| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Verne Gyula Az úszó város IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
Fejezet
4520 XXV | szerencsétlen hajós? - kérdeztem.~- Súlyos sebet kapott a fején. Szegény 4521 IV | szörnyethalt s egy tucat súlyosan megsebesült; ezek közt volt 4522 I | kerületük százhatvanhat láb, a súlyuk kilencven tonna, forgási 4523 X | elemeit akkora pogácsába sűríteni, mint az ötfrankos tallér; 4524 XXXIII | keresztezte egymást és a súrlódó acél sértő zizzenésére mindnyájan 4525 XVII | Két óra tájban a köd ismét sűrűbb lett s egyúttal a szél is 4526 XIX | ruhába; de az arcát, melyet sűrűen elfátyolozott, nem láthattam.~- 4527 XVII | csúnya idő volt s az eső oly sűrűn hullott, hogy pár kilométernyire 4528 XXXVIII| nyolckor már ott voltunk a Suspension-Bridge előtt. Ezen a hídon közlekedik 4529 I | rajtuk! Hogyan forr, buzog sustorog majd a nyugtalan elem, ha 4530 XXX | s igen sokan vele együtt suttogták az imádság szavait.~Aztán 4531 XXXVI | nevezetességű városok: Róma, Syracusa, Palmyra; de nevezetességüket 4532 XVI | rázendítette a Partant pour la Syrie indulót: de erre meg az 4533 VIII | kiváncsiságból.~- Akkor nem szabadna panaszkodnia.~- Nem is panaszkodom. 4534 XXVI | kerekek és a csavar tompa szabályos dübörgése.~A nagy szalon 4535 XXXIV | révhivatal gőzöse, mely a szabályszerű orvosi vizsgálat után szabad 4536 IX | ideje szorosan meg volt szabva, nem tehette ezt s kénytelen 4537 XXXIII | melyet ritka villanások szaggattak meg. A szalonokból vidám 4538 XXXVIII| lábnyi magasságban vasutak száguldanak át a szédületesen rohanó 4539 XXXVI | legyen. A vonat ezalatt száguldott a téres síkságon soha föl 4540 VII | kétszázhét és fél méter; tehát a Szajnában nem fordulhatna meg, mivel 4541 I | folyó nevet, noha a tengerbe szakad. Inkább csak nagy földmélyedés, 4542 III | volt; utasok, podgyászvivők szakadatlan sorban jöttek felfelé, de 4543 VI | pillanatban a beszélgetésünk félbe szakadt: kürtszó visszhangzott a 4544 III | szeméig benőtte a fekete szakáll; egyébként élénk, tevékeny, 4545 XXXII | Az orra nem volt rezes.~Szakállat nem viselt, a bajusza szőke 4546 XXIV | meg víztől csepegő vörös szakállát. Majd, meglátva, hogy az 4547 XXVIII | tartott a bibliából, melynek szakaszai közben az utasok zsoltárokat 4548 VII | egész hajótestet tizenhárom szakaszra osztották s ezek mindegyike 4549 XXI | hatalmas hurrá üdvözölte. A szakértők azonnal látták, hogy Wilmore 4550 XXI | kerülték meg a gépházat... most szaladnak el az érkezési sorompó előtt... 4551 II | lapátok lassan paskolták a szaladó hullámokat. Hátul a csavar 4552 XXXVII | s ekkor gyönyörű, tejes szalagot, átlátszó, opálszerű ívet 4553 XXI | féltucat hajóslegény, izmos, szálas fickók, akik égtek a vágytól, 4554 XXXVIII| térnünk New-Yorkba, hogy el ne szalasszuk a Great-Eastern-t. Alig 4555 XXXIV | Broadwayn végig hajtattunk szállást foglaltunk a Fifth-Avenue-Hôtel-ben.~ ~ 4556 II | kibérli a nagy gőzöst és azon szállítja Európába az amerikai látogatókat. 4557 XXV | vidáman a kereskedő. - A szállítmányt jó előre biztosítottam s 4558 III | perc mulva a közszolgák és szállítók is eltűntek a Great-Eastern 4559 XXXIX | utasokat a nagy úszó városra szállította. Mikor én a födélzetre léptem, 4560 VIII | építették, hogy a kivándorlókat szállítsa Ausztráliába s annak a forgalmát 4561 VI | hogy mi is erre a gőzösre szálljunk. Éppen három éve, hogy utoljára 4562 VII | Azután következik a hölgyek szalonja s még egy roppant terem, 4563 VIII | hullámok betörték s a hölgyek szalonjába egy tehén zuhant le. Aztán 4564 II | hátulsó csavart hajtották, új szalonokat, ebédlőket és kabinokat 4565 XXXIII | villanások szaggattak meg. A szalonokból vidám kacagás, kiabálás, 4566 XIX | Otthagyva a fényesen világított szalont, Corsican kapitánnyal fölmentem 4567 VI | feküdt s ez választotta el a szalontól, úgyhogy sem a beszélgetés 4568 III | az indulásra. A főtisztek száma kilenc volt: a parancsnok, 4569 XXIX | róla, doktor.~- Pedig a számadás nagyon egyszerű, - viszonzá 4570 XV | doktor, aki ellenőrizte a számadást.~- És fél! - ismételte a 4571 XX | kilencvenhat negyedórára, a fogadók számához mérten. Minden résztvevő 4572 XXIX | hogy legyünk a segédjei. Számíthat-e önre?~- Mindenesetre, kapitány. 4573 X | mivel a vagyonát milliókban számítja.~- Hát az a magas alak ott, 4574 XX | Mert az időt déltől délig számítják, következésképp vannak nappali 4575 VI | az étkezés már bele volt számítva az utazás díjába.~A gőzös 4576 XV | csavar tengelyének forgásait számlálta.~- Egy perc! - kiáltott 4577 X | amint a gépház fölé hajolva számlálták a kerekek forgását, amelyek 4578 XXXV | az utcák neveit pedig a számok pótolják, ami elég egyhangú. 4579 X | Ah, nem! csak a vagyonát számolgatja. Ez is tekintélyes ember. 4580 XX | De az események nélkül számoltunk.~A hajó éjjel kissé megváltoztatta 4581 XVI | második részét. Az első számot egy fiatal francia zeneszerző 4582 VI | kapitány meg én azzal a szándékkal jöttünk Liverpoolba, hogy 4583 X | lehetne építeni azokból a szandwichokból, amelyeket az Egyesült Államokban 4584 IV | hetven lóerejű kis gőzgépet szánták a vasmacskák fölhúzására. 4585 XXI | oly nyugodt volt, mint a szárazföld. Ez a nyugodtság arra bírta 4586 VI | Félötkor még mindig láttuk a szárazföldet, mely három mérföldnyire 4587 VIII | értem a födélzetre is.~A szárazföldnek már nyoma sem volt. A Clear-fokot 4588 XIV | Pitferge; - hiszem, mert komoly szavahihető férfiak mondják. Mert a 4589 VIII | kacagva, nem annyira a doktor szavain, mint inkább helyzetén, 4590 XVI | ismételnie. Majd a hajóorvos szavalt el egy magánjelenetet, mely 4591 XXXV | mellett vacsorázunk.~Egyetlen szavam sem volt a doktor programja 4592 XXXIV | kiáltott föl Dean Pitferge. - Szavamra mondom, magam is szeretném 4593 XXXIV | alatt?~- Nem én, uram.~- Százezer-hétszázhuszonhárom forgást, uram.~- Ah, valóban! 4594 XXIX | nyolcszázkilencvenkét millió százhatvanezer másodpercet éltem. Ez kerek 4595 I | ötvenhárom láb, a kerületük százhatvanhat láb, a súlyuk kilencven 4596 XXXVII | láb, de a víz magasabbról százhatvannégy lábról esik és nem ívben, 4597 XVIII | hogy tegnap dél óta csak százhuszonhét mérföldet haladtunk. Az 4598 XXXIV | azonban a Great-Eastern még százkilencvenkét óráig marad New-Yorkban, 4599 XXXVII | mérföldnyi szélességben és százötvennyolc láb magasról zuhant alá.~ 4600 XXXVII | irányban, mert különben a szédülés elkerülhetetlen lenne és 4601 XXXVIII| vasutak száguldanak át a szédületesen rohanó Niagara fölött! A 4602 XXIII | aláereszkedett és korongjának alsó szegélye már érintette az oceán tükörét; 4603 XII | szemhatártól a nap korongjának alsó szegélyéig terjed.~- Dél van! - szólt 4604 XXXV | Hudson folyó és az East-River szegélyezi, melyeken hemzseg a sok 4605 I | oldalról dokkok alakjában szegélyezik a Mersey folyó partját. 4606 XXXVI | melyet magas százados fák szegélyeztek; távolabb kéklő dombok zárták 4607 XI | ábrándoknak is kész eszközévé szegődik? Vajjon megjelent-e szemei 4608 XVI | szobáját s én hozzá akartam szegődni, hogy kiragadjam bánatos 4609 XX | megölt szerelme kínja, a szégyen és a nyomor törte meg lelkét. 4610 XXXVI | pamlagok, kerevetek és párnás székek álltak az utasok kényelmére.~ 4611 XVI | bársonydívánokon, vagy a számos széken, mely a szoba közepén állt.~ 4612 XII | magasságát. Mindegyiknél volt egy szeksztáns, amellyel időnként lemérték 4613 XVII | előtt. A vitorlás, nem lévén szele, nem tudott volna kitérni 4614 XXXVIII| fölugrott, odasietett az örvény széléhez, karjait kiterjesztette 4615 XV | gőznyomásnak és a tűzhely rossz szelelő-kéményeinek tulajdonított. Én ellenben 4616 XXXVII | lábnyira, közvetlenül a zuhatag szélén, meredek sziklaszirten emelkedik. 4617 II | mely hátul magas dobogóvá szélesedett, míg a gőzös közepe felé 4618 XXXVII | melynek vize két mérföldnyi szélességben és százötvennyolc láb magasról 4619 I | kevesebbet fogjon el a folyam szélességéből: de a kis gőzös csakhamar 4620 VI | A gőzös meg sem érezte a szelet és a hullámverést; az ebédlő 4621 XXXVII | távolabb volt az örvény szélétől, mint most. A geológusok 4622 XXXV | egyetlen hatalmas forgalmú út szeli át: a Broadway, melyet legjobban 4623 I | hogy ezen az óriási gőzösön szeljem át az Atlanti-oceánt. Ebből 4624 X | látok köztük: valóságos szélkakas, túlságosan hosszú fekete 4625 XIV | mulatott az eredeti doktor szellemes ötletein s különösen tetszett 4626 XIV | nem akarom zavarni annak a szellemnek az inkognitóját. Különben 4627 XXXVIII| kitolt levegő, mint viharos szélroham süvöltözött körülöttünk. 4628 II | nehéz terheket, elhárítva a széltől ingatott hajóköteleket s 4629 XXXVI | magukat és egymást.~Így szeltük át ezt a gyönyörű szép vidéket, 4630 VI | vagy a tengerre táviratozó szemafor-állomás, mely a kint járó hajókkal 4631 XXVI | ellenére is összehozta és szembeállította egymással a halálos ellenségeket. 4632 XXXIII | emlékszem.~Aztán nyugodtan szembeállt Harry Drake-kel, aki rögtön 4633 XXIV | legtapasztaltabb tengerész. - Vagy szembefordítjuk a gőzöst a hullámok irányával 4634 XXI | magára veszi a dolgot és szembeszáll Fabian helyett Drake-val. 4635 IX | egészen összeértek szúrós szeme kihívóan s egyúttal megvetően 4636 XXVI | Corsican kapitány rám nézett és szemeiből mély szomorúságot olvastam 4637 III | akinek arcát csaknem a szeméig benőtte a fekete szakáll; 4638 XII | megragadta a kezemet, erősen a szemeim közé nézett.~- Úgy van, - 4639 XXXVIII| és ezeket a látni kezdő szemeket Fabianra függesztette. Fabian 4640 XXII | adatom nem volt, amelyből személyazonosságára következtethettem volna, 4641 I | első kanyarulatánál tűnt szemembe a roppant gőzös megdöbbentő 4642 XX | visszfény kápráztatta a szemet, melyet a távolban úszó 4643 II | víztartókat és eltisztogatták a szemetet. A főmérnök kipróbálta a 4644 II | gépekkel szerszámokkal és szeméttel. A vállalkozók eleget bosszankodtak 4645 XXXIV | felhők éppen most tűntek le a szemhatárról. Nemsokára megkerültük a 4646 XII | lemérték azt a körívet, amely a szemhatártól a nap korongjának alsó szegélyéig 4647 IX | mély ránc szelte át, a szemöldökei egészen összeértek szúrós 4648 VII | volt mása s amelyre az első szempillantásban is rögtön rá lehetett ismerni. 4649 X | sincs róla. Csak a gépész szempontjából beszélek. Nekem nagyon jól 4650 XXI | jutott közönség. Valóban igen szemrevaló látvány volt ez.~Fabian, 4651 IX | szóval arca visszatükrözte szemtelen, vakmerő s egyúttal ravasz 4652 I | már nem maradt időm jobban szemügyre venni vélt barátomat; nem 4653 X | végigfekszenek a dívánon és szemükre vágják a kalapjukat: azok 4654 X | ajkakkal, aki aranyozott szemüveget visel; bizonyára csődbe 4655 XVIII | néven ismernek. Fehéres, szemvakító fény borult az oceánra, 4656 XXXVII | az olvasztott arany, mely szemvakítva zuhog a mélybe.~- Most menjünk 4657 I | megdöbbentő volt. Három vagy négy «szeneshajó» volt mellette s az alsó 4658 XIV | Nem tudják megfejteni.~- Szent Dunstanra! - kiáltott föl 4659 XX | elmenjenek a mormonizmusnak szentelt fölolvasásra!~ ~ 4660 X | szót mondani: - «papa» - és szentül hitte, hogy óriási vagyont 4661 XXXVI | programunk is változást szenved.~- Annál rosszabb, doktor, 4662 XXI | sorompóját. Nemsokára angolos szenvedéllyel fogadtak; volt bookmaker 4663 I | fölfedezte az emberi ösztönöket szenvedélyeket és félszegségeket is.~A 4664 X | kereskedő fia volt, romlott, szenvedélyes játékos, veszedelmes párbajozó, 4665 XII | megértettem, hogy mily szörnyen szenvedhet Fabian.~- Hogy hívják azt 4666 VIII | igazan örülnék, ha hajótörést szenvednénk!~- Először utazik a Great-Eastern-nel?~- 4667 XXVII | Halálsápadt volt és arcának szenvedő kifejezése megdöbbentett. 4668 XXXIX | Végre-valahára hajótörést szenvedtünk...»~És így végződött:~«Sohasem 4669 XVI | politikai, közgazdasági szépirodalmi és társadalmi lap volt, 4670 XXXVIII| megragadta a vidék borzalmas szépsége. Erről a helyről egyszerre 4671 XXXVII | vázolhatná a kép borzalmas szépségeit! Egy pillanatra valami imbolygó, 4672 XXXVII | mindig más és más megkapó szépségét tárta föl nekünk. A doktor 4673 XXXVII | volna fejteni ezen a helyen szépségre vetekedik a világ legvadregényesebb 4674 VIII | VIII.~A szerdáról csütörtökre virradó éjszaka 4675 XX | a kétségbeesés, megölt szerelme kínja, a szégyen és a nyomor 4676 XXVII | tudta a múltat, tudott szerelméről. Talán Ellen, mikor már 4677 X | csupán csak azért, hogy a szerelmes leveleket kézbesítse. Megmondja, 4678 XVII | csöngetés: hajó jobbra.~És nagy szerencse volt ez az elővigyázat, 4679 IV | megfordulva. - Kihez van szerencsém?~- Dean Pitferge doktor 4680 III | kissé a világban?~- Igazán szerencsés véletlen, hogy a Great-Eastern-t 4681 II | Mikor a kábel lerakása szerencsésen sikerült, a Great-Eastern 4682 XXXIV | párbaj részleteit s az egész szerencsétlenséget. Az orvosok megvizsgálták 4683 XXXII | fogadja el az összeget a szerencsétlenül járt matróz özvegye számára. 4684 X | iparlovag, föltaláló és szerencsevadász közt Dean Pitferge mutatott 4685 VII | látjuk, a gőznek igen nagy szerepe van az egész hajón.~Ilyen 4686 XXVII | rázta a fejét, mert nem nagy szerepet tulajdonított a véletlennek 4687 XXIII | felügyelünk a titokteljes dráma szereplőire és minden erőnkből rajta 4688 XVI | hozott a rendezőknek és a szereplőknek. Fabian természetesen nem 4689 XIX | szénsavat még a pezsgőben sem szeretem.~Beszélgetés közben lassan 4690 XXII | gondos ápolás, az igazi szeretet meggyógyíthatná ezt az asszonyt.~- 4691 III | Egyébként nagyon kedves és szeretetreméltó férfiú volt; igazi angol, 4692 XIV | kapitány, - felelte a doktor, szeretetreméltóan mosolyogva; - ha úton vagyok, 4693 XXXVIII| tudja, Fabian huga és nagy szeretettel ápolja Ellent.~- Meggyógyul-e 4694 XII | annak a férfinak, akit nem szerethetett s aki talán szintén nem 4695 XIX | róla, ha a városiak jobb szeretik a szénsavat, mint az oxigént? 4696 XXXIV | Szavamra mondom, magam is szeretném viszontlátni s ha nem venné 4697 XXXII | adhatjuk át barátunkat a szerető testvérnek.~Négy óra tájban 4698 XII | s aki talán szintén nem szerette őt. Egyszerű üzlet volt: 4699 X | imádták egymást, Ausztráliában szerették, Franciaországban tűrték 4700 XXIII | katasztrófát? Ah, mennyire szerettük volna meggyorsítani a Great-Eastern 4701 X | hitte, hogy óriási vagyont szerez.~Míg ezt a sok eredeti alakot 4702 XXVII | párbaj lesz is a dologból, az szerintem, csak Amerikában mehet végbe: 4703 XVI | lap volt, melyet néhány úr szerkesztett az utasok kényelmére, a 4704 XVI | kedvelik az ily időtöltést; a szerkesztők nem nagyon válogatósak a 4705 IX | szerkezete volt: de az «új szerkezet» nem vált be s a vitorlát 4706 XXV | biztosítottam s a babák szerkezetének titka különben sem fulladt 4707 XIV | számos efajta emberirtó szerszám közreműködött beszédje sikerében. 4708 II | födélzet még tele volt gépekkel szerszámokkal és szeméttel. A vállalkozók 4709 XXXIII | kardját, miközben a villámok szertehasogatták fejünk fölött a felhőket.~ 4710 XXIV | ládákat összetörte, a babákat szerteszórta a vízen, hogy az embernek 4711 XXIV | lim-lomtól, melyet a hullámok szerteszórtak rajta. A hadnagy néhány 4712 XVI | keringőt játszott el, a maga szerzeményét, melyet hosszantartó ovációk 4713 XXXVI | amelynek Cooper örök nevet szerzett kalandos regényeivel. A 4714 II | Szállító Társulat még két szerződést kötött a liverpooli G. Forrester & 4715 III | vezetésére külön főmérnököt szerződtettek, akinek nyolc vagy tíz kipróbált 4716 XVII | csaknem egyidejűleg elállt s a széthasadt felhők mögül kikandikált 4717 I | tengely körül, mint a dicsfény szétlövellő sugarai sorakoztak a lapátok 4718 III | használhatom-e jobbra, mint hogy szétnézzek egy kissé a világban?~- 4719 XX | hajóval.~Fél tizenegykor a köd szétoszlott s rögtön aztán egy csavargőzös 4720 XXXI | nemsokára egymásnak esnek széttépik egymást.~- Az igaz, hogy 4721 XXVI | volna megkísérteni, hogy szétválasszuk őket. Corsican kapitány 4722 XII | érjünk, ahol a két vetélytárs szétvált volna!~Mielőtt elváltunk, 4723 XII | Aztán kezet ráztunk és szétváltunk.~Este felé a délnyugati 4724 XVIII | köröskörül. A hajó hídján szétvetett lábakkal, a nyakát behúzva, 4725 IV | és félhangosan gúnyolta szidta a tehetetlen gépet. Mindjárt 4726 XXXVII | hajtani. Futva mentünk át a szigeten, a százados faóriások alatt, 4727 XXXII | alig öt mérföldnyire fekvő szigetet. Mindnyájan a révkalauzt 4728 XXXII | megpillantottuk Fire-Island szigetét, melynek közepén magas világító-torony 4729 XVI | elénekelte a «Tenger szép szigetje» kezdetű dalt; fájdalom, 4730 XXXVII | külön lépcső vezet le a szigetről; az a barlang a vízesés 4731 XV | Angliában a párbajt nagyon szigorúan büntetik, sőt még a katonáknak 4732 III | lehetett ismerni fényes szíjjaikról, bonyolult zárjaikról és 4733 XXI | nevű skót Dundeeből sovány szikár fickó volt, csillogó szemekkel 4734 XXXVIII| helyét «Table-Rocknak», szikla-asztalnak nevezik, mert egészen kiugrik 4735 XXXVIII| az idők folyamán hatalmas szikladarabok törtek le belőle s hullottak 4736 XXXVII | folyamágyból itt-ott hegyes sziklák emelkedtek ki. Vasívektől 4737 VIII | szilárdan megépítették, hogy sziklaként dacolhat a legdühösebb orkánnal 4738 XXXIII | lökéssel megállt; ettől fogva sziklaszilárd sziget volt a tengerben.~ 4739 IX | hirdette, hogy a Great-Eastern sziklaszilárdan jár a tengeren s födélzetén 4740 XXXVII | zuhatag szélén, meredek sziklaszirten emelkedik. Ezt a «vakmerő» 4741 XXXVII | hogy jön idő; mikor azt a sziklát, melyen ez a torony áll, 4742 XXXVII | Éppen fölértünk a meredek sziklatetőre s előttünk állt a Niagara-zuhatag, 4743 VI | sziget magányosan álló nagy sziklatömeg s ettől fogva már nem is 4744 II | a sok lakatosműhely izzó szikrái meg ne pörköljék a ruhámat. 4745 XIX | orra felé. A kéményekből szikrákkal vegyest szállt föl a fekete 4746 VI | hullámverést; az ebédlő oly szilárdnak és mozdulatlannak tetszett, 4747 XXIV | ötven lábnyira volt a tenger színe fölött. De azért a Great-Eastern 4748 XVI | végül pedig, - mint a vidéki színházakban a görögtűz, - «God save 4749 XXIV | legénnyel rögtön a rombolás színhelyére sietett.~- Vigyázzon, - 4750 XXXIV | Cooper oly gyönyörű hőstettek színhelyévé tett.~- Ah! Ön a Niagarához 4751 XXXV | felvonásban tűz üt ki s a színpad lángba borul, megjelennek 4752 I | figyelmesen vizsgálta ezt a színpadot, a számos szereplő egyik-másikában 4753 XXXVII | melynek gyöngéd szinte légies színpompáját leírni meg sem kísérthetem.~ ~ 4754 XVI | adomák váltakoztak benne színtelen egymásutánban: de a száraz 4755 XXXVI | nagy eposzának gyönyörű színtere, az egykor vad, félelmes 4756 XXXIX | kanadai parton a folyam szintjéhez, ahol már készen várt a 4757 XXXVII | levezeti az Ontario-tóba. A szintvonal vagy talajmagasság különbsége 4758 XXII | áramlatán, melynek sötétebb színű és melegebb vize valósággal 4759 VI | Indiába, ahol féken tartjuk a szipojokat.~Fabian idegesen beszélt 4760 XXXVII | szál deszkát, mely a kiálló szirtekre fektetve, a szigettől a 4761 X | azóta elszítt egy félfrankos szivart.~Dean Pitferge doktor oly 4762 XXXVII | fölszálló vízpárák gyönyörű szivárványokat alkotnak.~Optikai csalódás 4763 XXXIX | vígabb és egészségesebb!~Igaz szívből barátja,~Dean Pitferge.»~ 4764 XXII | mily hevesen doboghatott a szíve! Hogyan remeghetett minden 4765 XI | emlékeket ébresztettek Fabian szívében? Most újra hallgatott, majd 4766 X | lángolna a tűz, mint az ő szíveikben, akkor elég gőzünk is volna 4767 XXXIII | észrevettük volna? Minden vérem a szívemre tolult.~- Védje hát magát! - 4768 XXXIII | magát Fabianra s egyenesen a szívének vágott; azt hittem, hogy 4769 XXXV | francia konzult, aki igen szívesen fogadott, onnan átsiettem 4770 XII | Mindenesetre azonban nagy szívességet kérek öntől. Mivel ön is 4771 XI | kalandjait; de arról, ami szívét nyomta, ami sóhajtásokat 4772 IX | hogy legalább friss levegőt szívhasson. Legtöbbjük elátkozta a 4773 VI | Európába, hazai levegőt szívni. Egy esztendei szabadságot 4774 XII | mindent jóvátehetett: s a szívtelen apa feláldozta leánya boldogságát 4775 XIX | levegő, melyet tele tüdővel szívtunk be.~- Majd megfultam a szalonban, - 4776 XIX | merengésébe. Én pedig elszorult szívvel, fátyolos szemekkel bámultam 4777 XIII | mivoltáról kérdést intéztem egy szívvel-lélekkel puritán úrhoz, ezt a kenetes 4778 VI | partjai mentén haladt. Az én szobácskám egészen elől volt s két 4779 XXXVI | a hálókabinra is és kis szobácskánk a gyönyörű szalonba nyilt, 4780 XVII | utasok mind lemenekültek szobáikba s még a szalonok is kongtak 4781 XXII | látogatott helyeken fogadott szobát. A kényelem és berendezés 4782 XXXVIII| mozdulatlanul ült, mint a szobor. Egyszerre csak Fabian feléje 4783 IV | szerencsétlenek oly jelentéktelen szögek vagy effélék voltak a nagy 4784 VII | tonna vasat és hárommillió szöget használtak föl; ezeket tüzes 4785 XXII | ellenállhatatlan erő vonzotta, oda szögezte a kabin küszöbére.~Fabian 4786 XV | időnként élesen sípolva szökkent ki egy kevés gőz, mely a 4787 XXIV | tovább is küzdeni a viharral. Szökni kellett, mert a hajó orra 4788 XXIV | hozzá rohant. A többiek szöktek a hajóhíd felé, mert a víz 4789 XXIV | már észak felé haladtunk szöktünk a vihar elől, mialatt Anderson 4790 V | az indulásnál négy matróz szörnyet halt. Az utasok ellenben, 4791 II | gondoltak. Csakis ez az úszó szörnyeteg vehette föl a háromezernégyszáz 4792 IV | hajtóküllőkre. Négy legény rögtön szörnyethalt s egy tucat súlyosan megsebesült; 4793 XVII | vitorlákat, mire a gőzös még szörnyűbben kezdett táncolni.~Az utasok 4794 XVI | nevetett volna rajta. Agyafurt szójátékok, együgyű táviratok, özönvízelőtti 4795 XXIV | a karfába. A parancsnok szokása szerint mosolygott; a második 4796 XX | Reggel a szemhatár nagyon szokatlan és különös volt; körös-körül 4797 XXVIII | hogy nyugtalan és izgatott. Szokatlanul sokat ivott s időnkint lopva 4798 XXXI | mely a szörnyű viharokat szokta megelőzni. Hát még mindig 4799 XXVI | amit vesztettek.~Én nemigen szoktam benézni ebbe a szalonba, 4800 XXXIII | életéért!~- Rajta, urak! - szól Corsican kapitány.~A két 4801 VIII | én magam, az ön alázatos szolgája törtem be a fejemmel. Az 4802 VI | őt Fabian, - velem együtt szolgál az indiai hadsereg 22-ikezredében.~ 4803 I | gőzös, mely a Great-Eastern szolgálatában állt. Fölmentem a födélzetére, 4804 XXX | és fűtők, akik nem voltak szolgálatban, mind a hajóhídra mentek.~ 4805 XXV | megszűnt. Föl lehetett hát szolgálni a villásreggelit, amelyet 4806 XXXV | megebédeltünk, ahol ünnepélyesen szolgálták föl a liliputi húsadagokat, 4807 XXXVI | viszont nem Nagy-Kígyónak szólítottam őt.~Este tizenegy órakor 4808 XXXVIII| merészsége is megdöbbent: mit szóljunk annak a fickónak a vakmerőségéhez, 4809 XVI | a bátorságot.~Aztán egy szóló-játék a zongorán, melyet a már 4810 VIII | oldalát és elmerülünk! A szombat a legiszonyúbb kétségbeesés 4811 XX | tonnás személyszállító gőzös. Szombaton indult el New Yorkból, tehát 4812 XXII | XXII.~A péntekről szombatra virradó éjszakán a Great-Eastern 4813 VI | legtöbbjük meglehetősen szomjas is volt: különösen a kaliforniaiak 4814 XI | tarajos hullámokon? Most még szomorúbbnak látszott, mint rendesen 4815 XXXIII | óta nem láttam Fabiant; szomorúnak látszott, de azért tökéletesen 4816 XI | bátorságom, hogy megkérdezzem a szomorúság okát.~A hosszú távollét 4817 XXVI | nézett és szemeiből mély szomorúságot olvastam ki.~Fabian fölvette 4818 XX | ez a Mr. Hatch nagyon jó szónok volt s ami fő, lelkesedett 4819 XXIX | dologra. Nincs szükség ennyi szóra. Az ügy egyszerű és világos. 4820 XXVI | sem gátolta az utasokat a szórakozásban: a halálos sebben fekvő 4821 XXIII | utánozta.~Estére megint új «szórakozást» hirdettek, de én nem vettem 4822 XXIII | előtt Anderson kapitány szórakoztatni akarta utasait és szabad « 4823 XVI | a második meglepetés: a szórakoztató. Mit értett ezen Anderson 4824 X | azonban nem minden utast szórakoztatott. Egyik-másik olvasgatott 4825 III | szomorú arcát.~- Úgy van; hogy szórakozzam, ha tudok, - felelte Mac 4826 II | állt. Vagy ötven munkás szorgoskodott a kolosszális alkotmány 4827 XXI | föltartva, könyökét a csipőihez szorítva, egyenletes léptekkel szaladt. 4828 XXXVIII| Megmentjük őt, - szólt a kezemet szorongatva; - megmentjük! Én napról-napra 4829 XXVI | Távolról néztem ezt a nyüzsgő szorongó tömeget, mely minduntalan 4830 XIX | jéghegyek közé került és a szó szoros értelmében befagyott. Egyébként 4831 IX | volt, amelynek útja, ideje szorosan meg volt szabva, nem tehette 4832 XXVI | szalonba. E pillanatban a szóváltás és zaj tetőpontra ért. A 4833 XXVI | kiáltásokban, néha heves szóváltásokban és káromkodásokban jelezte 4834 XXIII | mind, ragyogó fátyollal szőve be a hatalmas eget. A hold 4835 IX | kürtöltek, de még ez a csalogató szózat sem bírta talpraállítani 4836 III | egyébként élénk, tevékeny, a szükséghez képest goromba tengerész, 4837 X | Európát - természetesen a szüleik engedelmével - s tudják, 4838 X | albumot, melyben szeretett szülővárosa legszebb képeit őrzi. Büszke 4839 VI | Közben, ha a szél kissé szünetelt, kihallatszott a hátulsó 4840 I | elem, ha lapát lapát után szüntelen vágja és kavarja! Micsoda 4841 XXXI | megrendelte. Nézze csak azokat a szürkén gomolygó felhőket; olyanok, 4842 XX | hajó födélzetét; majd sűrű szürkés köd szállt föl, úgyhogy 4843 VI | kaptunk s a Vörös-tengeren, a Szuez-csatornán és Franciaországon át egyenesen 4844 IX | szemöldökei egészen összeértek szúrós szeme kihívóan s egyúttal 4845 XXXVI | tört, eke alá nem fogott szűz területeken, őserdőkön, 4846 XXXVIII| én lassan közeledtünk a Table-Rock felé. Ellen még mindig oly 4847 XXXVIII| balpartnak ezt a helyét «Table-Rocknak», szikla-asztalnak nevezik, 4848 XXXIII | Dean Pitferge, az orvos. Tagadhatatlan, hogy Harry Drake nagyon 4849 XVI | nézeteit, melyeket heves taglejtésekkel kisért. Sőt, ha nem csalódtam, 4850 XXXVII | túlharsog. A felfröccsenő tajték a torony tetejét is benedvesíti 4851 XXXVII | Goat-Island közelében a víz tajtékja fehér, mint a frissen hullott 4852 I | lapátok a vizet, mely most tajtékos habokban törik meg rajtuk! 4853 XXXVIII| mely kétszáz lábnyi mélyben tajtékzik alatta. Valamikor sokkal 4854 X | négyzetmétert be lehetne velük takarni.~Az egész délutánt a nagy 4855 III | néha s ekkor is rövid időre takarták el a napot. Kint, a nyílt 4856 XXXVII | lehetne a vízesésről; de a talaj lépcsőzetesen esik alá s 4857 V | végre kiszakadt az agyagos talajból és fölvontathatták. A birkenheadi 4858 XXXVII | Ontario-tóba. A szintvonal vagy talajmagasság különbsége e két utóbbi 4859 XXX | megszabadulni, mint amerikai talajra érünk?~- Ne keressük a sietség 4860 XXXVII | feneke megsérült vagy szilárd talajt érintett volna. A kanadai 4861 XXII | jó, ha ez a nyomorult itt talál engemet. Szerencsére, a 4862 XXII | a világtól, keresve sem találhatott volna jobb helyet.~E kabinok 4863 XXXIX | laktam és Ellen meg Fabian találkozását, a gyönyörű Niagarát; azt 4864 XXII | meg tudjam akadályozni a találkozást közte és Fabian között.~ 4865 XX | hanem az, hogy Fabian ne találkozhassék többé Ellennel, mert akkor 4866 XX | résen állunk, Fabian nem találkozik többé Ellennel. De az események 4867 XVI | közelednek egymáshoz, míg végre találkoznak. Tegyetek két ellenséget 4868 XXXVIII| angolok és amerikaiak nyári találkozó helye. Aztán meg Ellennek 4869 XXXIII | Menjünk a hajó farára. Ott a találkozóhely.~Odamentünk. Az ég egyre 4870 VI | oroszlánok Fokváros környékén találkozót adnak Corsican kapitány 4871 IX | ajánlott föl, amelyekre rögtön találkozott is ellenfele.~A több száz 4872 XXXV | hogy két órakor a hotelben találkozunk.~Először a postára mentem 4873 XXXV | állandóan letelepednek.~- Találkozunk-e valaha az életben? - Ki 4874 XII | komolyan, - hogy Fabian ne találkozzék vele! Szerencsére nem ismerik 4875 X | gépet óratokban s ezt a találmányát Amerikában akarta értékesíteni. 4876 X | elvetemült fickók rendesen találnak cimborákra, - folytatta 4877 XXIX | sétálgattam a födélzeten. Ott talált rám Corsican kapitány; az 4878 X | sűríteni, mint az ötfrankos tallér; ezzel ment szerencsét próbálni 4879 XVI | amely után az egész közönség talpra állt és együtt énekelte 4880 IX | csalogató szózat sem bírta talpraállítani az utasoknak azt a nagyobbik 4881 I | amint kacagja az ellene támadó szelek tehetetlenségét, 4882 XXXIII | Drake dühösen, vakmerően támadott, Fabian pedig nyugodtan, 4883 XXV | ily szörnyű vihar még nem támadta meg a hajót.~ ~ 4884 XI | hajó farára s a karfára támaszkodva belebámultunk a tenger végtelen 4885 VIII | könyökeimmel kellett magamat támogatnom, különben elbuktam volna. 4886 XXXV | nem voltak ott. Az orvosok tanácsára falura vitték Ellent, akinek 4887 XXI | bánja meg.~Követtem a doktor tanácsát és Wilmore győzelmére fogadtam. 4888 XXV | mulva ismét megkezdődött a tánc, mert a Great-Eastern újra 4889 XXV | ne kapjanak s a hajó ne táncoljon, ne ingadozzék. Biztosítanám 4890 X | voltak ilyenkor, mint a tántorgó részegek, akik parancsszóra 4891 XXXIII | forgott a kockán, a négy tanu, meg Dean Pitferge, az orvos. 4892 XXIII | neki a jelenetet, melynek tanúja voltam. Ő is rögtön átlátta, 4893 XXXVII | fölkelt a hold, melynek ezüst tányérja csak felében volt megvilágítva. 4894 XXI | bebizonyították annak a tapasztalatnak az igazságát, amit a doktor 4895 X | hogyan lehet egy egész ökör tápláló elemeit akkora pogácsába 4896 XXI | favoritot. Az izgatottság, a taps, a biztatás, a kiabálás 4897 XII | szalonok ablakai. Lelkes tapsok és tetszéskiáltások hangzottak 4898 XVI | nekibátorodott - s a közönség viharos tapsokkal honorálta ezt a bátorságot.~ 4899 V | melyről távoztak. Aztán tapsoltak, a karjaikkal hadonásztak, 4900 X | hallgatták, sőt néha meg is tapsolták. Voltak ott újságok is: 4901 XVII | szóval megérdemelte a viharos tapsot és éljenzést, amellyel a 4902 XXVI | vidám közönséggel. Zúgó tapsvihar ütötte meg a füleimet. A 4903 XXIV | tornyosította a vizet, melynek éles taraja fehéren tajtékzott. A hajó, 4904 XXIV | ha meglátta a hullámok taraján libegő ezer meg ezer bábut.~ 4905 XI | halottat látott libegni a tarajos hullámokon? Most még szomorúbbnak 4906 XX | s ami fő, lelkesedett a tárgyáért.~Ugyancsak a szalon ajtaján 4907 XXIX | csak venni akar tőle.~A tárgyalást doktor T... nyitotta meg, 4908 XVII | hajón minden mozdítható tárgynak lába kelt. Mikor reggel 4909 XXI | még csak nem is fúj: a társa pedig már liheg.~Valóban, 4910 XXXV | könyvet írok az amerikaiak társadalmáról, jelleméről és erkölcseiről.~ 4911 I | egész kis világ, mely külön társadalommal utazott; természetes tehát, 4912 XXXII | így szólt, - engem a társaim küldtek, hogy megmondjam 4913 XXX | követve a megboldogult társaitól s azon a kis erkélyen állottak 4914 X | töltöttem, megfigyelve a társaságot és beszélgetve. A csevegés 4915 XXX | a párbajra ezt a francia társaságtól kibérelt hajót, mint Amerika 4916 IX | elátkozta a francia szállító társulatot, mely a programjában azt 4917 XXIX | állanak! Ez már a negyedik társunk, aki útközben itthagy bennünket, 4918 XIV | kapitány hozzám fordulva, - nem tart velünk?~- Nem, - viszonzám; - 4919 XXXVII | és más megkapó szépségét tárta föl nekünk. A doktor el 4920 XXIII | voltam kiváncsi az új lap «tartalmára».~Az éjszaka első felét 4921 VI | partra az expresszleveleket tartalmazó zsákot, melyet a mindig 4922 XVI | nem nagyon válogatósak a tartalom tekintetében, az olvasók 4923 XXV | hónapig, vagy hat hétig is tartana az út Angliából Amerikába. 4924 X | méltósággal teli arcát, előkelő tartását, mennyire kiválik a többi 4925 X | a magas termetű, büszke tartású úr, aki épp most lép be? - 4926 X | hogy ha tüsszentenek, nem tartják a zsebkendőjüket az orruk 4927 VI | visszatérünk Indiába, ahol féken tartjuk a szipojokat.~Fabian idegesen 4928 II | belőle s ezek helyébe nagy tartókat építettek, melyekbe úgy 4929 I | feszülő derékvastagságú láncok tartottak szilárdan a folyam sodra 4930 XXVII | mertük követni, csak szemmel tartottuk. De alig tett húsz lépést, 4931 XVI | énekelte az angol néphimnuszt: «Tartsd meg, Isten, a királynét.»~ 4932 XXIII | hogy a katasztrófát távol tartsuk.~Tizenegy óra felé az angol 4933 XI | Nyug. hossz. 18° 13’.~Táv. Fastenettől: 323 mérf.~ 4934 V | bocsátanak a Green-Park apró tavaira vagy a Serpentine-River 4935 XXXVII | Michigan, a Huron és az Erie tavak fölösleges vizét levezeti 4936 VI | meglátogatjuk az öt nagy tavat. Lemegyünk a Mississippi 4937 XVI | Agyafurt szójátékok, együgyű táviratok, özönvízelőtti adomák váltakoztak 4938 VI | vámőrház vagy a tengerre táviratozó szemafor-állomás, mely a 4939 XXXVIII| kapitány pedig megigérte, hogy távirattal tudósít engem Ellen állapotáról. 4940 II | Mikor azonban a tengeralatti távíró-drótokat, a kábelt sehogy sem tudták 4941 XX | kápráztatta a szemet, melyet a távolban úszó jéghegyek tükörlapjai 4942 XXXVI | kalandos regényeivel. A távoli szemhatáron föl-fölcsillant 4943 XI | szomorúság okát.~A hosszú távollét után rajta volt a sor, hogy 4944 XII | 13’.~Napi út: 227 mérf.~Távolság: 550 mérf.~Tegnap dél óta 4945 IX | is háromszáz mérföldnyi távolságban úszott.~A Great-Eastern 4946 XXI | körülbelül ezerháromszáz méter távolságnak felel meg. Ez éppen elég 4947 XVI | hagyjátok ott: száz mérföld távolságról is közelednek egymáshoz, 4948 I | mert Mac Elvin kapitány nem távozhatott el Bombayból. Ezt nekem 4949 XXII | föl a födélzetre, s ezen távozhattam. De mégis szerettem volna 4950 IV | helyettesíteni.~Odaintették hát a már távozóban levő helyi hajót s a négy, 4951 V | üdvözölvén a földet, melyről távoztak. Aztán tapsoltak, a karjaikkal 4952 I | folyónak, fölfelé.~Alig távoztunk el a parttól, mindjárt észrevettem 4953 VI | négyórakor ebédre és félnyolckor teára.~A födélzet pár perc alatt 4954 XIII | ünnepélyes komolysággal végezte teendőit s minden jó lett volna, 4955 XXV | oly ítéletidőt, mint ez a tegnapi volt. Maga a főgépész is 4956 XXI | mikor az orvos azt mondta:~- Tegyen a soványra; ez az atléta 4957 XVI | míg végre találkoznak. Tegyetek két ellenséget a tömeg közé: 4958 XII | barátja Fabiannak, mint én: tegyünk fogadást, hogy közösen fogunk 4959 VIII | a hölgyek szalonjába egy tehén zuhant le. Aztán elszakadt 4960 IV | félhangosan gúnyolta szidta a tehetetlen gépet. Mindjárt látni lehetett 4961 I | az ellene támadó szelek tehetetlenségét, a szörnyű tenger hiábavaló 4962 IX | szorosan meg volt szabva, nem tehette ezt s kénytelen volt otthagyni 4963 II | késedelem miatt, de egyebet nem tehettek, mint hogy a munkálatokat 4964 XXIX | kis gyermekeiből?~- Mit tehetünk róla, barátom, - felelte 4965 XXXVII | vízre s ekkor gyönyörű, tejes szalagot, átlátszó, opálszerű 4966 XIII | Új-Angliában szinte hihetetlen tekintélyük, befolyásuk van. A beszédje 4967 VI | mert szomorú részvéttel tekintett barátjára, akit úgy szeretett, 4968 V | nem sütötték el, arra való tekintettel, hogy az indulásnál négy 4969 X | a könyökömet. Az ajtóra tekintettem: egy huszonkétéves fiatalember 4970 X | másik, az a hosszú, komor tekintetű férfiú, aki úgy látszik, 4971 XXVIII | ivott s időnkint lopva reám tekintgetett; talán Fabiant kereste mellettem? 4972 XXXV | ha csak a külső alakra tekintünk, New-Yorkot hamar meg lehet 4973 XXIV | láb magasan volt az első teknőben.~A tengeren ismét sok töredék 4974 XXXI | nem is egyszer. Az enyhe telek rendszerint zivatart is 4975 XXXIX | azonban sokszínű bélyegekkel teleragasztott levelet kaptam, mely így 4976 XXXVI | barátom, - szólt, miután teleszívta tüdejét az üde levegővel. - 4977 X | villogó szemét, méltósággal teli arcát, előkelő tartását, 4978 I | legnagyobb előzékenységgel teljesítette is.~Másnap aztán elindultam 4979 III | nézett, hogy a parancsait teljesítsék. Azt hiszem, hogy az angol 4980 XXXVII | Niagara-zuhatag, hatalma megdöbbentő teljességében. E helyen a csatorna hirtelen 4981 X | egy egész városrésze az ő telkein épült. Egy negyed órával 4982 XVIII | A nap események nélkül telt el. Harry Drake egész a 4983 XXVI | matrózok és inasok sorából teltek ki. Bizarr, nevetséges gúnyába 4984 XXXVIII| ragyogó arccal reménnyel telve jött vissza hozzánk. Most 4985 XXXIV | Drake-et akadálytalanul temessék el a szárazföldön.~E pillanatban 4986 XXX | harangoznak, megmondta, hogy most temetik el azt a matrózt, aki az 4987 XIII | melyet erre az alkalomra templommá avattak. Minden asztalra 4988 I | voltak. A szilárd, hatalmas tengely körül, mint a dicsfény szétlövellő 4989 VII | lóereje van és a kerekek tengelye percenként tizenkétszer 4990 II | gépházba, hogy a két hajtókerék tengelyeit beleakaszthassák. A mélységből 4991 II | gőzhengereket, a csapokat és tengelyeket, vagy megszorították, olajozták 4992 XV | mialatt a fiatalember a csavar tengelyének forgásait számlálta.~- Egy 4993 VIII | elgörbítették az egyik kerék tengelyét, úgyhogy a lapátok a hajó 4994 XXXIII | sziklaszilárd sziget volt a tengerben.~E pillanatban ismét és 4995 VI | A kis hajó köszöntötte a tengerek óriását, mely viszonozta 4996 VII | egész hajón.~Ilyen volt a tengereknek ez az óriása, amelynek nem 4997 XXV | gyermeke is és ez volt az első tengerentúli útja. A hajó orvosa azt 4998 VII | hosszú, mint a legnagyobb tengerjáró gőzösök; a szélessége pedig, 4999 XX | Atalanta, azoknak a nagy tengerjáróknak egyike, melyek New-York 5000 VIII | s kisült, hogy a legtöbb tengerjáróval nem mérkőzhetik.~- De ebből 5001 I | olyan dolgot is, amihez a tengernek és hajózásnak semmi köze 5002 XXXV | kezdődik. Két oldalán két igazi tengerszoros: a Hudson folyó és az East-River 5003 XXXVII | lassanként átmegy csodaszép tengerzöldbe, annak jeléül, hogy a víz 5004 XXXIX | Azt hiszem senki és jól is tenné, ha nem felelne!...~Tizenkét 5005 XXV | ne bukjék. - Tudja-e, mit tennék, ha a Great-Eastern az enyém 5006 XXXVI | Rochesterben, keresztülvágtunk a Tennessee folyón, mely számos zuhatagban 5007 XXVIII | lépést már meg kellett volna tennie. Mire várt? Remélhettük-e, 5008 XVI | Mr. Ewing, a csinos képű tenorista, lépett az emelvényre s 5009 VIII | panaszkodom. Csak megállapítom a tényeket és türelmesen várom a katasztrófát.~ 5010 VIII | hozzá, - nem tudom, milyen tényekre alapítja ijesztő jóslatait; 5011 VIII | Egyetlen hullám nyolc csónakot tépett le a hajó orráról s ugyanekkor 5012 XXXIV | elutazáskor szét kellett tépni a kábelt.~Most megkezdődött 5013 XXXVI | emeletesek, van rajtuk több terasz, veranda, folyosó és sétatér. 5014 XXXVI | Fölmentem a legmagasabb teraszra; nem messze előttem volt 5015 VIII | lépcsőig; de itt már csak a térdeimen tudtam fölmászni s így értem 5016 VIII | forgott, ingadozott, hogy a térdeimmel és könyökeimmel kellett 5017 VIII | Az eredeti ember rögtön térdeire emelkedett s rám nézve így 5018 XXII | abba a homályos, négyszögű terembe, amelyből, mint előszobából, 5019 XIII | hangon kezdte:~- Kezdetben teremté Isten Amerikát hat nap alatt, 5020 X | Igazán derék, becsületes teremtések! Öröm rájuk nézni! Sokszor 5021 XXII | börtönőre is a szerencsétlen teremtésnek. Tudni akartam, hogy hol