Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
érzés 3
érzett 1
érzik 1
és 512
események 1
eset 5
esetben 3
Frequency    [«  »]
595 hogy
535 nem
515 is
512 és
369 volt
345 max
290 de
Verne Gyula
Város a levegoben

IntraText - Concordances

és

1-500 | 501-512

    Fejezet
1 I | francziák, olaszok, spanyolok és belgák meggazdagodnak afrikai 2 I | még mi lesz majd júliusban és augusztusban, mikor a napsugarak 3 I | lehetne billentyûzni?... És ez még mind kevés önnek?~- 4 I | Itt a kocsi nagyot zökkent és félbeszakította a híres 5 I | fölhasználta a szünetet és hirtelen közbe vágott:~- 6 I | de legyen õszinte ön is és mondja meg: födöztünk-e 7 I | utazók már szintén nem láttak és nem födöztek föl?...~- Valóban 8 I | csak a kirándulók utaztak és sem árúkkal, sem eleséggel 9 I | volt, négy hatalmas keréken és hat ökör húzta; az ajtaja 10 I | lakott: az amerikai John Cort és a franczia Mag Huber; elsõ 11 I | pántokkal szilárdan megvasalt és roppant erõsnek épített 12 I | a mbuttu-törzs, a Nílus és a Kongó medenczéi közt. 13 I | forrásvidéke táján John Cort és Max Huber még meg is szaporították 14 I | már izmos kis ficzkó volt és szinte alig hitte az ember, 15 I | világos volt, a haja szõke és nem gyapjas fekete, az orra 16 I | nem duzzadt, hanem vékony és finom metszésû; a szeme 17 I | szeme csupa okosság volt és megmentõit a gyermek fiúi 18 I | az egész útra megfogadják és nagyon jól fizetik. De meg 19 I | nap egész nap a fejükre és hátukra tûz, a heveder kimarja 20 I | lábukat véresre töri a rög és a , úgy hogy európai ember 21 I | árnyékában hûvösen maradt a és a rázástól eltörõdött utasok 22 I | elköltötték a vacsorát is és lassankint az egész karaván 23 I | között. Kijelölte, hogy kik és mily idõben váltják föl 24 I | ötven éves, de nagyon edzett és tapasztalt elefánt-vadász 25 I | nem múlt harminczöt éves és gyermekkora óta folyton 26 I | után. Mivel útjuk nagyobbik és veszedelmesebb felét már 27 I | számítgatta a nagy nyereséget és legjobban sietett.~- Innentõl 28 I | járt benne. De kocsival és poggyásszal... szó sincs 29 I | leheveredett a tamarindok alá és jól beburkolózott, Llanga 30 I | lábukhoz feküdt.~Urdax és Khamis lefekvés elõtt még 31 II | akarta felkelteni Max Hubert és John Cortot, hanem nesztelenül 32 II | egész tábort.~Max Huber és John Cort, meg Urdax és 33 II | és John Cort, meg Urdax és Khamis már együtt voltak 34 II | Khamis már együtt voltak és tanácskoztak. Az idõ féltizenegyre 35 II | Huber. - Én nem látok senkit és semmit; s ha ezek a tüzek 36 II | nem ütöttek rajtunk eddig, és észrevétlenül?... Miért 37 II | indulnak szent munkájukra és Isten nevében a halállal 38 II | lemészárolják gazdáik sírján, a tíz és tizenhat év közt levõ foglyokat 39 II | húst. E mellett tolvajok és rablók is. Meglesik a karavánokat, 40 II | parancsokat osztogatott és fölállította embereit.~A 41 II | a sötét sárga füstjükrõl és vérvörös lángjukról.~- Én 42 II | szerecsenek eszejárását és szeszélyeit?~Félóra múlt 43 II | tüzek irányában, hanem kelet és nyugat felé is, a honnan 44 II | minden irányban puszta és csöndes volt.~Tizenegy óra 45 II | napkeltéig talpon maradunk és várjuk õket.~- Várni!... 46 II | helyben a portugál.~Max Huber és Khamis elindultak tehát 47 II | mellettem - szólt Max - és jól kinyisd a szemedet!~ 48 II | Huber.~Most ismét némán és még óvatosabban közeledtek 49 II | lövésre kapták puskáikat és éppen haza felé akartak 50 II | magukkal az áruló fáklyákat is és miért nem oltották el inkább?~ 51 II | legjobb hát, ha vissza megyünk és megnyugtatjuk barátainkat.~- 52 II | Tudni akarom, mi ez...~És elõre ment, Llanga meg utána...~ 53 II | pillanatban, a melyben Max Huber és Llanga is megálltak, még 54 III | hogy Max Huber, a foreloper és Llanga megfutották a másfél 55 III | felérõl.~Mire a két ember és a gyerek a karavánhoz ért, 56 III | volt még idõ.~Max Huber és Khamis a dombtól ötven lépésnyire 57 III | találkoztak az amerikaival és a portugállal.~- Elefántcsorda! - 58 III | szerencsét, s ha a vadász a szeme és a füle közt találja el, 59 III | veszély érheti a vadászt. És tíz-tizenöt felbõszült elefánttal 60 III | szintén elefánt-vadász volt, és szerencsével is járt, mert 61 III | az elefánt, mert az erdõs és mocsaras vidék egymást váltja 62 III | elveszti életét is.~Max Huber és John Cort várták, hogy a 63 III | magam? - kérdezte Khamis.~És igaza volt: az ökrök eltépték 64 III | azok már kereket oldottak és mint sötét árnyékok tûntek 65 III | a portugál, az amerikai és a franczia, meg Khamis; 66 III | megmenekülhetnek.~De elõbb Max Huber és John Cort, meg a portugál 67 III | John Cort, meg a portugál és Khamis hamarosan megrakodtak 68 III | foreloper még a szekerczéjét és a vizes tömlõjét is kihozta 69 III | mint a végítélet trombitája és szinte érezni lehetett a 70 III | kúszott föl, míg Max Huber és John Cort egy másik pányván 71 III | szomszédos fára másztak föl és Llangát is fölhúzták maguk 72 III | elefántok bõszült ordítása és a fájdalmas bõgés, melyre 73 III | gyermek-játékszert; csupa forgács és szilánk lett az egész.~A 74 III | rézsút érte az állat bõrét és süvöltve pattant le róla.~ 75 III | vastagbõrûek még irtózatosabban és dühösebben kezdtek ordítozni, 76 III | jobbra-balra.~A franczia és az amerikai már nem is lõttek.~- 77 III | a tamarind, melyen Urdax és a foreloper ültek, veszedelmesen 78 III | vele együtt lezuhanjanak és kitörjék a nyakukat.~- Jöjjön! - 79 III | melyen Max Huber, John Cort és Llanga ültek. Ezt a fát 80 III | melyen a menekültek voltak. És a vastag törzs szintén recsegni-ropogni 81 III | fa lassan oldalt bukott és koronája szelíden hajlott 82 III | vágtatást nem bírhatják soká!... És Llanga már is érezte, hogy 83 III | pár pillanatra megállt és szimatolt. Ez a pár pillanatnyi 84 III | megmentette a forelopert és társait.~- Csak rajta!... 85 III | alig érezték meg a lökést és jóformán meg sem inogtak.~ 86 IV | hosszú órát, veszedelmek és szorongás közepette! Mert, 87 IV | jutott, hogy fölülhetett és beszélni is tudott.~- Úgy 88 IV | parázs.~A franczia fölkelt és puskáját fölhúzva, óvatosan 89 IV | óvatosan arra lopózott.~Khamis és John Cort készen voltak, 90 IV | része végképp elhagyatott és csöndes - mondta. - A bennszülöttek 91 IV | ledõlt az egyik fa tövébe és nyomban mélyen el is 92 IV | a gaz négerek megszöknek és kirabolják...~- Szegény 93 IV | két barát, a franczia és az amerikai természetében.~ 94 IV | Nagyon kedvelte a földrajzi és etnográfiai tudományokat, 95 IV | önfeláldozásra méltó barátja és társa volt az amerikainak, 96 IV | a rendkívülit szomjazta és a legnagyobb vakmerõségekre 97 IV | a gyarmat kormányzója is és a kis városnak van kórháza, 98 IV | misszionárius-telepe, szénraktárai és sok egyéb kereskedõtelepe. 99 IV | a hol több angol, német és amerikai faktória, vagyis 100 IV | kereskedõtelep van.~John Cort és Max Huber e városkában ismerkedtek 101 IV | meg négy-öt évvel ezelõtt és hamarosan meg is barátkoztak. 102 IV | pálmaborral, szerecsen-dióval és más effélével kereskedett.~ 103 IV | Afrika belsejébe, Bagirmi és Darfur határáig, a két 104 IV | mint derék, elszánt vadászt és becsületes kereskedõt, a 105 IV | tudjuk, szerencsés is volt és eredménnyel, anyagi haszonnal 106 IV | itt álltak, tanácstalanul és elhagyatva a «Nagy Õserdõben», 107 IV | Kongó völgyétõl a Nílus és a Zambézi forrásvidékéig 108 IV | tehette volna, mert kocsival és poggyásszal õrültség, sõt 109 IV | helyzet. A három férfit és a gyermeket, teljesen poggyász 110 IV | rajta?~Az éjszaka csöndben és nyugodtan telt el. Khamis 111 IV | kis eleséget, töltést...~- És illendõképen eltemethetnõk 112 IV | mialatt a foreloper megnyúzta és földarabolta.~Aztán a mit 113 IV | lombsátora alatt.~Kétszersültrõl és egyéb eleségrõl, a minek 114 IV | misszionárius-telepeken, akár a hajókon és tutajokon, melyekkel lépten-nyomon 115 IV | is John Cort szólalt meg és ezt mondta:~- Khamis, mindeddig 116 IV | Tanácsait mindig megfogadtuk és követtük, mert bíztunk benne... 117 IV | önben is, a tapasztalatai és becsületessége miatt... 118 IV | meg õszintén, mi a terve és hogyan gondolja, hogy hazajuthatunk: 119 IV | Huber. - Szót fogadunk önnek és soha sem fogunk czivakodni.~- 120 IV | karavánjait. Az ön hûségében és becsületességében bízunk 121 IV | becsületességében bízunk mi is és hisszük, hogy nem csalatkozunk...~- 122 IV | Nílust, a Zambézit, a Kongót és Nigert nem lehet Európa, 123 IV | Ámbár vízterületük igen nagy és sok mellékfolyó táplálja 124 IV | alkotott vízesések, örvények és forgatagok lehetetlenné 125 V | Cort, Max Huber, Khamis és Llanga elindultak délnyugati 126 V | minduntalan el-eltûnt a bokrok és fák sûrûjében, de mikor 127 V | a legsötétebb éjszakában és a legsûrûbb rengetegben 128 V | alatt. De legalább hûvös és árnyékos volt, s az utasok 129 V | sõt a levegõ nagyon enyhe és kellemes volt, éjjelre nem 130 V | bokrokat, kúszó növényeket...~- És velük együtt minket is! - 131 V | ösvénnyel, a mit a bivalyok és orrszarvúak törtek... A 132 V | erdõségeket, mert sokat járt Kongó és Kamerun rengetegeiben. A 133 V | melybõl valaha milliókat és milliókat fog elõvarázsolni 134 V | lábnyira a föld színétõl. És nem volt egyetlen egy törzs 135 V | sikongatott, huhogott, kaczagott és károgott odafönt, s az amerikai 136 V | nem támadták meg Khamist és társait, a kik bizonyára 137 V | leghalálosabb ellenségüket. A Kongó és Kamerun más vidékein aligha 138 V | vágniok a sûrû bozótban és a vastag indák között. Másutt 139 V | ez a lövés föltétlenül és rögtön halált okoz.~Este 140 V | út, s nem lesz nehezebb és fáradságosabb, mint a mai 141 V | Hány élet, mennyi pénz és fáradság veszett már kárba 142 V | indulnak, hanem az örök hó és jég közé, a sarkokra, a 143 V | területtel, a hol Schweinfurth és Junker oly emberekre bukkantak, 144 V | tízezerre bukkant Uganda és Kabinda közt, a nagy fákon, 145 V | nagy fákon, a hol laktak és kunyhóikat építették... 146 V | vambuttik, batinák, akkák és bazunguk, ezek a 90-130 147 V | voltak, mint az északra és délre lakó nagyobb, erõteljesebb 148 V | óvatosan közeledett feléje és Max Huber mit sem vett észre...~ 149 V | Nehogy szerecsennek nézz és lelõj!... Nincsen veszedelem?~- 150 VI | látott.~Délután már nehezebb és fáradságosabb lett az útjok. 151 VI | útjok. Mindenfelé sûrû bozót és a kúszó növények szövevényes 152 VI | csaknem folyton szekerczével és késekkel kellett utat vágniok. 153 VI | ez az éjszaka is csöndes és nyugodt volt; csak néha-néha 154 VI | néha-néha hallották a bivalyok és orrszarvúak távoli bõgését. 155 VI | szarvai egy méter hosszúak és nagyon szép hajlásúak. Ezek 156 VI | Khamis sietett is megnyúzni és földarabolni a húsát. A 157 VI | gyorsan letértek a járt útról és a jobboldali sûrû bokrok 158 VI | tudnak véghez vinni, oly erõs és kemény.~Az orrszarvú-pár 159 VI | orrszarvú-pár hirtelen megállt és szimatolt. Khamis és társai 160 VI | megállt és szimatolt. Khamis és társai már tudták, hogy 161 VI | Huber fölemelte puskáját és czélzott...~- Csak a fejére!... - 162 VI | John Cort czélba vette és lõtt.~De õ sem volt szerencsésebb 163 VI | irtózatosan elbõdült dühében és fájdalmában, s roppant ugrással 164 VI | Khamis puskája is eldördült és szintén megsebezte a második 165 VI | a koronájáig megrendült és egész hosszában recsegett-ropogott 166 VI | hol a kérge megrepedezett és szörnyû erõvel mélyedt bele 167 VI | de azért csak szaladtak és öt perez telt bele, míg 168 VI | maradjon ott, a hol van!~- És törje bele a szarvát a fába, 169 VI | mondta a foreloper.~- És ugyan miért ne?~- Mert a 170 VI | kezdett válni.~Itt-ott sásra és kákára is bukkantak, sõt 171 VI | pióczákkal, vízi pókokkal és undok százlábúakkal, a melyek 172 VI | tarkábbnál-tarkább pillangó, szitakötõ és libellula szállongott a 173 VI | megöli a lovat, a tevét és a kutyát, de sem az embernek, 174 VI | út nagyon fárasztó volt és elcsigázta az utasokat. 175 VI | hárman futásnak eredtek és lélekszakadva rohantak a 176 VI | karjával délnyugatnak mutatott és sivító, éles hangon ismételte:~- 177 VI | besötétedett, mire Khamis és társai a folyam partján, 178 VI | ezen a helyen, de jobbra és balra még sokkal sûrûbbnek 179 VI | amerikai éberen virrasztott és nem látott semmit, a mi 180 VII | szépnek ígérkezett.~John Cort és Max Huber nem titkolták 181 VII | része tehát elég kényelmes és kellemes lesz.~Végigtekintettek 182 VII | part magas, dombos volt és sûrû fák szegélyezték, melyek 183 VII | hajoltak. A folyam vize tiszta és sebes folyású volt; hellyel-közzel 184 VII | nagyobb fatörzsek, letört ágak és nagy gazcsomók úsztak benne, 185 VII | a domb mögött.~John Cort és Khamis pedig hozzá fogtak 186 VII | ezekbõl a nagyját összeszedik és vastag növényindákkal, faragott 187 VII | a vízpartra. Az amerikai és a foreloper el is határozták, 188 VII | a franczia is visszajön és segít nekik.~E közben hallották 189 VII | John Cort.~- Úgy van... és a Llangáé! - tette hozzá 190 VII | azonnal meglátták Max Hubert és Llangát vagy ötszáz lépésnyire 191 VII | hogy jöjjenek oda.~Khamis és John Cort lélekszakadva 192 VII | kellene... Hisz Kongóban és Kamerunban hamar híre fut 193 VII | fölkapott valamit a földrõl és visszaszaladt társaihoz.~ 194 VII | rendkívüli, mindenesetre váratlan és különös volt, s Max Hubernek 195 VII | három-négy korhadó deszkát és talpfát újjal cserél föl, 196 VII | ott végzõdik a tisztás... és ki tudja, hogy valamivel 197 VII | indulunk.~A három férfi és Llanga kissé szétszórtan 198 VII | egész majombanda riadt föl és hangos sivalkodással köszöntötte 199 VII | fákra. Legtöbbjük pávián és mandrill volt, a melyek, 200 VII | gorillához, meg csimpánzok és orángutángok.~- Annyi bizonyos, - 201 VII | látszott; csak a madarak énekét és a majmok sikongatását lehetett 202 VIII | tudományos kísérletekkel és megfigyelésekkel is bizonyította. 203 VIII | bizonyította. John Cort és Max Huber, valamint Kongóban 204 VIII | Huber, valamint Kongóban és Kamerunban még számosan, 205 VIII | folyóiratban közre adott czikkeire és nevezetes könyvére, melyet 206 VIII | szavuk van például az éhség és szomjúság kifejezésére is. 207 VIII | állatkertben, hogy fölfogja és megörökítse velük a majmok 208 VIII | egészen olyan alkotású torka és gégéje van, mint az embernek, 209 VIII | az okoskodást, a logikát és következtetést, ez a tehetség 210 VIII | majd megtanulja a gorilla- és csimpánz-nyelvet, visszamegy 211 VIII | közrebocsátja a majom-nyelvtant és a majom-szótárt. Akkor aztán 212 VIII | jobban szerette a botanikát és zoológiát, mint az orvostudományokat. 213 VIII | Librevilleben sokszor találkozott és beszélt vele. Johansen doktor 214 VIII | szolgáját:~De most Max Huber és John Cort legalább részben 215 VIII | naplóját akarta megírni...~És Max Huber lassan, nehezen 216 VIII | sok a majom: csimpánzok és gorillák.~Augusztus 13. - 217 VIII | természetûek... Szarvasokat és antilopokat lõttünk... A 218 VIII | Garner professzornak?... és a majmok csakugyan beszélnének?...~ 219 VIII | a hiábavaló kísérletrõl és sürgetni fogja a hazautazást.~ 220 VIII | hasznát vehetnék. Különös és szinte megmagyarázhatatlan 221 VIII | a földben, a mit a szél és esõ hordott rája a ketrecz 222 VIII | hogy kijavítsák a tutajt és induljanak hazafelé.~- Elõbb 223 VIII | bennszülöttek megtámadták és elhurczolták, de az is lehet, 224 VIII | csakugyan meg is eredt az esõ és úgy szakadt, zuhogott, mintha 225 VIII | éjszaka különben csöndes és nyugodt volt: sem Khamis, 226 IX | eloldozták a tutajt a partról és neki indították, lefelé 227 IX | a minek különben Khamis és társai örültek, mert nem 228 IX | tutaj hét-nyolcz láb széles és kétszer oly hosszú volt: 229 IX | a vasfazék meg a lábas és a bögre, mit a kunyhóban 230 IX | Khamis nagy rakás rõzsét és száraz fát hordott össze, 231 IX | láttak, hogy a folyó mély és kanyargós; tehát vigyázniok 232 IX | kiszállt, hogy megnyúzza és földarabolja a becses zsákmányt. 233 IX | tutajon. Lehetett 8-9 fontos, és a franczia ott nyomban fejbekólintotta, 234 IX | változatos volt: antilop-pecsenye és sült hal, két kitûnõ fogás. 235 IX | baj, csak a majmok bõgtek és ordítottak egész éjjel.~- 236 IX | mikor reggel az arczát és kezeit mosogatta a folyóban, 237 IX | talált a part oldalában és Khamis lágytojásnak fõzte 238 IX | Antilopok, hatalmas jávor- és gímszarvasok, zergék, apró 239 IX | nyargalásztak a partokon, és könnyû is lett volna õket 240 IX | idõközben az idõ kiderült és a nap égetõ forrón sütött, 241 IX | égetõ forrón sütött, Khamis és társai nagyon örültek a 242 IX | világ gorillái, csimpánzai és gibbonjai ide gyûltek volna 243 IX | fákon, a mennyit Khamis és társai soha életükben sem 244 IX | gorillát, a melyik megdobta, és úgy szíven lõtte, hogy a 245 IX | tutajra.~Ettõl félt Khamis és nem ok nélkül, mert öt óra 246 IX | férfi gyorsan újra töltött és lõtt... Egyik lövés a másikat 247 IX | tíz-tizenkét gorilla és csimpánz esett el, mire 248 IX | volna... A két part kihalt és puszta volt: a felhõszakadás 249 X | fölmondta nekik a barátságot és ép bõrrel ment haza, - mondta 250 X | akadálynak.~A reggeli elkészült és Khamis hívó szavára elõkerült 251 X | pedig a tutaj elejére ment és figyelmesen vizsgálta a 252 X | Feküdjünk le a tutajra és ne moczczanjunk... Ha pedig 253 X | ide! - szólt Max Huber. - És jól kapaszkodjál belém, 254 X | neki megy-e a szörnyetegnek és fölborul, vagy?...~A víz 255 X | egyre erõsen hullámzott és a habok csobogva csaptak 256 X | utasokat, de a röfögés elnémult és csak a szuszogás volt még 257 X | után.~- Mindez nagyon szép és , - mondta Max Huber - 258 X | daganat lesz az arczunk és a kezünk.~S alighanem úgy 259 X | ha tûzre vetik, oly maró és sûrû füstöt ád, hogy a szúnyogok 260 X | kik aludtak, kényelmesen és békében alhattak a szúnyogoktól.~ 261 X | idõjárás nagyon szeszélyes és változó. A tegnapi verõfényes 262 X | ropogó tüzet gyújtottak és köréje telepedtek, mialatt 263 X | csapkod, vergõdik, el-elmerül és ismét fölbukik.~Ekkor Llanga, 264 X | hirtelen a vízbe ugrott és tõle telhetõleg gyorsan 265 X | vele a part felé.~John Cort és Max Huber, a kik hallották 266 X | John úr... itt van, ni.~És Llanga letérdelt a földre, 267 X | gyöngéden száraz fûre fektette és gondosan betakargatta.~A 268 X | akart megválni.~Max Huber és John Cort egy perczig sem 269 X | Egyelõre behúzódott a sátorba és etetni akarta a különös 270 X | láza volt, a mit a feje és a keze forróságából érzett.~- 271 X | tetszett Llangának. Fogta magát és szó nélkül visszament a 272 X | néhány vízi szárnyassal és egy-két hallal kellett beérniök. 273 X | elõre nyújtva mohón ivott és sejteni sem látszott a veszedelmet, 274 X | fölemelte széles, otromba fejét és inkább kíváncsian, mint 275 X | magasan fölcsapott a farkával és fájdalmasan elbõdült, annak 276 X | mellette, hogy megnyúzza és földarabolja. Igazán remek 277 X | mint az európai bivalyok és az amerikai bölények.~A 278 X | mely még egyre lázas volt és pár csöpp vizet akart a 279 X | a kis beteg égõ homlokát és e közben ismét, újra hallotta 280 X | kicsordultak a könnyei örömében és boldogságában... Íme a kis 281 X | hálás az ápolásért!... És Max úr még azt mondja, hogy 282 X | Mindketten bementek a sátorba és figyelmesen szemügyre vették 283 X | borította; de a homloka, arcza és nyaka egészen csupasz volt. 284 X | mint a majomhoz.~Max Huber és John Cort alig tudtak hová 285 X | összekötõ kapocs volt az ember és az állat között! S ráadásul 286 X | figyelmesen nézte a kis alvót és izgatottan leste-várta, 287 X | különös teremtés, félmajom és félember, beszélni tudjon!... 288 X | gondolkodik, következtet és beszél?...~Ezalatt John 289 X | a másikon egy név.~A név és a kép a Johansen doktoré 290 X | meglehetõs gyorsan haladt és John Cort meg Max Huber 291 X | elkapja a sebes forgatag és fölfordítja.~Mindannyian 292 X | sebes áradatban. John Cort és Max Huber oda ugrottak hozzá, 293 X | tutajt, mely forogni kezdett és szédületes sebességgel rohant 294 XII | pislogott.~A fák oly sûrûen és tömegesen álltak egymás 295 XII | fölöttük, de oly tömött és sûrû volt, hogy egyetlen 296 XII | másik kettõ pedig Max Huber és John Cort.~De hogy kerültek 297 XII | megpillantatta Max Hubert és a forelopert. Tántorogva 298 XII | fölébresztette Max Hubert és a forelopert is. Majdnem 299 XII | fölfordulása óta, sem azt, hogy ki és hogyan mentette meg õket.~- 300 XII | kidobálta a sziklára puskáinkat és egyéb holminkat...~- Ez 301 XII | igaz - felelte Khamis - és pedig szerencsésen, mert 302 XII | hevesen kiabáltak, integettek és a vízbe rohantak...~- Önök 303 XII | De hol vagyunk hát?... és micsoda hely ez?... Szinte 304 XII | börtönhöz hasonlított: a liánok és tüskés bokrok oly vastag, 305 XII | bokrok oly vastag, sûrû és tömött gyûrûként zárták 306 XII | visszament a két európaihoz és ezt kérdezte:~- Max úr, 307 XII | sziklákhoz csapódott...~- És melyik parton?...~- A bal 308 XII | Most már nincs fegyverünk és nem is vadászhatunk!...~- 309 XII | Mindhárman elhallgattak és némán, csöndben ettek. Ez 310 XII | sehol egy madár sem látszott és egyetlen hang sem zavarta 311 XII | csavarta a megmaradt bivalyhúst és egyenesen a fölfedezett 312 XII | tartott.~Max Huber még megállt és több ízben torka szakadtából 313 XII | alig lépett az ösvényre és máris hirtelen meghökkenve 314 XII | kiáltotta.~Max Huber és John Cort egyszerre ott 315 XII | pedig mozdulatlanul áll és lobog.~- Most mit tegyünk? - 316 XII | mondta a foreloper elszántan.~És elindult az ösvényen, egyenesen 317 XII | lépést, a fény is megindult és távozott tõlük... A fáklyavivõ 318 XII | várt, hogy elinduljanak?... És most az utat akarja mutatni 319 XII | mikor kissé elfáradtak és megálltak pihenni.~A fáklyavivõ 320 XII | lefeküdtek egy fa tövébe és megették a kis darabka bivaly-sültet, 321 XII | mélyen elaludtak.~Max Huber és John Cort csaknem egész 322 XII | Khamis hamarosan földarabolta és megsütötte a húst, melynek 323 XII | eltették; így hát még délre és estére is volt mit enniök.~ 324 XII | kialudt, ismét megálltak és fáradtan heveredtek le egy 325 XII | aztán mélyen elaludtak. És Max Hubernek - alighanem 326 XIII | tûzünk, sem eleségünk...~- És ez annál nagyobb baj, - 327 XIII | ágairól.~Khamis, Max Huber és John Cort több ízben föltekintettek, 328 XIII | ágainak sûrû egybefonódása és a búja kúszó-növények tömött 329 XIII | lábnyira álltak egymástól és vastag törzseik olyanok 330 XIII | Vagy itt maradjanak és várjanak?... De mit, mire 331 XIII | meglehetõsen egyenletes volt és sûrû bokrok, kúszó növények 332 XIII | fakó , a mely oly gyér és fonnyadt volt, mintha soha 333 XIII | meg tõlük.~Ekkor John Cort és Max Huber álmélkodva ismertek 334 XIII | meggyógyult, hanem az ereje és ügyessége is megjött...~ 335 XIII | ellenszegülés hiábavaló és czéltalan. Az erdõlakók 336 XIII | megragadták Khamist, Max Hubert és John Cortot, s elõre lökdösték.~ 337 XIII | melyeken járni lehetett föl és le. Öt-hat erdõlakó elõre 338 XIII | velük durván.~A mint feljebb és feljebb mentek, lassankint 339 XIII | utolsó lépcsõfokra, Khamis és társai alig hittek a szemeiknek. 340 XIII | mellé: sárga, vert agyagból és lombokból épült házak, melyek 341 XIII | legfontosabb különbség az ember és majom között.~Mert a négykezûek 342 XIII | mint az emberek.~Khamis és társai egyelõre azonban 343 XIII | kerültek-e. A banda, mely elfogta és kísérte õket, egyre beszélt, 344 XIII | tartásuk, fejük alkotása és a hajuk is, egészen olyan 345 XIII | szerecsen törzs!~A franczia és az amerikai nem annyira 346 XIII | levert, mint inkább izgatott és bosszús volt. A mellett, 347 XIII | történik, a jövõ is izgatta és aggasztotta õket. Aztán 348 XIII | koczkáztatásával megmentett és ápolt, ismét megmenekült, 349 XIII | menekülnie Llangának is... És ha Llanga megtudja, hogy 350 XIII | Tegnap reggel óta.~- És hogy jöttél ide?...~- Úgy 351 XIII | nem igen tudtam járni.~- És kicsoda?...~- Azok, a kik 352 XIII | tutaj neki ment a sziklának és fölfordult, õ is, meg Li-Mai 353 XIII | hallott a Vagdi-törzsrõl és a foreloper tûnõdve csóválta 354 XIII | a katasztrófa megtörtént és kimentette a vízbõl a fuldokló 355 XIII | hallgatózott... megismerte Max és John hangját...~Íme, ez 356 XIII | akadt. John Cort, Max Huber és Khamis a szó szoros értelmében 357 XIII | Még talán többen is!~- És sohasem mennek le a földre?~- 358 XIII | szedni... meg vízért is...~- És... beszélnek?~- Beszélnek... 359 XIII | kiáltott föl Khamis.~- És mit jelent? - kérdezte Max 360 XIV | különös nép, mely félig majom és félig ember, - annyira rendkívüli 361 XIV | rendkívüli kaland nagyon érdekes és én meg is vagyok vele elégedve: 362 XIV | szükséges, kedves John.~- És pedig?...~- Elõször, hogy 363 XIV | járhassunk-kelhessünk a városban és tanulmányozhassuk a vagdikat...~- 364 XIV | tanulmányozhassuk a vagdikat...~- És másodszor?...~- Hogy alkalom 365 XIV | alkalom adtán megszökhessünk és tanulmányaink eredményét 366 XIV | folytatta a franczia - és pápaszemet hord?~- Ugyan 367 XIV | Felségével... Akkor véd- és dacz-szövetséget kötünk 368 XIV | franczia önhitt bátorsága és kedve azonban ezúttal 369 XIV | pillanatban ismét kinyílt az ajtó és Li-Mai lépett be a kunyhóba. 370 XIV | De Li-Mai csak bámult és nem felelt, mert nem is 371 XIV | Félre tolta hát a kis fiút és egyenesen a palota felé 372 XIV | ez a nép aligha tud írni és olvasni.~Erre már a franczia 373 XIV | gyökerek, egy darab sült hús és féltuczat lekoppasztott 374 XIV | földrõl, mihelyt Khamis és társai a kunyhóba léptek.~- 375 XIV | ujjával a saját mellére bökött és hozzátette:~- Vater!... 376 XIV | ejtette ki, de Max Huber és John Cort mégis megértették, 377 XIV | a ki gyöngéden megölelte és megsimogatta.~Ezalatt John 378 XIV | emberéi, a tenyerei szélesek és erõsek, a lábszárai kissé 379 XIV | mindenét, a mije csak volt és szemmel láthatólag nagyon 380 XIV | elfogyasztottak.~Közben a szülõk és a gyermek beszélgettek egymással. 381 XIV | hallgatta ezt a társalgást és különösen két dolgot jegyzett 382 XIV | kis gyermek gagyogásához; és másodszor, hogy ebben a 383 XIV | nyelvben néhány kongó-melléki és német szó is elõfordul. 384 XIV | legczivilizáltabb népeknél; a szülõk és a gyermek kölcsönösen szerették, 385 XIV | Negyedórai látogatás után Khamis és társai hazafelé indultak. 386 XIV | indultak. Lo-Mai, az apa és Li-Mai, a fiú elkísérték 387 XIV | odanyújtotta a kezét... és barátságosan kezet fogott 388 XV | Meddig maradnak Khamis és társai ebben a furcsa városban?... 389 XV | foreloper szintén dühöngött és kikelt a balsora ellen, 390 XV | csak majmoknak tekintette és megvetette õket - közé vezette 391 XV | megvetette õket - közé vezette õt és társait. Mindhármuk közt 392 XV | szorgalmasan megfigyelte és tanulmányozta a vagdi nép 393 XV | nép erkölcseit, szokásait és jellemét. Ki akarta deríteni, 394 XV | mennyi bennük az emberi és mennyi az állati elem, hogy 395 XV | kellõképpen osztályozhassa õket és helyet szorítson nekik a 396 XV | egyáltalában megszabadulhatnak-e és hogyan: egyelõre nem igen 397 XV | parancsolta-e a vagdik érdeke és biztonsága, hogy holtuk 398 XV | takarította a szobájukat és friss, illatos szénát hordott 399 XV | friss, ízletes gyümölccsel és vadhússal meg szárnyasokkal.~ 400 XV | ügyes, erõteljes ficzkó volt és mosolyogva mutatta, mily 401 XV | kiáltott föl Max Huber - és alkalomadtán...~- Kitûnõ 402 XV | pillanatban kidobta a puskákat és a töltéses ládát a sziklákra; 403 XV | tolakodott az idegenek nyakára és - a mi nagyon különös volt - 404 XV | majmokkal. Férfiak, nõk és gyermekek szédítõ sebességgel 405 XV | palotával. Hajózható volt-e?... És hová szakadt?... Talán a 406 XV | hogy van-e lelkiismeretük és vallásuk ezeknek a különös 407 XV | tekintetben becsületesek és lelkiismeretesek, az bizonyos, - 408 XV | belopózott másnak a kunyhójába és gyümölcsöt lopott...~- Nos, 409 XV | Huber - épp oly gyöngédek és összetartók, szeretik egymást...~- 410 XV | van...~- Akkor hát mondjuk és valljuk nyíltan, hogy õk 411 XV | minden emberrel közös.~- És mi az?~- A legfõbb lény 412 XV | A legfõbb lény fogalma és a vele kapcsolatos vallásosság, 413 XV | felségét, a kit úgy õriznek és rejtegetnek, mint a szemük 414 XV | szemük világát.~De ha papok és kuruzslók, varázslók nem 415 XV | Lo-Mai a zajra oda nem siet és meg nem védelmezi.~Lo-Mai 416 XV | pedig elvezette Khamist és társait a falu túlsó szélére, 417 XV | roppant károkat okoznak déli és középsõ Afrikában, mert 418 XV | odaért kisded csapatával és rajtuk ütött.~A foglyok 419 XV | véresebb. A harczosok bátorsága és ügyessége bámulatos volt. 420 XV | bámulatos volt. Lándzsáikkal és szekerczéikkel rávetették 421 XVI | egész Mai-család: a ngoro és a ngora meg a fiúk, meglátogatta 422 XVI | náluk, mert Lo-Mai, az apa és La-Mai az anya, még a széket 423 XVI | látogatások közben Khamis és társai gyakran emlegették 424 XVI | végtelen nagy tisztelettel és semmit sem felelt. Ha pedig 425 XVI | borzalommal ellenkezett és szinte erõszakkal hurczolta 426 XVI | is, milyen a vallásuk?...~És Lo-Mai, mintha csak erre 427 XVI | kiáltott föl Max Huber.~És mindjárt kiszaladt a házból, 428 XVI | hogy egész Ngala talpon van és nagyban készülõdik valamire. 429 XVI | fejével. Ebbõl John Cort és Max Huber azt következtették, 430 XVI | haladhatott a nagy tolongásban és szinte nem is a maga lábán 431 XVI | Lo-Mai megértette a kérdést és megnyugtatólag intett, mintha 432 XVI | Leborul elõtte a porba?... És úgy imádja?...~- Akkor ez 433 XVI | például a hülyék, dadogók és gyönge elméjûek, a kiknek 434 XVI | szívességébõl Max Huber, John Cort és Llanga oly helyet kaptak, 435 XVI | huszonöt-harmincz pár fiatal vagdi ifjú és leány lépett ki a szabadon 436 XVI | a szabadon hagyott térre és tánczolni kezdett, mialatt 437 XVI | falusi búcsú: a legények és leányok tánczra perdülnek 438 XVI | bosszankodott John Cort is.~- És nem is a zenére tánczolnak...~- 439 XVI | legalább van érzékük iránta és szeretik a zenét, - mondta 440 XVI | tartott s az éktelen lárma és macskazene egyre fülhasogatóbb 441 XVI | Mindenki lecsillapodott és szinte mozdulatlanul állt 442 XVI | oda lépett a kintornához és elkezdte hajtani.~S mindnyájuk 443 XVI | megfogta a kintorna fogantyúját és hajtani kezdte. Ezúttal 444 XVI | románczot játszott, mely hosszú és unalmas volt, akárcsak a 445 XVI | visszatolta a kintorna rézgombját és ismét a Bûvös Vadász keringõjét 446 XVI | megint elölrõl kezdõdött és tovább folyt az ivás is, 447 XVI | kezdett besötétedni. John Cort és Max Huber, bódultan, kábultan 448 XVI | fáklya gyúlt ki köröskörül és Loi-Mai, hozzájuk fordulva, 449 XVI | a harczosok sorba álltak és Raggi ezredes a csapat élére 450 XVI | alattvalók vállait; a haja és szakálla már õszbe csavarodott, 451 XVI | emberi ábrázatunkat!...~És már akart rivallni õ 452 XVII | látogatták meg a ketreczet és többször hallotta tõlük 453 XVII | volna Ngalába, Khamisnak és társainak már elõbb is találkozniok 454 XVII | tudós sokkal értelmesebb és okosabb, mint õk maguk, 455 XVII | nyelvébe a kongónyelvjárás és a német nyelv egyes szavai; 456 XVII | égetett agyagedények eredetét és - a kintornát is, a mely 457 XVII | maga elé hivat bennünket és kérdezõsködik tõlünk egykori 458 XVII | bocsássanak bennünket szabadon és kísérjenek el a határig.~- 459 XVII | engedi meg, hogy távozzunk?~- És ugyan miért ne engedné meg?~- 460 XVII | mondom, hogy majom-király és hitványabb legutolsó alattvalójánál 461 XVII | részeg lesz az egész város és senki sem törõdik a királyi 462 XVII | hortyogott az utczákon és a kunyhókban, míg a másik 463 XVII | szintén a néppel együtt ivott és õ sem állt útjukban.~Kilencz 464 XVII | mulatozók kurjongatása.~Khamis és társai, számítva a szökés 465 XVII | egy lélek sem állt.~Raggi és testõrei, az ital, a dáridó 466 XVII | szolgálatában.~Mind a mellett Khamis és társai nem haboztak: könnyelmûség 467 XVII | nesztelenül kúszott az ajtóig és pár perczig hallgatózott... 468 XVII | elsõ szoba egészen sötét és üres volt... a másik szobából, 469 XVII | ki...~Khamis oda kúszott és betekintett az egyik repedésen...~ 470 XVII | megfogta a német doktor vállát és derekasan megrázta...~Mszelo-Tala-Tala 471 XVII | pedig kötözni való bolond!~És ez igaz volt: Johansen doktor 472 XVII | vigyék ki a házból?...~Khamis és John Cort szintén oda léptek 473 XVII | szintén oda léptek hozzá és megragadták a karjait.~A 474 XVII | végig feküdt a dívánon és kézzel-lábbal rugdalózott, 475 XVII | sietniök kellett... Raggi és katonái minden pillanatban 476 XVIII| pedig, félve, hogy Khamist és társait valami baj éri, 477 XVIII| tizenketten, s mind ügyesebbek és erõsebbek, mint õk... Aztán 478 XVIII| csõdül a még nem ittas nép és legyûri õket!...~Max Huber 479 XVIII| fenyegetõleg jött feléje és akart rohanni...~A franczia 480 XVIII| válláról a puskáját... czélzott és lõtt...~Raggi, szívén találva, 481 XVIII| kiáltotta Khamis.~Csak Lo-Mait és kis fiát kellett követniök, 482 XVIII| magukkal vitték Lo-Mait és kis fiát is, a kik önként 483 XVIII| feleljünk nekik!~A franczia és az amerikai a puskájukhoz 484 XVIII| parthajlásban kikötött.~John Cort és Max Huber az egész úton 485 XVIII| úton a legnagyobb hálával és figyelemmel halmozták el 486 XVIII| figyelemmel halmozták el Lo-Mait és kis fiát. Valósággal megbarátkoztak 487 XVIII| Li-Mait. Gyermeki lelke és tökéletlen értelme nem látott 488 XVIII| semmi különbséget önmaga és a kis erdõlakó közt; úgy 489 XVIII| vele, mint a kis öccsével és Li-Mai tiszta szívébõl viszonozta 490 XVIII| két európai szerette volna és remélte is, hogy Lo-Mai 491 XVIII| Librevillebe. Az út most már könnyû és biztos volt: ez a folyó 492 XVIII| akkor veszedelem nélkül és kényelmesen érhetnek az 493 XVIII| fölállt, kézen fogta kis fiát és nem akart beszállni.~John 494 XVIII| akart beszállni.~John Cort és Max Huber hiába könyörögtek 495 XVIII| szomorúan rázta a fejét és a sûrû rengetegre mutatott.~ 496 XVIII| megölelte kis pajtását és gyöngéden, szeretettel akarta 497 XVIII| Li-Mai is a fejét rázta és csak egy szót mondott:~- 498 XVIII| Anyja otthon maradt Ngalában és õ is meg apja is haza vágytak 499 XVIII| hozzá... A családi köteléket és szeretetet semmi más érzés 500 XVIII| ellátta Lo-Mait eleséggel és elbúcsúzott megmentõjétõl...


1-500 | 501-512

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL