Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Verne Gyula
Az úszó város

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
11-blinc | board-ellen | ellep-folha | folho-haszo | hatal-kapit | kapja-kuszo | kuzde-megri | megro-otven | ove-sujto | sulyo-terem | terhe-vezet | vi-zuhog

     Fejezet
1 XXIII | ajtajára:~Ész. szél. 41° 41’ 11”.~Nyug. hossz. 58° 37’.~ 2 XXXI | zivatart is hoznak. Ha ön 1172-ben élt volna, hallhatta 3 XXXI | gyógyíthatatlan asztmában szenvedett, 1817-ben meggyógyult, még pedig 4 XXXI | februárban; sőt, ha csak 1824-ig megyünk vissza, annak 5 XXXVIII| Lady Elgin, Burckhardt (1832), stb.~- Most pedig a vízeséshez! - 6 X | Büszke , de van is miért: 1836-ban, valóságos pusztában 7 XXXI | szintén dörgött és villámlott; 1837 januárjában, Drammen mellett, 8 XXXVIII| herceg, Louis Napóleon (1846), Napoleon herceg és hercegné, 9 XXXVIII| és nyolcszáz tonna nehéz; 1855-ben építették és félmillió 10 XXXVIII| címe is), Maurice Sand (1865), Agassis, Almonte, Hohenlohe 11 XXXI | mult évben pedig, vagyis 1866 februárjában, a villám néhány 12 XI | szél. 51° 15’.~Nyug. hossz. 18° 13’.~Táv. Fastenettől: 323 13 XXV | hossz. 61° 57’.~Napi út: 193 mérföld.~Kétségtelen, hogy 14 XXVIII | 40° 33’.~Nyug. hossz. 66° 21’.~Napi út: 214 mérföld.~ 15 XXVIII | hossz. 66° 21’.~Napi út: 214 mérföld.~A Great-Eastern 16 VI | szolgál az indiai hadsereg 22-ikezredében.~Barátságosan 17 XII | Tegnap dél óta tehát, vagyis 24 óra alatt csak 227 mérföldet 18 XII | szél. 51° 10’.~Nyug. hossz. 24° 13’.~Napi út: 227 mérf.~ 19 XV | huszonnégy óra alatt csak 250 mérföldnyi utat tett meg; 20 XX | hossz. 51° 59’.~Napi út: 254 mérföld.~Délután három óra 21 XIV | hossz. 30° 44’.~Napi út: 255 mérföld.~Mindig ugyanaz 22 XVII | hossz. 42° 25’.~Napi út: 256 mérföld.~A gőznyomás tehát 23 XXIII | hossz. 58° 37’.~Napi út: 257 mérföld.~A fiatal amerikai 24 XXVIII | nem lehet más, mint ez a 2750 tonnás gyönyörű gőzös. A 25 XVII | eredménye:~Ész. szél. 46° 29’.~Nyug. hossz. 42° 25’.~ 26 XVIII | XVIII.~Másnap, április 3-án, már kora hajnalban olyan 27 XII | XII.~Másnap, március 30-án nagyon szép idő volt. 28 XI | személyszállító hajók is legalább 300 mérföldet tesznek meg egy 29 XIV | szél. 50° 8’.~Nyug. hossz. 30° 44’.~Napi út: 255 mérföld.~ 30 XIII | XIII.~Másnap, március 31-én, vasárnap volt. - Hogy 31 XX | jelentést is:~Ész. szél. 42° 32’.~Nyug. hossz. 51° 59’.~ 32 XXVIII | jött; ez a kerekes hajó 3200 tonnás és Havre meg New-York 33 XXVIII | jelentést:~Ész. szél. 40° 33’.~Nyug. hossz. 66° 21’.~ 34 XXVIII | Great-Eastern tehát már csak 348 mértföldnyire volt a Sandy-Hook 35 XXXV | végre a harminchatodik utca 35-ik számú házba mentem, Mrs. 36 XXIII | 41’ 11”.~Nyug. hossz. 58° 37’.~Napi út: 257 mérföld.~ 37 XXVIII | napi jelentést:~Ész. szél. 40° 33’.~Nyug. hossz. 66° 21’.~ 38 XXIII | ajtajára:~Ész. szél. 41° 41’ 11”.~Nyug. hossz. 58° 37’.~ 39 XIV | 50° 8’.~Nyug. hossz. 30° 44’.~Napi út: 255 mérföld.~ 40 XVII | az eredménye:~Ész. szél. 46° 29’.~Nyug. hossz. 42° 25’.~ 41 XXII | törpülnek mellette.~Az április 5-i nap gyönyörűen virradt 42 XXV | eredményt adta:~Ész. szél. 41° 50’.~Nyug. hossz. 61° 57’.~ 43 XIV | jelentést olvastam:~Ész. szél. 50° 8’.~Nyug. hossz. 30° 44’.~ 44 XXV | 41° 50’.~Nyug. hossz. 61° 57’.~Napi út: 193 mérföld.~ 45 XXIII | 41° 41’ 11”.~Nyug. hossz. 58° 37’.~Napi út: 257 mérföld.~ 46 XX | 42° 32’.~Nyug. hossz. 51° 59’.~Napi út: 254 mérföld.~ 47 XXV | szél. 41° 50’.~Nyug. hossz. 61° 57’.~Napi út: 193 mérföld.~ 48 XXVIII | szél. 40° 33’.~Nyug. hossz. 66° 21’.~Napi út: 214 mérföld.~ 49 XXXI | zivatar. A barométer hirtelen 721 milliméterre süllyedt, a 50 IV | elment, hogy berendezkedjék a 73-ik számú kabinban, mely 51 XXII | panaszos hangok jöttek: a 775-ik számú szoba volt. Ez 52 XXVII | mindig nem józanodott ki abból az izgatottságból, melyet 53 XII | fényesen kivilágított szalonok ablakai. Lelkes tapsok és tetszéskiáltások 54 I | óriási gőzösnek legalsó kerek ablakait sem, árbocaik csúcsa pedig 55 XIX | uralkodott, csak a kivilágított ablakok égtek, mint a kemencék izzó 56 II | házakat láttam, ajtókkal, ablakokkal, fölöttük pedig téres, hosszú 57 XVI | hallgatókkal. Kívül a nyitott ablakon át belestek a naptól égett 58 XI | amely a legszeszélyesebb ábrándoknak is kész eszközévé szegődik? 59 VI | játszadoztak, kergetőztek, az abrincsaikat hajtották vagy labdáztak, 60 XXXIII | keresztezte egymást és a súrlódó acél sértő zizzenésére mindnyájan 61 XXXIII | Fabian ránézett a villogó acélra s ekkor, úgy látszott, egyszerre 62 XXXVII | területe mindössze hetven acre s olyan, mint a két vízesés 63 III | embernek is elég dolgot ád.~Maga a hajóslegénység, 64 XXXI | végigsimogatott és meggyógyított; adatok vannak , hogy a villám 65 XXII | boldogtalan hangját s bár semmi adatom nem volt, amelyből személyazonosságára 66 XXXI | statisztikához fordulnék, egész sereg adatot hozhatnék föl.~- Nem, doktor, 67 I | A vasúttól egyenesen az Adelphi-fogadóba hajtattam. A Great-Eastern 68 XXXII | hogy esetleg talán holtan adhatjuk át barátunkat a szerető 69 XXXV | az üde, egészséges levegő adhatta vissza az egészségét s azzal 70 VI | Fokváros környékén találkozót adnak Corsican kapitány tiszteletére; 71 XVI | táviratok, özönvízelőtti adomák váltakoztak benne színtelen 72 XXIII | csakhamar megtelt nevekkel és az adományok bőven gyűltek, noha olyanok 73 VI | is. Amerikából átmegyünk Afrikába, ahol az elefántok és az 74 XIV | doktor csak tréfál.~- Eszem ágában sincs, - felelte Pitferge 75 XXXVIII| is), Maurice Sand (1865), Agassis, Almonte, Hohenlohe herceg, 76 XXXIII | volt. Ez a párbaj éppen nem aggasztotta. A gondolatai máshol jártak 77 XXXVIII| ott Fabiant, - szólt, - ne aggódjanak.~Hallottam, hogy a fiatal 78 XXXVIII| rögtön megnyugtatta:~- Ne aggódjék, - szólt Fabianhoz; - sőt 79 XXV | életéért s éppen azért nagyon aggódom érte. No, de majd meglátjuk! 80 III | Great-Eastern e miatt nem nagyon aggódott.~A tisztek már mind a hajón 81 XXXII | Corsican is vele volt, nem aggódtam. Róla gondolkozva jutott 82 XXXVII | vidékeivel. A nap sugarai száz ágra törnek a nyugtalanul habzó, 83 XXXIX | a hálókocsi kényelmes ágyában töltöttük és reggel Albanyban 84 XXII | valósággal kiemelkedett az oceán ágyából. Olyan ez az áramlat, mint 85 XVI | nem nevetett volna rajta. Agyafurt szójátékok, együgyű táviratok, 86 V | vasmacska végre kiszakadt az agyagos talajból és fölvontathatták. 87 XXXI | engem villámütés ért az ágyamban, Kewben, London mellett 88 XIX | gondolat villant át mindkettőnk agyán. Ez az árnyék volt az a 89 XXXVIII| ahol Fabian húga azonnal ágyba fektette. Csakhamar fölocsudott 90 XXIII | egyik-másik még most is ágyban feküdt sőt a skót vitorla-mester 91 XXXIII | csakugyan a villám sújtotta agyon, s mi már csak élettelen 92 XIII | hiszem, hogy nem annyira az áhitat, mint inkább a kiváncsiság 93 XIII | körülbelül félóráig tartott.~Az áhitatnak ez a nyilatkozása valóban 94 X | fölolvasta hallgatóinak, akik áhitatosan hallgatták, sőt néha meg 95 XIII | kormányos, aki kongatott, oly áhitattal végezte a dolgát, hogy szinte 96 XXX | mély csendben halkan, buzgó áhítattal fölolvasta a halottak könyörgését. 97 XXXVII | párkányáról a felső szobába, ahová a doktor is rögtön követett.~- 98 XXXII | Mindnyájan köszönjük a nemes ajándékot a szegény Wilson nevében, 99 XXI | már-már el is fogadtam ezt az ajánlatot, mikor az orvos azt mondta:~- 100 IX | cethal s nagy fogadásokat ajánlott föl, amelyekre rögtön találkozott 101 XXXVIII| érthetetlen szavak röppentek el ajkairól, mintha beszélni akarna, 102 X | vastag nagy orral, duzzadt ajkakkal, aki aranyozott szemüveget 103 VIII | csörömpölve verődtek össze, az ajtók kinyiltak s megint nagy 104 II | apróbb-nagyobb házakat láttam, ajtókkal, ablakokkal, fölöttük pedig 105 X | meglökte a könyökömet. Az ajtóra tekintettem: egy huszonkétéves 106 XXII | mintha be akarná törni az ajtót. Én rémülten rohantam oda 107 XIII | uralkodott a tágas teremben. Az ajtóval szemben, magas emelvényen 108 XXXVIII| fektette. Csakhamar fölocsudott ájulásából s mindjárt aztán mélyen 109 XXII | hanem azért, hogy meg tudjam akadályozni a találkozást közte és Fabian 110 XXVII | hogy életem árán is meg nem akadályoztam ezt az összetűzést.~- Kapitány, - 111 XXXIV | határoztak, hogy Drake-et akadálytalanul temessék el a szárazföldön.~ 112 X | valami érdekes fejezetre akadt, hangosan fölolvasta hallgatóinak, 113 XXI | legénység, amelyben bizonyára akadtak kitűnő futók.~A verseny 114 III | Tizenkét- vagy tizenháromszáz.~Akárcsak egy népes falu!~Féltizenkettőkor 115 X | arról lehet ráismerni, hogy akármily régiek is soha sincsenek 116 XIV | Nem, - viszonzám; - én nem akarom zavarni annak a szellemnek 117 XVI | fölolvasást vagy prédikációt akart-e tartani? Szó sincs róla. 118 XIX | látszott. Már éppen meg akartunk fordulni, hogy aludni menjünk, 119 XVIII | érintkezésbe Fabiannal, akire Archibald kapitány meg én 120 XIII | kis, tömzsi yankee volt, akiről már megemlékeztem: egyike 121 XXX | födélzeten. Az egyik kormányos, akitől megkérdeztem, hogy miért 122 X | egész ökör tápláló elemeit akkora pogácsába sűríteni, mint 123 VI | melybe a Pleyel-zongorák víg akkordjai vegyültek.~Három óra tájban 124 VI | atléta, kinek dús szakálla az akkori divat szerint az állán ki 125 VIII | szél csak vasárnap kezdett alább hagyni. Egy amerikai mérnök, 126 XVII | Tizenegy óra felé a szél alábbhagyott és északnyugatnak fordult. 127 XXXIV | roppant erődítéseit, majd az alacsonyan fekvő nagy város körvonalait 128 XXIII | eget. A hold lassanként aláereszkedett és korongjának alsó szegélye 129 XXXVII | szigetre.~A nap lassanként aláhanyatlott s mikor végső sugarai is 130 XXV | volna? Nem? Nos, luxushajóvá alakítanám át, úgyhogy minden hely 131 II | fölrakhassák, egészen át kellett alakítani a hajót. A hat kazánból 132 XVI | a szereplő rokonszenves alakja. Ezt is viharosan megtapsolták.~ 133 I | melyek két oldalról dokkok alakjában szegélyezik a Mersey folyó 134 III | hajón volt. Ezer különböző alakú és nagyságú podgyász hevert 135 II | mely Franciaországban alakult, két millió frank alaptőkét 136 XXXVIII| közeledik a zuhatag felé s végre alant az amerikai zuhatagot, mely 137 XI | porlottak szét a levegőben s alápermetezvén, megtörték a nap sugarait, 138 VIII | nem tudom, milyen tényekre alapítja ijesztő jóslatait; de engedje 139 X | ban, valóságos pusztában alapították ezt a várost, amelynek most 140 X | a mormonok vallásának az alapja. Sőt a többnejűség még az 141 II | alakult, két millió frank alaptőkét hozott össze, azzal a céllal, 142 XXXVIII| lábnyi mélyben tajtékzik alatta. Valamikor sokkal nagyobb 143 VIII | egyik tükrét én magam, az ön alázatos szolgája törtem be a fejemmel. 144 XXXVI | miatt nem érünk elég korán Albanyba, elszalasztjuk a vonatot! 145 XXXVIII| Közben megnéztem az idegenek albumát, melyben több ezer név van 146 X | hóna alatt hordja azt az albumot, melyben szeretett szülővárosa 147 XXXVIII| az enyém lesz. Ah, légy áldva, Istenem! Itt maradunk, 148 XIX | az utasok egész nyugodtan alhattak.~A hátulsó széles folyosó, 149 I | több év óta nem láttam. De alighanem csalatkoztam, mert Mac Elvin 150 XXXVI | hozták volna ide a hegy aljába, a folyó jobb partjára, 151 II | legombolyításra és a lerakásra alkalmas módon fölrakhassák, egészen 152 XXX | az oka? Talán Harry Drake alkalmasabbnak tartotta a párbajra ezt 153 XIV | ivott. Fölhasználtam az alkalmat és bemutattam Dean Pitferge 154 XXXVI | korlát, kerítés, sehol az alkalmatlankodó, goromba vonatvezetők: mert 155 X | már a reggeli fogadások alkalmával oly visszataszítónak találtam 156 I | Atlanti-oceánt. Ebből az alkalomból természetesen meg akartam 157 XXI | ennyit mondott:~- A legelső alkalommal arcul ütöm ezt a semmirekellőt.~ ~ 158 XIII | ebédlőbe, melyet erre az alkalomra templommá avattak. Minden 159 XXXIV | öblöt, melyet a Sandy-Hook alkot, megpillantottuk New-Jersey 160 XXXVIII| tudomány e remek, de vakmerő alkotását. Építője, John A. Roebling, 161 XXXVII | gyönyörű szivárványokat alkotnak.~Optikai csalódás folytán 162 XVIII | falak valóságos kis házikót alkottak, mely védve volt a szél 163 X | jelentékeny férfiú Massachusetts államban. A feleségéhez utazik, aki 164 X | Vermont vagy Connecticut államból; Új-Anglia igazi fiai, éles 165 XVIII | császárt» követelt a déli államok számára, amit az északi 166 VI | akkori divat szerint az állán ki volt borotválva. Igazi 167 XXXVIII| környezetben van, Ellen állapota határozottan javult. Csöndes, 168 I | színéig lenyúlt. Ebben az állapotában a kis helyi hajó hídja éppen 169 XXXVIII| távirattal tudósít engem Ellen állapotáról. Délben elhagytuk Clifton-House-t.~ ~ 170 VII | használtak föl; ezeket tüzes állapotban verték be, hogy hozzáforrjanak 171 XXXI | mint az özönvíz előtti állatok s nemsokára egymásnak esnek 172 III | csak különös engedelemmel állhatott be a Great-Eastern tisztikarába.~ 173 XII | Nem volt semmi, ami útját állhatta volna egyesülésüknek, mikor 174 VIII | s ugyanekkor meg kellett állítani a kerekeket is, mert a hajó 175 IX | tréfáin. Ez az ember azt állította, hogy az alaktalan tömeg 176 XVII | hajó orrában külön őrséget állítottak föl, mely harangszóval jelezte, 177 XII | közéje és vetélytársa közé álljon. Ön bizonyára átlátja, hogy 178 XXXV | azt még nem tudják: ott állnak meg, ahol Ellennek a vidék 179 XXXVIII| el, mintha gránitsziklák állnának előtte.~Kilenc órakor már 180 XXXVI | kitűzött órában, a nélkül, hogy állomásfőnököt vagy vasúti hivatalnokot, 181 I | Clyde partjain.~New-Prince állomáson már ott várt a kis gőzös, 182 XXXIII | még mindig mozdulatlanul állott a helyén, mintha ezek az 183 XXX | társaitól s azon a kis erkélyen állottak meg, amely a kerekek hídjának 184 XXII | közt sem volt. Meghökkenve álltam meg, mert azt hittem, hogy 185 XXI | én is a hajó orra felől álltunk a hídon. Ott gyűltek össze 186 XX | nem lép közbe s mi résen állunk, Fabian nem találkozik többé 187 II | lassanként tisztulni kezdett; az állványokat lehordták, a darukat leszerelték, 188 VIII | hullámok erősebb rohamát.~Az álmatlan éjszaka után úgy hat óra 189 XXXIX | Ön az! - kiáltottam föl álmélkodva. - Hát visszamegy Európába?~- 190 XXXVIII| Maurice Sand (1865), Agassis, Almonte, Hohenlohe herceg, Rothschild, 191 XXXIII | egyetlen lélek sem volt, az álmos kormányoson kívül, aki a 192 II | hogy az ember a londoni Alsó-Themze legutolsó utcájában van. 193 XXXVIII| mennek át a vonatok, az alsón, mely huszonhárom lábbal 194 XXXVIII| javult. Csöndes, mélyen alszik és szemeiben időnkint föl-fölcsillan 195 I | Great-Eastern és a Cooper által dicsőített Új-világ csak 196 XXIX | kapitány. - Fabian engem s általam önt kéri föl, hogy legyünk 197 II | hatszázhatvankétezer ötszáz frankban az általános átalakításokra és javításokra.~ 198 XIX | akartunk fordulni, hogy aludni menjünk, midőn egy mozdulatlan 199 XXXVIII| barátainktól, Ellen még aludt. Fabian megölelt bennünket, 200 XVII | dívánokon, olvastak vagy aludtak. Ennél még az is többet 201 VI | tigrisvadászok egyike. Mindamellett, ámbár még mind a ketten nőtlenek 202 V | egy-egy sor bérkaszárnyát, amelyekben munkások laktak, de nemsokára 203 X | azokból a szandwichokból, amelyeket az Egyesült Államokban évenként 204 XXIV | néhány ezer apró baba: azok, amelyekkel párizsi földim Amerikát 205 VI | az alacsony ír partokat, amelyekről, mivel örökké zöldek, «smaragdszigetnek» 206 II | nagy faalkotmányt emeltek, amelyen belül egész sereg gépész 207 II | az a nagy faalkotmány, amelyről az imént szóltam, éppen 208 VI | kaliforniaiak tettek ki magukért, amennyiben derekasan nyakalták a pezsgőt.~ 209 XI | annyit mondott el életéből, amennyit jónak látott: az indiai 210 XXXVII | szemhatáron. Ott volt az «amerikai-zuhatag», amelyet nem láthattunk; 211 XXXVII | át kedvenc üdülőhelye az amerikaiaknak. Gyönyörű derült, bár kissé 212 XXXVI | folyó jobb partjára, ahol amfiteátrum-alakban terjedt fölfelé.~Villásreggeli 213 XXIX | hány ember hal meg azalatt, amíg én élek, föltéve, hogy elérem 214 I | megértem sok olyan dolgot is, amihez a tengernek és hajózásnak 215 V | hét-nyolcszáz tonnás hajót, aminők azok a kis csónakok, melyeket 216 XIX | pedig olyan fölséges levegő, aminőt a londoniak meg a párizsiak 217 VI | valami szerencsétlenség érte, amiről nem tudtam, mert levelei 218 XXXIII | Drake fölegyenesedett és ámultan hátrahökkent. Megfordultam... 219 IV | testének. Először a kis «anchor-boat», a horgonyfölhúzó gőzös 220 XI | mely mint az Ariadne-fonál, Angliához kötött bennünket. A fölcsapó 221 XVIII | amelyből három elég volna egész Angliát s Amerikát jól tartani, - 222 XVI | egymásutánban: de a száraz humorú angolokat ez is fölvillanyozta s a 223 X | is természetes. Mert az angolokra nézve a hajó is otthon: 224 X | kifejlődött a födélzeten. És ez, angolokról lévén szó, nagyon is természetes. 225 IX | volt ez? Nem tudtam, de annyi bizonyos, hogy az első pillanattól 226 II | vízbe. Ez hátrányos volt annyiban, hogy a kerekek nem merültek 227 XII | régen szavát adta a kérőnek, annyival inkább is kénytelen volt 228 V | megfeszültek, mintha szilárd anyagból volnának. A tenger is hullámzani 229 XII | feláldozta leánya boldogságát az anyagi haszonért. A szegény gyermek 230 XII | jóvátehetett: s a szívtelen apa feláldozta leánya boldogságát 231 I | amely a tenger dagályának és apályának mozgásait követi. Itt köt 232 XII | dolog volt és miss Hodges apja, aki már régen szavát adta 233 XII | gyermek nem dacolhatott apjával. Oda adta kezét annak a 234 XXII | gyógyítható. Érzem, hogy a gondos ápolás, az igazi szeretet meggyógyíthatná 235 XXXVIII| huga és nagy szeretettel ápolja Ellent.~- Meggyógyul-e hát 236 XXII | bízta? Bizonyára fizetett ápolónő gondjaira, aki aztán börtönőre 237 II | helyett, jobbra is, balra is, apróbb-nagyobb házakat láttam, ajtókkal, 238 XXII | oceán ágyából. Olyan ez az áramlat, mint igazi folyó, mely 239 XXII | keresztülvágott a Gulf-stream áramlatán, melynek sötétebb színű 240 XXVII | szörnyen sajnálom, hogy életem árán is meg nem akadályoztam 241 XXXVII | napsugárban, mint az olvasztott arany, mely szemvakítva zuhog 242 VIII | óriás, de az ereje nincsen arányban a tömegével. A gépei gyöngék. 243 X | elvetődött Kaliforniába s ott az aranybányákban dolgozott. Ez a személyiség...~- 244 XIII | tisztek és a gépészek legszebb aranygombos és paszomántos egyenruhájukat 245 II | mennyezete hófehér volt, gazdag aranyozással, a falait pedig citromsárga 246 X | orral, duzzadt ajkakkal, aki aranyozott szemüveget visel; bizonyára 247 XXXIII | pillanatban valóságos fénytenger árasztotta el az egész hajót. Valamennyien 248 II | csörgedeztek és orrfacsaró illatot árasztottak maguk körül: azt lehetett 249 VIII | volna, ijesztően ingadozott; árbocai mint a körző lábai, roppant 250 I | legalsó kerek ablakait sem, árbocaik csúcsa pedig nem haladta 251 II | kétszáz lábnál is magasabb árbocok csúcsait nem is láttam a 252 VII | Találkoztunk egy hat árbocos és ötkéményes gőzössel. 253 XXVII | fokán. Halálsápadt volt és arcának szenvedő kifejezése megdöbbentett. 254 XVI | hangja nagyon messze esett az arcától és éppen nem érdemelte meg 255 XXIV | csiklandozás, hanem ökölcsapás az arcra!~S valóban, az «ökölcsapás» 256 XVI | belestek a naptól égett arcú marcona hajóslegények, az 257 XI | képződött, mely mint az Ariadne-fonál, Angliához kötött bennünket. 258 V | háromárbocosnak, mely a folyam árjától hajtva, egyenesen felénk 259 XIV | csatahajók, a torpedók, az Armstrong-ágyúk s még számos efajta emberirtó 260 XXXVII | messzire előre vetette sötét árnyékát az örvény fölött. Lent a 261 XXVII | elhomályosodott, öntudatlanul árult el mindent. Vagy az is lehet, 262 XXII | másé, mint a szegény őrült asszonyé. Lábujjhegyen közeledtem 263 XXII | szeretet meggyógyíthatná ezt az asszonyt.~- Jöjjön, Fabian - szóltam, - 264 X | irányban dülöngenek, már aszerint, amint a hajó ingása lökdöste 265 VI | ebédlők mindegyikében négy sor asztal volt, melyek fölött, a hajó 266 VI | tehát nyugodtan ülhettek az asztalhoz s hála a sós tengeri levegőnek, 267 III | utas vidáman falatozott az asztaloknál.~Én odafönt maradtam a hídon, 268 XXXIX | Párizsba érve leültem az asztalomhoz, ha nem lett volna kezemben 269 XIV | Vállat vonva keltem föl az asztaltól s átmentem a nagy szalonba, 270 XXXI | bérlő, aki gyógyíthatatlan asztmában szenvedett, 1817-ben meggyógyult, 271 II | kellett hát a gőzöst újra átalakítani: visszaállítani a két kazánt 272 II | Mire valók ezek a nagy átalakítások a Great-Eastern födélzetén, 273 II | ötszáz frankban az általános átalakításokra és javításokra.~Mielőtt 274 XX | tudtuk meg, hogy a gőzös neve Atalanta, azoknak a nagy tengerjáróknak 275 XXXI | elfeledtette velük az utazásban átélt sok keserű megpróbáltatást. 276 XXVII | megöli ezt a gazfickót, ez áthághatatlan örvény lesz köztük: pedig 277 XXXVI | levegővel. - Tudja-e, hogy ez átkozott köd miatt nem érünk elég 278 I | óriási gőzösön szeljem át az Atlanti-oceánt. Ebből az alkalomból természetesen 279 XII | közé álljon. Ön bizonyára átlátja, hogy e két férfiú között 280 XXXVII | gyönyörű, tejes szalagot, átlátszó, opálszerű ívet pillantottunk 281 XXXVII | csatorna közepe felé lassanként átmegy csodaszép tengerzöldbe, 282 VI | Amazon folyóra is. Amerikából átmegyünk Afrikába, ahol az elefántok 283 VIII | Great-Eastern már vagy hússzor átment az Atlanti-oceánon s ezek 284 VI | ház.~Reggel hét órakor, átmenve a két első szalonon, a hajóhídra 285 I | segítségével, melyeknek átmérője ötvenhárom láb, a kerületük 286 XV | kerekekben van, melyeknek átmérőjét könnyelműen megkurtították.~ 287 XXXIV | Corsican kapitány melegen átölelt búcsúzás közben.~- A viszontlátásra! - 288 V | melynek tomboló lelkesedése átragadt azokra is, akik lent a folyóban 289 VI | darabig békét hagyunk nekik és átrándulunk Európába, hazai levegőt 290 XXIV | láncát szokták megkötni, átrohant a födélzeten és a hajó túlsó 291 XXXV | szívesen fogadott, onnan átsiettem a Hoffmann-houseba, ahol 292 II | melyet főleg a kivándorlók átszállítására építettek, már semmire sem 293 XXXVI | őt.~Este tizenegy órakor átszálltunk Rochesterben, keresztülvágtunk 294 XXXVIII| boruló vízfüggöny éppen olyan áttörhetetlen páncéllal zár el, mintha 295 XVII | Nemsokára megjelent a nap is, áttörve a felhők fátyolát, lehetővé 296 VIII | aztán, kijutva a kabinomból, átvergődtem a szalonon, egész a lépcsőig; 297 III | beszállást és a podgyászok átvételét. Fél egykor már minden és 298 I | elszakad az angol területtől s átvitorlázván az oceánon, az amerikai 299 XXXIX | A Coringny födélzetén, Auckland közelében. Végre-valahára 300 VIII | kivándorlókat szállítsa Ausztráliába s annak a forgalmát közvetítse. 301 VI | Amerikából, Indiából vagy Ausztráliából jövő hajó itt teszi partra 302 XI | istenhozzádot mondott neki? Avagy valami halottat látott libegni 303 XIII | erre az alkalomra templommá avattak. Minden asztalra került 304 XXXV | a hosszában futók neve «avenues», a keresztben futók pedig « 305 XXIX | tudja-e, hány ember hal meg azalatt, amíg én élek, föltéve, 306 XXXVII | hidat pillantottam meg; azaz, hogy néhány szál deszkát, 307 X | épült. Egy negyed órával azelőtt még egy millió hatszázhuszonötezer 308 VIII | Brunnel is, aki építette, azokba a «műtétekbe» halt bele, 309 X | tornyot lehetne építeni azokból a szandwichokból, amelyeket 310 V | tomboló lelkesedése átragadt azokra is, akik lent a folyóban 311 XVIII | jéghegyek, ha elszakadnak azoktól a jégmezőktől, amelyek a 312 XXIV | köztük néhány ezer apró baba: azok, amelyekkel párizsi 313 XXV | derék Dean Pitferge, - az ön babái kiállták a tűzpróbát; csak 314 XXV | előre biztosítottam s a babák szerkezetének titka különben 315 XXIV | nagy ládákat összetörte, a babákat szerteszórta a vízen, hogy 316 X | értékesíteni. A harmadik párizsi babakereskedő volt, aki harmincezer karton 317 XXV | találkoztunk földimmel, a párizsi babakereskedővel.~- Uram, - szólt hozzá a 318 XXXV | a liliputi húsadagokat, babáknak való kis csésze-aljakban, 319 X | aki harmincezer karton babát vitt magával, amelyek mind 320 VIII | Istenben, minden más cudar babonát készségesen elhisznek.~- 321 XXIV | taraján libegő ezer meg ezer bábut.~Pedig éppen nem volt nevetni 322 XXXI | még mindig nem volt vége a bajnak és veszedelemnek?~- Mondjak-e 323 X | kérdeztem: - a fekete bajuszáról azt hinném, hogy katona.~- 324 XXXVII | mérföldnyivel előbbre, mint most. M. Bakewell szerint évenként egy méterrel, 325 VIII | híd karfájába.~Csudálatos bakugrásokkal és lódulásokkal közeledtem 326 IX | lehetett az? Csónak, döglött bálna vagy sülyedő hajó? A még 327 XXXIII | kardot: de a bal kezébe, mert balogvívó volt s ez igen nagy előny 328 XXXVI | zárták el a szemhatárt. A baloldali part ellenben alacsony, 329 V | föl, míg végre a Mersey balpartján, a világítótoronyról, meg 330 XXXVIII| Ellen ült, mozdulatlanul. A balpartnak ezt a helyét «Table-Rocknak», 331 XIV | elbeszélte, hogy a tiszteletes úr bámulatosan prédikált. A monitorok, 332 XXII | oda hozzá.~Fabian mereven bámult rám, de aztán megismert. 333 XIX | szívvel, fátyolos szemekkel bámultam arra a rejtélyes emberi 334 XI | volt természetében, hogy bánatán panaszkodással könnyítsen 335 XI | hogy bizalmasan elmondja bánatát. Eddig csak annyit mondott 336 X | személyiség: a chicagói bank igazgatója. Mindig a hóna 337 VIII | készségesen elhisznek.~- Nem bánom, csak gúnyolódjék, - viszonzá 338 XXI | rákiáltott Drake-re és megvetően bánt vele. De világos volt, hogy 339 XIII | szél az ő kezében van: ne bántsuk tehát; a gőz ellenben az 340 XXVII | megszorítva az önzetlen barát kezét, - még nem jöttek 341 XXXIV | hajóhoz.~Mialatt távozó barátaim után néztem, mellettem termett 342 XXII | felmentem a hídon; de sem barátaimat sem a doktort nem láttam 343 XXXVIII| Mikor elbúcsúztunk kedves barátainktól, Ellen még aludt. Fabian 344 XXI | szólt:~- Hát önnek, uram, a barátaira van szüksége, hogy megvédelmezzék?~ 345 VI | szomorú részvéttel tekintett barátjára, akit úgy szeretett, mint 346 VI | szóltam, kezet fogva barátommal; - s én csak annyit tudtam 347 I | általában. Úgy rémlett, hogy barátomra ismerek benne: az indiai 348 XXXVII | parton terült el a csöndes, barátságos kanadai part.~- Ne nézzen 349 XXXII | talán holtan adhatjuk át barátunkat a szerető testvérnek.~Négy 350 XII | hogy el ne mondjam közös barátunknak, mi történt köztünk tegnap, 351 XII | erre a kalandos utazásra.~- Bárcsak igazat mondana uram, - szólt 352 XXXVI | számos csónak, gőzös, hajó és bárka borított.~Fél óra mulva 353 V | a folyóban a csónakokon, bárkákon, kis gőzösökön kísérték 354 XXXVII | vezet le a szigetről; az a barlang a vízesés mögött, közvetlen 355 XXXVIII| hallhattuk egymást ebben a barlangban, melyet az eléje boruló 356 XXXVII | nem kerül ki többé élve a barlangból.~Öt órakor hazamentünk a 357 XXXVII | akart vezetni a «Szelek barlangjába» is, ahova külön lépcső 358 X | X.~Bármennyire ingadozott is a hajó, a 359 XXXVI | csöngetés, kürtjel, vagy bármi más figyelmeztetés nélkül, 360 II | független gép kész volt, bármikor meg lehetett indítani.~Este 361 XXVII | Mindamellett, - feleltem én, - bárminők legyenek is a következmények, 362 XXXVI | stb. velünk utaztak, hogy bármire volna szükségünk, mindjárt 363 XXXVIII| Napoleon herceg és hercegné, Barnum (természetesen a lakása 364 XXXV | csésze-aljakban, az estét a Barnum-színházban töltöttük. Éppen akkor rendkívül 365 XXXI | mulva kitör a zivatar. A barométer hirtelen 721 milliméterre 366 XVI | ülőhely; vagy a körülfutó bársonydívánokon, vagy a számos széken, mely 367 V | világítótoronyról, meg a bástyafalról utánunk küldték az utolsó 368 XXXVIII| Fabian, akit a doktor is bátorított, örömtől ragyogó arccal 369 VI | lerítt az erő, a higgadt bátorság.~- Barátom, Archibald Corsican, - 370 XI | rendesen volt s nekem nem volt bátorságom, hogy megkérdezzem a szomorúság 371 XVI | tapsokkal honorálta ezt a bátorságot.~Aztán egy szóló-játék a 372 XXXIV | aki Fabian húga volt és a bátyja elé jött ki a hajóhoz.~Mialatt 373 II | gépész dolgozott egy új gép beállításán. A gép szerkezete, ahogy 374 XIV | Pitferge komolyan, - ha bebizonyítanám, hogy ezen a hajón éjszaka 375 XXI | versenytársaikat; szemmel láthatólag bebizonyították annak a tapasztalatnak az 376 XIX | termetű, karcsú hölgy, jól beburkolva fekete ruhába; de az arcát, 377 XXIV | első, a már nyilt résen becsapott a födélzetre, fölkapta azt 378 XXIX | kétségbe vonta Harry Drake úr becsületességét a játékban; azután pedig, 379 XVI | pedig ezzel a kevéssel is beérik.~Ez az április elsején megjelent 380 XXIX | mérföldet tesz meg s ezzel beérték.~Délben a tisztek már nem 381 IX | utasok egy része halványan, beesett arccal, bágyadtan hevert 382 XIX | a szó szoros értelmében befagyott. Egyébként is mindenütt 383 XIII | hihetetlen tekintélyük, befolyásuk van. A beszédje már készen 384 XVIII | ügyesen kötözték össze a begöngyölt vitorlát. Fölöttem, a hajó 385 XVII | A szolgálatot tevő tiszt begöngyöltette a vitorlákat, mire a gőzös 386 XIII | értékesíteni akarta?~Ünnepélyesen begombolta hosszú, fekete kabátját, 387 XIII | hallgatóságon s aztán kenetes, behízelgő hangon kezdte:~- Kezdetben 388 XXXII | Great-Eastern-től, hirtelen behúzta a vitorláit és leeresztette 389 XVIII | szétvetett lábakkal, a nyakát behúzva, állt a kapitány, tetőtől-talpig 390 XXXVI | amelyek épületeknek is beillenének. Két-három emeletesek, van 391 XXXIV | világítótornyot, mely a Hudson bejáratát jelzi. Mindjárt aztán elhaladtunk 392 XXXIX | társaságában még egyszer bejártam New-Yorkot, az East-Rivert, 393 XIII | bujtogatott ott, ahol csak a békének és türelemnek lehet szava.~ 394 XXIX | egyáltalában nincs remény, hogy békés úton elintézhessük ezt az 395 VI | elhatároztuk hát, hogy egy darabig békét hagyunk nekik és átrándulunk 396 XII | nevet, bizonyára rögtön bekövetkeznék a katasztrófa.~Erre én is 397 XXXIII | révkalauz, a hajóhídról, bekormányozta a roppant gőzöst a szűk 398 II | két hajtókerék tengelyeit beleakaszthassák. A mélységből pokoli kopácsolás, 399 XI | s a karfára támaszkodva belebámultunk a tenger végtelen sivatagjába. 400 XXXIV | folyóban és a vasmacskái úgy belekapaszkodtak a folyam kábeldrótjaiba, 401 VIII | helyben a doktor; - de ha belekerül a hullámvölgybe, majd meglátjuk, 402 X | adott, hogy én egyre jobban belelovaltam őt a beszélgetésbe. A feleletei 403 XIII | felosztottak egymás közt.~Magam is beléptem. Akkor már mély csönd uralkodott 404 XVI | Kívül a nyitott ablakon át belestek a naptól égett arcú marcona 405 XIX | tompa, dübörgő zakatolásába belévegyült a drótkötelek süvöltő búgása, 406 VII | vaslépcsők vezetnek föl belőlük a födélzetre. Körülöttük 407 IX | a szerencsétlenek a hajó belsejébe menekültek! Amint a messzelátóval 408 VIII | dübörgés hallatszik a hajó belsejéből: az olajtartó, melynek súlya 409 VII | templom tornyai.~A gőzös belsejét nagyon leleményesen osztották 410 XXXIV | Great-Eastern megkerülte azt a belső öblöt, melyet a Sandy-Hook 411 II | faalkotmányt emeltek, amelyen belül egész sereg gépész dolgozott 412 XXII | s ebben a pillanatban belülről heves, éles sikoltás hangzott 413 XXXIX | Egyszer azonban sokszínű bélyegekkel teleragasztott levelet kaptam, 414 XXXVII | félni lehetett, hogy aki bemegy, nem kerül ki többé élve 415 XXXV | éjjel-nappal nyitva van, mindenki bemehet és ingyen kap sajtot, kétszersültet 416 XXXIV | orvosi vizsgálat után szabad bemenetelt engedett nekünk a kikötőbe.~ 417 XXVI | meg, mintha félne, hogy bemocskolja vele az ujjait. Corsican 418 XXXIX | benne egy utas. Mindjárt bemutatta magát, megjegyezvén, hogy 419 XIV | Fölhasználtam az alkalmat és bemutattam Dean Pitferge orvost Corsican 420 XXXI | meggyógyította a jobb karom bénaságát, amely dacolt az orvostudomány 421 XXXVII | tajték a torony tetejét is benedvesíti s a mélyből fölszálló vízpárák 422 XXVI | vesztettek.~Én nemigen szoktam benézni ebbe a szalonba, mert ösztönszerűleg 423 II | rajta szemét. A teher mind benn volt a hajóban: beterhelték 424 III | arcát csaknem a szeméig benőtte a fekete szakáll; egyébként 425 XII | merészek voltak és messze benyúltak az előre nem is sejthető 426 VI | de francia társulat vette bérbe és Amerikába visz bennünket. 427 II | havonkint huszonötezer frankért bérelték ki. Ezenfölül a Szállító 428 XXII | fogadott szobát. A kényelem és berendezés ezeken is ugyanaz volt, 429 XXXVI | a bámulatos fényűzéssel berendezett ebédlőbe, ahol egész sereg 430 IV | IV.~Fabian elment, hogy berendezkedjék a 73-ik számú kabinban, 431 V | lehetett látni egy-egy sor bérkaszárnyát, amelyekben munkások laktak, 432 XXXI | eset: Connecticutban egy bérlő, aki gyógyíthatatlan asztmában 433 XXII | volt, mivel a Great-Eastern bérlői csak egyetlenegy osztályú 434 XXXVIII| Hohenlohe herceg, Rothschild, Bertin, Lady Elgin, Burckhardt ( 435 III | hídon, hogy végignézzem a beszállást és a podgyászok átvételét. 436 V | aztán a révkalauz is és beszállt kis csónakjába, melyet két 437 XXXIX | Kentuckyben lakik. Rögtön beszálltunk a csónakba s aztán gyorsan 438 XXIX | a mézesmázos, körmönfont beszéd bosszantotta Corsican kapitányt, 439 X | bele egy védőügyvéd összes beszédei s hány mérföldet tesz meg 440 XXXVII | a lábaink alatt. Egymás beszédjét már nem halljuk, mert a 441 X | Csak a gépész szempontjából beszélek. Nekem nagyon jól megy a 442 X | jobban belelovaltam őt a beszélgetésbe. A feleletei nagyon mulattattak. 443 VI | öccsét.~E pillanatban a beszélgetésünk félbe szakadt: kürtszó visszhangzott 444 XXIV | rendeltek meg!~De nem igen beszélgethettünk, mert a szél torkunkba fojtotta 445 VI | egymást, csoportokba verődtek, beszélgettek, akár csak a londoni Hyde-Parkban. 446 X | megfigyelve a társaságot és beszélgetve. A csevegés nem is volt 447 VI | bizonyára érdekes lesz. De beszéljünk kissé önről. Legutolsó levelén, - 448 XXXVIII| röppentek el ajkairól, mintha beszélni akarna, de elfeledte volna 449 XXV | de majd meglátjuk! Azt is beszélték, hogy a hullámok több embert 450 IX | nagyobbik felét, mely a tengeri betegségben nyögött.~Anderson kapitány 451 XXXVIII| lassanként lábadozik lelki betegségéből.~- De miért jöttek ide a 452 VIII | ingadozásról, meg a tengeri betegségről. Másnap, mikor kiértünk 453 IV | A sebesülteket rögtön a betegszobába vitték, mely a hajó hátulján 454 XXX | indult ki a gyászmenet a betegszobából; a megholtat durva vitorlavászonba 455 XXXVII | fokozódott s alig győztünk betelni e fölséges természeti csodával, 456 II | mind benn volt a hajóban: beterhelték továbbá a szenet, az élelmiszereket 457 XX | negyedórák valamelyike. Az összes betéteket pedig az nyeri meg, akinek 458 XXV | gőzszivattyúk ugyan már merik ki a betódult vizet, hanem azért még nincs 459 VIII | egyik istállót a hullámok betörték s a hölgyek szalonjába egy 460 XI | lehetne hinni, hogy a habok betűkbe kanyarodnak a fölszínén! 461 XII | hát megfejtette az L és E betűket, melyeket Fabian látni vélt 462 X | érjen és megesküdhessék. Beutazták Európát - természetesen 463 XII | kénytelen volt a szavát beváltani, mert vagyoni helyzete egészségtelen 464 VIII | hogy elhagytuk Liverpoolt, bevánszorogtunk Queens-Townba. S ki tudja, 465 XX | révkalauzok a hajóra s inkább bevárják a reggelt. Az én negyedórám 466 XVI | helyéről, hanem türelmesen bevárta a program második részét. 467 II | a darukat leszerelték, beverték az utolsó szögeket, megtöltötték 468 III | New-Yorkba, hogy visszatérve, bevezesse a gőzöst a bresti kikötőbe.~- 469 XXXVI | kikerülje.~Dean Pitferge bevezetett a bámulatos fényűzéssel 470 II | gondviselésébe fogadott s azonnal bevitette podgyászomat a hajó hátulján 471 XXII | egyenesen a szobájába ment és bezárkózott.~ ~ 472 VI | útjain. A nők kézimunkáikkal bibelődtek, a dajkák és nevelőnők a 473 XIII | Minden asztalra került néhány biblia, melyet az ájtatos hívők 474 XXVIII | ájtatos fölolvasást tartott a bibliából, melynek szakaszai közben 475 XIII | a következő verset. Ez a bibliai párbeszéd, melyben férfiak, 476 XXIII | érintette az oceán tükörét; a Bika reám meresztette égő csillag-szemét, 477 V | gőzöse és kétezer tonnát bír el; de még ez is csak kis 478 XII | Fabian csakugyan nem lehet bírája önmagának. Igaz, hogy föltevéseink 479 XXI | kezdetben vezetni fog, de nem bírja végig; az a skót ellenben 480 V | talajból és fölvontathatták. A birkenheadi toronyórák éppen fél kettőt 481 XXXVII | elkerülhetetlen lenne és senki sem bírna lenézni a feneketlen örvénybe.~ 482 VI | volt a csábítás, ami arra bírt, hogy mi is erre a gőzösre 483 XI | után rajta volt a sor, hogy bizalmasan elmondja bánatát. Eddig 484 XXVI | inasok sorából teltek ki. Bizarr, nevetséges gúnyába öltözve, 485 XXXVIII| föl. A doktor mindamellett bízik s az bizonyos, hogy mióta 486 VIII | Ezt tudják is és ezért nem bíznak benne. Emlékezzék csak vissza, 487 XXXI | Már pedig én nem nagyon bíznám ebben a gyógyításban s nagyon 488 XIV | doktor mindenáron be akarta bizonyítani a hajóskapitánynak is, hogy 489 XX | Csak éjjel jött ki sétálni, bizonyosan kijátszva börtönőrét, akit 490 XXIX | igen kényes küldetéssel bízott meg bennünket. A kérdés 491 XXII | őt Harry Drake? És kire bízta? Bizonyára fizetett ápolónő 492 XXI | Az izgatottság, a taps, a biztatás, a kiabálás tetőpontra hágott.~- 493 XIX | őrség ügyelt föl a hajó biztonságára, úgyhogy az utasok egész 494 IX | kereskedelmi vagy hadihajó azonnal biztos révbe vontatta volna a hajót, 495 XX | kapitánnyal. Mert abban biztosak voltunk, hogy a tegnap esti 496 XXV | táncoljon, ne ingadozzék. Biztosítanám utasaimat a tengeri betegség 497 XV | a nagyobb nyomás alatt a biztosító csapon át menekült.~- Már 498 XXV | A szállítmányt előre biztosítottam s a babák szerkezetének 499 XXXIV | bámulatos ügyességgel és biztossággal kormányozta a gőzöst fölfelé; 500 XVIII | szemhatár, amelyet az angolok «blinck» néven ismernek. Fehéres,


11-blinc | board-ellen | ellep-folha | folho-haszo | hatal-kapit | kapja-kuszo | kuzde-megri | megro-otven | ove-sujto | sulyo-terem | terhe-vezet | vi-zuhog

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License