Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Verne Gyula
Az úszó város

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
ove-sujto | sulyo-terem | terhe-vezet | vi-zuhog

     Fejezet
4020 XXIX | fegyverválasztás joga az övé. Nos, tovább?~- Mac Elvin 4021 X | a doktor - s akkor aztán övék a világ. A társai közt láttam 4022 XXVIII | vasárnapi istentiszteletről özönlöttek a hívők kifelé. Én pedig 4023 XXXI | felhőket; olyanok, mint az özönvíz előtti állatok s nemsokára 4024 XXXII | szerencsétlenül járt matróz özvegye számára. A parancsnok melegen 4025 III | címet, az angol királyné őfelsége kegyelméből. Egyébként nagyon 4026 XXXIX | a fogát», mint a doktor óhajtaná!~Nyolc hónapig semmit sem 4027 XXVII | következmények, mi csak egyet óhajthatunk, úgy Ellen, mint Fabian 4028 XXXVI | Egyesült-Államok, hanem az ókor történetének köszönhetik.~ 4029 VIII | fúlt, pedig nagyon ügyes és okos tengerész volt, mert a gőzöst 4030 XII | gyilkosához.~Corsican kapitány okoskodását teljesen megértettem. Fabian 4031 XII | is végzetes bonyodalmat okozhat. Ah, mennyire szerettem 4032 I | be. Ez az előnyös fekvés okozta, hogy úgy a Mersey, mint 4033 XXXVIII| most már csakugyan volt okunk a reményre: Ellen meggyógyulása 4034 XVI | ellenséget a tömeg közé: okvetlenül egymásra bukkannak. Ez a 4035 II | tengelyeket, vagy megszorították, olajozták a bámulatos tökéletességű 4036 VIII | hallatszik a hajó belsejéből: az olajtartó, melynek súlya háromezer 4037 II | melyek jobbról és balról az oldalain függtek.~Ezen az estén minden 4038 I | ellenében; aztán, a szél alatti oldalára kerülve, odafarolt a magas 4039 II | gőzösnek egyik megsérült oldalfalát gondosan kijavították. Ezután 4040 XXII | meg. A különös nesz a bal oldali folyosó végéről hallatszott. 4041 XXXVII | neve.~Lemenvén a sziget oldallépcsőin, kis keskeny hidat pillantottam 4042 X | szórakoztatott. Egyik-másik olvasgatott s ha valami érdekes fejezetre 4043 XVI | tartalom tekintetében, az olvasók pedig ezzel a kevéssel is 4044 XVI | lassan, alig hallhatóan olvasott, később azonban nekibátorodott - 4045 XVII | végigfeküdve a dívánokon, olvastak vagy aludtak. Ennél még 4046 XXXVII | csillognak a napsugárban, mint az olvasztott arany, mely szemvakítva 4047 V | fölött lepillantottam , olyannak láttam ezt a legalább hét-nyolcszáz 4048 XXXVIII| mert Blondin fölséges omletteket szokott sütni a kötélen.~ 4049 XXXVI | mely számos zuhatagban omlott alá a vasúti híd alatt. 4050 XXXVI | közepén, mint akármelyik omnibusz; mindenki akkor ülhet föl 4051 XXXVI | szemhatáron föl-fölcsillant az Ontario-tó egy-egy csücske, ahol az 4052 XXXVII | fölösleges vizét levezeti az Ontario-tóba. A szintvonal vagy talajmagasság 4053 XXXVII | tejes szalagot, átlátszó, opálszerű ívet pillantottunk meg a 4054 XXXVII | szivárványokat alkotnak.~Optikai csalódás folytán úgy rémlik, 4055 XXXVI | kellett hát várnunk a két órai vonatot s ezalatt kényelmesen 4056 XXXIV | Great-Eastern még százkilencvenkét óráig marad New-Yorkban, én pedig 4057 XII | harangon s a hajó összes óráit ehhez a jeladáshoz igazították.~ 4058 I | aztán a Victoria-torony órája elkongatta a hét órát, a 4059 X | fejével, mint a néger az órák tetején?~- Ah! - felelte 4060 XIX | Néha-néha fölharsant az őrálló matróz hangos szava: «All 4061 XXXVIII| Great-Eastern-t. Alig volt egy óránk, hogy Niagara-Fallsba érjünk. 4062 VI | készen várja egy hajó, mely óránkint 18 mérföldnyi sebességgel 4063 X | motort: az egy lóerejű gépet óratokban s ezt a találmányát Amerikában 4064 X | telkein épült. Egy negyed órával azelőtt még egy millió hatszázhuszonötezer 4065 IV | felelni akartam, mikor rémes ordítás rázta meg a levegőt. Előre 4066 VI | a hátulsó szalonban levő orgona mélabús búgása, melybe a 4067 VII | volt a tengereknek ez az óriása, amelynek nem volt mása 4068 VI | hajó köszöntötte a tengerek óriását, mely viszonozta az üdvözlést 4069 VIII | tájban a szél már valóságos orkánná fajult. A bútorok megindultak 4070 VIII | sziklaként dacolhat a legdühösebb orkánnal is.~- Kétségkívül szilárd 4071 XXVI | kerülhető végzet tehát, minden őrködésünk ellenére is összehozta és 4072 XVII | megkettőztetett éberséggel őrködtek. A hajó orrában külön őrséget 4073 VI | Mississippi folyón egész New Orleansig. Kirándulunk az Amazon folyóra 4074 VI | ahol az elefántok és az oroszlánok Fokváros környékén találkozót 4075 III | amerikaiak, franciák és németek, oroszok és spanyolok tolongtak a 4076 X | kövér emberke, vastag nagy orral, duzzadt ajkakkal, aki aranyozott 4077 IV | kissé előrementem, a hajó orrán levő hídra, ahol már több 4078 III | Megfordultam, hogy a hajó orrára menjek, midőn hirtelen előttem 4079 IV | a Great-Eastern-t, mely orrával a folyam mentén horgonyzott. 4080 II | kátránypatakok csörgedeztek és orrfacsaró illatot árasztottak maguk 4081 X | tartják a zsebkendőjüket az orruk elé. Ah, uram! ezek az igazi 4082 XIX | Egyébként is mindenütt kettőzött őrség ügyelt föl a hajó biztonságára, 4083 VI | smaragdszigetnek» nevezték el az egész országot. Csak itt-ott állt rajt 4084 XXVIII | Kétségkívül nagyon is járt országúton haladtunk sőt a nagy Europe 4085 XX | Délután három óra felé az őrtálló jelentette, hogy egy nagy 4086 XXII | túlvilágról jön. De ez az őrültség gyógyítható. Érzem, hogy 4087 XXXI | eszközölt s a világ minden orvosán túltett.~- Már pedig én 4088 XXXIV | gőzöse, mely a szabályszerű orvosi vizsgálat után szabad bemenetelt 4089 XXXI | nekem; sőt többet mondok, orvosom is.~- Az orvosa?~- Mindenesetre. 4090 XXX | kapitányt.~- Az nagyon lesz; orvosra úgyis szükségünk van.~Corsican 4091 XXXI | bénaságát, amely dacolt az orvostudomány minden erőlködésével.~- 4092 X | szülővárosa legszebb képeit őrzi. Büszke , de van is miért: 4093 VIII | mint a farmerek Amerika őserdőiben és soha többé meg nem került.~- 4094 XXXVI | fogott szűz területeken, őserdőkön, pusztaságokon át s ha megállt, 4095 XXXII | De igen!~Mialatt ezek az ostoba s még ostobább fogadások 4096 XXXII | Mialatt ezek az ostoba s még ostobább fogadások történtek, a kis 4097 III | viselkedtek volna, mint az ostromló zuávok a megszállott város 4098 XXXII | Pár pillanat mulva egy őszbecsavarodott, marcona kormányos kereste 4099 XXXVI | melyet karcsú korinthusi oszlopok díszítettek. Körös-körül 4100 XXXII | ezek a negyedórák jutottak osztályrészül, kereskedni kezdtek a negyedórákkal 4101 XXII | bérlői csak egyetlenegy osztályú utasokat vettek föl a hajóra.~ 4102 IX | tehette ezt s kénytelen volt otthagyni a hajót a legénység nagy 4103 XXII | értünk föl, Fabian rögtön otthagyott s még csak nem is üdvözölt. 4104 XIX | XIX.~Otthagyva a fényesen világított szalont, 4105 XXI | többi négy versenyző igazi outsider volt, még csak szóba sem 4106 XVI | szerzeményét, melyet hosszantartó ovációk után meg kellett ismételnie. 4107 XIX | S valóban, mindenféle óvintézkedést megtettek, hogy baj ne történhessék. 4108 XIX | szeretik a szénsavat, mint az oxigént? Én részemről a szénsavat 4109 XXIV | üdvözölt. Ott ült az egyik padon; rám kiáltott, hogy menjek 4110 VIII | mind a ketten leültünk a padra. Én szerencsét kívántam 4111 XXXVI | városok: Róma, Syracusa, Palmyra; de nevezetességüket nem 4112 XXXV | elhagyatott: olyan utca, ahol a paloták mellett rozzant viskók is 4113 XXXVI | után kihajtattunk a vasúti pályaházhoz, amelynek sem kerítése, 4114 XXXIX | mely csaknem függélyes pályán mozgott, pár másodperc alatt 4115 XXXVI | díszítettek. Körös-körül pamlagok, kerevetek és párnás székek 4116 XXII | azonban ismét megszólalt a panasz s egyidejűleg rögtön hallottam 4117 XI | természetében, hogy bánatán panaszkodással könnyítsen s ezért kétszeresen 4118 XXII | lassankint valami szomorú bánatos panaszkodást, hogy ne mondjam, dalt hallottam.~ 4119 XXIII | S igazuk is volt: joggal panaszkodhattak a gőzös lassúsága miatt.~ 4120 VIII | kiváncsiságból.~- Akkor nem szabadna panaszkodnia.~- Nem is panaszkodom. Csak 4121 XXII | kételkedhettem, hogy ez a panaszkodó teremtés csakugyan Ellen.~ 4122 VIII | szabadna panaszkodnia.~- Nem is panaszkodom. Csak megállapítom a tényeket 4123 VII | hullámcsapásokkal is dacol. Kettős páncélból építették, még pedig úgy, 4124 XXXVIII| éppen olyan áttörhetetlen páncéllal zár el, mintha gránitsziklák 4125 I | erővel paskolhatják ezek a páncélozott lapátok a vizet, mely most 4126 X | tudták azt a szót mondani: - «papa» - és szentül hitte, hogy 4127 XXIV | magával ragadta, mintha csak papirosból lett volna.~A hajóslegények 4128 III | névjegyét vagy egy darab papirost, amelyre a nevét fölírta. 4129 XXXIII | első emberpárt kiűzte a paradicsomból.~E pillanatban valóságos 4130 XXXVII | eltünt, s helyette sűrű párafelhők gomolyogtak a szemhatáron. 4131 VIII | födélzeten, amely a sós páráktól nedves és sikamlós lett 4132 III | parancsolt s utána nézett, hogy a parancsait teljesítsék. Azt hiszem, 4133 XXXIII | Háromnegyed ötkor, a révkalauz parancsára, ledobták a vasmacskákat; 4134 I | Anderson kapitányt, a gőzös parancsnokát, hogy engedje meg, hogy 4135 III | kapitány éppen ellentéte volt a parancsnoknak: alacsony, de izmos, lobbanékony 4136 XXIV | Megfordulva észrevettem a parancsnokot, a főgépészt és még néhány 4137 I | arca előkelő, büszke és parancsoló volt, mint az angol katonatiszteké 4138 III | medve, aki röviden, hangosan parancsolt s utána nézett, hogy a parancsait 4139 XXII | Drake-nek bizonyára az érdeke parancsolta, hogy eltitkolja, hol tartja 4140 X | tántorgó részegek, akik parancsszóra mindig egy irányban dülöngenek, 4141 XXVII | már két-három rosszvégű párbaja volt.~- Nem ez volna a legnagyobb 4142 XXXIII | volt s ez igen nagy előny a párbajban.~Fabian még mindig mozdulatlanul 4143 XII | hogy e két férfiú között a párbajnak helye nem lehet. Mert, fájdalom! 4144 XXVII | kapitány: - sőt én nem is a párbajtól féltem Fabiant. Mac Elvin 4145 XIII | következő verset. Ez a bibliai párbeszéd, melyben férfiak, nők és 4146 XXVIII | valószínűleg a City of Paris, nagyon messze járt tőlünk, 4147 XXXIX | várta a hajótörést.~Mikor Párizsba érve leültem az asztalomhoz, 4148 XIX | aminőt a londoniak meg a párizsiak csak hírből ismernek.~- 4149 XXXVI | XXXVI.~A Saint-John és párja, a Dean-Richmond, igen szép 4150 V | összeütközést; s a mint a magas párkány fölött lepillantottam , 4151 XXXVII | elképedve vonultam be a torony párkányáról a felső szobába, ahová a 4152 XXXVII | lépésnyire volt az örvény párkányától és a zuhatag csaknem közvetlenül 4153 VI | néhány utas ott sétálgatott a párkányok mentén, a gőzös alig észrevehetően 4154 XXXVI | Körös-körül pamlagok, kerevetek és párnás székek álltak az utasok 4155 XVI | magánjelenetet, mely a «Lyoni hölgy» paródiája volt; ezt a drámát akkor 4156 XXVI | nevetséges gúnyába öltözve, parókákkal, förtelmes kalapokkal, éktelen 4157 XVI | földim rögtön rázendítette a Partant pour la Syrie indulót: de 4158 XXI | szavakat is váltottak. Az ír pártfogói és köztük különösen Harry 4159 IX | valamit, ami a legközelebbi parthoz is háromszáz mérföldnyi 4160 I | eljutottam a New-Prince partig; ez afféle mozgó rakodópart, 4161 VI | közvetlenül Írország szakadozott partjai mentén haladt. Az én szobácskám 4162 XXXVII | mulva a Niagara-csatorna partjaihoz értünk; a víz aránylag csöndesen 4163 XXXVI | hegy aljába, a folyó jobb partjára, ahol amfiteátrum-alakban 4164 I | szegélyezik a Mersey folyó partját. A forgó-hidakon át eljutottam 4165 XXXVII | érintett volna. A kanadai partok közelében a habok úgy csillognak 4166 V | látszott hozzá mérve. A partokon lassankint megritkultak 4167 XXXI | Ez a föld alacsony sárgás partvidék volt. Mindjárt tudtuk, hogy 4168 I | lélekben.~Mily iszonyú erővel paskolhatják ezek a páncélozott lapátok 4169 XI | kiemelte a vízből, dühösen paskolta a levegőt. Nyomában, ameddig 4170 XIII | legszebb aranygombos és paszomántos egyenruhájukat öltötték 4171 XIII | cselszövő, ravasz protestáns pásztoroknak, akiknek az Egyesült Államokban 4172 XXII | Amazon és Mississippi kis patakokká törpülnek mellette.~Az április 4173 XXXVIII| is, mint például: Robert Peel, Lady Franklin, a párizsi 4174 X | minden híve követi ám a példáját a Nagy-Sóstó partjain.~- 4175 XXXIII | Corsican kapitány.~A két penge azonnal keresztezte egymást 4176 XXII | XXII.~A péntekről szombatra virradó éjszakán 4177 XXVI | szalonban is, ahol nagy pénzben kártyáztak. A nyerők ravasz 4178 XXV | felelte a doktor, - ezzel sok pénzt lehetne nyerni... vagy veszteni.~ 4179 XXXIII | fénycsomókban tömörült össze.~Pár percnyi szünet után Corsican kapitány 4180 XIX | fordította a fejét, de csak egy percre és visszafelelt.~- Csitt!~ 4181 XIX | két hete történt, hogy a Pereire gőzös ugyanezen a vidéken 4182 XV | legsikerültebb fogások. Persze, egyik-másik ökölcsapásokkal 4183 X | megunták egymást.~- Ezek peruiak, - mondta a doktor; - egy 4184 XII | benépesedett s oly víg élet pezsgett rajta, mint akármelyik párizsi 4185 XIX | részemről a szénsavat még a pezsgőben sem szeretem.~Beszélgetés 4186 VI | amennyiben derekasan nyakalták a pezsgőt.~A villásreggeli végeztével 4187 XXXIII | kiket a társulat ezúttal pezsgővel tartott jól. Negyedóra mulva 4188 XXVIII | közel ment el hozzánk; ez a Philadelphia volt, az Inmat-társaság 4189 I | hatalmas világkereskedelmi piac - Liverpool és London - 4190 VIII | villogtak elő félig lehúnyt pillái alól.~- Doktor, - szóltam 4191 III | ágyút, amellyel az indulás pillanatában Liverpooltól búcsút vesznek; 4192 XXXVIII| visszanyerte az eszét. De ezt a pillanatnyi világosságot megint a tévelygés 4193 XXI | két ellenfél gyűlöletes pillantással mérte végig egymást.~Corsican 4194 XXXIX | folyam közepén még egy utolsó pillantást vetettünk a fönséges zuhatagra. 4195 XXXVI | ahol egész sereg néger pincér szolgált ki bennünket. Vacsorázás 4196 XVI | előszoba pedig hemzsegett a pincérektől. Bent a teremben mindenkinek 4197 III | kétszáz steward, vagyis pincérféle utazott a hajón, az utasok 4198 II | födélzeten halmokban állt a piszok és szemét; itt-ott kátránypatakok 4199 VI | mélabús búgása, melybe a Pleyel-zongorák víg akkordjai vegyültek.~ 4200 XXXIX | zsúfolva volt utasokkal és podgyásszal. Éppen amint a helyi hajó 4201 IV | Great-Eastern-ből; fölhozatta a podgyászát és menten partra szállt. 4202 XXXV | programja ellen. Lehozattuk a podgyászunkat, kocsiba ültünk s egy negyedóra 4203 III | vége-hossza nem volt; utasok, podgyászvivők szakadatlan sorban jöttek 4204 II | lakatosműhely izzó szikrái meg ne pörköljék a ruhámat. A kétszáz lábnál 4205 X | ökör tápláló elemeit akkora pogácsába sűríteni, mint az ötfrankos 4206 VIII | elbuktam volna. Az üvegek és poharak csörömpölve verődtek össze, 4207 VI | falába illesztve álltak a pohárszékek, jól megrakva mindenféle 4208 VI | gyermekekre vigyáztak, néhány pohos amerikai a hintaszékeken 4209 IV | levő helyi hajót s a négy, pokrócokkal letakart hullát lebocsátották 4210 XXXVII | természet, mintha minden pompáját ki akarta volna fejteni 4211 XXXV | megtörténnek!~Két órakor pontban már ismét a hotelben voltam 4212 XXXIV | elhaladtunk a Sandy-Hook végső pontja mellett, melyen szintén 4213 V | melyeknek legkiszögellőbb pontját, a Holy-Head fokot, épp 4214 VII | amelyek a legkisebb zsebórák pontosságával működnek. A kerekeket hajtó 4215 XXXVII | egész ferdén esett alá a porfelhőként fölszálló vízre s ekkor 4216 XI | fölcsapó habok finom esőként porlottak szét a levegőben s alápermetezvén, 4217 XXXVII | vakmerő» épületet valami Judge Porter építette 1833-ban és «Terrapin-Tower» 4218 VI | megkaptam, - még a bombayi postabélyeg volt: joggal hihettem hát, 4219 VI | érkeznek, mint a leggyorsabb postahajón.~Kilenc óra felé, éppen 4220 XXXV | hotelben találkozunk.~Először a postára mentem a leveleimért, aztán 4221 XXXV | utcák neveit pedig a számok pótolják, ami elég egyhangú. Aki 4222 IV | menni és embererővel kellett pótolni a gőzgép fogyatékos lóerejét.~ 4223 XVI | rögtön rázendítette a Partant pour la Syrie indulót: de erre 4224 VIII | csónakja sem, lapátjait mind pozdorjává törte és elnyelte a tenger. 4225 XVI | Vajjon fölolvasást vagy prédikációt akart-e tartani? Szó sincs 4226 X | Szent-Város egyik legjelesebb prédikátora. Mily szép férfi! Nézze 4227 X | kötelező. Brigham Youngnak, a prófétának ugyan egész háreme van, 4228 IX | szállító társulatot, mely a programjában azt hirdette, hogy a Great-Eastern 4229 XVI | olvastam az estélyi hangverseny programját. Volt abban ének, zene és 4230 XXXVI | elszalasztjuk a vonatot! Így hát a programunk is változást szenved.~- 4231 VI | két kődobásnyira volt a Propontis gőzöstől, mely jóval előbb 4232 V | zeneszó, üdvözlő-kiáltások sőt puskalövések is hangzottak föl, hogy 4233 X | miért: 1836-ban, valóságos pusztában alapították ezt a várost, 4234 XVI | bukkannak. Ez a végzetük: pusztán csak idő kérdése az egész.~ 4235 XXXVI | területeken, őserdőkön, pusztaságokon át s ha megállt, sehol sem 4236 X | azt mondja, hogy orvos és Quebecbe utazik.~E pillanatban Dean 4237 VI | arra.~Nemsokára megláttuk Queens-Town városkát, amelynek szűk 4238 VIII | Liverpoolt, bevánszorogtunk Queens-Townba. S ki tudja, uram, hogy 4239 XXXVII | esztendővel ezelőtt a zuhatag Queenstown városa mellett volt, tehát 4240 I | turista, aki magas hegyre néz, rábámultam a Great-Eastern kerekeire.~ 4241 XXVI | játéktól. Az, akit a játék rabjává tesz, ritkán marad becsületes; 4242 XXXIII | térdre roskadt és Ellen ráborult: csak Harry Drake állt egyenesen, 4243 XXIV | párkányát is letépte, magával ragadta, mintha csak papirosból 4244 XIV | hatalmának és nagyságának ragyogásában.~Vállat vonva keltem föl 4245 XIX | Nekem úgy rémlett, hogy ragyogni, villogni látom szemeit, 4246 XI | melyek a szivárvány színeiben ragyogtak a sós ködön át.~Fabian szótlanul 4247 X | lepedők, amelyekre arról lehet ráismerni, hogy akármily régiek is 4248 X | néhány megjegyzéséből rögtön ráismertem arra a fiatalemberre, akit 4249 VI | országot. Csak itt-ott állt rajt egy magányos ház, néhol 4250 VIII | lábai, roppant körszeleteket rajzoltak a levegőbe. A födélzeten 4251 II | tonna volt. Csakis ez a hajó rakhatta le a roppant hosszú vezetéket, 4252 XXI | helyett Drake-val. Haragosan rákiáltott Drake-re és megvetően bánt 4253 I | partig; ez afféle mozgó rakodópart, vagy hajó-híd, amely a 4254 XXXIV | miután végigmentünk New-York rakodópartjai mellett, a Great-Eastern 4255 V | Great-Eastern nemsokára a liverpooli rakodópartokkal egyirányba ért. A négy ágyút 4256 I | közelében. A New-Prince rakodópartról nem lehetett látni és csak 4257 XV | mosolyogva.~Aztán mi is rákönyököltünk a gépház párkányára s lenéztünk 4258 I | terhelőlyukon át szenet rakott be a kolosszusba. Ezek a 4259 II | építettek, melyekbe úgy rakták bele a kábelt, hogy mindjárt 4260 III | podgyász csakhamar eltűnt a raktárakban s pár perc mulva a közszolgák 4261 IX | homlokát függőleges, mély ránc szelte át, a szemöldökei 4262 XXXIII | átnyujtotta neki a kardot. Fabian ránézett a villogó acélra s ekkor, 4263 II | A gép szerkezete, ahogy ránéztem, nagyon bonyolultnak látszott 4264 XXIX | műveltségét és társadalmi rangját az egész világ tiszteletben 4265 XXVIII | láthattuk.~Félnyolc tájban ránk esteledett és fölkelt a 4266 XXXVII | áll, a víz szintén magával rántja.~Megint kimentünk az erkélyre 4267 XXVI | hevesen dobogott. Végre Fabian rápillantott a névjegyre és elolvasta; 4268 XXI | Fabian elsápadt és rögtön rárohant Drake-re. De én visszatartottam. 4269 XXXIII | csak Drake teljes erővel rávetette magát Fabianra s egyenesen 4270 XVI | Az én derék földim rögtön rázendítette a Partant pour la Syrie 4271 XII | megfigyelt. Aztán kezet ráztunk és szétváltunk.~Este felé 4272 XI | hát a hullámzó tengert, reá könyökölve a karfára, mikor 4273 IV | hajóslegényeket, akik egész testükkel reánehezedtek a hajtóküllőkre. Négy legény 4274 VIII | fejemmel. Az egész hajó recsegett-ropogott. Szörnyű zavar és kétségbeesés 4275 XXXVI | nevet szerzett kalandos regényeivel. A távoli szemhatáron föl-fölcsillant 4276 XXXVI | gyönyörű szép vidéket, a Mohawk regényes völgyét, amelynek Cooper 4277 XXXVI | csücske, ahol az amerikai regényíró remek művének legszebb részei 4278 VI | evés idejét: félkilenckor reggelire, félegykor villásreggelire, 4279 VIII | tudott többé fölvergődni. Reggelre nem volt egyetlen csónakja 4280 X | ráismerni, hogy akármily régiek is soha sincsenek fölvágva. 4281 XXII | a szerencsétlen asszony rejtekhelyét? Nem tudtam, hogy mit gondoljak. 4282 XX | megismerhessük a Szent-Város rejtelmeit; s a fölolvasás egyébként 4283 XXXI | felhők tornyosultak. A hőség rekkenő volt, mintha júliusban lettünk 4284 XXXVII | éreztük, hogy a torony inog, remeg a lábaink alatt. Egymás 4285 VIII | belsejében, mialatt mindenki remegett, hogy a roppant vastömeg 4286 XXII | doboghatott a szíve! Hogyan remeghetett minden idege, hogy lángolhatott 4287 XXXVIII| egy lépést sem tenni, noha remegtünk, hogy ily közel az örvényhez 4288 XXXVIII| Fabianra függesztette. Fabian remegve, némán, kitárt karokkal 4289 I | gőzös a hajóépítés igazi remeke volt. Nem is hajó, hanem 4290 VII | Great-Eastern gépei igazi remekművek, amelyek a legkisebb zsebórák 4291 XXXVIII| vannak. Fabian boldog, mert remél; Ellen pedig lassanként 4292 XX | mulva New-Yorkban leszünk: remélhettük hát, hogy ha a véletlen 4293 XXVIII | volna tennie. Mire várt? Remélhettük-e, hogy fölhagy a dologgal? 4294 XX | rettegtünk. Mindamellett reméltük, hogy a két boldogtalan 4295 XXXVIII| vele együtt örültünk és reméltünk, mert most már csakugyan 4296 XXXVIII| örömtől ragyogó arccal reménnyel telve jött vissza hozzánk. 4297 II | indulni.~Én tehát abban a reményben feküdtem le, hogy holnap 4298 XI | És olyan baj, hogy nincs reménye a gyógyulásra?~- Nincs, 4299 XXVII | nem veszítettem el minden reményemet.~- Tud módot, hogy megakadályozza 4300 XXXVIII| már csakugyan volt okunk a reményre: Ellen meggyógyulása csak 4301 XXXII | magam is voltam, minden reményről lemondtak s a nappaliak 4302 XXXVII | Optikai csalódás folytán úgy rémlik, hogy a torony szörnyű sebességgel 4303 XXIV | hajónk táncolt volna ebben a rémséges viharban.~Megdöbbentett 4304 XXIV | kapta a heves hullámokat, rémségesen ingadozott.~- Itt csak két 4305 XXII | akarná törni az ajtót. Én rémülten rohantam oda hozzá.~Fabian 4306 XXI | nem álltak is az utasok rendelkezésére, ott volt a legénység, amelyben 4307 XX | Mindenki tudja, hogy ha a hajó rendeltetési helyéhez közel van, kevéssel 4308 XX | futásáról van szó.~Az üzlet rendezését egy kanadai vállalta magára. 4309 XVI | vagyis sok sikert hozott a rendezőknek és a szereplőknek. Fabian 4310 XXIII | az angol utasok gyűjtést rendeztek az induláskor megsebesült 4311 XXI | utasokat, hogy versenyfutást rendezzenek. Az epsomi gyöp nem vetekedhetett 4312 XXXV | Barnum-színházban töltöttük. Éppen akkor rendkívül érdekes és izgató dráma 4313 XXXI | egyszer. Az enyhe telek rendszerint zivatart is hoznak. Ha ön 4314 XXXVIII| közt. Maga a függőhíd két részből áll; a felső síkján mennek 4315 XXII | jobb helyet.~E kabinok nagy részében senki sem lakott. Mégis 4316 VI | Megvallom, hogy ha nekem is részem volna ebben...~- Mindenesetre 4317 XIX | szénsavat, mint az oxigént? Én részemről a szénsavat még a pezsgőben 4318 XXIII | egyik magányos, csöndes részén és fölbámultam a sötétkék 4319 XVI | rokonszenves fogadtatást», melyben részesült.~Legjobban sikerült a «fölolvasás», 4320 XXXIV | kellett mondanom a párbaj részleteit s az egész szerencsétlenséget. 4321 XVII | alatti drótot lerakták, részletesen elmondta a sok bajt és viszontagságot, 4322 XXVIII | nyilvánvaló volt mind a két részről, hogy a fegyveres elintézés 4323 XIII | nők és gyermekek egyaránt résztvettek, körülbelül félóráig tartott.~ 4324 XX | számához mérten. Minden résztvevő egy dollárt tesz be és sorshúzás 4325 XX | összehozott kilencvenhat résztvevőt, köztük engemet és Corsican 4326 XXVII | elpusztuljon. Az igazság a mi részünkön van.~- Az bizonyos, - felelte 4327 VIII | A Great-Eastern már több részvénytársaságot tönkre tett. Azért építették, 4328 VI | mindent tud, mert szomorú részvéttel tekintett barátjára, akit 4329 XXVII | párbaj következményeitől rettegek. Mert ha Fabian megöli ezt 4330 XX | kész a katasztrófa, melytől rettegtünk. Mindamellett reméltük, 4331 IX | hadihajó azonnal biztos révbe vontatta volna a hajót, 4332 XXXVIII| kezeivel eltakarta az arcát s révedezve kiáltott föl:~- Istenem! 4333 XXXIV | féltizenkettő tájban megérkezett a révhivatal gőzöse, mely a szabályszerű 4334 XXXII | következőképp dőlt el:~A révkalauznak volt felesége.~Az orra nem 4335 XX | éjszaka ritkán jönnek a révkalauzok a hajóra s inkább bevárják 4336 IX | fenekét, melyet zöld-rozsdás rézburkolat födött. Háromárbocos vitorlás 4337 XXXIV | terülnek el, mint a Lyon a Rhône és Saône folyók közt.~Egy 4338 V | ezernyi tömeg fület hasogató riadallal viszonozta ezt az üdvözletet, 4339 XII | ki bizonyára semmitől sem riadna vissza, hogy újra gazdag 4340 VI | amerikai a hintaszékeken ringatta magát. Közben, ha a szél 4341 VIII | tenger hosszú hullámokban ringott alattunk és éppen keresztben 4342 XXXIII | rázta meg a levegőt, melyet ritka villanások szaggattak meg. 4343 XXXVII | s távolról valami tompa robaj hangzott felénk.~- Az a 4344 XXXVII | alatt, miközben a zuhatag robaja egyre hangosabb lett.~- 4345 XXXVIII| világhírű is, mint például: Robert Peel, Lady Franklin, a párizsi 4346 XXXVIII| közepén voltunk, egy vonat robogott el a fejünk fölött s éreztük, 4347 XXXVI | tizenegy órakor átszálltunk Rochesterben, keresztülvágtunk a Tennessee 4348 X | doktor; - az a híres Cokburn, Rochesterből, a nagy statisztikus, aki 4349 XXXVIII| alkotását. Építője, John A. Roebling, valóban gigászi munkát 4350 XXXVI | kilométernyi sebességgel röpített tova.~Mi pedig szabadon 4351 XXXV | fölrobbanhat és a levegőbe röpíthet bennünket. Jobb lett volna 4352 XXXVIII| majd érthetetlen szavak röppentek el ajkairól, mintha beszélni 4353 XXXVII | lámpása volt, mely éppen akkor röpült át a Niagara-hídon, két 4354 VIII | tornyosuló hullámok erősebb rohamát.~Az álmatlan éjszaka után 4355 IX | tengeri betegség kitört és rohamosan terjedt az utasok között. 4356 XXXVII | torony szörnyű sebességgel rohan a vízen, - szerencsére a 4357 XXXVIII| száguldanak át a szédületesen rohanó Niagara fölött! A híd nyolcszáz 4358 XXIV | vasmacska mellett, hozzá rohant. A többiek szöktek a hajóhíd 4359 XXIV | hihetetlen tömegű hullám rohanta meg a hajót, mely egészen 4360 XXII | törni az ajtót. Én rémülten rohantam oda hozzá.~Fabian mereven 4361 IV | rázta meg a levegőt. Előre rohantunk; a csigát hajtó emberek 4362 XXXVIII| balról az egész folyót, mely rohanva közeledik a zuhatag felé 4363 XXXVI | történelmi nevezetességű városok: Róma, Syracusa, Palmyra; de nevezetességüket 4364 XXIV | néhány legénnyel rögtön a rombolás színhelyére sietett.~- Vigyázzon, - 4365 X | calcuttai kereskedő fia volt, romlott, szenvedélyes játékos, veszedelmes 4366 XXXVI | változást szenved.~- Annál rosszabb, doktor, mert nem sok az 4367 XXVIII | hogy a megsebesült matróz rosszabbul van; bár az orvos azt mondja, 4368 X | katlanok, meg a csavar is rosszak. Nincs elég magas nyomásuk.~- 4369 XXVII | hallottam, már két-három rosszvégű párbaja volt.~- Nem ez volna 4370 XXXVIII| Almonte, Hohenlohe herceg, Rothschild, Bertin, Lady Elgin, Burckhardt ( 4371 XVI | irányával, rögtön eljátszotta a Rouget de l’Isle csatadalát is. 4372 XXXV | ahol a paloták mellett rozzant viskók is vannak s amely 4373 VII | árbocon keresztvitorlák és rudak is vannak, a négy utolsóra 4374 IV | legénység nekifeküdt a hosszú rudaknak és a csiga meg a gőzgép 4375 XVIII | árboc második keresztvitorla rúdján két hajóslegény dolgozott; 4376 XXI | hogy minden lépésük ugrás, ruganyos lódulás volt.~A második 4377 IX | ellenfele.~A több száz dollárra rúgó fogadásokat azonban mind 4378 III | fogadva, összesen száz főre rugott; ezek részint kormányosok, 4379 XIX | hölgy, jól beburkolva fekete ruhába; de az arcát, melyet sűrűen 4380 XXXVIII| levetettük a kölcsönzött ruhákat. Mikor fölmentünk a partra, 4381 II | szikrái meg ne pörköljék a ruhámat. A kétszáz lábnál is magasabb 4382 VIII | vállat vonva, - akkor hát sajnáljuk ezt a derék embert s azzal 4383 IX | a hajót a legénység nagy sajnálkozására.~Az utasok megint visszaültek 4384 XXXV | mindenki bemehet és ingyen kap sajtot, kétszersültet és jeges 4385 XVII | lehetett sem whistezni, sem sakkozni, mert a hajó ingadozása 4386 XXXV | éppúgy nem változatos, mint a sakktábla. Utcái derékszögben metszik 4387 XXXVIII| lakása és címe is), Maurice Sand (1865), Agassis, Almonte, 4388 XXXIV | mint a Lyon a Rhône és Saône folyók közt.~Egy órakor, 4389 XXI | liheg.~Valóban, Wilmore sápadt volt ugyan, de nyugodt; 4390 XXVI | megpillantottam Fabiant; sápadtan állt ott szemben Drake-kel, 4391 XXXI | XXXI.~Ez a föld alacsony sárgás partvidék volt. Mindjárt 4392 XXVI | asztalra dobott. Csak az egyik sarkát fogta meg, mintha félne, 4393 XXIII | tündöklött, a mi jövendőbeli sarkcsillagunk, nem messze tőle pedig az 4394 XXI | szaladt. Mezitláb futottak sarkuk nem is érte a földet, úgy 4395 XXVIII | találkoztunk. Az egyik, a londoni Saxonia, tele volt utasokkal, akik 4396 XXII | múlt emlékeit. Pedig, mit se tudva arról, hogy Harry 4397 XXVI | szórakozásban: a halálos sebben fekvő hajóslegény senkinek 4398 XVII | bizonyára nagyon csökkentette a sebességét.~Két óra tájban a köd ismét 4399 I | kilencven tonna, forgási sebességük pedig percenként tizenegy!~ 4400 XXXIII | tartott s egyik fél sem sebesült meg, csak Fabian kapott 4401 IV | első vitorlamester is.~A sebesülteket rögtön a betegszobába vitték, 4402 XXIX | képviselhetett. A másik segéd, a yankee, afféle kereskedő 4403 XXIX | fordítottunk Harry Drake segédjeinek.~ ~ 4404 XXXIII | megjött Harry Drake is a segédjeivel. Hidegen üdvözöltük egymást. 4405 XXVII | az ön föláldozása mit sem segített volna.~- Igaza van önnek, - 4406 IV | bírta fölhúzni a vasmacskát; segítségére kellett menni és embererővel 4407 IV | készítik, hogy az embereknek segítsenek; de most látom, hogy az 4408 II | távíró-drótokat, a kábelt sehogy sem tudták lerakni Anglia 4409 II | hiszen még kész sem volt és sejteni sem lehetett a hivatását.~ 4410 VI | mert levelei sem engedték sejtetni. Úgy látszott, hogy Archibald 4411 XII | benyúltak az előre nem is sejthető jövőbe, de nekem rossz előérzetem 4412 XXII | Drake a hajón van, honnan sejthette volna meg Ellen jelenlétét? 4413 II | falait pedig citromsárga selyemmel kárpitozták. Így értem a 4414 XIII | fekete kabátját, letette selymesszőrű kalapját az asztalra, elővette 4415 XXXVII | rám a doktor. - Ne nézzen semerre sem! Kimélje magát! Hunyja 4416 XXIV | hatalma és ereje végtelen és semmiféle emberi alkotmány nem dacolhat 4417 XXVI | A napi szerencsétlenség semmiképpen sem gátolta az utasokat 4418 II | átszállítására építettek, már semmire sem használható, mert az 4419 XXI | alkalommal arcul ütöm ezt a semmirekellőt.~ ~ 4420 XII | tönkretett s ki bizonyára semmitől sem riadna vissza, hogy 4421 XXVI | sebben fekvő hajóslegény senkinek sem jutott eszébe. Ujjongva 4422 II | napig dolgoztak a hajón serényen, lankadatlanul s az indulást 4423 V | Green-Park apró tavaira vagy a Serpentine-River vizére.~A Great-Eastern 4424 XXIX | tisztázása előtt, a leghalálosabb sértéssel illette...~Ez a mézesmázos, 4425 XXXIII | egymást és a súrlódó acél sértő zizzenésére mindnyájan összerezzentünk. 4426 XXXVIII| kirándulás igen kellemes séta; két mérföldnyire kell csak 4427 XIV | éjszakákon valami fekete árnyék sétál a hajón. Hogy kerül a födélzetre? 4428 VI | jutottam. Már néhány utas ott sétálgatott a párkányok mentén, a gőzös 4429 XX | födélzeten. Csak éjjel jött ki sétálni, bizonyosan kijátszva börtönőrét, 4430 XXII | sem a doktort nem láttam a sétáló, sütkérező utasok közt. 4431 XVIII | Fölöttem, a hajó orrában sétált föl s alá az őrt álló matróz, 4432 XXVI | maradtam a födélzeten és sétáltam. Köröskörül tiszta volt 4433 II | üregét és úgy indultam a sétára, mint az a turista, aki 4434 XXXVI | terasz, veranda, folyosó és sétatér. Természetesen kerekes hajók, 4435 II | hosszú verandákat vagy sétatereket.~Végre odaértem a hajó farára, 4436 IV | hatóságnak, rögtön lóhalálában siessen vissza. A helyi hajó azonnal 4437 X | nyomásuk.~- Ön hát nagyon siet New-Yorkba?~- Szó sincs 4438 XXV | rajta, akiknek soha sincs sietős dolguk. Egy hónapig, vagy 4439 XXX | talajra érünk?~- Ne keressük a sietség okát - szólt Corsican kapitány; - 4440 XXX | Mi volt ennek a túlságos sietségnek az oka? Talán Harry Drake 4441 I | vízből.~A munkások gyorsan siettek föl a lépcsőn a födélzetre. 4442 XXVIII | elhagyta a helyét. Rögtön utána siettem, de mikor láttam, hogy a 4443 XII | mennyire szerettem volna siettetni a gőzöst, hogy minél előbb 4444 II | mint hogy a munkálatokat siettették.~Végre március 26-án, a 4445 VI | Franciaországon át egyenesen Angliába siettünk.~- Angliába! - vágott közbe 4446 VIII | a sós páráktól nedves és sikamlós lett s mikor már célhoz 4447 XIV | szerszám közreműködött beszédje sikerében. Ő maga szinte megdicsőült 4448 X | erkölcsökről prédikált, még pedig sikerrel, mert ennek a felekezetnek 4449 XVI | hangverseny: vagyis sok sikert hozott a rendezőknek és 4450 XXXVIII| két részből áll; a felső síkján mennek át a vonatok, az 4451 I | hullámokat, hanem nyugodtan siklik tova a háborgó elemben, 4452 XXXIII | mennydörgéshez hasonló robajjal siklottak ki a hajóból, hogy az első 4453 XXII | pillanatban belülről heves, éles sikoltás hangzott ki.~Ellen talán 4454 XXXVIII| szerencsétlen kétségbeesett sikoltásban tört ki: azt hitte, hogy 4455 XXXVI | ezalatt száguldott a téres síkságon soha föl nem tört, eke alá 4456 VIII | utazások általában elég simán folytak le.~- Nem tesz semmit! - 4457 XXI | epsomi gyöp nem vetekedhetett simaság tekintetében a Great-Eastern 4458 XXXVIII| visszadöbbent s kezével végig simította a homlokát, mintha valami 4459 X | akármily régiek is soha sincsenek fölvágva. Pedig szörnyű 4460 XXX | imádságos könyvét, levette sipkáját és a mély csendben halkan, 4461 IX | hajót és eközben folyton sípolt, kürtölt: de a hajón nem 4462 XV | gőzhengerből időnként élesen sípolva szökkent ki egy kevés gőz, 4463 XI | belebámultunk a tenger végtelen sivatagjába. Negyven lábnyira alattunk 4464 VI | utoljára láttuk egymást a remek Skandináv-félszigeten. Egy percig sem haboztam 4465 XXXIX | vonatra. Az éjszakát a «sleeping-car», a hálókocsi kényelmes 4466 VI | amelyekről, mivel örökké zöldek, «smaragdszigetnek» nevezték el az egész országot. 4467 IV | mivel nem kellett a folyam sodrának erejével is küzdenie.~Azonban 4468 II | födélzetet oly tisztára söpörték és mosták, mintha sohasem 4469 XXII | Gulf-stream áramlatán, melynek sötétebb színű és melegebb vize valósággal 4470 XIX | hajó körül is a legmélyebb sötétség uralkodott, csak a kivilágított 4471 XXXVI | kapitány a sűrű ködben és sötétségben nem tudott előre menni.~ 4472 XXXVIII| világosságot megint a tévelygés sötétsége váltotta föl. A doktor mindamellett 4473 XI | ami szívét nyomta, ami sóhajtásokat fakasztott kebléből, mindeddig 4474 XXVII | párbajozó.~- Úgy van, - feleltem sóhajtva. - Amint hallottam, már 4475 X | Európában törvények tiltják a soknejűséget.~- Ez igaz, barátom, - felelte 4476 XXXIX | doktorról. Egyszer azonban sokszínű bélyegekkel teleragasztott 4477 X | teremtések! Öröm rájuk nézni! Sokszor megfigyeltem őket, amint 4478 I | is, mint a Warrior, meg a Solferino.~De képzeletem mégis jóval 4479 XXXVI | örömében; engem állandóan Sólyomszemnek szólított s nem is akart 4480 XXVI | ezúttal a matrózok és inasok sorából teltek ki. Bizarr, nevetséges 4481 I | dicsfény szétlövellő sugarai sorakoztak a lapátok küllői, melyeket 4482 XXI | mellett állt. A hat versenyző sorba állt, készen a startra.~ 4483 X | Nekem nagyon jól megy a sorom s már előre sajnálom az 4484 XXI | szaladnak el az érkezési sorompó előtt... és...~- Hurráh! 4485 XXI | föl az indulás és érkezés sorompóját. Nemsokára angolos szenvedéllyel 4486 XXVI | forgott kockán s ennek a sorsa tette némává a játékosokat. 4487 XXIV | kapitány is és megadta magát sorsának. Sőt ő maga ugrott oda a 4488 VIII | amint mondani szokták. A sorsát nem kerülheti el. Ezt tudják 4489 XX | résztvevő egy dollárt tesz be és sorshúzás útján neki jut a félórák 4490 I | mintha mély, titkos fájdalom sorvasztaná. De a kis gőzös olyan gyorsan 4491 XXI | orvos azt mondta:~- Tegyen a soványra; ez az atléta nem jön be.~- 4492 III | franciák és németek, oroszok és spanyolok tolongtak a hídon, köztük 4493 XII | vagyoni helyzete egészségtelen spekulációk következtében erősen megingott 4494 XXI | gyűltek össze a telivér sportsman-ek, mert közvetlenül előttünk 4495 XXI | villámgyorsan terjedt. A sportsmanek rögtön összecsődültek, a 4496 XXI | startra.~Megadták a jelet: a startot hatalmas hurrá üdvözölte. 4497 XXI | versenyző sorba állt, készen a startra.~Megadták a jelet: a startot 4498 XXXI | emlékezetből tudom; de ha statisztikához fordulnék, egész sereg adatot 4499 XXV | gyomorémelygésért száz font sterling kárpótlást fizetnék.~- Ez 4500 XXI | kockáztatott néhány font sterlinget, nem sokat törődött az egész 4501 XXXV | melyet legjobban a londoni Strandhoz, vagy a párizsi Montmartre-boulevardhoz 4502 XXIII | én már jóllaktam ennek a sületlenségeivel is és egy csöppet sem voltam 4503 VIII | hajóval?~- Hogy lássam, hogyan sülyed el, mert igazan örülnék, 4504 II | vagyis kilenc méternyire sülyedjen a vízbe. Ez hátrányos volt 4505 I | addig a vonalig, ameddig sülyednie kellett a Great-Eastern-nek, 4506 IX | Csónak, döglött bálna vagy sülyedő hajó? A még egészséges utasok 4507 XXXIX | Niagara-Fallsból. Corsican kapitány sürgönyzött, de csak ennyit:~«Ellen 4508 II | gépházban, némelyek az árbocokon sürögtek-forogtak, még pedig oly rendetlenül 4509 XXII | doktort nem láttam a sétáló, sütkérező utasok közt. Hirtelen az 4510 XXXVIII| fölséges omletteket szokott sütni a kötélen.~Kanadai területre 4511 V | egyirányba ért. A négy ágyút nem sütötték el, arra való tekintettel, 4512 XIX | belévegyült a drótkötelek süvöltő búgása, melyet a szél okozott. 4513 XXXVIII| mint viharos szélroham süvöltözött körülöttünk. Megvakulva, 4514 XXXVIII| az emlékezet, az értelem sugára.~- Ah, kedves barátom! - 4515 XIII | ragyogott a tavaszi nap sugaraiban. A szemhatáron egyetlen 4516 XI | alápermetezvén, megtörték a nap sugarait, melyek a szivárvány színeiben 4517 XXXIII | tartotta ellenfele életét. Csak sújtania kellett volna; mert Drake 4518 XXXIII | vágott; azt hittem, hogy a sújtás kikerülhetetlen, de Fabian 4519 XXXIII | Drake-et csakugyan a villám sújtotta agyon, s mi már csak élettelen


ove-sujto | sulyo-terem | terhe-vezet | vi-zuhog

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License