vízen, - szerencsére a vízeséssel 2586 XXXVII | rohan a vízen, - szerencsére a vízeséssel ellenkező irányban, 2587 XXXVII | irányban, mert különben a szédülés elkerülhetetlen 2588 XXXVII | senki sem bírna lenézni a feneketlen örvénybe.~Lihegve, 2589 XXXVII | és elképedve vonultam be a torony párkányáról a felső 2590 XXXVII | be a torony párkányáról a felső szobába, ahová a doktor 2591 XXXVII | párkányáról a felső szobába, ahová a doktor is rögtön követett.~- 2592 XXXVII | is rögtön követett.~- Ez a Terrapin-Tower, - így szólt 2593 XXXVII | Terrapin-Tower, - így szólt a doktor, - előbb-utóbb le 2594 XXXVII | megrázkódva.~- Mindenesetre. A kanadai vízesés észrevétlenül 2595 XXXVII | állandóan visszacsúszik. A torony, mikor 1833-ban fölépítették, 2596 XXXVII | örvény szélétől, mint most. A geológusok azt állítják, 2597 XXXVII | harmincötezer esztendővel ezelőtt a zuhatag Queenstown városa 2598 XXXVII | hogy jön idő; mikor azt a sziklát, melyen ez a torony 2599 XXXVII | azt a sziklát, melyen ez a torony áll, a víz szintén 2600 XXXVII | melyen ez a torony áll, a víz szintén magával rántja.~ 2601 XXXVII | erkélyre és jobb kéz felől, a sziget déli csúcsának irányában, 2602 XXXVII | szélessége csak száz láb, de a víz magasabbról százhatvannégy 2603 XXXVII | esik és nem ívben, mint a kanadai, hanem egyenesen, 2604 XXXVII | át kellett volna mennünk a kanadai partra s ezt holnapra 2605 XXXVII | egész napon ott jártunk a Niagara partjain s minduntalan 2606 XXXVII | minduntalan visszatértünk abba a toronyba, mely a veszedelem 2607 XXXVII | visszatértünk abba a toronyba, mely a veszedelem kísértő erejével 2608 XXXVII | szépségét tárta föl nekünk. A doktor el akart vezetni 2609 XXXVII | doktor el akart vezetni a «Szelek barlangjába» is, 2610 XXXVII | ahova külön lépcső vezet le a szigetről; az a barlang 2611 XXXVII | vezet le a szigetről; az a barlang a vízesés mögött, 2612 XXXVII | szigetről; az a barlang a vízesés mögött, közvetlen 2613 XXXVII | vízesés mögött, közvetlen a szörnyű vízfüggöny mögött 2614 XXXVII | nem kerül ki többé élve a barlangból.~Öt órakor hazamentünk 2615 XXXVII | barlangból.~Öt órakor hazamentünk a Cataract-Houseba, ahol gyorsan 2616 XXXVII | aztán ismét visszatértünk a kis szigetre.~A nap lassanként 2617 XXXVII | visszatértünk a kis szigetre.~A nap lassanként aláhanyatlott 2618 XXXVII | végső sugarai is eltűntek a sötét hegyek mögött, fölkelt 2619 XXXVII | sötét hegyek mögött, fölkelt a hold, melynek ezüst tányérja 2620 XXXVII | felében volt megvilágítva. A torony messzire előre vetette 2621 XXXVII | árnyékát az örvény fölött. Lent a mélységben, melyet a homály 2622 XXXVII | Lent a mélységben, melyet a homály végtelennek, feneketlennek 2623 XXXVII | föl, forrott, tajtékzott a szörnyű zuhatag.~Micsoda 2624 XXXVII | megközelítőleg is vázolhatná a kép borzalmas szépségeit! 2625 XXXVII | imbolygó, mozgó fény jelent meg a szemhatáron: a vonat lámpása 2626 XXXVII | jelent meg a szemhatáron: a vonat lámpása volt, mely 2627 XXXVII | mely éppen akkor röpült át a Niagara-hídon, két mérfölddel 2628 XXXVII | Egész éjfélig maradtunk ott a torony erkélyén, odaszögezve 2629 XXXVII | torony erkélyén, odaszögezve a varázsos bűbájtól, mely 2630 XXXVII | elömlött az egész vidéken. Most a hold fénykévéje egész ferdén 2631 XXXVII | fénykévéje egész ferdén esett alá a porfelhőként fölszálló vízre 2632 XXXVII | opálszerű ívet pillantottunk meg a zuhatag fölött: a holdszivárvány 2633 XXXVII | pillantottunk meg a zuhatag fölött: a holdszivárvány volt, melynek 2634 XXXVIII| Másnap, április 12-én, a doktor programja szerint 2635 XXXVIII| szerint át kellett mennünk a kanadai partra. Ez a kirándulás 2636 XXXVIII| mennünk a kanadai partra. Ez a kirándulás igen kellemes 2637 XXXVIII| kell csak fölfelé mennünk a Niagara jobb partján s aztán 2638 XXXVIII| Niagara jobb partján s aztán a függőhídhoz érünk.~Reggel 2639 XXXVIII| nyolckor már ott voltunk a Suspension-Bridge előtt. 2640 XXXVIII| Suspension-Bridge előtt. Ezen a hídon közlekedik az egyetlen 2641 XXXVIII| Egyesült-Államok közt. Maga a függőhíd két részből áll; 2642 XXXVIII| függőhíd két részből áll; a felső síkján mennek át a 2643 XXXVIII| a felső síkján mennek át a vonatok, az alsón, mely 2644 XXXVIII| lábbal mélyebben fekszik, a kocsik és gyalogosok. A 2645 XXXVIII| a kocsik és gyalogosok. A képzelet szinte visszariad 2646 XXXVIII| visszariad attól, hogy leírja a mérnöki tudomány e remek, 2647 XXXVIII| alkotását. Építője, John A. Roebling, valóban gigászi 2648 XXXVIII| végzett, mikor lerakta ezt a «függő hidat», melyen át 2649 XXXVIII| magasságban vasutak száguldanak át a szédületesen rohanó Niagara 2650 XXXVIII| szédületesen rohanó Niagara fölött! A híd nyolcszáz láb hosszú 2651 XXXVIII| félmillió dollárba került. Abban a pillanatban, mikor éppen 2652 XXXVIII| pillanatban, mikor éppen a közepén voltunk, egy vonat 2653 XXXVIII| voltunk, egy vonat robogott el a fejünk fölött s éreztük, 2654 XXXVIII| fejünk fölött s éreztük, hogy a híd egy méternyivel lejjebb 2655 XXXVIII| méternyivel lejjebb süllyedt a lábaink alatt!~Valamivel 2656 XXXVIII| lábaink alatt!~Valamivel a hídon fölül, tehát nem a 2657 XXXVIII| a hídon fölül, tehát nem a zuhatag fölött, ment át 2658 XXXVIII| zuhatag fölött, ment át a híres Blondin a Niagarán, 2659 XXXVIII| ment át a híres Blondin a Niagarán, egy szál kifeszített 2660 XXXVIII| szál kifeszített kötélen. A vállalkozás mindamellett 2661 XXXVIII| életveszéllyel járt, mert a folyam sodra ezen a helyen 2662 XXXVIII| mert a folyam sodra ezen a helyen már ellenállhatatlan. 2663 XXXVIII| megdöbbent: mit szóljunk annak a fickónak a vakmerőségéhez, 2664 XXXVIII| szóljunk annak a fickónak a vakmerőségéhez, aki fölült 2665 XXXVIII| vakmerőségéhez, aki fölült a kötéltáncos hátára s úgy 2666 XXXVIII| kötéltáncos hátára s úgy tette meg a nyaktörő utat?~- Lehet, 2667 XXXVIII| nyaktörő utat?~- Lehet, hogy a fickó nagyon torkos volt, - 2668 XXXVIII| nagyon torkos volt, - mondta a doktor, - mert Blondin fölséges 2669 XXXVIII| omletteket szokott sütni a kötélen.~Kanadai területre 2670 XXXVIII| területre érve, fölfelé mentünk a bal parton, hogy más oldalról 2671 XXXVIII| más oldalról nézhessük meg a zuhatagot. Fél óra mulva 2672 XXXVIII| Robert Peel, Lady Franklin, a párizsi gróf, a chartresi 2673 XXXVIII| Franklin, a párizsi gróf, a chartresi herceg, Joinville 2674 XXXVIII| hercegné, Barnum (természetesen a lakása és címe is), Maurice 2675 XXXVIII| 1832), stb.~- Most pedig a vízeséshez! - szólt a doktor, 2676 XXXVIII| pedig a vízeséshez! - szólt a doktor, miután megreggeliztünk.~ 2677 XXXVIII| és kalapot kaptunk. Aztán a vezetőnk levezetett bennünket 2678 XXXVIII| vezetőnk levezetett bennünket a hegyes, meredek sziklás 2679 XXXVIII| hegyes, meredek sziklás úton a Niagara vízszintjéig; onnan, 2680 XXXVIII| sűrű vízpárában mentünk a nagy vízesés mögé. A zuhatag 2681 XXXVIII| mentünk a nagy vízesés mögé. A zuhatag ott zuhant le előttünk, 2682 XXXVIII| óriási vízfüggöny, mialatt a helyéből erőszakosan kitolt 2683 XXXVIII| hallhattuk egymást ebben a barlangban, melyet az eléje 2684 XXXVIII| órakor már ismét ott voltunk a kis fogadóban és levetettük 2685 XXXVIII| fogadóban és levetettük a kölcsönzött ruhákat. Mikor 2686 XXXVIII| ruhákat. Mikor fölmentünk a partra, örömteljes meglepetéssel 2687 XXXVIII| föl:~- Corsican kapitány!~A kapitány meghallotta hangomat 2688 XXXVIII| kérdeztem, melegen megszorítva a kapitány kezét.~- Ők is 2689 XXXVIII| betegségéből.~- De miért jöttek ide a Niagarához?~- Mert a Niagara 2690 XXXVIII| ide a Niagarához?~- Mert a Niagara az angolok és amerikaiak 2691 XXXVIII| Ellennek nagyon megtetszett ez a vidék s azért maradunk itt. 2692 XXXVIII| maradunk itt. Nézze csak azt a villát, ott a fák között: 2693 XXXVIII| Nézze csak azt a villát, ott a fák között: az a Clifton-House, 2694 XXXVIII| villát, ott a fák között: az a Clifton-House, ott lakunk 2695 XXXVIII| Fabiant?~- Még nem, - felelte a kapitány. - De azt ön is 2696 XXXVIII| visszanyerte az eszét. De ezt a pillanatnyi világosságot 2697 XXXVIII| pillanatnyi világosságot megint a tévelygés sötétsége váltotta 2698 XXXVIII| sötétsége váltotta föl. A doktor mindamellett bízik 2699 XXXVIII| viszonzá Corsican kapitány, és a Niagara felé mutatott.~Odanéztem 2700 XXXVIII| vett észre bennünket. Állt a sziklás parton, előtte pedig 2701 XXXVIII| Ellen ült, mozdulatlanul. A balpartnak ezt a helyét « 2702 XXXVIII| mozdulatlanul. A balpartnak ezt a helyét «Table-Rocknak», 2703 XXXVIII| nevezik, mert egészen kiugrik a Niagara fölé, mely kétszáz 2704 XXXVIII| le belőle s hullottak alá a folyóba, úgy hogy ma már 2705 XXXVIII| alig néhány négyszögméter a területe.~Ellent, úgy látszik, 2706 XXXVIII| látszik, egészen megragadta a vidék borzalmas szépsége. 2707 XXXVIII| borzalmas szépsége. Erről a helyről egyszerre lehet 2708 XXXVIII| egyszerre lehet látni mind a két vízesést; jobbra a kanadait, 2709 XXXVIII| mind a két vízesést; jobbra a kanadait, melynek fölporladozó 2710 XXXVIII| ködfátyolként zárják el a szemhatárt; balról az egész 2711 XXXVIII| mely rohanva közeledik a zuhatag felé s végre alant 2712 XXXVIII| szörnyű robajjal hull alá a sziklás örvénybe.~Nem akartam 2713 XXXVIII| Fabiant zavarni. Corsican, a doktor, meg én lassan közeledtünk 2714 XXXVIII| meg én lassan közeledtünk a Table-Rock felé. Ellen még 2715 XXXVIII| mozdulatlanul ült, mint a szobor. Egyszerre csak Fabian 2716 XXXVIII| karjait kiterjesztette a mélység felé... de aztán 2717 XXXVIII| kezével végig simította a homlokát, mintha valami 2718 XXXVIII| Fabian, halványan, mint a halál, melléje ugrott s 2719 XXXVIII| Fabiant?~Nem. Olyan volt, mint a halott, aki új életre ébred 2720 XXXVIII| aggódjanak.~Hallottam, hogy a fiatal asszony görcsösen 2721 XXXVIII| akarna, de elfeledte volna a szavakat. Végre kezeivel 2722 XXXVIII| fénye villant föl és ezeket a látni kezdő szemeket Fabianra 2723 XXXVIII| élettelenül roskadt volna a földre, ha Fabian melléje 2724 XXXVIII| ugrik és föl nem fogja. A szerencsétlen kétségbeesett 2725 XXXVIII| hogy Ellen meghalt. De a doktor rögtön megnyugtatta:~- 2726 XXXVIII| sőt örüljön, mert ez a válság megmentette őt.~Ellent 2727 XXXVIII| mélyen elaludt.~Fabian, akit a doktor is bátorított, örömtől 2728 XXXVIII| Megmentjük őt, - szólt a kezemet szorongatva; - megmentjük! 2729 XXXVIII| hozzánk fordult, hozzám meg a doktorhoz és minket is elhalmozott 2730 XXXVIII| már csakugyan volt okunk a reményre: Ellen meggyógyulása 2731 XXXVIII| New-Yorkba, hogy el ne szalasszuk a Great-Eastern-t. Alig volt 2732 XXXIX | perccel később lefelé mentünk a kanadai parton a folyam 2733 XXXIX | mentünk a kanadai parton a folyam szintjéhez, ahol 2734 XXXIX | szintjéhez, ahol már készen várt a csónak, melyen Amerikába 2735 XXXIX | lakik. Rögtön beszálltunk a csónakba s aztán gyorsan 2736 XXXIX | eveztünk az amerikai part felé; a folyam közepén még egy utolsó 2737 XXXIX | utolsó pillantást vetettünk a fönséges zuhatagra. Láttam, 2738 XXXIX | zuhatagra. Láttam, hogy a mérnök is nagyon érdeklődve 2739 XXXIX | is nagyon érdeklődve nézi a vízesést.~- Gyönyörű szép, 2740 XXXIX | csodálatos.~- Úgy van, - felelte a mérnök; - de mily roppant 2741 XXXIX | alatt fölvitt bennünket a magaslatra. Fél kettőkor 2742 XXXIX | Buffalóba ért. Megnéztük ezt a fiatal várost, megkóstoltuk 2743 XXXIX | este hat órakor fölültünk a newyorki vonatra. Az éjszakát 2744 XXXIX | newyorki vonatra. Az éjszakát a «sleeping-car», a hálókocsi 2745 XXXIX | éjszakát a «sleeping-car», a hálókocsi kényelmes ágyában 2746 XXXIX | alatt New-Yorkba értünk, a Hudson bal partján utazva.~ 2747 XXXIX | Másnap, április 15-én, a soha el nem fáradó Dean 2748 XXXIX | New-Yorkot, az East-Rivert, a Broadwayt és Brooklynt; 2749 XXXIX | estére kelve elbúcsúztam a derék doktortól, aki most 2750 XXXIX | április 16-án kellett indulnia a Great-Eastern-nek; tizenegy 2751 XXXIX | órakor tehát odahajtattam a harminchetedik «hajó-kiállóhoz», 2752 XXXIX | hajó-kiállóhoz», ahol már várt a kis helyi gőzös, mely az 2753 XXXIX | gőzös, mely az utasokat a nagy úszó városra szállította. 2754 XXXIX | városra szállította. Mikor én a födélzetre léptem, az már 2755 XXXIX | podgyásszal. Éppen amint a helyi hajó eltávozott a 2756 XXXIX | a helyi hajó eltávozott a parttól, valaki megfogta 2757 XXXIX | parttól, valaki megfogta a karomat. Visszafordultam: 2758 XXXIX | Vissza, kedves barátom.~- A Great-Eastern födélzetén?~- 2759 XXXIX | eredeti ember; - meggondoltam a dolgot és visszautazom. 2760 XXXIX | visszautazom. Hátha ez lesz a Great-Eastern legutolsó 2761 XXXIX | Éppen csöngettek, mikor a Fifth-Avenue-Hôtel egyik 2762 XXXIX | Fifth-Avenue-Hôtel egyik inasa fölrohant a födélzetre s átadta azt 2763 XXXIX | födélzetre s átadta azt a sürgönyt, mely éppen akkor 2764 XXXIX | felel érte.»~Megmutattam a sürgönyt Dean Pitferge doktornak 2765 XXXIX | érte! - dörmögte bosszúsan a barátom. - Ő érte akár én 2766 XXXIX | önért, mindnyájunkért, akik a Great-Eastern-nel utazunk? 2767 XXXIX | napon Párizsban voltunk. A hazautazás minden baj és 2768 XXXIX | aki napról-napra várta a hajótörést.~Mikor Párizsba 2769 XXXIX | nem lett volna kezemben a naplóm, amelybe gondosan 2770 XXXIX | hogy csak álmodtam azt a Great-Eastern-t, melyen 2771 XXXIX | meg Fabian találkozását, a gyönyörű Niagarát; azt hittem 2772 XXXIX | az ember «nem hagyja ott a fogát», mint a doktor óhajtaná!~ 2773 XXXIX | hagyja ott a fogát», mint a doktor óhajtaná!~Nyolc hónapig 2774 XXXIX | hónapig semmit sem hallottam a derék Dean Pitferge doktorról. 2775 XXXIX | kaptam, mely így kezdődött:~«A Coringny födélzetén, Auckland