| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] érzelmeiknek 1 érzem 1 érzi 1 és 461 eseményeit 1 események 2 eséssel 1 | Frequency [« »] ----- 2775 a 723 az 461 és 414 hogy 336 is 336 s | Verne Gyula Az úszó város IntraText - Concordances és |
Fejezet
1 I | Első volt a Great-Eastern és a Cooper által dicsőített 2 I | tenger hiábavaló dühét: és láttam, amint föl sem veszi 3 I | Mert nemcsak ezt láttam és tapasztaltam az utazás alatt, 4 I | dolgot is, amihez a tengernek és hajózásnak semmi köze sincs. 5 I | ösztönöket szenvedélyeket és félszegségeket is.~A vasúttól 6 I | amely a tenger dagályának és apályának mozgásait követi. 7 I | forgalmat közvetíti Liverpool és Birkenhead között; ez az 8 I | kiegészítő része Liverpoolnak és a Mersey folyó bal partján 9 I | világkereskedelmi piac - Liverpool és London - épült; éppen úgy, 10 I | zsúfolva volt munkásokkal és mesteremberekkel, akik mind 11 I | gőzös eloldotta a köteleit és teljes gőzerővel nekivágott 12 I | az arca előkelő, büszke és parancsoló volt, mint az 13 I | rakodópartról nem lehetett látni és csak a folyam első kanyarulatánál 14 I | sziget, mely félig a ködbe és a fellegekbe vész. Szemben 15 I | előttem állt. Valóban roppant és megdöbbentő volt. Három 16 I | hátraszegtem a nyakamat és visszahajlítva a derekamat, 17 I | lapát után szüntelen vágja és kavarja! Micsoda rémes dübörgés 18 II | amelyben egész sereg munkás és mesterember dolgozott. Alig 19 II | hangyabolynak minden üregét és úgy indultam a sétára, mint 20 II | halmokban állt a piszok és szemét; itt-ott kátránypatakok 21 II | kátránypatakok csörgedeztek és orrfacsaró illatot árasztottak 22 II | A hajó közepén megálltam és lepillantottam a mély gépházba, 23 II | gőzhengereket, a csapokat és tengelyeket, vagy megszorították, 24 II | vízbe.~Itt megfordultam és visszatekintettem. A ködben, 25 II | hiszen még kész sem volt és sejteni sem lehetett a hivatását.~ 26 II | megtette az utat Amerika és Anglia között és legutolsó 27 II | Amerika és Anglia között és legutolsó útjában igen sok 28 II | sem tudták lerakni Anglia és Amerika között, a mérnökök 29 II | drótvezetéket a legombolyításra és a lerakásra alkalmas módon 30 II | hogy kibérli a nagy gőzöst és azon szállítja Európába 31 II | új szalonokat, ebédlőket és kabinokat építeni, hogy 32 II | frankban, az új kazánok és a csavar helyreállítására; 33 II | általános átalakításokra és javításokra.~Mielőtt a munkához 34 II | vizsgálni, vajjon a teknője és a bordái hibátlanok, épek-e? 35 II | leolvashatta a hajó irányát és járását arról a kis delejtűről, 36 II | volt gépekkel szerszámokkal és szeméttel. A vállalkozók 37 II | megtöltötték a víztartókat és eltisztogatták a szemetet. 38 II | központkívüli kerekek dübörgését és az óriási gőzhengerek tompa 39 II | csónakja, melyek jobbról és balról az oldalain függtek.~ 40 II | födélzetet oly tisztára söpörték és mosták, mintha sohasem lett 41 II | szenet, az élelmiszereket és ivóvizet is. Mindez azonban 42 III | már fölcsavarodott a füst és a gépház környékén érezhető 43 III | kipróbálták.~Az idő elég szép és kedvező volt. Az égen gyorsan 44 III | Egyébként nagyon kedves és szeretetreméltó férfiú volt; 45 III | kifogástalanul öltözködött és mindenkivel kifogástalanul 46 III | haditengerészetben szolgált és csak különös engedelemmel 47 III | vezetésére, kormányzására és ellátására volt fogadva, 48 III | vitorlamesterek, részint matrózok és hajóssuhancok voltak. Rajtuk 49 III | volt a Moléne-szigetről és velünk jött Liverpoolból 50 III | podgyászok. A világ minden vidéke és nemzetisége képviselve volt 51 III | képviselve volt ott: angolok és amerikaiak, franciák és 52 III | és amerikaiak, franciák és németek, oroszok és spanyolok 53 III | franciák és németek, oroszok és spanyolok tolongtak a hídon, 54 III | a gőzös följárója mellé és kikötött. Ekkor megkezdődött 55 III | csak jöttek szép lassan és rendben, mintha haza mennének. 56 III | megrohanták volna a hajót és úgy viselkedtek volna, mint 57 III | végignézzem a beszállást és a podgyászok átvételét. 58 III | átvételét. Fél egykor már minden és mindenki a hajón volt. Ezer 59 III | volt. Ezer különböző alakú és nagyságú podgyász hevert 60 III | szíjjaikról, bonyolult zárjaikról és vászontakaróikról. De a 61 III | perc mulva a közszolgák és szállítók is eltűntek a 62 III | Tehát mégsem csalatkoztam és valóban ön volt az, akit 63 III | felelte Mac Elvin kapitány és meghatva szorította meg 64 IV | nyomult a Mersey tölcsérében és visszafelé nyomta a Great-Eastern-t, 65 IV | horgonyzott. Ez az időpont és ez a helyzet volt a legkedvezőbb 66 IV | segítségére kellett menni és embererővel kellett pótolni 67 IV | nekifeküdt a hosszú rudaknak és a csiga meg a gőzgép egyesült 68 IV | ahol már több utas állt és érdeklődve nézte a munkát. 69 IV | türelmetlenül vonogatta a vállait és félhangosan gúnyolta szidta 70 IV | visszamentek a Great-Eastern orrába és fölmosták a födélzetről 71 IV | fölhozatta a podgyászát és menten partra szállt. Mialatt 72 V | kiszakadt az agyagos talajból és fölvontathatták. A birkenheadi 73 V | része fönt volt a födélzeten és nézte a Mersey folyó két 74 V | Great-Eastern csak szűk és kanyargós úton haladhatott. 75 V | zsebkendőiket lengették és száz más módon adtak kifejezést 76 V | fölmászott az árbocokra és tele torokból köszöntötte 77 V | lobogókat egyre fölhúzták és leeresztették a Great-Eastern 78 V | tiszteletére s ez a lelkesedés, zaj és kiabálás mindaddig tartott, 79 V | legnagyobb személyszállító gőzöse és kétezer tonnát bír el; de 80 V | lassankint megritkultak a házak és a füstfelhő sem volt már 81 V | kijutott a Mersey tölcséréből és egyenesen nekivágott a Szent-György 82 V | felől nagyon erősen fújt és az árbocokra fölhúzott lobogók 83 V | távozott aztán a révkalauz is és beszállt kis csónakjába, 84 V | tovább folytattuk. A kerekek és a csavar gyorsan hajtották 85 VI | hajókkal váltott jeleket és üzeneteket; messze távol 86 VI | Barátságosan üdvözöltük egymást és tovább beszélgettünk.~- 87 VI | felelte Fabian. - Vígan és gondtalanul éltünk, mint 88 VI | vadásznak, mint harcolnak. És éppen itt van Archibald 89 VI | darabig békét hagyunk nekik és átrándulunk Európába, hazai 90 VI | Vörös-tengeren, a Szuez-csatornán és Franciaországon át egyenesen 91 VI | francia társulat vette bérbe és Amerikába visz bennünket. 92 VI | Jól esik feledni a multat és megölni a jelent az egymásra 93 VI | ahol viszontlátom a húgomat és gyermekeit, akiket pár év 94 VI | Afrikába, ahol az elefántok és az oroszlánok Fokváros környékén 95 VI | villásreggelire, négyórakor ebédre és félnyolckor teára.~A födélzet 96 VI | amit csak kérelemre adtak és külön fizettettek meg, míg 97 VI | meg sem érezte a szelet és a hullámverést; az ebédlő 98 VI | az ebédlő oly szilárdnak és mozdulatlannak tetszett, 99 VI | kézimunkáikkal bibelődtek, a dajkák és nevelőnők a gyermekekre 100 VI | előbb indult el Liverpoolból és szintén New Yorkba tartott. 101 VI | viszonozta az üdvözlést és csakhamar maga mögött hagyta 102 VII | mérve, a hossza kétszázhét és fél méter; tehát a Szajnában 103 VII | csupán a födélzeten, huszonöt és fél méter, a kerekek fölött 104 VII | fölött ellenben harminchat és fél méter.~A hajó teknője 105 VII | tizenkettő azért teljesen ép és vízmentes; a hajó tehát 106 VII | Fölépítéséhez tízezer tonna vasat és hárommillió szöget használtak 107 VII | Födélzetéről hat árboc és öt kémény nyúlik az ég felé. 108 VII | árbocon keresztvitorlák és rudak is vannak, a négy 109 VII | látva függő lámpásokkal és csillárokkal is; széles 110 VII | gépnek ezer lóereje van és a kerekek tengelye percenként 111 VII | négyszögcentiméterre egy és háromnegyed kilogramm. Sokkal 112 VII | kondenzálására, részint a kormány és a hajócsigák működésbe hozására. 113 VII | Találkoztunk egy hat árbocos és ötkéményes gőzössel. Valószínűleg 114 VIII | ingadozott, hogy a térdeimmel és könyökeimmel kellett magamat 115 VIII | elbuktam volna. Az üvegek és poharak csörömpölve verődtek 116 VIII | Hallottam, amint a csavar és a kerekek rendetlenül csapdosták 117 VIII | még az éjjel megkerültük és magunk mögött hagytuk. A 118 VIII | hullámokban ringott alattunk és éppen keresztben érte a 119 VIII | Csudálatos bakugrásokkal és lódulásokkal közeledtem 120 VIII | amely a sós páráktól nedves és sikamlós lett s mikor már 121 VIII | a vízszintes vonal alatt és ugyanannyi fölötte.~- Igazán? - 122 VIII | Igazán - felelte a doktor. - És az ingadozás sebessége másodpercenként 123 VIII | másodpercenként egy méter és hétszáznegyvennégy milliméter. 124 VIII | megállapítom a tényeket és türelmesen várom a katasztrófát.~ 125 VIII | kerülheti el. Ezt tudják is és ezért nem bíznak benne. 126 VIII | fúlt, pedig nagyon ügyes és okos tengerész volt, mert 127 VIII | farmerek Amerika őserdőiben és soha többé meg nem került.~- 128 VIII | bent maradt a katlanban és ott elevenen megfőzték.~- 129 VIII | Great-Eastern nagyon szilárd és erős hajó, - feleltem; - 130 VIII | is.~- Kétségkívül szilárd és erős, - hagyta helyben a 131 VIII | tizenkilencedik útjáról, Liverpool és New-York között?~- Nem, 132 VIII | fölkorbácsolta a tengert és a Great-Eastern ingadozni 133 VIII | fajult. A bútorok megindultak és táncolni kezdtek; a nagy 134 VIII | recsegett-ropogott. Szörnyű zavar és kétségbeesés mindenütt! 135 VIII | a lapátok közé eshetett és össze törhette az egész 136 VIII | hajó oldalát horzsolták és nem forogtak. Be kellett 137 VIII | lesiklott a hullámvölgybe és nem tudott többé fölvergődni. 138 VIII | lapátjait mind pozdorjává törte és elnyelte a tenger. Néhány 139 VIII | föl, a szél rögtön letépte és elragadta. Iszonyú fejetlenség! 140 VIII | volt, levált a helyéről és ide s tova hányódott a hajó 141 VIII | kidönti a gőzös oldalát és elmerülünk! A szombat a 142 IX | ezalatt folytatta az útját és úgy táncolt a hullámokon, 143 IX | tengeri betegség kitört és rohamosan terjedt az utasok 144 IX | mi lehet, mert az angolok és amerikaiak a világ legszenvedélyesebb 145 IX | legszenvedélyesebb fogadói és mindenre készek fogadni. 146 IX | cimborája kacagott éretlen és durva tréfáin. Ez az ember 147 IX | Great-Eastern megkerülte a hajót és eközben folyton sípolt, 148 IX | mérföldnyire volt a parttól? És olyan viharban, amely még 149 IX | messze történt-e s a szél és habok ki tudja honnan hajtották 150 IX | alakjáról, magas bordáiról és hegyes karcsú orráról ítélve 151 X | kifejlődött a födélzeten. És ez, angolokról lévén szó, 152 X | is: természetesen angol és amerikai újságok, valóságos 153 X | megfigyelve a társaságot és beszélgetve. A csevegés 154 X | végigfekszenek a dívánon és szemükre vágják a kalapjukat: 155 X | angolszászok, ügyesek, élelmesek és törekvők! Zárjon össze egy 156 X | egy szobába két yankeet és fél óra mulva mindegyik 157 X | túlságosan hosszú fekete kabátban és fölötte rövid nadrágban. 158 X | hatszázhuszonötezer háromszázhatvanhét és fél dollárja volt, de most 159 X | dollárral kevesebbje van.~- És ugyan miért?~- Mert azóta 160 X | Pitferge doktor oly váratlan és meglepő feleleteket adott, 161 X | fiatalasszony gyönyörű szép, elegáns és kedves; a férje is sokat 162 X | ha figyelmünket újra más és más csoportok nem kötik 163 X | alak! Hány különböző jellem és egyéniség! Legtöbbjük kétségkívül 164 X | sok iparlovag, föltaláló és szerencsevadász közt Dean 165 X | szót mondani: - «papa» - és szentül hitte, hogy óriási 166 X | mormon: Mr. Hatch a neve és a Szent-Város egyik legjelesebb 167 X | Mr. Hatch Németországból és Angliából jön, ahol a mormon 168 X | noha azt mondja, hogy orvos és Quebecbe utazik.~E pillanatban 169 X | fiatalember lépett be a szalonba és karöltve vezetett egy tizenhét 170 X | várja, hogy New-Yorkba érjen és megesküdhessék. Beutazták 171 X | akkor elég gőzünk is volna és gyorsabban haladnánk!~ ~ 172 XI | csalódom? Nem! Valóban betűk! És mindig ugyanazok!~Fabian 173 XI | amely meg fog ölni!~- Baj? És olyan baj, hogy nincs reménye 174 XI | e szavak után megfordult és lassan szótlanul lement 175 XII | tizenkettőkor Anderson kapitány és még két tiszt fölmentek 176 XII | a födélzeten hemzsegett és a magányt kereste. De találkoztam 177 XII | elhatározott dolog volt és miss Hodges apja, aki már 178 XII | üzlet volt: de rossz üzlet és lelketlen cselekedet. A 179 XII | Ez hát megfejtette az L és E betűket, melyeket Fabian 180 XII | tegnap a hullámzó vízben.~- És mi a neve szegény asszony 181 XII | közösen fogunk őrködni fölötte és szükség esetén egyikünk 182 XII | készen lesz, hogy közéje és vetélytársa közé álljon. 183 XII | föltevéseink nagyon merészek voltak és messze benyúltak az előre 184 XII | megfigyelt. Aztán kezet ráztunk és szétváltunk.~Este felé a 185 XII | szalonok ablakai. Lelkes tapsok és tetszéskiáltások hangzottak 186 XII | művésze a zongorához ült és csattanós dalait elénekelte.~ ~ 187 XIII | lesz-e, mikor minden korcsma és csapszék zárva van az istentisztelet 188 XIII | beértem ezzel a felelettel és mindent megfigyeltem, ami 189 XIII | élesztik a tüzet. A tisztek és a gépészek legszebb aranygombos 190 XIII | gépészek legszebb aranygombos és paszomántos egyenruhájukat 191 XIII | föl, lakk-cipőket húztak és keztyűkben sétálgattak, 192 XIII | A tenger gyönyörű volt és vakítóan ragyogott a tavaszi 193 XIII | utasokkal. Férfiak, nők és gyermekek mosolyogva, de 194 XIII | az imádságos könyvét is és úgy ment a nagy ebédlőbe, 195 XIII | barátom mellém telepedett és hiúz szemeit fürkészve jártatta 196 XIII | Féltizenegykor a parancsnok fölkelt és megkezdődött az istentisztelet. 197 XIII | párbeszéd, melyben férfiak, nők és gyermekek egyaránt résztvettek, 198 XIII | ott, ahol csak a békének és türelemnek lehet szava.~ 199 XIII | akiknek az Egyesült Államokban és Új-Angliában szinte hihetetlen 200 XIV | megdicsőült Amerika hatalmának és nagyságának ragyogásában.~ 201 XIV | háromszáztizet is, mely Liverpool és Fastenet közt van: tehát 202 XIV | A tisztek, a legénység és az utasok is egész nap pihentek, 203 XIV | Fölhasználtam az alkalmat és bemutattam Dean Pitferge 204 XV | megalázó büntetésre ítélik és emlékszem, hogy Dean Pitferge 205 XV | gépész a csekély gőznyomásnak és a tűzhely rossz szelelő-kéményeinek 206 XV | fiatalember.~- Harminchét és fél, - javította ki a doktor, 207 XV | ellenőrizte a számadást.~- És fél! - ismételte a miss 208 XVI | programját. Volt abban ének, zene és fölolvasás, tízpercnyi szünet, 209 XVI | aztán megint ének, zene és fölolvasás, végül pedig, - 210 XVI | Megint fölmentem a fedélzetre és keresni kezdtem Mac Elvin 211 XVI | találtam rá, ahol le is ültünk és beszélgettünk. Fabian időnként 212 XVI | Fabian időnként elnémult és visszaesett szomorú töprengéseibe. 213 XVI | nyílt tengerre két hajót és hagyjátok ott: száz mérföld 214 XVI | fényesen ki volt világítva és zsúfolásig megtelt hallgatókkal. 215 XVI | közgazdasági szépirodalmi és társadalmi lap volt, melyet 216 XVI | messze esett az arcától és éppen nem érdemelte meg 217 XVI | egész közönség talpra állt és együtt énekelte az angol 218 XVI | sikert hozott a rendezőknek és a szereplőknek. Fabian természetesen 219 XVII | jött el villásreggelire és ebédre sem. Nem lehetett 220 XVII | födélzetre, dacolni széllel és esővel.~Kint csúnya idő 221 XVII | felé a szél alábbhagyott és északnyugatnak fordult. 222 XVII | szemközt támadt a hajónak és bizonyára nagyon csökkentette 223 XVII | összeütköznek.~A tisztek és a legénység tehát megkettőztetett 224 XVII | csöngetés: hajó jobbra.~És nagy szerencse volt ez az 225 XVII | szél megint fölkerekedett és estig egyre hevesebb lett; 226 XVII | részletesen elmondta a sok bajt és viszontagságot, mellyel 227 XVII | megérdemelte a viharos tapsot és éljenzést, amellyel a hallgatóság 228 XVIII | lomhán úsztak a tenger fölött és szinte lenyúltak a vízig. 229 XVIII | a másikkal meg gyorsan és ügyesen kötözték össze a 230 XVIII | azért még sokáig hullámzott és szinte azt lehetett volna 231 XVIII | szokott szórakozás: ének és zene, meg fölolvasás, a 232 XIX | szállt föl a fekete füst és a gép tompa, dübörgő zakatolásába 233 XIX | vidéken jéghegyek közé került és a szó szoros értelmében 234 XIX | fejét, de csak egy percre és visszafelelt.~- Csitt!~Aztán 235 XIX | bizonytalan alakot nézte és szomorúan mosolyogva suttogta:~- 236 XIX | megriadva fölkerekedett és eltűnt a sűrű sötét éjszakában.~ 237 XIX | Fabian félig térdre roskadt és összekulcsolta a kezeit.~- 238 XIX | kapitány megfogta Fabian kezét és gyöngéden, de határozottan 239 XIX | mondta:~- Jer, Fabian, - és erővel elvezette boldogtalan 240 XX | asszony csakugyan őrült volt és kétségtelen, hogy a fájdalom, 241 XX | szerelme kínja, a szégyen és a nyomor törte meg lelkét. 242 XX | nyomorult ellen, aki férje és ura volt a szerencsétlen 243 XX | megismerheti a jegyesét és kész a katasztrófa, melytől 244 XX | szemhatár nagyon szokatlan és különös volt; körös-körül 245 XX | Csípős hideg szél fújdogált és finom jégdarab lepte el 246 XX | rendezett, amely az angolok és amerikaiak tetszését különösen 247 XX | födélzetre. Az utolsó nappal és éjjel huszonnégy óráját 248 XX | résztvevő egy dollárt tesz be és sorshúzás útján neki jut 249 XX | résztvevőt, köztük engemet és Corsican kapitányt is. Nekem 250 XX | következésképp vannak nappali és éjjeli negyedórák; ezek 251 XX | egyike, melyek New-York és London között közlekednek 252 XX | London között közlekednek és útjukban Brestet is érintik. 253 XX | érintik. Üdvözöltük egymást és nemsokára egyik sem látta 254 XX | lépett hozzám Dean Pitferge, és bosszankodva adta tudtomra, 255 XXI | felhős ég végleg kiderült és a tenger is lecsendesült. 256 XXI | csakhamar ellepte a hajóhidat és a magasabb helyeket, sőt 257 XXI | állították föl az indulás és érkezés sorompóját. Nemsokára 258 XXI | fogadtak; volt bookmaker és voltak totalisateurök is. 259 XXI | törődött az egész versennyel és hallgatagon félrevonult.~ 260 XXI | volt, csillogó szemekkel és hatalmasan kifejlődött mellkassal. 261 XXI | az atléta nem jön be.~- És ugyan miért nem?~- Azért, 262 XXI | Követtem a doktor tanácsát és Wilmore győzelmére fogadtam. 263 XXI | azonnal látták, hogy Wilmore és O’Kelly igazi versenyfutók. 264 XXI | vetélytársaikkal, akik előre rohantak és halálra fárasztották magukat 265 XXI | második fordulónál O’Kelly és Wilmore, akik folyton egymás 266 XXI | érkezési sorompó előtt... és...~- Hurráh! Hurráh! Wilmore! - 267 XXI | mindamellett tovább tartott és néhol durvább szavakat is 268 XXI | váltottak. Az ír pártfogói és köztük különösen Harry Drake, 269 XXI | odalépett Harry Drake-hez és hidegen mondta:~- Önnek 270 XXI | hogy magára veszi a dolgot és szembeszáll Fabian helyett 271 XXI | Haragosan rákiáltott Drake-re és megvetően bánt vele. De 272 XXI | keresztbe fonta a karjait és Fabianhoz fordulva gúnyos 273 XXI | megvédelmezzék?~Fabian elsápadt és rögtön rárohant Drake-re. 274 XXII | melynek sötétebb színű és melegebb vize valósággal 275 XXII | a földön, mert az Amazon és Mississippi kis patakokká 276 XXII | zárta el őt Harry Drake? És kire bízta? Bizonyára fizetett 277 XXII | akadályozni a találkozást közte és Fabian között.~Kutatásomat 278 XXII | szalon körül kezdtem meg, és végig néztem az egymáson 279 XXII | tulajdonos neve, hogy a pincérek és inasok meg ne tévedhessenek. 280 XXII | fogadott szobát. A kényelem és berendezés ezeken is ugyanaz 281 XXII | percig hallgatóztam így és már éppen távozni akartam, 282 XXII | a homályos lépcső alatt és vártam. A léptek zaja megszűnt: 283 XXII | A léptek zaja megszűnt: és, csodálatos véletlen! Vele 284 XXII | fejemet a lépcsők mögül, és a bizonytalan homályban 285 XXII | volna meg Ellen jelenlétét? És mégis, valami ellenállhatatlan 286 XXII | Gyöngéden megfogtam a karját és magammal húztam. Nem ellenkezett, 287 XXII | egyenesen a szobájába ment és bezárkózott.~ ~ 288 XXIII | a helyzet nagyon komoly és válságos. Vajjon el tudjuk-e 289 XXIII | titokteljes dráma szereplőire és minden erőnkből rajta leszünk, 290 XXIII | csakhamar megtelt nevekkel és az adományok bőven gyűltek, 291 XXIII | szórakoztatni akarta utasait és szabad «torna-gyakorlatokat» 292 XXIII | ennek a sületlenségeivel is és egy csöppet sem voltam kiváncsi 293 XXIII | tenger nyugtalanul hullámzott és előre megjelentette a vihart, 294 XXIII | noha az ég most még derült és világos volt. Lefeküdtem 295 XXIII | magányos, csöndes részén és fölbámultam a sötétkék égboltra. 296 XXIII | Fias-tyúk, a Nagy-medve és a többi csillagok is mind, 297 XXIII | lassanként aláereszkedett és korongjának alsó szegélye 298 XXIV | a hajóhídra, amely üres és elhagyatott volt, - de mégsem 299 XXIV | torkunkba fojtotta a szót és néha oly hevesen fujt, hogy 300 XXIV | gőzöst a hullámok irányával és fél gőzerővel haladunk, 301 XXIV | hátat fordítunk a viharnak és megszökünk előle. De Anderson 302 XXIV | másikat nem fogja tenni.~- És ugyan miért? - kérdeztem 303 XXIV | parancsnokot, a főgépészt és még néhány tisztet, akik 304 XXIV | mind gumiköpönyegben voltak és két kézzel kapaszkodtak 305 XXIV | pillanatra magam is értettem és méltányoltam a parancsnok 306 XXIV | arról, hogy a tenger hatalma és ereje végtelen és semmiféle 307 XXIV | hatalma és ereje végtelen és semmiféle emberi alkotmány 308 XXIV | tisztítani a sok töredéktől és lim-lomtól, melyet a hullámok 309 XXIV | hullám, mely még szörnyűbb és hatalmasabb volt, mint az 310 XXIV | megkötni, átrohant a födélzeten és a hajó túlsó párkányát is 311 XXIV | feküdt, mint a hajó teste és hátulja s félni lehetett, 312 XXIV | ezt Anderson kapitány is és megadta magát sorsának. 313 XXV | újra régi irányába fordult és folytatta útját New-York 314 XXV | hajóslegény, van két gyermeke is és ez volt az első tengerentúli 315 XXV | nyugatnak fordultunk a szél és tenger ellen. Hát nem érzi? - 316 XXV | hatalmas felhőszakadás tört ki és a zápor gyorsan elsimította 317 XXV | vihar egészen lecsöndesült és az ég is kiderült.~Délben 318 XXV | fölmérték a hajó helyzetét és a csillagászati mérés a 319 XXVI | fönt maradtam a födélzeten és sétáltam. Köröskörül tiszta 320 XXVI | zaját elnyomta a kerekek és a csavar tompa szabályos 321 XXVI | akik ezúttal a matrózok és inasok sorából teltek ki. 322 XXVI | mivel az idő már rövid volt és sietniök kellett, ha vissza 323 XXVI | Drake vitte a főszerepet és a sok kalandor, aki Amerikában 324 XXVI | néha heves szóváltásokban és káromkodásokban jelezte 325 XXVI | kitört?~Gyorsan lesiettem és benyitottam a szalonba. 326 XXVI | pillanatban a szóváltás és zaj tetőpontra ért. A játékosok 327 XXVI | Úgy, - viszonzá Drake; - és itt a névjegyem.~A ki nem 328 XXVI | őrködésünk ellenére is összehozta és szembeállította egymással 329 XXVI | Corsican kapitány rám nézett és szemeiből mély szomorúságot 330 XXVI | rápillantott a névjegyre és elolvasta; aztán, szinte 331 XXVI | felelte a gazfickó hidegen és nyugodtan.~Nem csalódtunk. 332 XXVII | különben is nagyon levert és kétségbeesett volt.~- Későn 333 XXVII | Elvin kapitány kitűnő vívó és nem szokott megijedni a 334 XXVII | fokán. Halálsápadt volt és arcának szenvedő kifejezése 335 XXVII | bennünket, azonnal megfordult és másfelé ment. Nem mertük 336 XXVII | lépést, hirtelen megfordult és egyenesen hozzánk lépett.~- 337 XXVIII | észrevettem, hogy nyugtalan és izgatott. Szokatlanul sokat 338 XXVIII | előtt hirtelen fölugrott és elhagyta a helyét. Rögtön 339 XXVIII | kerekes hajó 3200 tonnás és Havre meg New-York között 340 XXVIII | Félnyolc tájban ránk esteledett és fölkelt a hold. Anderson 341 XXIX | Great-Eastern megrongált részeit. És, ha nem akartak összetört 342 XXIX | barátom, kinek műveltségét és társadalmi rangját az egész 343 XXIX | hamar megértjük egymást és megállapodásra juthatunk.~ 344 XXIX | A kapitány úr minden ok és ürügy nélkül kétségbe vonta 345 XXIX | ennyi szóra. Az ügy egyszerű és világos. Mac Elvin kapitány 346 XXIX | pofont. Ő a sértett fél és elégtételt követel. Mi az 347 XXIX | kardot választja.~- Jól van. És hol lesz a párbaj? New-Yorkban?~- 348 XXIX | ha önöknek úgy tetszik. És mikor? Holnap?~- Ma este 349 XXIX | mely ebben az órában üres és néptelen.~- Jól van.~Ezzel 350 XXX | hajóslegények, gépészek és fűtők, akik nem voltak szolgálatban, 351 XXX | lábaihoz golyót kötöttek és úgy hozták az összeszögezett 352 XXX | fölé nyúlt ki.~Anderson és a főbb hajóstisztek már 353 XXX | könyvét, levette sipkáját és a mély csendben halkan, 354 XXX | hajóslegény fölvette a halottat és lassan lecsúsztatta a lejtős 355 XXXI | számos yacht, apró gőzös és halászbárka vitorlázott; 356 XXXI | egymást éri a sok villa és nyaraló.~Eközben az ég egyre 357 XXXI | mindig nem volt vége a bajnak és veszedelemnek?~- Mondjak-e 358 XXXI | hogy a szemhatár fenyegető, és vihart ígér; s ha három 359 XXXI | hogy ebben az évszakban és ezen a vidéken zivatar dühöngött 360 XXXI | volna?~- Mindenesetre, uram és pedig nem is egyszer. Az 361 XXXI | havában szintén dörgött és villámlott; 1837 januárjában, 362 XXXI | a villám végigsimogatott és meggyógyított; adatok vannak 363 XXXI | nevessen! - viszonzá a doktor és megfenyegetett; - előbb-utóbb 364 XXXII | letelepedtem a hintaszékbe és néztem, hogyan készülődik 365 XXXII | a huga New-Yorkban lakik és elborzadtam a gondolatra, 366 XXXII | értek valamit, amelyek négy és hat óra közé estek. Az a 367 XXXII | hirtelen behúzta a vitorláit és leeresztette a csónakját. 368 XXXIII | háromszor-négyszer. Ellenben a vasmacskát és láncait előkészítették a 369 XXXIII | tengerben.~E pillanatban ismét és pedig utoljára, fölharsant 370 XXXIII | megválasztotta a párbaj helyét és idejét: a födélzeten egyetlen 371 XXXIII | perckor Corsican kapitány és Fabian értünk jött: értem 372 XXXIII | Fabian értünk jött: értem és Dean Pitferge doktorért. 373 XXXIII | egyre jobban elsötétült és távol a szemhatáron halk 374 XXXIII | ingét, fölgyűrte az ingujját és kezébe fogta a kardot: de 375 XXXIII | hozzálépett, megérintette a vállát és átnyujtotta neki a kardot. 376 XXXIII | ébredt. Megfogta a kardot és halkan mondta:~- Igaz! Most 377 XXXIII | azonnal keresztezte egymást és a súrlódó acél sértő zizzenésére 378 XXXIII | összerezzentünk. Az első fogások és cselvágások rögtön meggyőztek 379 XXXIII | ez az ember ölni jött ide és ölni akar.~Az első összecsapás 380 XXXIII | Harry Drake fölegyenesedett és ámultan hátrahökkent. Megfordultam... 381 XXXIII | Fabian fél térdre roskadt és Ellen ráborult: csak Harry 382 XXXIII | bágyadtan fölemelkedett és odalépett férjéhez... gyöngéden 383 XXXIV | révkalauz bámulatos ügyességgel és biztossággal kormányozta 384 XXXIV | el, mint a Lyon a Rhône és Saône folyók közt.~Egy órakor, 385 XXXIV | vetett a Hudson folyóban és a vasmacskái úgy belekapaszkodtak 386 XXXIV | jegyespár... De én Fabiant és Corsican kapitányt vártam.~ 387 XXXIV | megvizsgálták a halottat és megtették jelentésüket; 388 XXXIV | szólított meg, odajött hozzám és azt kérdezte:~- Tudja-e, 389 XXXIV | Nagyon köszönöm, uram.~És a híres Cokburn köszöntés 390 XXXIV | mulva Corsican kapitány és Fabian is feljöttek. Fabian 391 XXXIV | alatt, aki Fabian húga volt és a bátyja elé jött ki a hajóhoz.~ 392 XXXV | társadalmáról, jelleméről és erkölcseiről.~Egyébként, 393 XXXV | tengerszoros: a Hudson folyó és az East-River szegélyezi, 394 XXXV | hajó; apró helyi gőzösök és hidak kötik össze a várost 395 XXXV | oly nagy benne a tolongás és kocsitorlódás, a felső felében 396 XXXV | felső felében pedig néptelen és egészen elhagyatott: olyan 397 XXXV | akkor rendkívül érdekes és izgató dráma volt a műsoron; 398 XXXV | megjelennek az igazi tűzoltók és gőzfecskendővel eloltják 399 XXXV | a legteljesebb nyugalom és az üde, egészséges levegő 400 XXXV | ott volt nálam a hotelben és pár szóval megírta a dolgot. 401 XXXV | nyitva van, mindenki bemehet és ingyen kap sajtot, kétszersültet 402 XXXV | kap sajtot, kétszersültet és jeges vizet.~- Nos, doktor, - 403 XXXV | kazánja könnyen fölrobbanhat és a levegőbe röpíthet bennünket. 404 XXXVI | XXXVI.~A Saint-John és párja, a Dean-Richmond, 405 XXXVI | terasz, veranda, folyosó és sétatér. Természetesen kerekes 406 XXXVI | volt a hajón. Dean Pitferge és én jegyet váltottunk a hálókabinra 407 XXXVI | váltottunk a hálókabinra is és kis szobácskánk a gyönyörű 408 XXXVI | Körös-körül pamlagok, kerevetek és párnás székek álltak az 409 XXXVI | kapaszkodott a kormánykerékbe és igazgatta a hajót. Mivel 410 XXXVI | elbeszélte, hogy a hajón négyezer és néhányszáz utas van, köztük 411 XXXVI | föl. A Saint-John megállt és horgonyt vetett, mert a 412 XXXVI | a kapitány a sűrű ködben és sötétségben nem tudott előre 413 XXXVI | indultunk tovább. Fölkeltem és kimentem az első verandára. 414 XXXVI | verandára. Az eső megállt és lassanként a köd is eltisztult. 415 XXXVI | számos csónak, gőzös, hajó és bárka borított.~Fél óra 416 XXXVI | nélkül, a vonat megindult és óránként kilencven kilométernyi 417 XXXVI | maguk ellenőrzik magukat és egymást.~Így szeltük át 418 XXXVI | Niagara-Fallsba, ahol kiszálltunk és a Cataract-House fogadóba 419 XXXVII | Felső-tó, a Michigan, a Huron és az Erie tavak fölösleges 420 XXXVII | magát! Hunyja be a szemeit és csak akkor nyissa föl, ha 421 XXXVII | mérföldnyi szélességben és százötvennyolc láb magasról 422 XXXVII | Porter építette 1833-ban és «Terrapin-Tower» a neve.~ 423 XXXVII | volt az örvény párkányától és a zuhatag csaknem közvetlenül 424 XXXVII | a lábaink alatt forrott és tombolt. Óvatosan végigmentünk 425 XXXVII | szédülés elkerülhetetlen lenne és senki sem bírna lenézni 426 XXXVII | örvénybe.~Lihegve, bőrig ázva és elképedve vonultam be a 427 XXXVII | Megint kimentünk az erkélyre és jobb kéz felől, a sziget 428 XXXVII | százhatvannégy lábról esik és nem ívben, mint a kanadai, 429 XXXVII | csodával, mely mindig más és más megkapó szépségét tárta 430 XXXVIII| az egyetlen vasút Kanada és az Egyesült-Államok közt. 431 XXXVIII| mélyebben fekszik, a kocsik és gyalogosok. A képzelet szinte 432 XXXVIII| híd nyolcszáz láb hosszú és huszonnégy láb széles és 433 XXXVIII| és huszonnégy láb széles és nyolcszáz tonna nehéz; 1855- 434 XXXVIII| nehéz; 1855-ben építették és félmillió dollárba került. 435 XXXVIII| 1846), Napoleon herceg és hercegné, Barnum (természetesen 436 XXXVIII| természetesen a lakása és címe is), Maurice Sand ( 437 XXXVIII| vízmentes nadrágot, köpönyeget és kalapot kaptunk. Aztán a 438 XXXVIII| voltunk a kis fogadóban és levetettük a kölcsönzött 439 XXXVIII| láthatom!~- Hát Fabian? És Ellen? - kérdeztem, melegen 440 XXXVIII| Mert a Niagara az angolok és amerikaiak nyári találkozó 441 XXXVIII| ön is tudja, Fabian huga és nagy szeretettel ápolja 442 XXXVIII| Csöndes, mélyen alszik és szemeiben időnkint föl-fölcsillan 443 XXXVIII| viszonzá Corsican kapitány, és a Niagara felé mutatott.~ 444 XXXVIII| halott, aki új életre ébred és emlékezni kezd, hogy egyszer 445 XXXVIII| Pitferge doktor visszatartott és megnyugtatott bennünket:~- 446 XXXVIII| értelem fénye villant föl és ezeket a látni kezdő szemeket 447 XXXVIII| Fabian melléje nem ugrik és föl nem fogja. A szerencsétlen 448 XXXVIII| napról-napra őrködni fogok és lesem értelmének újjáébredését. 449 XXXVIII| hozzám meg a doktorhoz és minket is elhalmozott hálás 450 XXXVIII| pedig vele együtt örültünk és reméltünk, mert most már 451 XXXIX | megjegyezvén, hogy mérnök és Kentuckyben lakik. Rögtön 452 XXXIX | Erie-tó világhírű vizét és este hat órakor fölültünk 453 XXXIX | kényelmes ágyában töltöttük és reggel Albanyban voltunk, 454 XXXIX | East-Rivert, a Broadwayt és Brooklynt; estére kelve 455 XXXIX | zsúfolva volt utasokkal és podgyásszal. Éppen amint 456 XXXIX | meggondoltam a dolgot és visszautazom. Hátha ez lesz 457 XXXIX | utazunk? Azt hiszem senki és jól is tenné, ha nem felelne!...~ 458 XXXIX | A hazautazás minden baj és viszontagság nélkül ment 459 XXXIX | csaknem egy hónapig laktam és Ellen meg Fabian találkozását, 460 XXXIX | hajótörést szenvedtünk...»~És így végződött:~«Sohasem 461 XXXIX | Sohasem voltam vígabb és egészségesebb!~Igaz szívből