| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Verne Gyula Az úszó város IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
Fejezet
501 II | fogtak volna, a liverpooli Board of Trade - kereskedelmi 502 XXXIII | kormányoson kívül, aki a hídon bóbiskolt.~Öt óra hét perckor Corsican 503 V | csónakok, melyeket a gyermekek bocsátanak a Green-Park apró tavaira 504 VIII | halt bele, amelyek a vízre bocsátással jártak.~- Ugyan, doktor? 505 VIII | baj volt vele, míg vízre bocsáthatták. Éppen úgy nem akart a tengerbe 506 XII | volt. Az enyhe szél alig bodrozta föl a tengert. A fűtők erősen 507 XXII | ápolónő gondjaira, aki aztán börtönőre is a szerencsétlen teremtésnek. 508 XX | sétálni, bizonyosan kijátszva börtönőrét, akit a napi fáradság kimerített. 509 XXXV | amely úgy tömve volt, mint a börze vagy a vásárcsarnok; ez 510 XXXII | folyt, hogy szinte a londoni börzére képzeltem magamat.~Négy 511 XXXVI | lehetett volna; a Saint-John bőgött, mint valami özönvízelőtti 512 XXXVII | két vízesés közé ültetett bokréta: egészen erdős, gyönyörű 513 XII | hihette, hogy nincs nála boldogabb ember a földön! Most pedig 514 XXXIV | Fabian is feljöttek. Fabian boldogan szorította meg a kezemet.~- 515 XII | szívtelen apa feláldozta leánya boldogságát az anyagi haszonért. A szegény 516 XII | Most pedig nincs a világon boldogtalanabb, mint ő!~Ekkor röviden elbeszélte, 517 X | magas alak ott, aki egyre bólogat a fejével, mint a néger 518 XII | elbeszélte, hogy Fabian Bombayban megismerkedett egy gyönyörű 519 I | kapitány nem távozhatott el Bombayból. Ezt nekem tudnom kellett 520 VI | hogy megkaptam, - még a bombayi postabélyeg volt: joggal 521 XII | nevének említése is végzetes bonyodalmat okozhat. Ah, mennyire szerettem 522 III | ismerni fényes szíjjaikról, bonyolult zárjaikról és vászontakaróikról. 523 II | ahogy ránéztem, nagyon bonyolultnak látszott s nem is tudtam 524 XXI | szenvedéllyel fogadtak; volt bookmaker és voltak totalisateurök 525 II | vizsgálni, vajjon a teknője és a bordái hibátlanok, épek-e? Ez is 526 XVIII | verődtek a Great-Eastern bordáihoz.~Sem Fabian, sem Corsican 527 IX | Mindamellett az alakjáról, magas bordáiról és hegyes karcsú orráról 528 XXIX | Doktor T... alig fért a bőrében; nagyon büszke volt, valószínűleg 529 XXXVI | legszebb részei lefolynak. A Bőrharisnya nagy eposzának gyönyörű 530 XXXVI | csónak, gőzös, hajó és bárka borított.~Fél óra mulva Dean Pitferge 531 XVIII | a csuklyáját is a fejére borította.~A tengerből semmit sem 532 VI | szerint az állán ki volt borotválva. Igazi angol katonatiszt 533 XXXV | üt ki s a színpad lángba borul, megjelennek az igazi tűzoltók 534 XXXVIII| barlangban, melyet az eléje boruló vízfüggöny éppen olyan áttörhetetlen 535 IX | megnyugtató. Az utasok bizonyára borzadozva hallgatták volna végig. 536 XVI | minden jó ízlésű francia csak bosszankodott s éppen nem nevetett volna 537 II | szeméttel. A vállalkozók eleget bosszankodtak a káros késedelem miatt, 538 XX | hozzám Dean Pitferge, és bosszankodva adta tudtomra, hogy a Mr. 539 XIV | mérföld.~Mindig ugyanaz a bosszantó eredmény. Összesen csak 540 IV | állt, akit valószínűleg bosszantott ez a lassú, késedelmes munka, 541 XXIII | nemcsak untattak, hanem bosszantottak is: néhány jókedvű utas 542 XXXII | hurrah-kiáltásokkal, a vesztesek bosszús morgással fogadták. A fogadás 543 XXXIX | Dean Pitferge doktor nagy bosszúságára, aki napról-napra várta 544 XXIII | torna-gyakorlatokat» rendezett. Bottal a kezében maga állt a vagy 545 VIII | ott elevenen megfőzték.~- Brávó! - kiáltottam föl; - éljen 546 XXXIX | felelne!...~Tizenkét nap mulva Brestbe érkeztünk s rá következő 547 XX | közlekednek és útjukban Brestet is érintik. Üdvözöltük egymást 548 III | visszatérve, bevezesse a gőzöst a bresti kikötőbe.~- Most már valóban 549 X | mormonokra sem kötelező. Brigham Youngnak, a prófétának ugyan 550 XXXV | forgalmú út szeli át: a Broadway, melyet legjobban a londoni 551 XXXIV | s három órakor, miután a Broadwayn végig hajtattunk szállást 552 XXXIX | New-Yorkot, az East-Rivert, a Broadwayt és Brooklynt; estére kelve 553 XXXI | mely a Montauk-foktól egész Brooklynig, New-York kiegészítő városrészéig 554 XXXV | várost egyfelől, a jobbparton Brooklynnal másfelől, a bal parton New-Jerseyvel. 555 XXXIX | East-Rivert, a Broadwayt és Brooklynt; estére kelve elbúcsúztam 556 VIII | kórház. Azt hiszem, hogy maga Brunnel is, aki építette, azokba 557 XXXVII | odaszögezve a varázsos bűbájtól, mely elömlött az egész 558 XXXIII | fölharsant a steward kürtje: búcsúebédre hívta az utasokat, kiket 559 XXXIII | senki sem akart hiányozni a búcsúlakomáról.~Csak hétnek a helye maradt 560 III | pillanatában Liverpooltól búcsút vesznek; mások az árbocokon 561 XXXIV | kapitány melegen átölelt búcsúzás közben.~- A viszontlátásra! - 562 XV | verekedniök. A gyilkost megalázó büntetésre ítélik és emlékszem, hogy 563 XV | párbajt nagyon szigorúan büntetik, sőt még a katonáknak sem 564 VI | angol katonatiszt volt: büszkén, de nem gőgösen hordta a 565 XXXIX | express-vonatra, mely negyed háromkor Buffalóba ért. Megnéztük ezt a fiatal 566 XXX | mindjárt aztán eltűnt a körüle bugyborékoló örvényben.~E pillanatban 567 XIII | emelvényre, aki izgatott, bujtogatott ott, ahol csak a békének 568 VIII | hogy semmi baj nem érte a bukásban.~- Oh! Még nagyon is korán 569 XI | dübörgött a csavar s ha a bukdácsoló hajó kiemelte a vízből, 570 XXV | a korlátban, hogy el ne bukjék. - Tudja-e, mit tennék, 571 XVI | közé: okvetlenül egymásra bukkannak. Ez a végzetük: pusztán 572 XVII | csak egy háromárbocos hajó bukkant föl alig kétszáz méternyire 573 XXIV | aki egészen a víz alól bukott föl, káromkodva rázta meg 574 X | keveredett bele egy hírhedt bűnpörbe.~- Hát az a másik, az a 575 XXXVIII| Rothschild, Bertin, Lady Elgin, Burckhardt (1832), stb.~- Most pedig 576 XVI | tűrte az inge ujját s néhány bűvész-fogást mutatott be, amelyeknek 577 XVII | megtelt. De ezúttal nem bűvészfogásokat mutatott be, hanem elbeszélte 578 XXX | a mély csendben halkan, buzgó áhítattal fölolvasta a halottak 579 I | meg rajtuk! Hogyan forr, buzog sustorog majd a nyugtalan 580 XXI | egy angol, bizonyos Mac Carthy lett s a versenyzők is azonnal 581 XXXVI | Niagara-Fallsba, ahol kiszálltunk és a Cataract-House fogadóba mentünk.~ ~ 582 XXXVII | Öt órakor hazamentünk a Cataract-Houseba, ahol gyorsan megebédeltünk 583 II | liverpooli G. Forrester & Comp. céggel: egyet ötszázharminckétezer 584 I | kedvtelésből, minden egyéb cél nélkül. Az a gondolat csábított, 585 II | imént szóltam, éppen ebből a célból épült.~A kormányos, aki 586 VIII | sikamlós lett s mikor már célhoz értem, valaki odabukott 587 II | alaptőkét hozott össze, azzal a céllal, hogy kibérli a nagy gőzöst 588 X | kérdeztem tőle, az elbukására célozva.~- Tökéletesen - felelte. - 589 XX | Fahrenheitfokra, vagyis három-négy Celsius-fokra süllyedt a fagypont fölött, 590 XXXVI | testén kívül van, ami nagyon célszerű intézkedés, mivel ha a kazán 591 XXVII | nyomorult előbb-utóbb úgyis csak célt ért volna. Ismerte Fabiant, 592 IX | alaktalan tömeg döglött cethal s nagy fogadásokat ajánlott 593 V | mozgott, mint a leggyorsabb cetvadász-hajó. Egyszer azt hittem, hogy 594 XXXVII | évenként egy méterrel, sir Charles Lyell szerint csak egy lábbal 595 XXXVIII| Franklin, a párizsi gróf, a chartresi herceg, Joinville herceg, 596 XXXIII | volna: ilyen lehetett a cherub lángoló kardja, mellyel 597 X | tekintélyes személyiség: a chicagói bank igazgatója. Mindig 598 VI | hogy a Cunard-társulat China nevű gőzösére szállunk; 599 IX | sértés. Néhány, hozzá méltó cimborája kacagott éretlen és durva 600 X | fickók rendesen találnak cimborákra, - folytatta a doktor - 601 III | mégis megkapta a «lord» címet, az angol királyné őfelsége 602 XXXV | Fabian húgához, akinek a címét tudtam.~De már nem voltak 603 II | aranyozással, a falait pedig citromsárga selyemmel kárpitozták. Így 604 X | tűrték egymást, Angliában már civakodtak, Amerikában pedig el fognak 605 XXXVIII| ott a fák között: az a Clifton-House, ott lakunk Mrs. R... társaságában, 606 XXXVIII| állapotáról. Délben elhagytuk Clifton-House-t.~ ~ 607 XXXVIII| Ellent rögtön hazavittük Clifton-Houseba, ahol Fabian húga azonnal 608 II | liverpooli G. Forrester & Comp. céggel: egyet ötszázharminckétezer 609 X | yankeek, Maine, Vermont vagy Connecticut államból; Új-Anglia igazi 610 XXXI | eszembe jut a következő eset: Connecticutban egy bérlő, aki gyógyíthatatlan 611 XXXIX | mely így kezdődött:~«A Coringny födélzetén, Auckland közelében. 612 XI | innen! Ez az örvény húz, csábít engemet!~- Mi baja önnek, 613 VI | ön a hajón van: ez volt a csábítás, ami arra bírt, hogy mi 614 I | cél nélkül. Az a gondolat csábított, hogy ezen az óriási gőzösön 615 XXXVII | szivárványokat alkotnak.~Optikai csalódás folytán úgy rémlik, hogy 616 XI | meg az E betűk! Úgy-e, nem csalódom? Nem! Valóban betűk! És 617 XX | volna rá? Abban azonban nem csalódott, hogy Ellen őrült. A szegény 618 XXVI | hidegen és nyugodtan.~Nem csalódtunk. Ha Fabian nem is tudta 619 IX | villásreggelire kürtöltek, de még ez a csalogató szózat sem bírta talpraállítani 620 XII | kapitány; mert rettenetes csapás volna, ha Fabian viszontlátná 621 VIII | és a kerekek rendetlenül csapdosták a vizet; majd lassan forogtak, 622 II | külön e célra fűtött gőzgép csapjait s a kitóduló gőz rögtön 623 I | föl sem veszi az egekig csapkodó hullámokat, hanem nyugodtan 624 II | csavarokat, a gőzhengereket, a csapokat és tengelyeket, vagy megszorították, 625 XV | nyomás alatt a biztosító csapon át menekült.~- Már szökik 626 XXXI | mellett, Norvégiában, le is csapott a villám s tetemes károkat 627 XIII | mikor minden korcsma és csapszék zárva van az istentisztelet 628 XXV | útját, de a hullámok már nem csaptak föl a födélzetre, mert a 629 XVIII | texasi közt; ez az utóbbi «császárt» követelt a déli államok 630 XVI | eljátszotta a Rouget de l’Isle csatadalát is. Ez volt a hangverseny 631 XIV | A monitorok, a páncélos csatahajók, a torpedók, az Armstrong-ágyúk 632 XXXIII | a roppant gőzöst a szűk csatornába. De a tengerdagály már megszűnt 633 VIII | kijutva a Szent-György csatornából, már érezni kezdi a nyilt 634 V | nekivágott a Szent-György csatornának. A szél délnyugat felől 635 XXXVII | járó hajó, melyet ott a csatornára eresztettek, épen lejutott 636 XII | művésze a zongorához ült és csattanós dalait elénekelte.~ ~ 637 XX | szétoszlott s rögtön aztán egy csavargőzös tűnt föl a szemhatáron. 638 XIII | legalább a kerekeknek meg a csavarnak megengedték, hogy foroghassanak.~ 639 II | alkotmány körül; tisztogatták a csavarokat, a gőzhengereket, a csapokat 640 XXX | mely köré az angol lobogót csavarták. Lassan haladtak, követve 641 XXXV | Hoffmann-houseba, ahol egy csekket váltottam be s végre a harminchatodik 642 XII | rossz üzlet és lelketlen cselekedet. A férj az esküvő másnapján 643 XXIV | menjek oda hozzá, amit meg is cselekedtem, de éppen úgy értem oda, 644 XIII | megemlékeztem: egyike azoknak a cselszövő, ravasz protestáns pásztoroknak, 645 XXXIII | összerezzentünk. Az első fogások és cselvágások rögtön meggyőztek arról, 646 XXXI | fölött az a nyomasztó, félős csend uralkodott, mely a szörnyű 647 XXX | levette sipkáját és a mély csendben halkan, buzgó áhítattal 648 XXIV | káromkodva rázta meg víztől csepegő vörös szakállát. Majd, meglátva, 649 IX | lehetett.~Vajjon a legénysége cserbenhagyta-e? Ez volt most a legfontosabb, 650 XXXV | húsadagokat, babáknak való kis csésze-aljakban, az estét a Barnum-színházban 651 X | társaságot és beszélgetve. A csevegés nem is volt unalmas, kivált 652 IV | nekifeküdt a hosszú rudaknak és a csiga meg a gőzgép egyesült ereje 653 XXXVII | kőből épült; belsejében csigalépcső vezet föl arra az erkélyre, 654 IV | élettelenül fekve maradtak. A csigának egyik foga kitört s a henger 655 IV | levegőt. Előre rohantunk; a csigát hajtó emberek mind a földön 656 XXIV | szólt a doktor -, már nem csiklandozás, hanem ökölcsapás az arcra!~ 657 XXIV | Anderson kapitány a fogait csikorgatva kiáltott föl:~- Meggyaláztam 658 XIX | volt. Fönt az égen egyetlen csillag sem ragyogott. A hajó körül 659 XXIII | Bika reám meresztette égő csillag-szemét, fölöttem a Véga tündöklött, 660 VIII | hajónak is megvan a maga «csillaga», amint mondani szokták. 661 XXV | fölmérték a hajó helyzetét és a csillagászati mérés a következő eredményt 662 XXIII | a Nagy-medve és a többi csillagok is mind, ragyogó fátyollal 663 XII | össze az égen. Igen sötét, csillagtalan éjszaka volt, amelybe szinte 664 VII | látva függő lámpásokkal és csillárokkal is; széles vaslépcsők vezetnek 665 XXXVII | partok közelében a habok úgy csillognak a napsugárban, mint az olvasztott 666 XXI | sovány szikár fickó volt, csillogó szemekkel és hatalmasan 667 XXIX | kell halnunk! Helyet kell csinálnunk azoknak, akik utánunk jönnek. 668 XXIX | utódainak, amint én is helyet csinálok a magaménak, ha már majd 669 XXV | előtt is kitűnő üzletet csinált. Köszöntöttük őt s továbbmentünk 670 XXI | fejét föltartva, könyökét a csipőihez szorítva, egyenletes léptekkel 671 XX | tükörlapjai vertek vissza. Csípős hideg szél fújdogált és 672 X | kedves; a férje is sokat csiszolódott: valamikor csordás volt, 673 XIX | percre és visszafelelt.~- Csitt!~Aztán ujjával a sötét háttérbe 674 V | gépházba. A kerekek lassú csobogással paskolták a vizet, a csavar 675 XXXIII | nem akart hinni a villám csodáiban! Hisz-e most már?~Harry 676 XIII | beszédje már készen volt: csodálható-e, ha értékesíteni akarta?~ 677 X | eredeti emberek? - kérdeztem csodálkozva; - hiszen ezek az utasok 678 XXXI | mihelyt a villámütés érte.~- Csodálom, hogy az ily különös esetek 679 XXXI | villám bizonyos esetekben csodás gyógyításokat eszközölt 680 XXXVII | közepe felé lassanként átmegy csodaszép tengerzöldbe, annak jeléül, 681 XXXVII | betelni e fölséges természeti csodával, mely mindig más és más 682 X | szemüveget visel; bizonyára csődbe került német zsidó, noha 683 XXXVII | bennünket. Lelkesedésünk sohasem csökkent, sőt mindig fokozódott s 684 XVII | hajónak és bizonyára nagyon csökkentette a sebességét.~Két óra tájban 685 XXXVII | partjaihoz értünk; a víz aránylag csöndesen folyt, de nem volt mély 686 XXXIX | amelyben elpusztul!~Éppen csöngettek, mikor a Fifth-Avenue-Hôtel 687 XXII | hogy lángolhatott minden csöpp vére! Mert lehetetlen, hogy 688 XXIII | sületlenségeivel is és egy csöppet sem voltam kiváncsi az új 689 II | itt-ott kátránypatakok csörgedeztek és orrfacsaró illatot árasztottak 690 VIII | volna. Az üvegek és poharak csörömpölve verődtek össze, az ajtók 691 XVI | lépett az emelvényre, egy csomag kártyát vett elő a zsebéből, 692 XXXII | fölugrott a hajóra, egész csomó újságot dobott az utasok 693 XXXIX | lakik. Rögtön beszálltunk a csónakba s aztán gyorsan eveztünk 694 V | révkalauz is és beszállt kis csónakjába, melyet két legénye már 695 XXXII | vitorláit és leeresztette a csónakját. Anderson kapitány megállította 696 V | el; de még ez is csak kis csónaknak látszott hozzá mérve. A 697 V | hajót, aminők azok a kis csónakok, melyeket a gyermekek bocsátanak 698 I | a födélzetre, mint apró csónakokat.~A kis helyi hajó gyorsan 699 I | háromárbocos gőzösök kis csónakoknak látszottak a Great-Eastern 700 V | akik lent a folyóban a csónakokon, bárkákon, kis gőzösökön 701 VIII | mindenütt! Egyetlen hullám nyolc csónakot tépett le a hajó orráról 702 VI | utasok köszöntötték egymást, csoportokba verődtek, beszélgettek, 703 XXVI | szerencsét keresni, mind köréje csoportosult.~Távolról néztem ezt a nyüzsgő 704 X | szalon túlsó végében ülő csoportra hívtam föl a figyelmét.~- 705 XIII | illendőség» nem szenvedett csorbát. Én boldog voltam s beértem 706 X | csiszolódott: valamikor csordás volt, aki elvetődött Kaliforniába 707 I | kerek ablakait sem, árbocaik csúcsa pedig nem haladta meg a 708 II | lábnál is magasabb árbocok csúcsait nem is láttam a ködös levegőben; 709 XXXVII | kéz felől, a sziget déli csúcsának irányában, megpillantottuk 710 VI | Írország legutolsó kiugró csúcsát még ugyanezen az éjszakán 711 XVIII | orrába mentem, ahol a szűk csúcsban összefutó falak valóságos 712 VIII | kapaszkodott a híd karfájába.~Csudálatos bakugrásokkal és lódulásokkal 713 XXXVI | föl-fölcsillant az Ontario-tó egy-egy csücske, ahol az amerikai regényíró 714 XXII | találtam Harry Drake nevét. Csüggedten fordultam meg, hogy visszamenjek 715 VIII | VIII.~A szerdáról csütörtökre virradó éjszaka nagyon rossz 716 XVIII | kaucsukruhában, melynek a csuklyáját is a fejére borította.~A 717 XVII | széllel és esővel.~Kint csúnya idő volt s az eső oly sűrűn 718 VIII | átmentem vele az oceánon... csupa kiváncsiságból.~- Akkor 719 IX | melyet bizonyára a féloldalra csúszott teher döntött meg: s ebben 720 VIII | hisznek Istenben, minden más cudar babonát készségesen elhisznek.~- 721 XXXVI | ahol újságárulók, pincérek, cukrászok, stb. velünk utaztak, hogy 722 XXIV | A Great-Eastern valóban cyclonba került: hogyan fog ellenállni 723 VII | legiszonyúbb hullámcsapásokkal is dacol. Kettős páncélból építették, 724 XII | haszonért. A szegény gyermek nem dacolhatott apjával. Oda adta kezét 725 XVII | ember fölment a födélzetre, dacolni széllel és esővel.~Kint 726 XXXI | jobb karom bénaságát, amely dacolt az orvostudomány minden 727 I | hajó-híd, amely a tenger dagályának és apályának mozgásait követi. 728 VI | kézimunkáikkal bibelődtek, a dajkák és nevelőnők a gyermekekre 729 XXII | volna róla. De a panaszos dal lassanként egyre halkabb 730 XVI | dalcsarnoki művész tréfás dalai követtek, fejezte be a program 731 XII | zongorához ült és csattanós dalait elénekelte.~ ~ 732 XVI | zongorán, melyet a már említett dalcsarnoki művész tréfás dalai követtek, 733 XVI | töltötte be; két csinos, dallamtól lüktető keringőt játszott 734 XXVI | be s aztán a legostobább dalokat, tréfás verseket énekelték.~ 735 XII | föl, valahányszor az egyik dalszínház kedvelt művésze a zongorához 736 VI | elhatároztuk hát, hogy egy darabig békét hagyunk nekik és átrándulunk 737 XXIV | láttam csak, hogy a víz nagy darabon letépte, összetörte a hajó 738 II | állványokat lehordták, a darukat leszerelték, beverték az 739 II | visszafelé, kerülgetve a darukon himbálódó nehéz terheket, 740 XVIII | a jégmezőktől, amelyek a Davis-szorosból ereszkednek alá. Külön őrséget 741 XXXVI | A Saint-John és párja, a Dean-Richmond, igen szép folyami hajók, 742 XXII | hangzott ki.~Ellen talán valami delejes ösztönnél fogva megérezte, 743 II | irányát és járását arról a kis delejtűről, mely előtte volt. Ha most 744 XII | kormányos rögtön elkongatta a delet a kis harangon s a hajó 745 XV | az úszó várost s a fürge delfinek vígan fickándoztak a hullámvölgyben, 746 XXXIV | mexikóiak, az Északiak, a Déliek, a mormonok, a fiatal jegyespár... 747 V | Szent-György csatornának. A szél délnyugat felől nagyon erősen fújt 748 XX | szám volt. Mert az időt déltől délig számítják, következésképp 749 X | velük takarni.~Az egész délutánt a nagy szalonban töltöttem, 750 I | nyakamat és visszahajlítva a derekamat, mint a turista, aki magas 751 VI | ki magukért, amennyiben derekasan nyakalták a pezsgőt.~A villásreggeli 752 XXXV | mint a sakktábla. Utcái derékszögben metszik egymást s a hosszában 753 I | amelyet megpattanásig feszülő derékvastagságú láncok tartottak szilárdan 754 IV | életnek mindig csak a jobbik, derültebb oldalát látja; egyébként 755 XXXVII | azaz, hogy néhány szál deszkát, mely a kiálló szirtekre 756 XXXVII | nagyon mély; s valóban, a Détroit, a húsz lábnyi mélyen járó 757 XXV | tenger elvitte őket s így nem dicsekedhetnek el viselt dolgaikkal az 758 I | hatalmas tengely körül, mint a dicsfény szétlövellő sugarai sorakoztak 759 I | Great-Eastern és a Cooper által dicsőített Új-világ csak utána következett.~ 760 VI | volt számítva az utazás díjába.~A gőzös meg sem érezte 761 XXI | mérkőzhessenek a Great-Eastern nagy díjáért.~Versenypályának a hajó 762 VII | Hátul van a három tágas dining-room, vagyis ebédlő, amelyek 763 I | háborgó elemben, amely pedig dióhéjként hányja-veti még az oly nagy 764 XXX | hajóstisztek már teljes díszben vártak rájuk. A parancsnok 765 XXXVI | karcsú korinthusi oszlopok díszítettek. Körös-körül pamlagok, kerevetek 766 XVII | Néhányan, végigfeküdve a dívánokon, olvastak vagy aludtak. 767 X | férfiakat, akik végigfekszenek a dívánon és szemükre vágják a kalapjukat: 768 VI | kinek dús szakálla az akkori divat szerint az állán ki volt 769 XIX | tette a kezét, mintha a dobbanásait akarná megszámlálni... Aztán 770 VIII | a szél alatt fekvő kerék dobjához. Minduntalan elcsúsztam 771 I | küllői, melyeket a kerekek dobjai félig elrejtettek a kutató 772 XXII | elhallgatott...~Oh, mily hevesen doboghatott a szíve! Hogyan remeghetett 773 XXVI | én szívem pedig hevesen dobogott. Végre Fabian rápillantott 774 II | mentében, mely hátul magas dobogóvá szélesedett, míg a gőzös 775 I | dübörgés visszhangzik a dobok üregeiben, ha majd a Great-Eastern 776 II | hajót vontassák be a száraz dockba, hogy meg lehessen vizsgálni, 777 XXXIII | mialatt mi többiek megborzadva döbbentünk vissza. A nyomorult Harry 778 IX | féloldalra csúszott teher döntött meg: s ebben a végzetes 779 IX | hajót magát pedig oldalt döntötték; öt-hatszáz tonnás lehetett.~ 780 XXXIII | rögtön következő szörnyű dördüléstől. Félájultan is éreztem, 781 XXXI | december havában szintén dörgött és villámlott; 1837 januárjában, 782 II | amelynek «smoking-room» - dohányzó-szoba - volt a neve: valóságos 783 VI | Mikor a smoking-room, a dohányzószoba elé értem, egyszerre magam 784 XXXII | Mikor a hajóra lépett, nem dohányzott.~Mind a két lábával egyszerre 785 I | felé, melyek két oldalról dokkok alakjában szegélyezik a 786 XXXIII | értem és Dean Pitferge doktorért. Az összeszólalkozás óta 787 XXXVIII| hozzánk fordult, hozzám meg a doktorhoz és minket is elhalmozott 788 XXXIX | a sürgönyt Dean Pitferge doktornak is.~- Felel érte! Felel 789 XXIX | felelt az életéért!... Oh, a doktorok! Azok mindenről jót állanak! 790 XXV | felé. Én ismét fölmentem a doktorral a födélzetre, ahol találkoztunk 791 XXXIX | hallottam a derék Dean Pitferge doktorról. Egyszer azonban sokszínű 792 XXV | dicsekedhetnek el viselt dolgaikkal az Egyesült-Államokban.~- 793 XXXV | reggel a doktor is, meg én is dolgaink után jártunk s úgy egyeztünk 794 XXXV | hogy néha a legképtelenebb dolgok is megtörténnek!~Két órakor 795 VIII | hitetlenségemmel, - különös dolgokat mesélnek erről a hajóról. 796 XVII | kapitány már a hajó elején dolgozó matrózokat sem látta. Az 797 XXV | akiknek soha sincs sietős dolguk. Egy hónapig, vagy hat hétig 798 XXXVIII| ben építették és félmillió dollárba került. Abban a pillanatban, 799 X | háromszázhatvanhét és fél dollárja volt, de most már egy negyed 800 IX | is ellenfele.~A több száz dollárra rúgó fogadásokat azonban 801 X | de most már egy negyed dollárral kevesebbje van.~- És ugyan 802 XXVII | Azonban ha párbaj lesz is a dologból, az szerintem, csak Amerikában 803 XXVIII | Remélhettük-e, hogy fölhagy a dologgal? Tudtam, hogy Angliában 804 XXXVI | szegélyeztek; távolabb kéklő dombok zárták el a szemhatárt. 805 XXI | lábain, nézze meg gyönyörűen domborodó mellkasát: fogadjon rá; 806 XXXIV | megpillantottuk New-Jersey zöldellő dombsorát, az öböl roppant erődítéseit, 807 XXI | fölkelt, odalépett Harry Drake-hez és hidegen mondta:~- Önnek 808 XXIX | ösztönszerűleg haragudott Drake-ra, mert hiszen nem is ismerte 809 XII | kapitánynak mindazt, amit Harry Drake-ről megtudtam, vagyis mindazt, 810 XXI | szembeszáll Fabian helyett Drake-val. Haragosan rákiáltott Drake-re 811 XII | egyúttal szemmel tartom Draket is, akit egyébiránt mától 812 XVI | hölgy» paródiája volt; ezt a drámát akkor nagyon fölkapták egész 813 XXXI | villámlott; 1837 januárjában, Drammen mellett, Norvégiában, le 814 XIX | zakatolásába belévegyült a drótkötelek süvöltő búgása, melyet a 815 II | iszonyú tömegét. De, hogy a drótvezetéket a legombolyításra és a lerakásra 816 VI | készen álló gyorsvonat rögtön Dublinbe szállít. Ott ismét indulásra 817 XXVI | a csavar tompa szabályos dübörgése.~A nagy szalon ajtajához 818 XIX | fekete füst és a gép tompa, dübörgő zakatolásába belévegyült 819 XI | Negyven lábnyira alattunk ott dübörgött a csavar s ha a bukdácsoló 820 VIII | vágódtak be, a podgyász dübörögve hányódott-vetődött mindenfelé. 821 I | szörnyű tenger hiábavaló dühét: és láttam, amint föl sem 822 XXXI | és ezen a vidéken zivatar dühöngött volna?~- Mindenesetre, uram 823 X | parancsszóra mindig egy irányban dülöngenek, már aszerint, amint a hajó 824 XXI | egyik Wilmore nevű skót Dundeeből sovány szikár fickó volt, 825 XIV | tudják megfejteni.~- Szent Dunstanra! - kiáltott föl Corsican 826 XXI | tovább tartott és néhol durvább szavakat is váltottak. Az 827 XXIII | olyanok is voltak, akik durván tiltakoztak e «fosztogatás» 828 VI | magas szőke atléta, kinek dús szakálla az akkori divat 829 X | emberke, vastag nagy orral, duzzadt ajkakkal, aki aranyozott 830 XXXIX | bejártam New-Yorkot, az East-Rivert, a Broadwayt és Brooklynt; 831 XXVI | nemigen szoktam benézni ebbe a szalonba, mert ösztönszerűleg 832 XXXV | doktor meg én, egész az ebéd idejéig.~Miután a Fifth-Avenue-Hôtel-ben 833 VI | néptelen lett s az utasok az ebédlőkbe tódultak. Az ebédlők mindegyikében 834 XX | sem a szalonokban, sem az ebédlőkben, sem a födélzeten. Csak 835 II | hajtották, új szalonokat, ebédlőket és kabinokat építeni, hogy 836 XVII | legénység tehát megkettőztetett éberséggel őrködtek. A hajó orrában 837 XII | Drake-et, mint a gazdátlan ebet. Mindenesetre azonban nagy 838 XXXVIII| a halott, aki új életre ébred és emlékezni kezd, hogy 839 XXXIII | látszott, egyszerre öntudatra ébredt. Megfogta a kardot és halkan 840 XXXVI | óra tájban hirtelen lökés ébresztett föl. A Saint-John megállt 841 I | szörnyű hatalom képzetét ébresztette a lélekben.~Mily iszonyú 842 XI | betűk? Micsoda emlékeket ébresztettek Fabian szívében? Most újra 843 XXXVII | volt ez! Nincs toll, sem ecset, amely csak megközelítőleg 844 XV | Köszönöm, uram, - folytatta, s édesen mosolygott Dean Pitferge 845 XV | miss ujjongva. - Hallotta, Edward? Köszönöm, uram, - folytatta, 846 XIV | Armstrong-ágyúk s még számos efajta emberirtó szerszám közreműködött 847 III | fűtő, fékező, gépkenő s más efféle munkás, akik úgyszólván 848 IV | jelentéktelen szögek vagy effélék voltak a nagy gépezetben, 849 XVII | mögül kikandikált a sötétkék égbolt. Nemsokára megjelent a nap 850 XXIII | és fölbámultam a sötétkék égboltra. Ott ragyogott a Göncöl-szekere, 851 I | amint föl sem veszi az egekig csapkodó hullámokat, hanem 852 XXXIX | Sohasem voltam vígabb és egészségesebb!~Igaz szívből barátja,~Dean 853 XXXV | levegő adhatta vissza az egészségét s azzal együtt az ész világosságát. 854 XII | beváltani, mert vagyoni helyzete egészségtelen spekulációk következtében 855 V | egyetlen ember, hatalmas, egetverő hurrah-kiáltásokban törtek 856 V | Mersey folyó két partján égnek meredező kéményerdőt, mely 857 XXIII | a Bika reám meresztette égő csillag-szemét, fölöttem 858 X | közt Dean Pitferge mutatott egy-két valóban érdekes alakot is. 859 XXIX | Mindenesetre, kapitány. Tehát egyáltalában nincs rá remény, hogy békés 860 XIII | férfiak, nők és gyermekek egyaránt résztvettek, körülbelül 861 X | hogy nem régen kelhettek egybe s hogy már is megunták egymást.~- 862 II | káros késedelem miatt, de egyebet nem tehettek, mint hogy 863 XII | szemmel tartom Draket is, akit egyébiránt mától fogva Corsican kapitány 864 XXXI | különben is nem én vagyok az egyedüli, akit a villám végigsimogatott 865 XXIX | kerek számban két milliárd egyén adott helyet az utódainak, 866 X | Hány különböző jellem és egyéniség! Legtöbbjük kétségkívül 867 XII | vegye Harry Drake feltűnő egyéniségét? A legcsekélyebb véletlen, 868 XXI | könyökét a csipőihez szorítva, egyenletes léptekkel szaladt. Mezitláb 869 XXXVII | angol láb; ha ez a különbség egyenletesen volna elosztva a csatorna 870 XIII | aranygombos és paszomántos egyenruhájukat öltötték föl, lakk-cipőket 871 XXXIII | volt rá, hogy megdöntse az egyensúlyt: Harry Drake teste élettelenül 872 XII | ami útját állhatta volna egyesülésüknek, mikor egyszerre csak valami 873 XXXVII | Niagara-csatorna választja el az Egyesült-Államokat Kanadától; jobb partja amerikai, 874 XXII | Great-Eastern bérlői csak egyetlenegy osztályú utasokat vettek 875 XXXIV | Cokburn, aki egész úton egyetlenegyszer sem szólított meg, odajött 876 XXXV | dolgaink után jártunk s úgy egyeztünk meg, hogy két órakor a hotelben 877 XXXV | hidak kötik össze a várost egyfelől, a jobbparton Brooklynnal 878 X | ezek az utasok csaknem mind egyformák.~- Ugyan, ugyan! - szólt 879 XXXIII | Drake meg Fabian körülbelül egyformán jól vívnak. Mindamellett 880 XIV | kormányosok, hajóslegények egyhangúan állítják, hogy a sötét, 881 XIV | van: tehát utunknak alig egyharmadáig jutottunk.~A tisztek, a 882 IX | esetekben a hajóteher értékének egyharmadrésze törvény szerint a mentőhajót 883 I | színpadot, a számos szereplő egyik-másikában csakhamar fölfedezte az 884 II | épített kényelmes kabinok egyikébe.~- Barátom, - mondtam neki, - 885 XXII | végigjártam valamennyit, de egyiknek ajtaján sem találtam Harry 886 XXIX | megállapodásra juthatunk.~Egyikőnk sem felelt neki.~- Uraim, - 887 XII | fölötte és szükség esetén egyikünk mindig készen lesz, hogy 888 V | liverpooli rakodópartokkal egyirányba ért. A négy ágyút nem sütötték 889 XX | hölgy Ellen volt, Fabian egykori jegyese, aki most Harry 890 X | engedelmével - s tudják, hogy egymáséi lesznek. Igazán derék, becsületes 891 XVI | távolságról is közelednek egymáshoz, míg végre találkoznak. 892 XXXI | előtti állatok s nemsokára egymásnak esnek széttépik egymást.~- 893 XXII | meg, és végig néztem az egymáson fekvő két emelet minden 894 XVI | váltakoztak benne színtelen egymásutánban: de a száraz humorú angolokat 895 XXIV | gőzerővel haladunk, vagy pedig egyszerűen hátat fordítunk a viharnak 896 XVI | mutatott be, amelyeknek egyszerűségét elfeledtette a szereplő 897 XII | harangon s a hajó összes óráit ehhez a jeladáshoz igazították.~ 898 XV | megjelenjen. Valószínű, hogy az éj nem volt neki elég sötét. 899 XXXVII | mérfölddel följebb. Egész éjfélig maradtunk ott a torony erkélyén, 900 XXXV | bar-room» különös intézmény: éjjel-nappal nyitva van, mindenki bemehet 901 XX | következésképp vannak nappali és éjjeli negyedórák; ezek az utóbbiak 902 XIV | állítják, hogy a sötét, csöndes éjszakákon valami fekete árnyék sétál 903 XXIV | XXIV.~Rossz éjszakánk volt. A Great-Eastern ismét 904 XX | Az én negyedórám pedig éjszakára esett.~Visszamenve a szalonba, 905 XXXVI | síkságon soha föl nem tört, eke alá nem fogott szűz területeken, 906 XXVI | parókákkal, förtelmes kalapokkal, éktelen zeneszóval vonultak be s 907 XXIX | kereskedő volt, aki mindent elad, amit az ember csak venni 908 XXXVIII| s mindjárt aztán mélyen elaludt.~Fabian, akit a doktor is 909 XIV | is, hogy a Great-Eastern elátkozott hajó. Corsican kapitány 910 IX | levegőt szívhasson. Legtöbbjük elátkozta a francia szállító társulatot, 911 XXIV | valóban, az «ökölcsapás» elbánt velünk. A hullámok tetején 912 IX | hogy Dean Pitferge doktor elbeszélése éppen nem volt megnyugtató. 913 I | a legnagyobb hajókat is elbírja. Még a Great-Eastern is 914 VIII | sem tudták, hová legyenek elbizakodottságukban. Hanem 12-én reggel föltámadt 915 XV | tréfa volt, melyet a mi elbolondításunkra gondolt ki.~S valóban, az 916 XXXII | huga New-Yorkban lakik és elborzadtam a gondolatra, hogy esetleg 917 XXXIX | Brooklynt; estére kelve elbúcsúztam a derék doktortól, aki most 918 XXXVIII| Niagara-Fallsba érjünk. Mikor elbúcsúztunk kedves barátainktól, Ellen 919 X | már? - kérdeztem tőle, az elbukására célozva.~- Tökéletesen - 920 VIII | lássa, az utasok mindjárt elbuknak, mihelyt a hajó visszatér 921 XXIV | volna.~A hajóslegények mind elbuktak; a hadnagy, aki egészen 922 VIII | magamat támogatnom, különben elbuktam volna. Az üvegek és poharak 923 VIII | kerék dobjához. Minduntalan elcsúsztam a födélzeten, amely a sós 924 XXXII | jövetele a nevezetes fogadást eldöntötte. Világos, hogy az éjszakai 925 XXX | vetélytársak s akkor minden eldől. Mi volt ennek a túlságos 926 VI | átmegyünk Afrikába, ahol az elefántok és az oroszlánok Fokváros 927 II | szeméttel. A vállalkozók eleget bosszankodtak a káros késedelem 928 XXIV | bukdácsolt. Roppant magas eleje egészen lebukott a hullámok 929 XXXVIII| a barlangban, melyet az eléje boruló vízfüggöny éppen 930 XVII | álló kapitány már a hajó elején dolgozó matrózokat sem látta. 931 XXXVI | össze egymással, úgyhogy elejétől végig lehet járni az egész 932 XXIX | hal meg azalatt, amíg én élek, föltéve, hogy elérem a 933 XXV | Látni való volt, hogy az élelmes francia, már a megérkezés 934 X | igazi angolszászok, ügyesek, élelmesek és törekvők! Zárjon össze 935 II | beterhelték továbbá a szenet, az élelmiszereket és ivóvizet is. Mindez azonban 936 I | sustorog majd a nyugtalan elem, ha lapát lapát után szüntelen 937 I | nyugodtan siklik tova a háborgó elemben, amely pedig dióhéjként 938 X | lehet egy egész ökör tápláló elemeit akkora pogácsába sűríteni, 939 XXIV | szállt, küzködött a fölzúdult elemekkel. Az Atlanti-oceán képe félnyolckor 940 III | fekete szakáll; egyébként élénk, tevékeny, a szükséghez 941 XXXII | negyedórákkal s a vásár oly élénken folyt, hogy szinte a londoni 942 XXIII | a vagy ötvenfőnyi csapat élére, mely parancsnokának minden 943 XXIX | amíg én élek, föltéve, hogy elérem a hatvanadik esztendőt is?~- 944 X | felelt a doktor, kissé elérzékenyülve; - két régi jegyes, aki 945 XV | A gőzhengerből időnként élesen sípolva szökkent ki egy 946 XIII | a fűtők fekete kabátban élesztik a tüzet. A tisztek és a 947 XXXIII | a két ellenfél, akinek élete forgott a kockán, a négy 948 XI | Eddig csak annyit mondott el életéből, amennyit jónak látott: 949 XXVII | szörnyen sajnálom, hogy életem árán is meg nem akadályoztam 950 XI | jónak látott: az indiai életet, a vadászatokat, kalandjait; 951 XXXIII | kezében tartotta ellenfele életét. Csak sújtania kellett volna; 952 IV | törődnek a szegény emberek életével, hogy ez a baleset sem okozott 953 IV | tréfás kedélyű ember, aki az életnek mindig csak a jobbik, derültebb 954 XXXVIII| volt, mint a halott, aki új életre ébred és emlékezni kezd, 955 XXXIII | sújtotta agyon, s mi már csak élettelen hullát láttunk magunk előtt.~ ~ 956 VIII | maradt a katlanban és ott elevenen megfőzték.~- Brávó! - kiáltottam 957 XIX | az arcát, melyet sűrűen elfátyolozott, nem láthattam.~- Őrült! 958 XXXVIII| mintha beszélni akarna, de elfeledte volna a szavakat. Végre 959 I | hasonlatosságot is csakhamar elfeledtem.~A Great-Eastern körülbelül 960 III | melyekben egész bútorok elfértek, meg apró elegáns kézitáskák, 961 XXIII | meglátva ezt a jelentést, elfintorította az orrát. S igazuk is volt: 962 XXIX | Mac Elvin kapitány tehát elfogadja? - kérdezte doktor T..., 963 XXIX | hal meg, mert jogtalanul elfoglalta valaki másnak a helyét. 964 X | Egyesült Államokban évenként elfogyasztanak. Sőt azt is megmondja...~ 965 XXXVIII| Rothschild, Bertin, Lady Elgin, Burckhardt (1832), stb.~- 966 VIII | de ekkor meg a hullámok elgörbítették az egyik kerék tengelyét, 967 V | partokat.~A gőzös lassan elhaladt a Tripolis mellett, mely 968 XXXIV | bejáratát jelzi. Mindjárt aztán elhaladtunk a Sandy-Hook végső pontja 969 XXXVIII| a doktorhoz és minket is elhalmozott hálás köszönetével. Mi pedig 970 XXX | lehetetlen a katasztrófát elhárítani; pár óra mulva szemközt 971 II | himbálódó nehéz terheket, elhárítva a széltől ingatott hajóköteleket 972 XVII | tengeri betegség iszonyúan elhatalmasodott a hajón. Az utasok kétharmada 973 XII | kisasszony kezét. Ez a frigy már elhatározott dolog volt és miss Hodges 974 VI | azokat a szegény fenevadakat; elhatároztuk hát, hogy egy darabig békét 975 VIII | ezt jól kitalálták. S ön elhiszi doktor?~- Én csak azt hiszem, - 976 VIII | cudar babonát készségesen elhisznek.~- Nem bánom, csak gúnyolódjék, - 977 XXVII | Ellen, mikor már az értelme elhomályosodott, öntudatlanul árult el mindent. 978 I | teljesítette is.~Másnap aztán elindultam a kikötő-medencék felé, 979 XXVIII | részről, hogy a fegyveres elintézés kikerülhetetlennek látszott.~ 980 XXIX | meg bennünket. A kérdés elintézésére Mac Elvin kapitány önöket 981 XXIX | remény, hogy békés úton elintézhessük ezt az ügyet?~- Nincs rá 982 XXIX | akit Corsican gyors eljárása lehangolt.~- Föltétlenül.~- 983 XVI | politikai irányával, rögtön eljátszotta a Rouget de l’Isle csatadalát 984 VIII | Brávó! - kiáltottam föl; - éljen a főtt mérnök! No, ezt jól 985 XXXIII | vidám kacagás, kiabálás, éljenzés hangzott ki.~Öt óra tíz 986 XVII | megérdemelte a viharos tapsot és éljenzést, amellyel a hallgatóság 987 II | március 26-ára tűzték ki. Eljött március 25-e is, de a födélzet 988 I | partját. A forgó-hidakon át eljutottam a New-Prince partig; ez 989 XXIV | A kis jószágokat szintén elkapta a tenger, a nagy ládákat 990 II | látszott s nem is tudtam elképzelni, hogy mire való, éppen ezen 991 XXXVII | mert különben a szédülés elkerülhetetlen lenne és senki sem bírna 992 VIII | fordította a hullámokkal s így elkerülte a szörnyű ingadozást.~- 993 V | orvost, aki a halottakat elkísérte. Ledobtak egy kötelet, melyen 994 III | vezetésére, kormányzására és ellátására volt fogadva, összesen száz 995 XXIV | cyclonba került: hogyan fog ellenállni az óriás a szörnyű veszedelemnek?~- 996 I | libeg, amint kacagja az ellene támadó szelek tehetetlenségét, 997 XXVI | tehát, minden őrködésünk ellenére is összehozta és szembeállította 998 XXVI | barátja kezét.~De Fabian, ellenfeléhez fordulva, gúnyos, kihívó 999 XXIII | elválasszuk egymástól a két ellenfelet.~Mielőtt elváltunk, fogadást 1000 XV | halálosan megsebesítette ellenfelét.~A Great-Eastern ebben az 1001 XXXIII | hátrálni sem lehetett; a két ellenfélnek úgyszólván egy álló helyében 1002 XXXIII | kiáltott föl Harry Drake Ellenhez fordulva. - Ön itt van!~ 1003 XXII | és magammal húztam. Nem ellenkezett, csak fojtott, hörgő hangon 1004 XXXVII | szerencsére a vízeséssel ellenkező irányban, mert különben 1005 XV | javította ki a doktor, aki ellenőrizte a számadást.~- És fél! - 1006 XXXVI | vonatvezetők: mert az utasok maguk ellenőrzik magukat és egymást.~Így 1007 XXVI | szembeállította egymással a halálos ellenségeket. Most már késő lett volna 1008 XVI | találkoznak. Tegyetek két ellenséget a tömeg közé: okvetlenül 1009 XXVI | kereshet ott Fabian? Talán az ellenségét? S a fenyegető katasztrófa 1010 III | A másik kapitány éppen ellentéte volt a parancsnoknak: alacsony, 1011 XVI | is törődve a két induló ellentétes politikai irányával, rögtön