Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
darazsak 1
darfur 1
dáridó 1
de 290
dédelgették 1
dél 1
délben 3
Frequency    [«  »]
512 és
369 volt
345 max
290 de
276 john
263 huber
262 meg
Verne Gyula
Város a levegoben

IntraText - Concordances

de

    Fejezet
1 I | hónap óta kalandozunk...~- De csupa szórakozásból, Max!...~- 2 I | van: merõ szórakozásból... De, ismétlem, az Egyesült-Államok 3 I | Cameron, Brazza, Gallieni, de Maistre útleírásait...~Itt 4 I | hajhászom a rendkívülit; de legyen õszinte ön is és 5 I | Hét óra lehetett csak, de mivel az Egyenlítõhöz közel 6 I | fekszik a Német-Kameruntól, de nincsenek biztos határai. 7 I | szerecsenekre kellett pazarolnia. De szerencsére e csetepatékban 8 I | A fiú tíz éves lehetett, de már izmos kis ficzkó volt 9 I | megfogadják és nagyon jól fizetik. De meg is szolgálják bérüket, 10 I | karaván aludni czihelõdött.~De a foreloper elõbb fölosztotta 11 I | körülbelül ötven éves, de nagyon edzett és tapasztalt 12 I | utunkat, - mondta Urdax - de hát ez lehetetlen. Mert 13 I | még senki sem járt benne. De kocsival és poggyásszal... 14 I | megkísértették, Max úr... de hogy sikerült volna, arról 15 I | Miért ne, John?... De meg kellene nézni!~- Mivel 16 I | bemenni talán könnyû lenne, de megeshetnék, hogy nem tudnánk 17 II | tábort az erdõ szélén... De akkor miért mozogtak ezek 18 II | jegyezte meg Khamis.~- De hol vannak, a kik meggyújtották? - 19 II | készülõdnünk kell a védelemre.~- De miért nem ütöttek rajtunk 20 II | vad törzsek nem kérnek, de nem is adnak kegyelmet. 21 II | misszionárius atyák tudják is ezt, de azért bátran indulnak szent 22 II | kiránduláson a vadakkal, de mindeddig baj nélkül visszaverte 23 II | találkozhatnak európaiakkal.~De vajjon eljutnak-e odáig 24 II | senki sem tudott megfelelni; de az bizonyos volt, hogy életüket 25 II | valóban érthetetlen is volt. De hát ki tudná eltalálni a 26 II | megtámadhatták a karavánt. De a vidék, az erdõ kivételével, 27 II | tájban Max Huber halkan, de elszántan mondta társainak:~- 28 II | legalább még alhatnánk!... De így! hat-hét óra hosszat 29 II | terv nem rossz, - felelte - de fölötte óvatosaknak kell 30 II | Lassan, óvatosan mentek, de sehol semmi gyanúsat sem 31 II | semmi gyanúsat sem láttak. De alig voltak ötven lépésnyire 32 II | élénkebben világítottak, de akárhogy nézték is, sem 33 II | vadak támadni szándékoznak: de akkor, - ha csak éjjeli 34 II | sem láttak bennünket... De reggel, hajnalhasadáskor 35 II | méternyire az elsõ fáktól. De még mindig nem láttak semmi 36 II | veszedelmet gyaníttatott volna... de viszont azokat a rejtélyes 37 II | éjjel odább állunk...~- De én szeretném tudni, mi ez...~- 38 II | Ezt nem lehetett tudni, de annyi bizonyos volt, hogy 39 II | oly magasra a fák közé.~De hát ha szerecsenek voltak, 40 II | miért menekültek a fákra... De lehet, hogy a tûzzel a fenevadakat 41 II | A fenevadak elõl?... De hisz a párduczok, hiénák, 42 III | egyébként csöndes volt, de annál nagyobb veszedelem 43 III | tanácsolta John Cort.~- De hát a bennszülöttek? - kérdezte 44 III | rögtön holtan rogyik össze. De ha már négy-öt elefánt van 45 III | agyara átlag száz frankot ér. De Foa becslése szerint évente 46 III | helyeken szeretnek tanyázni... De vajjon nem a megtorló végzet 47 III | sürgette õket a foreloper.~- De hová? - kérdezte Max Huber.~- 48 III | fordult:~- , emberek!...~De azok már kereket oldottak 49 III | marad.~Khamis vállat vont, de azért hozzáfogott a munkához, 50 III | kocsit a domb mögé tolni. De ez megint idõbe került, 51 III | akkor megmenekülhetnek.~De elõbb Max Huber és John 52 III | másodperczig tartott ugyan, de az elefántok ez idõ alatt 53 III | segítség nélkül fölmászni, de a forelopernek volt «chambok»- 54 III | csak elõre nem látható, de semmi esetre sem rendkívüli 55 III | valahogy csak elbánik velük; de mit tehettek 200-300, sõt 56 III | megkapni a legalsó ágakat, de 30 láb még az elefántnak 57 III | átkapaszkodni a szomszédos fára.~De a portugál már elvesztette 58 III | oda érünk!...~Talán!... de nem biztosan!... Hisz ezt 59 III | is tudok gyorsan futni.~De Max Huber sem hallgatott, 60 III | rettenetes verseny kezdetén. De már fáradni kezdtek: a lélegzetük 61 III | lépésnyire voltak tõle, de az elefántok is csak negyven 62 III | ötször-tízszer is neki rontottak, de a százados faóriások alig 63 IV | értem - mondta Max Huber - de az éjszaka nem alkalmas 64 IV | lefeküdt Max Huber mellé, de John Cort megpróbálta a 65 IV | általában. Bostonban született, de a yankee-nek csak a tulajdonságai 66 IV | társa volt az amerikainak, de nem volt meg benne John 67 IV | sok egyéb kereskedõtelepe. De egyéb aztán nincs is az 68 IV | anyagi haszonnal járt. De most a balsors egyszerre 69 IV | Zambézi forrásvidékéig terjed, de hogy mekkora ez a roppant 70 IV | keresztül vágni az õserdõn; de meg nem is tehette volna, 71 IV | körüljárt a fák között, de egész éjjel semmi gyanúsat 72 IV | nyomuk - felelte Khamis.~- De annak csak van nyoma, hogy 73 IV | minden áron be akart törni, de az izmos faóriások daczoltak 74 IV | volt mind a három férfinak, de mikor a töltéseket összeszámolták, 75 IV | fenevadakkal találkozhatunk, de bennszülöttekkel nem. Sem 76 IV | végzõdik a Nagy Õserdõ is, de az a vidék már európai karavánoktól 77 IV | ugyan nem volt fejszéjük, de a foreloper elhozta kézi 78 IV | bozótok, kidõlt faóriások, de viszont azt hiszem, hogy 79 IV | viszonzá John Cort - de tudjuk azt is, hogy Afrika 80 IV | ezt Khamis sem tagadhatta. De e miatt még sem lehetett 81 V | bokrok és fák sûrûjében, de mikor nem látta barátait, 82 V | helyes irányt megtartani. De Khamist természeti ösztöne 83 V | volt, mint a föld alatt. De legalább hûvös és árnyékos 84 V | nem lesz hová feküdniök. De szerencsére mostanában derült, 85 V | Legjobb a két szeme közé lõni, de nem nagyon alacsonyan; ez 86 V | sem sójuk, sem kenyerük, de azért a vacsora mégis pompásan 87 V | Ubangi partján lehetünk.~- De ez a legjobb eset...~- S 88 V | mondta a foreloper. - De nagyon csodálkoznám, ha 89 V | hogy egész éjjel virraszt, de a két európai nem fogadta 90 V | ábrándozott Max Huber. - De mily gyönyörû ez az õstermészet, 91 V | prózai amerikai virrasztott, de nem ábrándozott, mint Max 92 VI | vadbivalyt, meg két orrszarvút, de meglehetõs távolban, úgy 93 VI | nagy esõ is keletkezett, de ez nem igen ártott meg nekik, 94 VI | akadunk - felelte Khamis - de az bizonyos, hogy elõbb-utóbb 95 VI | hogy víz van a közelben: - de hiába! a vízilovak nem mutatkoztak.~ 96 VI | vígan indultak útjokra.~De a nap, bár jól kezdõdött, 97 VI | aggódott, hogy meg is támadják, de délután két óra tájban a 98 VI | az õ irányukban haladt. De örömük korai volt, mert 99 VI | míg õk tovább baktatnak... De készen kell lennünk arra 100 VI | s roppant testük apró, de fölötte izmos lábakon nyugodott; 101 VI | aztán még egy dörrenés... De a golyók alig fúrták át 102 VI | Cort czélba vette és lõtt.~De õ sem volt szerencsésebb 103 VI | húsába a vállapoczka fölött, de csak jelentéktelen sebet 104 VI | legkevesebb hat méter lehetett.~De mi lesz akkor, ha a két 105 VI | megvadult orrszarvú neki rohant.~De ez a vad, féktelen düh lett 106 VI | szilárd, kemény fába... de aztán bent is akadt. 107 VI | reszketett a nagy erõlködésben: de hiába! nem tudta kihúzni 108 VI | orrszarvú nem üldözte õket, de azért csak szaladtak és 109 VI | s ezen örülnünk kellene, de mégis kár a hiába elvesztegetett 110 VI | ámbár kissé pézsmaszagú... De csak hadd maradjon ott, 111 VI | haladhattak délnyugati irányban, de az óhajtott folyónak még 112 VI | kiáltott föl Max Huber. - De én már nem hiszem ám, hogy 113 VI | lovat, a tevét és a kutyát, de sem az embernek, sem a vadállatoknak 114 VI | megritkult ezen a helyen, de jobbra és balra még sokkal 115 VI | elõtt még megvacsoráltak. De nem raktak tüzet, csak a 116 VI | zsongtak-bongtak a kis társaság körül; de két rossz közül okosabb 117 VII | minden évben megfordul.~De az amerikai hiába erõltette 118 VII | halászhatunk is a folyóban.~- De óvakodjanak a krokodiloktól... 119 VII | természetû: igazi vízi disznó!~- De ha megtámadják, akkor rettenetes 120 VII | sem állat, sem ember... de úgy látszott, hogy nem is 121 VII | hogy már korhadozni kezd, de azért még elég nekünk.~ 122 VII | Megrozsdásodott lakat volt, de a kulcsa már elveszett, 123 VII | szerecsenek is építhették volna... de ezt a lakatot!...~- S hátha 124 VII | lement volt a tutajhoz, de az amerikai hívására visszajött.~- 125 VII | körültekintgetve mentek, de sehol semmi nyomára nem 126 VII | az emberek megjelenése, de azért mégis csak fölmenekültek 127 VII | rajta sem ajtó, sem ablak, de elölrõl egészen nyitott 128 VII | õ rohant be legelsõnek.~De néhány lim-lom mégis volt 129 VII | Huber fölkapta a dobozt, de tetejét csak a késével bírta 130 VIII | hanem Johansen doktor.~De elõbb csak beszéljünk Garner 131 VIII | rászorulna, beszélhetne is. De tudva lévõ dolog volt az 132 VIII | állatokban. Beszél a papagály is, de egy szót sem ért abból, 133 VIII | tanulmányozhassa a négykezû állatokat.~De Garner elveti a sulykot. 134 VIII | úton járhatott-kelhetett. De három egymásra következõ 135 VIII | Johansen doktor ötven éves, de erõteljes, egészséges agglegény 136 VIII | beköltözködik valami vadonba, de nem húsz percznyire, hanem, 137 VIII | elindultak Malinbából...~De hová?... Ezt a bogaras német 138 VIII | félév, egy év, két év... de minden kérdezõsködés, kutatás 139 VIII | doktort meg a szolgáját:~De most Max Huber és John Cort 140 VIII | úgy hurczolták el õket?... De kicsodák?... A bennszülöttek?... 141 VIII | folyóban több vízilovat láttam, de békés természetûek... Szarvasokat 142 VIII | fákon, szaladoztak a földön, de nem látszottak ellenséges 143 VIII | a kunyhót kirabolták... De kik?... A bennszülöttek?... 144 VIII | doktor eltûnésének a nyitját, de a ládában csak valami száz 145 VIII | megtámadták és elhurczolták, de az is lehet, hogy megölték... 146 VIII | ötszáz méternyi területen, de sehol semmit sem találtak. 147 VIII | nem, - felelte Max Huber - de szeretném, ha róla keresztelnõk 148 IX | Johansen-folyón.~Az esõ ugyan elállt, de az ég nem tisztult ki, a 149 IX | még három revolverük is, de ehhez való töltésük összesen 150 IX | hogy nem volt hozzá sójuk, de ezen nem segíthettek.~Félnyolcz 151 IX | folyóhoz, ha inni akartak.~De csupán vadász-szenvedélybõl 152 IX | sem láttak egy csomóban.~- De utóvégre is ez természetes - 153 IX | kaczagtató arczfintorításait, de lassankint elkomolyodtak, 154 IX | védenünk kell magunkat!...~- De õk már támadnak! - felelte 155 IX | ezt a majom-birodalmat.~De most még csak négy óra volt: 156 IX | üvöltéssel zuhant a folyóba.~De ugyanekkor irtózatos ordítás 157 IX | tutaj a végzetes fa alá ért, de a többiek ekkorra már megrettenve 158 IX | nem lehetett kétséges... De viszont, ha csakugyan a 159 IX | perczben az egész banda eltûnt. De nem a puskatûz kergette 160 X | hall-e valami gyanúsat. De szerencsére minden csöndes 161 X | reggel, - mondta Khamis - de nem láttam egyetlen egy 162 X | haza, - mondta John Cort - de félek, hogy az a szegény 163 X | Én is reménylem... de nagyon szeretném, ha már 164 X | Köszönöm, kedves Max: de nekem bizony, ha megengedi, 165 X | beleizzadtak a munkába, de végre a tutaj szerencsésen 166 X | nem nyújtottak árnyékot. De mégis szívesen tûrték a 167 X | az utasoknak végük van.~De hátha a szörnyeteg támadja 168 X | gyorsan mozog apró lábaival... De nem koczkáztathatták meg 169 X | végig mosván az utasokat, de a röfögés elnémult és csak 170 X | nyugodtan alhatnánk is. De ezek a garázda szúnyogok 171 X | tojásokat ment keresni, de nemsokára kiabálva hívta 172 X | küzdelmet újra kezdeni. De az utasoknak semmi kedvük 173 X | esõ már nem esett ugyan, de az ég nagyon felhõs volt, 174 X | ügyet sem vetett volna , de most úgy tetszett neki, 175 X | Llanga nem láthatta jól, de úgy rémlett neki, hogy az 176 X | sokkal kisebb, mint õ. De tud-e úszni?... Látta, hogy 177 X | hogy megmentsed az övét?~- De ha mondom, hogy gyermek! - 178 X | menjen vissza a családjához.~De Llanga hallani sem akart 179 X | apróság kinyissa a szemeit... De mennyire meghökkent, mikor 180 X | födözték volna föl benne...~De Llanga egyelõre nem szólt 181 X | akarta a különös kicsikét... De mivel etesse?... A majmok 182 X | macskánál is alattomosabbak.~- De ez nem, Max úr!... Hisz 183 X | nem szenvedtek a hõségtõl; de viszont aggódtak is, hogy 184 X | akart a szájába önteni, de nem sikerült. Megnedvesítette 185 X | ne olyan, mint én... de azért fiú...~- Mondd csak, 186 X | kis beteg igazán majom. De John Cort mindjárt észrevette, 187 X | hetvenöt czentiméternél, de nem is látszott többnek 188 X | vöröses pihe borította; de a homloka, arcza és nyaka 189 X | elmondja neki a különös esetet, de ugyanekkor Khamis is õket 190 X | megõrizték hidegvérüket. De különben nem is volt veszteni 191 X | feküdt a kormányrúdnak, de nem bírta elég gyorsan megfordítani 192 X | megfordítaniok a tutajt, de a kormánylapát a nagy erõfeszítésben 193 X | rögtön látta a veszedelmet... De nem magára gondolt, hanem 194 X | Aztán ki akart ugrani... de a tutaj hirtelen egyet fordult, 195 XII | lábnyira kezdõdött fölöttük, de oly tömött és sûrû volt, 196 XII | Max Huber és John Cort.~De hogy kerültek ide?... Õk 197 XII | Oda volt a tutaj is... de mit használ, ha meg is lett 198 XII | dörmögött John Cort magában: - de hogyan?...~A tûz pattogása 199 XII | semmire sem emlékszem.~- De mikor hoztak ide? - tûnõdött 200 XII | koczkáztatta volna érte az életét. De most nem menthették meg... 201 XII | hatalom meg nem menti õket.~De ki, vagy mi volt ez a rejtélyes 202 XII | semmink sem esett a vízbe... De aztán...~- Aztán, - folytatta 203 XII | számítottak a hálánkra!...~- De hátha itt vannak közelünkben? - 204 XII | Max Huber türelmetlenül. - De hol vagyunk hát?... és micsoda 205 XII | Az igaz, hogy sötét... de hátha csak azért ily sötét, 206 XII | van? - kérdezte John Cort.~De nem volt éjszaka. Bármily 207 XII | persze a vízesésen alul...~- De hogyan élünk meg addig?... 208 XII | most a bal partján vagyunk: de ha nem tudunk tájékozódni, 209 XII | bizonyos volt, hogy oda... De hátha eltévednek rajta?... 210 XII | Llanga!... Llanga!...~De hiába!... Senki sem felelt 211 XII | S õ maga elõre sietett.~De alig lépett az ösvényre 212 XII | száz lépésnyire lobogott... De merre tartott?... Feléjük 213 XII | mutatni nekik a fáklyával?... De hová vezeti a három boldogtalan 214 XII | növény-inda nem gátolta a járást.~De hová mennek rajta?...~Ezt 215 XII | nagyon fáradtak voltak. De Khamis nem akart pihenni; 216 XII | töltsük itt az éjszakát.~- De eljön-e értünk ez a fáklyavivõ 217 XII | távolodtak a folyótól... De mindegy! most már nem fordulhattak 218 XIII | meg az amerikai kérdésére, de a franczia nem tudott okosabban 219 XIII | több ízben föltekintettek, de csak homályosan látták, 220 XIII | fölvillanó fáklyafényt, de a sötétben sehol sem látszott 221 XIII | ezt könnyû volt mondani: de merre?... Vagy itt maradjanak 222 XIII | maradjanak és várjanak?... De mit, mire várjanak?... Az 223 XIII | elõbb. Azonnal...~- Igen ám, de merre? - kérdezte Max Huber.~ 224 XIII | hallották, a merre mentek. De ez a különös, tompa zaj 225 XIII | bármint undorodott is tõle!... De hát a tûz?... hogy süthetnék 226 XIII | helyben a foreloper is.~- De ha õ megmenekült, akkor 227 XIII | jelentenek ezek a szavak, de nem is értek az értelmükön 228 XIII | bukkant elõ a fák közül, de ezek már mind meglett állatok... 229 XIII | foglyaikat, hogy utánuk menjenek, de azért nem bántak velük durván.~ 230 XIII | azonban csak észrevették ezt, de arra már nem értek , hogy 231 XIII | nagyon bizonytalan volt, de mégis elég volt arra, hogy 232 XIII | Elhozták ide a faluba, de nem zárták börtönbe: sõt 233 XIII | miért, azt nem tudta... De belülrõl hangokat hallott... 234 XIII | sohasem mennek le a földre?~- De... lejárnak vadászni, gyümölcsöt 235 XIII | beszélnek?~- Beszélnek... de én nem értem... Egyes szavakat 236 XIII | láttad is?~- Még nem láttam, de tudom, hogy Mszelo-Tala-Tala 237 XIV | ugyancsak bosszantotta is vele, de a franczia sem maradt adós 238 XIV | is vagyok vele elégedve: de azért eszem ágában sincs, 239 XIV | felelte Max Huber. - De vajjon miért hívják így 240 XIV | fonódó ágain nyugodott, de egyúttal erõsen össze volt 241 XIV | szintén bennszülött szó volt: de annál jobban meglepte az 242 XIV | használt a Kongó-nyelvbõl. De Li-Mai csak bámult és 243 XIV | a palota felé sietett... de az ajtóban két fegyveres 244 XIV | viszonzá Max Huber. - De ha nem beszélhetünk személyesen 245 XIV | nagyon rosszul ejtette ki, de Max Huber és John Cort mégis 246 XIV | persze, nem tudtak egymással, de a két erdõlakó nagyon szívesen, 247 XIV | tanulmányozhassam ezt a különös fajt... De nem lesz idõnk, mert 248 XV | szökésre nem is gondolhattak... De még ha megszökhetnének is: 249 XV | eresszen bennünket haza!~De ezt könnyebb volt kívánni 250 XV | puskái, kissé megrozsdásodva, de még elég épen.~- Szavamra, 251 XV | szögletei is ránczba húzódnak: de ez még korántsem nevetés.~ 252 XV | fölött röpködõ madarakra, de John Cort tanácsára egyelõre 253 XV | kiégetve, félig kivájva, de evezõk segítségével elég 254 XV | mint a szemük világát.~De ha papok és kuruzslók, varázslók 255 XV | megrakodva tértek haza, de egyikük-másikuk sántán, 256 XV | megkísértette kilopózni a városból, de mindannyiszor sikertelenül. 257 XV | zûrzavarban megszökhetnek... De akkor is hova, merre menjenek?...~ 258 XV | mint az európai vaddisznó, de roppant erõsek s úgy törtetnek 259 XV | mely rövid volt ugyan, de annál véresebb. A harczosok 260 XV | vagdi-nép nagy álmélkodására... De a józanabb amerikai, a kit 261 XVI | Felsége színe elé járulni. De házi gazdájuk, talán meg 262 XVI | arra a vagdiak királya...~De keservesen csalódott! A 263 XVI | tart, - mondta John Cort.~- De hátha éppen ma ki sem jön? - 264 XVI | megjelenik palotája küszöbén... De hát a nép, hogyan üdvözli 265 XVI | fejletlenebb, mint a miénk... De köztünk is vannak fejletlenebb 266 XVI | a zenére tánczolnak...~- De legalább van érzékük iránta 267 XVI | ezt a rejtélyes uralkodót!~De a palotából nem õ felsége 268 XVI | jobbra-balra ingatták a fejüket...~De tudták-e Ngalában, hogy 269 XVI | mert egyiket a másik után, de folyvást csak ezt a kettõt 270 XVI | mint elhaladt elõttük.~- De hisz ez igazi ember! - kiáltott 271 XVI | kicsit erre tekinteni!...~De ekkor John Cort megragadta 272 XVII | egykori hazája felõl... De õ még azt sem vette észre, 273 XVII | hagyta helyben John Cort: - de azért a dolog mégis különös... 274 XVII | Max Huber izgatottan.~... De hogyan?... Ez volt a bökkenõ!~ 275 XVII | beszélnünk kell vele...~- De hogyan? - kérdezte az amerikai.~- 276 XVII | határozottan.~- Igen... de mikor? - kérdezte John Cort.~- 277 XVII | kísérjenek el a határig.~- De hátha nem engedi meg, hogy 278 XVII | hülyén nézett látogatóira, de egy csöppet sem látszott 279 XVII | látszott, mintha nézné ugyan, de nem látná, mintha hallgatná 280 XVII | mintha hallgatná ugyan, de nem hallaná az idegeneket. 281 XVII | kiáltott föl John Cort.~- De bizony az! - mondta Max 282 XVII | felelte Max Huber habozva: - de hát a doktor?...~- A doktor?... - 283 XVIII| temetõi csönd mindenfelé... de egyúttal oly koromsötét 284 XVIII| toppant elébük a sötétben, de a meghökkent szökevények 285 XVIII| adták, hogy szökni akarnak, de nem találják meg a lépcsõt. 286 XVIII| megtalálni az oda vivõ utat.~De mikor a lépcsõhöz értek, 287 XVIII| kik önként mentek velök.~De ekkor fáklyák gyúltak ki 288 XVIII| kellett szállniok a csónakba.~De Lo-Mai fölállt, kézen fogta 289 XVIII| akarta bevinni a csónakba...~De a kis Li-Mai is a fejét 290 XVIII| kilométernyi útjuk volt, de ezt már könnyen, pihent


IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL