Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Verne Gyula
Város a levegoben

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
bizta-elker | elkes-feszu | fia-haszn | haszo-kegye | kelet-langj | lango-megne | megno-orulj | oruln-sirt | sirva-tedd | teend-valod | valog-zuzod

     Fejezet
507 VI | Legelsõnek John Cortra bízták az õrködés tisztjét. Az 508 XIII | sötétben sehol sem látszott a bíztató láng: a vezetõ nem mutatkozott.~... 509 X | tutajt, az utasok egészen bizton lehettek.~Délben nem kötöttek 510 IV | elefántoktól, még mindig nem voltak biztonságban a vadaktól, a kikrõl nem 511 IX | a dobások nem voltak oly biztosak, s a távolság az erejüket 512 III | fák mögött valószínûleg biztosságban lesznek, mert a roppant 513 IV | megfogadtuk és követtük, mert bíztunk benne... Épp úgy bízunk 514 VII | vigyázz Max barátunkra: rád bízzuk õt.~Ezen mindnyájan nevettek; 515 X | volt kétkezû: már pedig Blumenbach általánosan elfogadott osztályozása 516 V | megfejtését... Itt ellenben jutalom kínálkozik a kutatónak, 517 VII | tréfásan a franciától - bocsánatot kért-e már a derék Khamistól, 518 XVII | ha megparancsolja, hogy bocsássanak bennünket szabadon és kísérjenek 519 XVII | alattvalói pedig még kevésbé bocsátanak el! - kiáltott föl Max Huber.~- 520 XIII | még talán a levegõt sem bocsátotta át!~Ellenben azt a zúgó 521 XVI | John Cort és Max Huber, bódultan, kábultan a pokoli lármától, 522 XV | edényt kaptak: csuprokat, bögréket, kancsókat; továbbá a polczok 523 XV | s közben egyre a mellére bökdösött.~- Kollo!... Kollo!... - 524 XIV | ujjával a saját mellére bökött és hozzátette:~- Vater!... 525 VIII | kintornát is, azt vélve bölcsen, hogy a majmok alighanem 526 X | bivalyok és az amerikai bölények.~A foreloper az állat legkitûnõbb 527 III | feléjük a síkon. Az iszonyú bömbölés úgy harsogott, mint a végítélet 528 III | aztán csak az elefántok bömbölõ trombitálása hallatszott.~- 529 XIII | a faluba, de nem zárták börtönbe: sõt ellenkezõleg, szabadon 530 XII | hol juthatnánk ki ebbõl a börtönbõl? - folytatta Max Huber.~- 531 XII | ide, az erdõnek eme sûrû börtönébe, mielõtt eszméletük visszatért?...~ 532 XII | Mert a hely valósággal börtönhöz hasonlított: a liánok és 533 XIII | pillanatban a két tagbaszakadt börtönõr kívülrõl kinyitotta a kunyhó 534 VIII | bogarának élt.~Most az lett a bogara, hogy beköltözködik valami 535 VIII | mindig valamelyik tudományos bogarának élt.~Most az lett a bogara, 536 VIII | Malinbából...~De hová?... Ezt a bogaras német nem mondta meg senkinek. 537 VI | két orrszarvú rémes, dühös bõgése még egyre hangzott, s az 538 II | trombitálást, mely néha mély bõgésként zúgott át a levegõn, néha 539 VI | délután négy óra felé hangos bõgéssel jelentkeztek az út gazdái, 540 IX | semmi baj, csak a majmok bõgtek és ordítottak egész éjjel.~- 541 V | ágról a másikra, vagy a bokrétás, búbos bankákat, hangos 542 VI | a félhomályban, a mint a bokrokon át rájuk esett egy-egy napsugár. 543 X | kicsordultak a könnyei örömében és boldogságában... Íme a kis beteg szereti 544 XIV | Ngora?... kérdezte tõle bólintgatva.~Li-Mai kétségtelenül megértette, 545 X | Úgy van... «Ngora!»... bólintott Llanga komolyan.~Itt csak 546 XV | ismételte, a fejével is bólogatva.~Ebbõl azt következtették, 547 X | eszében teremhet meg az ilyen bolondgomba!... Ugyan szeretném látni 548 XIII | területen szilárd, egybefüggõ boltozatként borultak az erdõ fölé.~Körülbelül 549 XIII | tudta.~Félórai eredménytelen bolygás után a három utas csüggedten 550 IX | oldalon óriási fák, különösen bombaxok koszorúzták. E roppant koronájú 551 III | agyonlõnek egyet!~- A dolog bonyolódik - jegyezte meg John Cort.~- 552 I | ember, hogy szerecsen. A bõre csaknem világos volt, a 553 VI | meg ezer apróbb-nagyobb bõregér szállongott körülöttük napkeltéig, 554 VI | ugyan miért ne?~- Mert a bõregerek nem oly istencsapása, mint 555 III | siklottak le az elefántok vastag bõrérõl, mint a pánczélról.~- Jöjjön! - 556 III | csak rézsút érte az állat bõrét és süvöltve pattant le róla.~ 557 V | eltéved: akár csak falra borsót hányt volna! Az eleven fiú 558 XVI | tamarind-bor volt, melyet borssal fûszereztek. Erõs szesztartalma 559 XIII | egybefüggõ boltozatként borultak az erdõ fölé.~Körülbelül 560 XII | fullasztó volt, s a hely borzalmasságát még növelte, hogy sehol 561 XVI | Lo-Mai mindannyiszor babonás borzalommal ellenkezett és szinte erõszakkal 562 XVI | vett bennünket!... Ez már bosszant!... Mi csak nem hasonlítunk 563 XIV | elégedve. John Cort ugyancsak bosszantotta is vele, de a franczia sem 564 XIII | mint inkább izgatott és bosszús volt. A mellett, hogy belökték 565 II | itt? - rivallt Khamis bosszúsan.~- Úgy van, Llanga: miért 566 III | az elefántcsordát, hogy bosszút álljon megölt rokonaiért?...~ 567 IV | az amerikaiak általában. Bostonban született, de a yankee-nek 568 III | már elnyomta az elefántok bõszült ordítása és a fájdalmas 569 VIII | azonban jobban szerette a botanikát és zoológiát, mint az orvostudományokat. 570 IV | minek pedig a karaván eddig bõvében volt, persze szó sem lehetett; 571 IV | táplálja õket, korántsem oly bõvizûek, mint a többi földrészek 572 VI | erõvel rontottak neki a sûrû bozótnak.~Világos volt, hogy ez a 573 IV | összenõtt indák, tüskés bozótok, kidõlt faóriások, de viszont 574 IV | csapásaira bukkannak. A cserjét, bozótot irtani ugyan nem volt fejszéjük, 575 V | fordulnak.~Ha bármelyik brazíliai tudtán kívül ide kerül, 576 I | Stanley, Serpa Pinto, Cameron, Brazza, Gallieni, de Maistre útleírásait...~ 577 XVI | szarvastól - rakott a feje búbjára.~- Õ pápaszemes felsége 578 V | másikra, vagy a bokrétás, búbos bankákat, hangos torkú rigókat, 579 XVI | kezdõdött, mint a falusi búcsú: a legények és leányok tánczra 580 XV | szerecsen törzsei valóságos búcsút járnak egy-egy fehér ember 581 XIV | vendégeihez. Látszott rajta, mily büszke, hogy õ vezetheti sétálni 582 XIII | sûrû egybefonódása és a búja kúszó-növények tömött indái, 583 VII | annyira elborították a buján tenyészõ kúszó-növények. 584 XVI | forgott, kénye kedvére bukfenczezett, s közbe-közbe nagyokat 585 IX | kanyarulatánál váratlan akadályra ne bukkanjanak.~A déli pihenõig pompásan 586 IV | állatok járt csapásaira bukkannak. A cserjét, bozótot irtani 587 IV | lehet... Ha akadályokra bukkanunk, igyekszünk legyõzni õket... 588 II | Afrikában, a hol a gyöngeség bûn, s az erõ minden!~E vadak 589 VI | zebra-antilop, melynek vörösbarna bundáját fekete sávok csíkozzák; 590 XIII | Vannak annyian, mint Burnu, vagy Baghirnu faluban?...~- 591 I | Akárki elolvassa Barth, Burton, Speke, Grant, Livingstone, 592 IX | tutaj szélére.~Vajjon oly buták lesznek-e a Rio-Johansen 593 XVII | lassankint utolérte a csöndes butaság, a mely végre valóságos 594 XVI | mikor látta, hogy ez a bútordarab egy közönséges... verkli, 595 I | nem terhelték meg. Amolyan bútorszállító-kocsi-féle volt, négy hatalmas keréken 596 VIII | sok egyéb eszközt, edényt, bútort is... Hová lettek ezek?... 597 I | Livingstone, Stanley, Serpa Pinto, Cameron, Brazza, Gallieni, de Maistre 598 V | vasfa, a soha nem rothadó campéche, a sugár kopál, melynek 599 III | de a forelopernek volt «chambok»-ja, azaz hosszú, orrszarvú-bõrbõl 600 VIII | Librevillebe, a hol John Holtand & Co. faktóriájában lakott egészen 601 VI | fogait.~Legelsõnek John Cortra bízták az õrködés tisztjét. 602 XVII | megtörténhetett volna John Corttal, vagy Max Huberrel is, ha 603 XV | segítettek neki. Aztán ott van a család... Nem egészen olyan-e az 604 X | aztán hadd menjen vissza a családjához.~De Llanga hallani sem akart 605 XIII | között.~Mert a négykezûek családjának legfejlettebb, legtökéletesebb 606 IV | is és hisszük, hogy nem csalatkozunk...~- John úr, Max úr, - 607 IX | hogy beleharapnak ebbe a csalétekbe?... A fontos kérdésre nem 608 VI | gyújtani, mert a fény oda csalhatta volna e veszedelmes fenevadakat; 609 IX | tüskéibõl horgot csinált, csalinak apró húsdarabkát tett , 610 XVIII| lépcsõhöz értek, keserû csalódás várt rájuk!~Raggi, egy tuczat 611 XVII | doktorral Librevilleben. Nem csalódhatott tehát: a kit látott, csakugyan 612 V | a forelopertõl:~- Ha nem csalódom, ma egész nap délnyugati 613 IV | orrszarvúak s más állatok járt csapásaira bukkannak. A cserjét, bozótot 614 V | azonban nagy területeken járt csapások voltak: leginkább bivaly-járások, 615 VI | tanyáztak. Minden irányban tört csapásokra, friss nyomokra bukkantak. 616 I | közönséges karaván-út... tört csapáson, ismert úton járunk, mint 617 VI | rátértek az elõbbi, széles csapásra, s estére kelve egy nagy 618 XV | mire Raggi odaért kisded csapatával és rajtuk ütött.~A foglyok 619 V | gorillák kisebb-nagyobb csapatokban ugráltak, tomboltak a fákon, 620 XVI | pápaszemes felsége alighanem csapatszemlét tart, - mondta John Cort.~- 621 VIII | július 29. - Megérkezem a csapattal az Ubangi-erdõség széléhez... 622 IX | hogy a parti sziklákhoz csapja... vagy ha nem is, oly közel 623 X | Látta, hogy kétségbeesetten csapkod, vergõdik, el-elmerül és 624 XII | mikor a tutaj a sziklákhoz csapódott...~- És melyik parton?...~- 625 VI | izmos lábakon nyugodott; csapott orrú, lapos pofájukon meredt 626 X | sodra roppant erõvel neki csapta a tutajt az egyik szélsõ 627 VIII | fölkeresésére, ehhez már õk is csatlakozhatnak, s akkor inkább remélhetik, 628 IX | mely zuhogva ömlött az ég csatornáiból, mintha új vízözön készült 629 V | meg ezer madár énekelt, csattogott, fütyült, sikongatott, huhogott, 630 XVI | haja és szakálla már õszbe csavarodott, a fején lombkoszorú volt.~ 631 XII | keltek. A foreloper kendõjébe csavarta a megmaradt bivalyhúst és 632 VII | kiugró szikladarab köré volt csavarva.~- Tutaj! - kiáltott föl 633 VIII | a néhány, már fölsorolt csekélységen kívül semmi egyéb nem volt 634 III | azt sem tudja, hogy mit cselekszik!~- A boldogtalan le fog 635 VII | víziló-sonka nem lenne kitûnõ csemege!... Aztán meg ez az állat 636 XIII | helyen, korántsem volt oly csendes, mint eddig. Valami folyton 637 IV | idõnként zavarta meg a mély csendet egy-egy nagy éjjeli madár 638 XIII | gátolták a járást. Apró, csenevész takarta a földet: vörösbarna, 639 II | Érezte, hogy nem hagyhatja cserben, s ezért nyomban utána eredt, 640 I | portugál Urdax nem kereskedni, csereberélni ment az Ubangi alföldjére: 641 VII | deszkát és talpfát újjal cserél föl, nem kell másik tutajt 642 IV | egymást éri a sok akadály: cserjék, összenõtt indák, tüskés 643 IV | csapásaira bukkannak. A cserjét, bozótot irtani ugyan nem 644 I | pazarolnia. De szerencsére e csetepatékban a karaván egyetlen egy embere 645 VI | vörösbarna bundáját fekete sávok csíkozzák; a szarvai egy méter hosszúak 646 XII | a három napkeleti király csillaga a Bibliában!... Csak azt 647 II | járhatott. A felhõs, sötét, csillagtalan éjszakában húsz lépésnyire 648 VI | Félkilométernyire valóban ott csillogott a kanyargó folyam széles 649 X | gorilla-szeletet?... vagy a csimpánz-czombot? - kérdezte a franczia szintén 650 X | közelebbrõl megnézzék, vajjon csimpánz-e, gorilla-e, vagy pávián?~ 651 VIII | megtanulja a gorilla- és csimpánz-nyelvet, visszamegy Amerikába, közrebocsátja 652 IX | az egész világ gorillái, csimpánzai és gibbonjai ide gyûltek 653 VIII | egyetlen emlékeként két fiatal csimpánzt vitt haza, a melyek azonban 654 XV | megszökhetnének is: mit csinálnának az alattuk fekvõ sötét, 655 IX | akáczfa tüskéibõl horgot csinált, csalinak apró húsdarabkát 656 I | utazók, például, mind végig csinálták ugyan ezt... Akárki elolvassa 657 VI | veszedelemtõl. Nagy vargabetût csinálva ismét rátértek az elõbbi, 658 VI | félniök, mert a tsetse legyek csípése ugyan megöli a lovat, a 659 VI | inkább tûrni a szúnyogok csípését, mint kipróbálni a krokodil 660 XIII | mikor Khamis hirtelen nyakon csípte...~A kicsike azonban eltátotta 661 XV | Egyszer láttam, mikor nyakon csíptek egyet, a ki belopózott másnak 662 VIII | a szúnyogok kegyetlenül csípték; szétszedette hát a ketreczet, 663 X | erõsen hullámzott és a habok csobogva csaptak föl a tutajra, végig 664 X | Cort alig tudtak hová lenni csodálkozásukban: - íme! egy egészen ismeretlen 665 XIV | fõvárosaiban!...~- S ön még csodálkozik ezen, édes Max? - kérdezte 666 XIV | kérdezte John Cort.~- Nem, nem csodálkozom - viszonzá Max Huber. - 667 XIII | kiáltott föl Max Huber csodálkozva. - Kicsoda ez a Li-Mai?...~- 668 V | tévedt. John Cort nem gyõzte csodálni a szebbnél-szebb, értékes 669 XV | különös volt - egy csöppet sem csodálták meg a két fehér embert, 670 V | emberiségre.~Pedig ha a csodást keresik, azt megtalálják 671 I | valami rendkívülit, a mi a csodával határos, a mi még senkivel 672 XVIII| meg a dulakodás zajára oda csõdül a még nem ittas nép és legyûri 673 X | betegnek jól esik, mert a láza csökkent.~Egyszerre csak az ajkai 674 II | elárulták ittlétüket, éppen nem csökkentik a veszedelmet, a melyben 675 XII | zavarta a temetõi, síri csöndet. Csak néha mozdult meg a 676 XIII | zümmögést, mely az erdõ csöndjét megtörte, mindenütt hallották, 677 VI | mely társa nyomdokában csörtetett.~Arra, hogy újra töltsenek, 678 III | tamarindok alá... s nyomában csörtettek az elefántok.~Ez baj volt, 679 XIV | megölelte, czirógatta, csókolgatta, majd kézen fogta barátját, 680 XIII | s össze-vissza ölelte, csókolta barátait.~- Mióta vagy itt? - 681 IX | életükben sem láttak egy csomóban.~- De utóvégre is ez természetes - 682 III | Cort.~- Sõt már össze is csomósodott! - tette hozzá Max Huber.~ 683 XVIII| mikor kikötöttek, húsz órai csónakázás után. Khamis számítása szerint 684 XVIII| vízeséseken nem mehettek át csónakkal s ha tovább akarták folytatni 685 VIII | dikán a doktor meg szolgája csónakon elindultak Malinbából...~ 686 V | roppant tamarindok sûrû csoportokban álltak egymás mellett, míg 687 IX | futottak el, s megint a parton csoportosultak.~E perczben önkénytelenül 688 III | veszedelmes vadászni, ha nem csordákban járnak. Ha sikerül egyet-egyet 689 III | lehetett tudni, hogy ekkora csordának nem sikerülhet-e csupán 690 XIII | Vagdi-törzsrõl és a foreloper tûnõdve csóválta a fejét, mert õ ismerte 691 III | kiáltotta Khamis. - Csak ne csüggedjünk!... Biztosan oda érünk!...~ 692 XV | kísérelhették, lassankint csüggedni kezdtek. Már csak abban 693 XIII | a mi némi reményt öntött csüggedt szíveikbe; igaz, hogy ez 694 XIII | bolygás után a három utas csüggedten telepedett le egy óriási 695 X | az a derék doktor ezzel a csürhével akart barátságot kötni!... 696 IX | késett a felelet: egy falánk csuka mohón bekapta a kis húsdarabot, 697 XIV | Minden edényük néhány égetett csupor vagy fazék volt, meg egy 698 XIII | csomó érett banánt, s egy csuporban kitûnõ friss vizet, melybe 699 XV | Aztán több edényt kaptak: csuprokat, bögréket, kancsókat; továbbá 700 X | belefordult a vízbe, melyet csurgó vére vörösre festett.~Khamis 701 III | mint a hogy mi a földön csúszó hernyót eltapossuk. Egyetlen 702 VI | ráakadtak a nyomukra.~Az egyik czammogva indult a bokrok felé...~ 703 VIII | meg az arczképe, abból a czélból, hogy e rendjellel majd 704 XIV | szükségleteik kielégítése czéljából beszéltek, hanem voltak 705 III | lombsátora alól nem lehetett jól czélozni.~Erre az otromba vastagbõrûek 706 VIII | velük a mindennapi életet. E czélra Garner összerakható vasketreczet 707 III | lehet találni. Nem lenne-e czélszerûbb megszelídíteni ezt az állatot, 708 XIV | sétálni az idegeneket. S nem czéltalanul, össze-vissza kóborolt velük, 709 V | bazunguk, ezek a 90-130 czentiméter magas szerecsenek, a kik: 710 X | nem volt magasabb hetvenöt czentiméternél, de nem is látszott többnek 711 XVI | Valószínûleg ott lesz az ünnep, a czeremónia, a mely bizonyára akkor 712 V | babuinok, páviánok, csimpánzok, czerkófmajmok, gorillák kisebb-nagyobb 713 VIII | nehezen betûzte ki ezeket a czeruzával írott sorokat:~1896. július 714 X | Közép-Afrika folyóiban?~- Ez nem czethal, Max úr, - felelte Khamis, - 715 X | kiáltott föl:~- Mi ez?... Hát czethalak is vannak Közép-Afrika folyóiban?~- 716 I | az egész karaván aludni czihelõdött.~De a foreloper elõbb fölosztotta 717 II | nyoma a készülõ viharnak: a czikázó villámok, az orkán futárai, 718 IX | kitört. Vakító villámok czikáztak keresztül kasul az égen, 719 VIII | folyóiratban közre adott czikkeire és nevezetes könyvére, melyet 720 X | másformák, mivel nincsenek czimpái. A karjai nem voltak aránytalanul 721 VIII | newyorki Hayser’s Weekly czímû folyóiratban közre adott 722 XVII | lomha, elhízott embert nem czipelhetik a hátukon; s ha neki magának 723 III | négerei már alig bírták czipelni a sok elefántcsontot. Az 724 XIV | Llangához ment, megölelte, czirógatta, csókolgatta, majd kézen 725 IV | önnek és soha sem fogunk czivakodni.~- Ön ismeri ezt a vidéket, 726 V | hozzáférhetõvé tenné a czivilizácziónak... Mérhetetlen termõ területek 727 VII | egy sem került vissza a czivilizált világba. Sem John Cort, 728 V | tomboltak a fákon, vagy czivódtak egymással. A négylábú banditák 729 IX | mit magukkal hoztak. Egész czók-mókjuk ez volt: a vaspántos ládikó 730 XIII | eleséget, a melybõl csak a nagy czombcsont, meg a gyümölcsök héja maradt 731 VI | válláról, azt mondta:~- Czudar állatok ezek az orrszarvúak!~- 732 XIV | Felségével... Akkor véd- és dacz-szövetséget kötünk vele Francziaország 733 II | Isten nevében a halállal is daczolnak, csak hogy megtéríthessék 734 IV | törni, de az izmos faóriások daczoltak e támadásokkal s törhetetlen 735 XVI | értelmiségûek: például a hülyék, dadogók és gyönge elméjûek, a kiknek 736 X | ütnek, s reggelre csupa daganat lesz az arczunk és a kezünk.~ 737 XIV | ruhában jártak, a minõt a dahomey-négerek is viselnek. A legnagyobbrészt 738 XV | láthatatlan valaki, mint a tibeti dalai-láma, a kit emberi szem még soha 739 XVI | kintornában rendesen több dallam van, s csak az oldalán levõ 740 XIII | lépésnyire elég jól láttak.~Egy darabig némán üldögéltek ott, majd 741 VI | Megszaporodtak aztán a darazsak is, meg a tsetse-legyek: 742 IV | Afrika belsejébe, Bagirmi és Darfur határáig, a két barát 743 XVII | és testõrei, az ital, a dáridó kedvéért, ott hagyták helyüket, 744 XIV | gyermek kölcsönösen szerették, dédelgették egymást.~Negyedórai látogatás 745 II | sem lehetett látni, csak dél felé villantak föl ezek 746 I | értelmes, elszánt néger, élete delén volt: még nem múlt harminczöt 747 I | békés polgárok hajdan a delizsánczon!~- Ki tudja?... - mondta 748 VII | vonalban folyt, ott hirtelen délkeletnek kanyarodott, s rögtön el 749 VI | nem raktak tüzet, csak a délrõl maradt hideg pecsenyét ették 750 IV | Franczia-Kongó fõvárosa. A Gabon deltájának bal partján alapították 751 XVI | reggeltõl estig.~Valamivel délutáni három óra elõtt az egész 752 XVII | a német doktor vállát és derekasan megrázta...~Mszelo-Tala-Tala 753 XII | fölébredtek, valami szürke derengés mutatta, hogy a nap már 754 XV | szokásait és jellemét. Ki akarta deríteni, mennyi bennük az emberi 755 V | De szerencsére mostanában derült, száraz idõ volt; s mivel 756 XIV | égetett agyagból. Néhány deszkapolczon gyümölcs, ehetõ gyökerek, 757 VII | hogy ha három-négy korhadó deszkát és talpfát újjal cserél 758 XIV | földréteg, alá volt gerendázva, deszkázva, s ez az alsó építmény a 759 XVI | õsz öreg, a kit a vagdiak diadallal hordoztak körül az ócska 760 II | fekete ördög mégis csak diadalmaskodik az alig száz fõnyi karavánokon.~ 761 XV | Kollo el tud pirulni?... Ha dicsérik, örömében, ha pirongatják, 762 XVI | Mszelo-Tala-Tala õ Felségének dicsõ jelenléte megigézte volna.~ 763 XVI | ünnepelni, a ki nemsokára teljes dicsõségében tündökölve fog megjelenni 764 XVII | három év óta uralkodott dicsõségesen a vagdi népen!~Ez sok olyan 765 V | sarkokra, a hol csak az üres dicsõséget hajhásszák, a melynek semmi 766 VII | kellett mondania arról a dicsõségrõl, hogy õ járt legelõször 767 X | XI. FEJEZET.~Márczius 19-dike.~E napig körülbelül 200 768 VIII | csak augusztus 9-dikétõl 25-dikéig, tehát rövid két hétig lakott 769 VIII | följegyzése 1896 augusztus 25-dikérõl kelt, azóta tehát több mint 770 VIII | doktor csak augusztus 9-dikétõl 25-dikéig, tehát rövid két 771 XVII | nevetve. - Hátha fontos diplomácziai okok nem engedik...~- Nos, 772 XVI | harczosok is teljes hadi díszbe öltöztek: rendes fegyverzetükön 773 V | természet föl akarta volna díszíteni vele az izmos ágakat!~S 774 VII | természetû: igazi vízi disznó!~- De ha megtámadják, akkor 775 XV | lövöldözzék agyon a vízi disznókat, a vagdi-nép nagy álmélkodására... 776 XV | katonaság volt-e, vagy csak díszõrség, a király õrizetére?~Ez 777 XVI | trón - egy ócska, kopott díván, - melyet négy izmos ficzkó 778 XVI | súlya ugyancsak nyomhatta a dívánt hordozó alattvalók vállait; 779 IX | hajtani a tutajt: így a dobások nem voltak oly biztosak, 780 III | remegett a szörnyû csorda dobogó lábaitól, s a tamarindok 781 VII | az is berozsdásodott.~A dobozban kis jegyzõkönyv volt, melynek 782 VII | helyen. Max Huber fölkapta a dobozt, de tetejét csak a késével 783 IX | a kit épp e pillanatban dobtak hátba egy kõvel.~Khamis 784 IX | szerecsen-dióval épen tarkón dobták.~- A keservét! - kiáltott 785 IV | összeszedhetnõk, a mit e dögök még épen hagytak... valami 786 IX | ingerli ezeket az átkozott dögöket. Hadd hajigáljanak!... Néhány 787 XV | mindent legázolnak, romba döntenek, a mi útjukba kerül. Valamivel 788 IV | másnap reggel el kellett dönteniök, hogy folytatják-e azt az 789 III | elefántok rohama ki nem dönti a tamarindokat, akkor megmenekülhetnek.~ 790 XV | hagyjuk a beavatkozást döntõbb pillanatokra... A kinek 791 XII | innen kellene kijutnunk, - dörmögött John Cort magában: - de 792 II | a távoli égzengés tompa dörrenései hullámzanak végig a síkon?...~ 793 X | még egyre aludt. A puska dörrenésére azonban az alvó állat idegesen 794 VII | hallották Max Huber puskájának dörrenését, s ismervén a franczia ügyességét, 795 IX | bukott a vízbe.~Az éles dörrenésre fülsiketítõ, vad üvöltés 796 III | aztán a puska villant, dörrent... s az állat szívén találva 797 X | név és a kép a Johansen doktoré volt!...~- A doktor! - kiáltott 798 VIII | tennünk azért a szegény doktorért...~- Micsoda? - kiáltott 799 XV | láttára.~Testi ügyesség dolgában vetekedett ez a törzs a 800 XIV | szorgalmasan végezték házi dolgaikat. A férfiak is dolgoztak; 801 VI | szarv, a mellyel hihetetlen dolgokat tudnak véghez vinni, oly 802 XIV | dolgaikat. A férfiak is dolgoztak; sokan gyümölcsöket szedtek 803 VII | segítek, Khamis. S a míg mi dolgozunk, Max majd gondoskodik az 804 III | volt, hogy nemsokára ki is dõlnek.~Két új dörrenés hallatszott: - 805 X | félrebeszélt.~- Gyõzõdjünk meg a dologról, - mondta John Cort - mert 806 III | s egész testükkel neki dõlve rázták, döntögették. S a 807 III | s egy-két percz múlva a dombhoz érhetett.~- Nos, kedves 808 VI | partján, egy meglehetõs magas dombon letelepedtek.~Az erdõ kissé 809 X | lapos, a homloka kevéssé domború volt, s a haja, ha ugyan 810 VII | volt. A túlsó part magas, dombos volt és sûrû fák szegélyezték, 811 IX | A partok ezen a helyen dombosak voltak, s mind a két oldalon 812 III | idõ.~Max Huber és Khamis a dombtól ötven lépésnyire találkoztak 813 II | bizonyos volt, hogy életüket drágán adják, s a portugál egyre 814 VI | rohant.~De ez a vad, féktelen düh lett a veszte: szarva ott 815 XVI | türelmetlenségére. Végtelenül dühbe hozta, hogy Mszelo-Tala-Tala 816 IX | veszedelmes ellenfél volt, s ha dühe a négy ember ellen fordul, 817 VI | állat irtózatosan elbõdült dühében és fájdalmában, s roppant 818 III | állatok tehetetlen, õrjöngõ dühétõl.~ ~ 819 III | Llanga ültek. Ezt a fát a dühödt állatok még nem bántották.~- 820 IV | sem látnak, a ki ingerelné dühöket, végre mégis elvonulnak 821 XV | barátja.~A foreloper szintén dühöngött és kikelt a balsora ellen, 822 III | vastagbõrûek még irtózatosabban és dühösebben kezdtek ordítozni, bár úgy 823 XVI | mert az ivók csakhamar dülöngeni kezdtek, akárcsak az európai 824 XV | s az égõ taplót szénába dugják, melyet fújva lobbantanak 825 XVI | a mulatságnak általános duhajkodás lesz a vége, mikor egyszerre 826 XV | ízletesen, jól megsózva, a mint dukál, Max Huber nagy örömére. 827 XVIII| mint õk... Aztán meg a dulakodás zajára oda csõdül a még 828 IX | Általában ez a vidék nagyon dús volt mindenféle lábas vadban. 829 V | törzsén, a vékony, tejnedvtõl duzzadó szárakon hat-hét hüvelyk 830 I | hajlott sasorr, az ajka nem duzzadt, hanem vékony és finom metszésû; 831 I | Llanga pedig, mint a hûséges eb, lábukhoz feküdt.~Urdax 832 IX | letisztította.~E szerint a déli ebéd eléggé változatos volt: 833 XII | Tulajdonképpen azt sem tudjuk, hogy ebéd-e, vagy vacsora - mondta Max 834 XII | érniök ezzel a csekély, szûk ebéddel is!...~- Tulajdonképpen 835 XIII | hogyan mondják ezt: «Gyerünk ebédelni»: vagy: «Olyan éhes vagyok, 836 XV | foglyaiktól a hatalmas fegyvert.~Ebédjüket, vacsorájukat Kollo fõzte, 837 X | húsából is elég maradt, az ebédrõl sem kellett gondoskodniok.~- 838 XII | három férfi közül John Cort ébredt föl legelsõnek. Miután szeme 839 XII | forelopert is. Majdnem egyszerre ébredtek föl, s mihelyt kidörzsölték 840 I | s talán az ágyúlövés sem ébresztette volna föl az elcsigázott 841 XIV | gyakran kicseréltek. Minden edényük néhány égetett csupor vagy 842 IX | hol egész csomó kagylót, édesvízi osztrigát, ollótlan rákot 843 I | körülbelül ötven éves, de nagyon edzett és tapasztalt elefánt-vadász 844 X | azonban nyoma sem volt az efféle akadálynak.~A reggeli elkészült 845 IV | szerecsen-dióval és más effélével kereskedett.~Három hónappal 846 VI | roppant baobabfa nyúlt az égbe: ha sikerül annak az ágaira 847 VII | egészen megtisztította az eget, úgy hogy a nap szépnek 848 I | mikor a napsugarak úgy égetnek, mint az eleven parázs?...~- 849 IX | az idõ kiderült és a nap égetõ forrón sütött, Khamis és 850 I | vidéken. A föld termékeny, az éghajlat egészséges; a nagy folyók, 851 II | Takarodjál viasza!... egy-kettõ! - parancsolta a foreloper.~- 852 XIII | magas építményt tartanak; egybe fonódó, sûrû ágaik valószínûleg 853 XIII | a faóriások ágainak sûrû egybefonódása és a búja kúszó-növények 854 XV | s ez a képesség szorosan egybefügg a belsõ, lelki világgal, 855 XVI | természetfölötti lényben: szóval semmi egyébben sem különböznek tõlünk, 856 XIII | eredménytelenül. A talaj meglehetõsen egyenletes volt és sûrû bokrok, kúszó 857 I | lehetett csak, de mivel az Egyenlítõhöz közel az estszürkület nagyon 858 VI | a húsát. A terhet aztán egyenlõképpen fölosztották, s vígan indultak 859 I | szórakozásból... De, ismétlem, az Egyesült-Államok gyönyörû gyarmatot alapíthatnának 860 III | csordákban járnak. Ha sikerül egyet-egyet magánosan meglepni, akkor 861 XIV | Nemzeti Múzeumot... sõt még az egyetemet, s a leány-gimnáziumot sem.~ 862 III | Huber hidegen.~- Ebben én is egyetértek önnel - szólt John Cort 863 VIII | foreloper megkönnyebbülten egyezett bele ebbe a kívánságba, 864 X | kezdték megunni a folyton egyforma fogásokat, a melyhez sem 865 XIV | királyok mindenütt csak egyformák! Még ebben a vadon rengetegben 866 XIII | eddig. Valami folyton tartó, egyhangú morajlást, tompa zümmögést 867 VIII | alighanem kedvelik a zenét. Egyidejûleg nagy csomó nikkel-érmet 868 IV | nyargalásztak az erdõ körül. Egyik-másik még ma is neki-nekirohant 869 XVIII| mert nélküle a foglyok egyike sem bírta volna megtalálni 870 XVI | ária, csak ez a kettõ, mert egyiket a másik után, de folyvást 871 VI | lenne, Khamis, ha sem az egyikkel, sem a másikkal nem volna 872 XII | Hogy mi történt azután, egyikük sem tudta.~Ki mentette meg 873 XV | megrakodva tértek haza, de egyikük-másikuk sántán, bénán kullogott 874 XIII | lesznek Llanga iránt, hogy egyiküket megmentette.~- Hálásak?... - 875 XVII | és kérdezõsködik tõlünk egykori hazája felõl... De õ még 876 X | akkora nikkel-érem, mint az egykoronás, s az egyik felén egy arczkép, 877 IV | volna barátaiért.~A vele egykorú, huszonöt éves Max Huber 878 XVII | manóba! - mondta Max Huber; - egymaga is nehezebb, mint az egész 879 VIII | járhatott-kelhetett. De három egymásra következõ éjszakán kint 880 VIII | dolog volt, hogy az emlõsök egynémelyikének (például a kutyának is) 881 X | ketté törött!~A folyam sodra egyszeriben elkapta a tutajt, mely forogni 882 VIII | tutajra.~- Elõbb azonban együnk valamit, - szólt Max Huber - 883 XIII | ebédelni»: vagy: «Olyan éhes vagyok, mint a farkas!»~- 884 X | ezekre a majmokra, miért ne ehetnõk meg a húsukat is?~- Ah, 885 XII | annyi-e ez, mint a lassú éhhalál?...~A három férfi közül 886 VII | foreloper meghökkenve.~- Mert ehol van egy készen... igaz, 887 VIII | külön szavuk van például az éhség és szomjúság kifejezésére 888 VIII | mert én már alig látok az éhségtõl.~Mivel a többieknek is farkas-étvágyuk 889 IV | Az õserdõben.~Körülbelül éjfél lehetett. Tehát még teljes 890 VII | lefekvésük után kerekedett s éjfélig tartott.~Hajnal felé erõs 891 XV | el ne szökhessenek.~Pedig éjjel-nappal ez járt az eszükben. A szökés 892 V | enyhe és kellemes volt, éjjelre nem szándékoztak tüzet gyújtani, 893 XVII | ajtót, kirohantak a sötét éjszakába.~ ~ 894 XVI | hallhattam megérkezésünk éjszakáján a Bûvös Vadász keringõjét!~- 895 VI | folyóhoz.~A második nap éjszakájára egy óriási fa tövében húzódtak 896 VI | volt semmi nyoma.~Ez az éjszakájuk azonban nagyon nyugtalan 897 X | Jó-Reménység fokától egész az éjszaki szélesség huszonharmadik 898 V | a majmoknak. S feljebb, éjszakon, Ituri környékén, Stanley 899 VI | John Cort két vadtúzokot ejtett el egy lövésre, s ennek 900 XVII | hogy alattvalói foglyul ejtettek bennünket, - jegyezte meg 901 X | tátotta ki félelmetes fogakkal ékes száját.~Ezek a vízilovak 902 IX | fa alá ért, de a többiek ekkorra már megrettenve futottak 903 XVI | közben tovább tartott s az éktelen lárma és macskazene egyre 904 XIII | legcsekélyebb jelét is annak, hogy él?...~E pillanatban a két 905 VIII | szóval: az volt a kérdés, él-e még Johansen doktor meg 906 X | kétségbeesetten csapkod, vergõdik, el-elmerül és ismét fölbukik.~Ekkor 907 V | Az eleven fiú minduntalan el-eltûnt a bokrok és fák sûrûjében, 908 XIII | fuldokló utasokat. Õ, Llanga elájult, s mikor eszméletre tért, 909 XVIII| az egyik fa árnyékából, s elállta a meghökkent foglyok útját...~ 910 X | föl a folyamból.~Max Huber elálmélkodva kiáltott föl:~- Mi ez?... 911 X | egy perczre sem hagyták elaludni; így azok, a kik aludtak, 912 XV | ezeket az idegeneket, a kik elárulhatnák ittlétüket az Ubangi-rengetegben...~ 913 XV | veszedelmes is lett volna elárulni elõttük a puskák titkát, 914 III | volt, mert a menekvõ ökör elárulta a kis társaság rejtekhelyét. 915 II | felelte Urdax - s azzal, hogy elárulták ittlétüket, éppen nem csökkentik 916 XVI | ki a tér közepére. S hogy elbámult a két barát, mikor látta, 917 X | Pedig a szárazon könnyebben elbánhattak volna vele, mert nem igen 918 III | ügyes lövõ valahogy csak elbánik velük; de mit tehettek 200- 919 I | megbízhattak benne.~A három európai elbeszélgetett vacsora után. Mivel útjuk 920 III | hisz az elefánt több terhet elbír, mint 32 ember együtt, s 921 VII | semmisem látszott, annyira elborították a buján tenyészõ kúszó-növények. 922 XVIII| ellátta Lo-Mait eleséggel és elbúcsúzott megmentõjétõl... Fájt nekik, 923 XIV | melyben laktak. Itt aztán elbúcsúztak tõlük... Lo-Mai még egyszer 924 V | hogy az egész társaság elbújhatott volna alatta, vagy kunyhót 925 I | találhatnék, Max?... Talán bizony elbûvölt országokat, tündérpalotákat, 926 I | ébresztette volna föl az elcsigázott karavánt... Elaludtak az 927 VI | nagyon fárasztó volt és elcsigázta az utasokat. Csak Llanga 928 XIII | vagy éjszaka?... Nem bírták eldönteni. Mivel azonban a vezetõ 929 XIII | arra már nem értek , hogy eldöntsék: vajjon emberek, vagy majmok 930 XV | Ez a kérdés is csakhamar eldõlt. Mióta a foglyok a vagdiak 931 I | tündérpalotákat, valami eldorádót, ötlábú ragadozókat, vagy 932 IV | hasonlított azokhoz a kegyetlen elefánt-vadászokhoz, a kikkel Stanley is gyakran 933 IV | bátor átkutatója mondta, az elefántcsonton, a mit piaczra visznek, 934 IV | amerikai faktóriában, mely elefántcsonttal, szézámolajjal, pálmaborral, 935 III | egyenesen neki a közelgõ elefántcsordának, mely úgy fogja széttaposni 936 III | a portugál útjába ezt az elefántcsordát, hogy bosszút álljon megölt 937 III | ágakat, de 30 láb még az elefántnak is sok: nem érhette el.~ 938 IV | akkor szaladtak el, mikor az elefántokat megpillantották - jegyezte 939 I | gyakran megesett, hogy az elefántoknak szánt golyót az ellenséges 940 I | lybiai párduczokra, s annyi elefántot lõttünk Urdax barátunknak, 941 III | s rálõtt a legközelebbi elefántra, mely ormányával már azt 942 III | És tíz-tizenöt felbõszült elefánttal szemben minden ellentállás 943 IV | Bangóból származó portugál, elefántvadász expedíczióra készült Afrika 944 V | hagyta helyben a foreloper. - Elégedjünk meg azzal az ösvénnyel, 945 I | nem volt elõre látható, eleget megértünk az úton.~- Tehát 946 XV | bánt velök.~Ez azonban nem elégítette ki a foglyokat; õk távozni 947 II | karavánokon.~Urdaxnak is elégszer akadt baja e kiránduláson 948 IX | állt, míg John Cort a tutaj elején puskával lesett elejthetõ 949 IX | belõlük?... Ha minden lövésre elejtenek is egyet, a töltésük hamar 950 IX | tutaj elején puskával lesett elejthetõ vadra. Féltíz tájban aztán 951 XIV | lekoppasztott szárnyas, meg egyéb élelmi szerek voltak s a falba 952 XV | emberi és mennyi az állati elem, hogy kellõképpen osztályozhassa 953 X | megtámadják a vízilovat a maga elemében, a vízben. Egyetlen lökéssel 954 IX | élvezettel nézték a vidám ficzkók élénk kergetõzését, kaczagtató 955 II | ennyivel közelebbrõl sokkal élénkebben világítottak, de akárhogy 956 XVI | és Raggi ezredes a csapat élére állt.~Majdnem ugyanakkor 957 XIV | öregem?»~Li-Mai idõnkint eleresztette Llanga kezét, s hol egyik, 958 X | volt. Alig várták már, hogy elérjék az Ubangit, melynek legelsõ 959 II | távoli zajra, s most már élesebben hallotta a trombitálást, 960 VI | zsákmány több napra való eleség volt, s Khamis sietett is 961 I | Huber.~A karaván poggyászát, eleségét, meg az elefántcsontot a 962 IV | Onnan kezdve már könnyû volt eleséghez jutniok, akár a parti falvakban, 963 X | napig nem lesz gondunk az eleségre.~Khamis rögtön a part felé 964 XIII | mit, mire várjanak?... Az eleségük elfogyott s õk máris éhesek 965 XIII | nincsen sem tûzünk, sem eleségünk...~- És ez annál nagyobb 966 XII | sõt, a mint látom, még az eleségünket is ide tették!...~S valóban, 967 X | kis teremtést, dörzsölte, élesztgette, melengette a tûznél, s 968 V | még nem is ismeri!... Hány élet, mennyi pénz és fáradság 969 XII | Másnap három, látszólag élettelen férfi hevert a legsûrûbb 970 IV | találkozhatnánk velük, s ez életünkbe kerülhetne. Másrészt, mivel 971 III | érezte, hogy Max Huber kezd elfáradni.~- Tegyen le... tegyen le 972 XII | mentek már utána, mikor kissé elfáradtak és megálltak pihenni.~A 973 I | leszálltak a kocsiról.~- Elfáradtál-e, Llanga? - kérdezte John 974 XVII | értette?... Talán egészen elfelejtette anyanyelvét három esztendei 975 VI | mind a négyen kényelmesen elfértek.~Lefekvés elõtt még megvacsoráltak. 976 XVII | Mszelo-Tala-Tala õ Felsége úgy elfintorította az arczát, hogy akármelyik 977 XVI | kegyeskedett megjelenni, hogy elfogadja alattvalói hódolatát.~Az 978 IV | hazajuthatunk: mi elõre is elfogadjuk, akármit tanácsol.~- Mindenesetre - 979 X | pedig Blumenbach általánosan elfogadott osztályozása szerint a kétkezû 980 XIII | kerültek-e. A banda, mely elfogta és kísérte õket, egyre beszélt, 981 X | hozzá John Cort - mert ha elfogynak, aligha akadunk egy második 982 VI | perez telt bele, míg végre, elfulladva a gyors futástól, a foreloper 983 V | társai jóízûen aludtak, elgondolkozott...~A mély rengeteg oly csöndes 984 XIII | tette hozzá Max Huber elgondolkozva.~Ez a föltevés nem is volt 985 IX | kellett félniök, hogy a nap elgyötri õket az árnyéktalan víz 986 VII | francziának: a környék végképp elhagyatottnak látszott; csak a madarak 987 IV | álltak, tanácstalanul és elhagyatva a «Nagy Õserdõben», a hogy 988 XVII | óra tájban a négy fogoly elhagyta a kunyhót.~Ngalában koromsötét 989 XVI | vette õ Felségét, a mint elhaladt elõttük.~- De hisz ez igazi 990 XVI | a pokoli lárma hirtelen elhallgatott, s csak a tömeg lassú morajlását 991 XII | sóhajtott a franczia.~Mindhárman elhallgattak és némán, csöndben ettek. 992 IV | fejszéjük, de a foreloper elhozta kézi szekerczéjét, a francziának 993 XIII | mint tulajdon gyermekükkel. Elhozták ide a faluba, de nem zárták 994 III | többi elefánt, oda érve elhullt társához, pár pillanatra 995 XII | talán csak arra várt, hogy elinduljanak?... És most az utat akarja 996 XII | töltsük itt az éjszakát.~- De eljön-e értünk ez a fáklyavivõ holnap 997 II | hadd maradjon itt, ha már eljött! - mondta Max Huber a vezetõnek. - 998 IV | igyekezzék, a honnan már könnyen eljuthatott Librevilleba.~Az volt hát 999 II | európaiakkal.~De vajjon eljutnak-e odáig épségben?... Vagy 1000 XII | élünk meg aztán is, míg eljutunk az Ubangi folyóig? - kérdezte 1001 XVIII| hogy Anglia elébe vág s elkaparítja a konczot Németország orra 1002 X | sziklákon zúzódik össze, vagy elkapja a sebes forgatag és fölfordítja.~ 1003 III | A portugál irtózatosan elkáromkodta magát, s rálõtt a legközelebbi 1004 VIII | Cortnak sem volt ellenvetése, elkeresztelték a folyót Rio-Johansennek 1005 X | legjobb szer a szúnyogok elkergetésére: ha tûzre vetik, oly maró 1006 IX | Huber - s ha nem bírjuk õket elkergetni...~- Tüzet!... kiáltotta 1007 XIII | alatt, mióta a tutajról elkerült, nemcsak meggyógyult, hanem


bizta-elker | elkes-feszu | fia-haszn | haszo-kegye | kelet-langj | lango-megne | megno-orulj | oruln-sirt | sirva-tedd | teend-valod | valog-zuzod

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL