Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Verne Gyula
Város a levegoben

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
oruln-sirt | sirva-tedd | teend-valod | valog-zuzod

     Fejezet
4017 VI | megszabadultunk, s ezen örülnünk kellene, de mégis kár a 4018 VII | Max Huber - s szívembõl örülök, hogy én tévedtem, mert 4019 XIV | szemmel láthatólag nagyon örült, midõn az idegenek néhány 4020 X | a sziklákra, mielõtt az örvény lerántana! - tanácsolta 4021 XII | lerántotta õket a vízesés örvényébe... Hogy mi történt azután, 4022 X | tudták kerülni ezt a sodró örvényt, mely a folyam kanyarulatánál 4023 VII | fogjunk hozzá mielõbb a tutaj összeácsolásához...~- Még ma délelõtt hozzáfogok, - 4024 IV | Ha ráakadunk, könnyû lesz összeácsolni egy tutajt.~- Csak lassan, 4025 VIII | pedig szolgája segítségével összeácsolta ezt a tutajt, s idáig lehajózott 4026 XVI | elõbbeni tánczoló párok ismét összeálltak a téren, az irtózatos macskazene 4027 XV | hogy a tüzet nem két fa összedörzsölésével gyújtják, hanem kicsiholnak, 4028 IX | part fáinak az ágai egészen összeértek, s az ily helyeken a majmok 4029 VI | erejét: nem bírta kihúzni. Összegörbedt, négyrét hajlott, vonaglott, 4030 X | tudott, s a mely valószínûleg összekötõ kapocs volt az ember és 4031 VII | növényindákkal, faragott fa-csapokkal összekötözik, elég alkalmatosságuk 4032 VIII | növényindákkal szorosabban összekötözték, s még valamivel napnyugta 4033 IV | a sok akadály: cserjék, összenõtt indák, tüskés bozótok, kidõlt 4034 VIII | életet. E czélra Garner összerakható vasketreczet készíttetett 4035 IX | az ajkait, s a homlokát összeránczolva így szólt:~- Legyünk készen... 4036 X | azonban az alvó állat idegesen összerázódott, s bár a szeme nem nyílt 4037 VII | fák kiválogatásához, hogy összeróhassák a tutajt. Mivel nem volt 4038 VIII | egy folyó jobb partjára... Összerójuk a tutajt.~Augusztus 3. - 4039 IV | a franczia - én mindjárt összeroskadok... éjszakát hát, holnapig!~ 4040 XVIII| Két vagdi nyögés nélkül összeroskadt s az ordító, üvöltõ tömeg 4041 IV | férfinak, de mikor a töltéseket összeszámolták, összesen csak ötvenet találtak. 4042 IV | mondta Max Huber - s összeszedhetnõk, a mit e dögök még épen 4043 VII | alatt. Ha ezekbõl a nagyját összeszedik és vastag növényindákkal, 4044 XV | Huber - épp oly gyöngédek és összetartók, szeretik egymást...~- Na, 4045 IX | megkoczkáztatni velük az összeütközést. Letelepedtek hát egy nagy 4046 VIII | s a melyben a nevetséges összevegyült a komollyal, sõt a tragikussal 4047 V | Elégedjünk meg azzal az ösvénnyel, a mit a bivalyok és orrszarvúak 4048 I | vágni, mikor sem út, sem ösvény nincs benne! Sõt talán még 4049 XII | keresztül-kasul átfontak. Itt-ott más ösvények szelték keresztben azt, 4050 IV | rengeteg? Tört utakról, ösvényekrõl persze nem álmodozhattak, 4051 XII | elszántan.~És elindult az ösvényen, egyenesen a fáklya felé.~ 4052 XII | sietett.~De alig lépett az ösvényre és máris hirtelen meghökkenve 4053 XII | mint a tegnapi. A keskeny ösvényt mindkét felõl sûrû, járhatatlan 4054 III | idején, s ez, szegény, talán ösztönbõl, volt gazdáihoz menekült 4055 V | legsûrûbb rengetegben is ösztönszerûleg tudják, érzik, merre van 4056 I | tündérpalotákat, valami eldorádót, ötlábú ragadozókat, vagy háromlábú 4057 III | franczia, meg Khamis; az ötödik, a kis Llanga, nem ment 4058 III | rengetegbe.~Kétszer-háromszor, ötször-tízszer is neki rontottak, de a 4059 V | némelyik hosszú lánczként ötven-hatvan lábnyi magasból függött 4060 II | A fáklyák vörös tüze ötven-száz lábnyi magasságban lobogott 4061 XII | szekercze, melyet a foreloper az övében hordott. Puskáik, töltéseik 4062 XV | tudják azt, hogy a mi nem az övék, azt nem szabad megtartaniok; 4063 XV | ezek viszont nem értik az övéket... S végül: nem azt parancsolta-e 4064 X | életét, hogy megmentsed az övét?~- De ha mondom, hogy gyermek! - 4065 XVI | palota felé, mert az arra özönlõ nép vitte, sodorta magával.~- 4066 XVI | készülõdik valamire. Mindenfelõl özönlött a víg nép, mely épp oly 4067 XVIII| s mindenfelõl tömegesen özönlöttek feléjök a vagdiak, a kik 4068 VIII | Kényelmes gõzösön fölhajózott az Ogué-folyón, április 22-dikén kikötött 4069 V | azt a rendkívülit, a mit óhajtok - szólt Max Huber.~- Annál 4070 XV | Huber, a ki mindig forrón óhajtotta a rendkívülit, most azt 4071 IX | Ettõl félt Khamis és nem ok nélkül, mert öt óra tájban 4072 IV | hajózást. Ez volt egyik oka annak is, hogy Közép-Afrika 4073 XVII | Hátha fontos diplomácziai okok nem engedik...~- Nos, ha 4074 VII | lefelé siklik a vízen.~- Ez okos tanács, Khamis - hagyta 4075 XIII | de a franczia nem tudott okosabban felelni.~Azonban, ha az 4076 VIII | gondolkodás pedig föltételezi az okoskodást, a logikát és következtetést, 4077 XIII | kétségbe ne essenek.~Így okoskodtak magukban:~... Ha az a kis 4078 I | metszésû; a szeme csupa okosság volt és megmentõit a gyermek 4079 XV | állatok roppant károkat okoznak déli és középsõ Afrikában, 4080 VIII | tehát a Kongó-államba s 1892 október 12-dikén megérkezett Librevillebe, 4081 I | portugálok, francziák, olaszok, spanyolok és belgák meggazdagodnak 4082 VII | furcsa kunyhó... az egyik oldala csupa rács.~- Kunyhó, vagy 4083 IX | túzok-tojást talált a part oldalában és Khamis lágytojásnak fõzte 4084 XVI | több dallam van, s csak az oldalán levõ gombokat kell odább 4085 IX | dombosak voltak, s mind a két oldalon óriási fák, különösen bombaxok 4086 III | nagy erõvel hajlott a másik oldalra, s ugyanekkor a gyökerei 4087 XIII | melyet a kis beteg nyakáról oldott le s a szalagjánál fogva 4088 III | De azok már kereket oldottak és mint sötét árnyékok tûntek 4089 IX | kagylót, édesvízi osztrigát, ollótlan rákot találtak a parti sziklák 4090 II | a melyek, mintha vihar oltotta volna ki õket, egyszerre 4091 II | fáklyákat is és miért nem oltották el inkább?~Erre a kérdésre 4092 VII | kereskedõ neve már nem volt olvasható.~Az egyik kuczkóban egy 4093 XIV | a nép aligha tud írni és olvasni.~Erre már a franczia sem 4094 IV | társaság biztonsága fölött.~Olvasóink már bizonyára észrevették 4095 VIII | hallgatta, a mit Max Huber olvasott, s most hirtelen fölkiáltott:~- 4096 XV | a család... Nem egészen olyan-e az õ családi életük is, 4097 I | födöztünk-e föl, láttunk-e valami olyant, a mit az elõttünk erre 4098 I | lesz?~- Úgy van, John.~- Olyas valami, a mi nem volt elõre 4099 I | Nem ez a helyes szó; mert olyat, a mi nem volt elõre látható, 4100 XIII | éhesek is voltak: már tizenöt órája elmúlt, a mióta az utolsó, 4101 VII | gorillához, meg csimpánzok és orángutángok.~- Annyi bizonyos, - jegyezte 4102 V | be az õrséget, hogy három óránként fölváltják egymást, s a 4103 IX | ötven méter széles folyó óránkint egy kilométernyi sebességgel 4104 II | párduczok, hiénák, oroszlánok ordítanának: s mi egyéb neszt sem hallunk, 4105 XVII | megsértett majom-király ordítani kezdett, még pedig oly hangosan, 4106 III | elnyomta az elefántok bõszült ordítása és a fájdalmas bõgés, melyre 4107 XVIII| vették a menekülõket. Dühös ordítások, vad fenyegetések töltötték 4108 VI | tõrbe esett társát, vad ordítással felelt amannak dühös, vérfagyasztó 4109 XVIII| nélkül összeroskadt s az ordító, üvöltõ tömeg rémülten menekült.~ 4110 II | fölé mutatott.~- Talpra! - ordította a portugál torkaszakadtából.~ 4111 IX | csak a majmok bõgtek és ordítottak egész éjjel.~- No már ezek 4112 III | irtózatosabban és dühösebben kezdtek ordítozni, bár úgy látszott, hogy 4113 XVII | tehát a hülye németet, hadd ordítozzon tovább, s kinyitva az ajtót, 4114 II | feléjük, mintha gigászi orgonán játszanának a mérhetetlen 4115 XV | csak díszõrség, a király õrizetére?~Ez a kérdés is csakhamar 4116 XV | Mszelo-Tala-Tala õ felségét, a kit úgy õriznek és rejtegetnek, mint a szemük 4117 XIV | vadon rengetegben is épp úgy õriztetik magukat testõrökkel, mint 4118 II | a czikázó villámok, az orkán futárai, sehol sem szaggatták 4119 VI | Legelsõnek John Cortra bízták az õrködés tisztjét. Az amerikai éberen 4120 V | megfeledkezett tisztérõl, az õrködésrõl... Az ellenség pedig lassan, 4121 IV | elaludt. Most már csak Khamis õrködött a kis társaság biztonsága 4122 III | után, hanem megragadták ormányukkal a fák törzsét, s egész testükkel 4123 I | karavánt... Elaludtak az õrök is, a mi nem volt csoda 4124 VI | déli Afrikában gyakran az oroszlán sem bír elbánni vele.~Ez 4125 I | feleltünk, hogy vadásztunk oroszlánokra meg lybiai párduczokra, 4126 III | ágaskodott is a hátulsó lábain, s orrmányát fölnyújtva igyekezett megkapni 4127 III | chambok»-ja, azaz hosszú, orrszarvú-bõrbõl készült pányvája, mellyel 4128 VI | oly erõs és kemény.~Az orrszarvú-pár hirtelen megállt és szimatolt. 4129 XV | bivalyokat, antilopokat, sõt orrszarvúakat is... csakhogy ezt a foglyok 4130 VI | lábakon nyugodott; csapott orrú, lapos pofájukon meredt 4131 XV | ezt pedig folyton erõs õrség õrizte. Max Huber több ízben 4132 I | Talán bizony elbûvölt országokat, tündérpalotákat, valami 4133 X | betakargatta.~A többiek, az õrszem kivételével, már régen aludtak, 4134 VIII | elmondta, hogy az éjjel, míg õrt állt, egy panaszos hang 4135 XVIII| a házakba rohant, ki meg õrülten szaladt le a lépcsõkön.~ 4136 VIII | lakott egy Johansen nevû orvos-doktor, a ki azonban jobban szerette 4137 VIII | botanikát és zoológiát, mint az orvostudományokat. Mikor megtudta Garner vállalkozásának 4138 VI | mindjárt kora reggel egy oryxot lõtt: ez is antilop, másként 4139 XV | sikertelenül. A lépcsõt õrzõ katonák mindig visszakergették, 4140 V | hogy az Amazon-melléki õserdõkbe tévedt. John Cort nem gyõzte 4141 IV | jutott keresztül vágni az õserdõn; de meg nem is tehette volna, 4142 V | De mily gyönyörû ez az õstermészet, a melynél hatalmasabbat 4143 XVI | is, hogy az a pápaszemes, õsz öreg, a kit a vagdiak diadallal 4144 XVI | a haja és szakálla már õszbe csavarodott, a fején lombkoszorú 4145 I | a rendkívülit; de legyen õszinte ön is és mondja meg: födöztünk-e 4146 IV | becsületessége miatt... Mondja meg õszintén, mi a terve és hogyan gondolja, 4147 XIII | voltak, mint a hatalmas oszlopok, melyek óriási magas építményt 4148 X | Blumenbach általánosan elfogadott osztályozása szerint a kétkezû állatok 4149 XV | állati elem, hogy kellõképpen osztályozhassa õket és helyet szorítson 4150 II | portugál egyre parancsokat osztogatott és fölállította embereit.~ 4151 I | vágtak rajta. A két részre osztott kocsi belsejében hátul a 4152 XII | körülbelül egy kilogramm húst osztottak el három felé, s be kellett 4153 V | európai nem fogadta el. Úgy osztották be az õrséget, hogy három 4154 IX | csomó kagylót, édesvízi osztrigát, ollótlan rákot találtak 4155 VII | halászhatunk is a folyóban.~- De óvakodjanak a krokodiloktól... sõt a 4156 VI | az elõbbiek fullánkjától óvakodniok kellett, az utóbbiaktól 4157 II | Most ismét némán és még óvatosabban közeledtek az erdõhöz. Negyed 4158 VII | mi van benne.~- Legyünk óvatosak! - mondta a foreloper - 4159 II | felelte - de fölötte óvatosaknak kell lennünk...~- Én ajánlkozom, 4160 III | együtt, akkor a legnagyobb óvatosság mellett is nagy veszély 4161 V | pedig legalább is húszféle páfrány tenyészett, némelyik oly 4162 IV | bennszülöttekkel nem. Sem a pahuinok, sem a dinkák, sem a budzsók 4163 XVIII| Llanga is: megölelte kis pajtását és gyöngéden, szeretettel 4164 XV | mert neki volt a legszebb pajzsa, legszebb toll-koszorúja 4165 VII | bögre, három-négy törött palaczk, egy málladozó gyapjú-takaró, 4166 IV | elefántcsonttal, szézámolajjal, pálmaborral, szerecsen-dióval és más 4167 XVIII| utánuk ment egészen a királyi palotáig. Mikor látta, hogy bemennek, 4168 XVI | fordulva Lo-Maihoz, a királyi palotára mutatott, majd taglejtésekkel 4169 XVII | Bizonyos, hogy a királyi palotát nem õrzik, könnyû lesz tehát 4170 XIII | Max Huber ugyancsak nem panaszkodhatott: ez a kaland valóban rendkívüli 4171 XV | hogyan: egyelõre nem igen panaszkodhattak. A vagdi nép nem bántotta 4172 I | márczius van, s ön már is panaszkodik?... hát még mi lesz majd 4173 VIII | éjjel, míg õrt állt, egy panaszos hang többször ismételte 4174 VI | fúrták át az ocsmány állat pánczélját.~Erre a másik is oda ugrott: 4175 III | elefántok vastag bõrérõl, mint a pánczélról.~- Jöjjön! - ismételte Khamis.~ 4176 I | forró vidékein.~A mindenféle pántokkal szilárdan megvasalt és roppant 4177 III | volt: az ökrök eltépték pányváikat s õrjöngõ félelmükben elrohantak, 4178 III | orrszarvú-bõrbõl készült pányvája, mellyel az ökröket szokták 4179 III | Huber és John Cort egy másik pányván a szomszédos fára másztak 4180 VIII | az állatokban. Beszél a papagály is, de egy szót sem ért 4181 V | a tarka-barka gyönyörû papagályokat, az óriási baglyokat, a 4182 VII | fejsze, egy félig elrothadt pápaszem-tok, melyen azonban a kereskedõ 4183 XVI | uborka-orrát, a melyen otromba pápaszeme nyugodott: ezért nevezték 4184 XV | nincsenek bálványaik, sem papjaik...~- Hacsak nem imádják 4185 XII | annyira jel, mint inkább parancs, - jegyezte meg Khamis.~- 4186 XII | Engedelmeskedjünk tehát a parancsnak, - mondta Max Huber - s 4187 II | adják, s a portugál egyre parancsokat osztogatott és fölállította 4188 XV | övéket... S végül: nem azt parancsolta-e a vagdik érdeke és biztonsága, 4189 XII | talaj nedvességétõl sûrû, párás levegõ is nehéz, fullasztó 4190 V | is jótevõje lehetne, ha e páratlanul gazdag vidéket megnyitná; 4191 X | fúj, s a levegõ tele van párával.~Ha csakugyan vízesés volt, 4192 IV | belõle, azt elvitték a még parazsas tûzhöz, melyet John Cort 4193 XII | száraz ágat vetett a pislogó parázsra, s a tûz nemsokára vígan 4194 IV | fölszított; s mikor elég parazsuk volt, Khamis rátette a vékonyan 4195 II | fenevadak elõl?... De hisz a párduczok, hiénák, oroszlánok ordítanának: 4196 I | oroszlánokra meg lybiai párduczokra, s annyi elefántot lõttünk 4197 X | szélesség huszonharmadik párhuzamos köréig. Bár általában szelídebb 4198 IV | huszonöt éves Max Huber párisi volt, s az maradt a vadon 4199 IX | mint az amerikai Nemzeti Park...~- Azzal a különbséggel, - 4200 V | termõ területek hevernek parlagon a világnak mind az öt részében: 4201 XVI | hangversenynek, az elõbbeni tánczoló párok ismét összeálltak a téren, 4202 X | meg nem tudják, mi van a parthajlás mögött.~Mihelyt megkerülték, 4203 IX | közel fogja sodorni a jobb parthoz, hogy a majmok ráugrálhatnak.~ 4204 X | elég messzire voltak a jobb partiaktól, s még a feléjük hajigált 4205 IX | kanyarulatokban kígyózott partjai közt, ámbár azért délnyugati 4206 VI | hozzá a foreloper.~A folyó partjáig még jókora darab ingoványos 4207 I | viszik, a Sziramba-folyó partjaira, s ott keresztény hitben 4208 II | bejárják az Ubangi meg a Kongó partjait.~- Annyi bizonyos, hogy 4209 IX | hidat alkottak a folyó egyik partjáról a másikra.~Mivel idõközben 4210 VII | húsz lépésnyire lehet a víz partjától...~- Csak hangyaboly lesz... 4211 IX | folyóra.~Khamis gyorsan partnak fordította a tutajt, s miután 4212 IX | nagyjában megtartotta.~A partok ezen a helyen dombosak voltak, 4213 IX | zsiráfok is nyargalásztak a partokon, és könnyû is lett volna 4214 VII | mit a víz valószínûleg a partokról szaggatott le.~John Cortnak 4215 IX | hogy ne kelljen minduntalan partraszállniok, ha tüzet akarnak rakni. 4216 IX | eltaszította a tutajt a parttól.~Délután azonban Max Huber 4217 III | állat bõrét és süvöltve pattant le róla.~Mire való volt 4218 XII | magában: - de hogyan?...~A tûz pattogása fölébresztette Max Hubert 4219 II | égõ szurokfenyõ sistergõ pattogását... E zsiványok még utóbb 4220 IX | vadász-szenvedélybõl nem pazarolhatták golyóikat, s úgy a franczia, 4221 I | indulatú szerecsenekre kellett pazarolnia. De szerencsére e csetepatékban 4222 III | még megbánhatnók, hogy itt pazaroltuk el utolsó golyóinkat!~E 4223 I | valamelyik emberevõ törzs pecsenye-nyársán végeznõk be?~- Nem, John, 4224 IV | mellékfolyóján.~Miután jól laktak a pecsenyébõl, s jót is ittak a közeli 4225 IV | ennie, föltéve, hogy beéri a pecsenyével.~Igaz, hogy a menekülteknek 4226 IV | is nem követték a vadak példáját - mondta John Cort. - Ezek 4227 IV | antilop, még pedig jókora példány, erõs, meglett hím, mely 4228 V | ismeri!... Hány élet, mennyi pénz és fáradság veszett már 4229 I | hogy akár erõvel, akár pénzért minél több gyermeket megmenthessenek 4230 IX | szökhessék a vízbe, s mindjárt a pénzétõl is letisztította.~E szerint 4231 III | FEJEZET.~A végpusztulás.~Öt perczbe sem telt, hogy Max Huber, 4232 XIV | tehet tizenkétezer forgást perczenkint, mint a mûveltebb, fehér 4233 III | rajt ülõk érezték, hogy pár percznél tovább alig bírja már. A 4234 XVI | legények és leányok tánczra perdülnek a korcsma udvarán, az öregek 4235 VI | csak szaladtak és öt perez telt bele, míg végre, elfulladva 4236 VI | szólt Khamis - ámbár kissé pézsmaszagú... De csak hadd maradjon 4237 X | meg a húsukat is?~- Ah, pfuj! - kiáltott föl Max Huber.~- 4238 IV | az elefántcsonton, a mit piaczra visznek, valósággal embervér 4239 X | csak gyér, selymes, vöröses pihe borította; de a homloka, 4240 XII | aggodalmasan.~Mikor a rövid pihenõ után ismét fölkerekedtek, 4241 IX | akadályra ne bukkanjanak.~A déli pihenõig pompásan ment az utazás. 4242 XVIII| volt, de ezt már könnyen, pihent erõvel és veszedelem nélkül 4243 VI | örömére mindjárt meg is pihentek, hogy elkészítsék az ebédet.~- 4244 VI | föltartóztatni az állatokat. Pár pillanat alatt le fogják taposni 4245 III | megállt és szimatolt. Ez a pár pillanatnyi késedelem megmentette a 4246 XV | hagyjuk a beavatkozást döntõbb pillanatokra... A kinek villámok vannak 4247 XV | Max...~- Várja meg a kellõ pillanatot s akkor sújtson le velük - 4248 X | veszi észre õket...~Pár pillanattal késõbb megint ismétlõdött 4249 VI | ezer tarkábbnál-tarkább pillangó, szitakötõ és libellula 4250 X | szalagocskát, vagy zsineget pillantott meg a nyakán, s a mint megfogta, 4251 V | roppant állatok közül meg is pillantottak néhányat a fák között.~Az 4252 I | Livingstone, Stanley, Serpa Pinto, Cameron, Brazza, Gallieni, 4253 VI | mert e gödrök tele voltak pióczákkal, vízi pókokkal és undok 4254 XV | Ha dicsérik, örömében, ha pirongatják, szégyenében akárhányszor 4255 IV | halkan - nézzék, ott még pislog a parázs a hamu alatt...~ 4256 XII | néhány száraz ágat vetett a pislogó parázsra, s a tûz nemsokára 4257 XII | közelükben hamvadó tûzrakás pislogott.~A fák oly sûrûen és tömegesen 4258 XVII | szurokfáklyák is alvófélben pislogtak.~A lakosság nagy része már 4259 V | a tisztás fölött pedig pislogva égtek az ég apró gyertyái.~- 4260 VI | nyugodott; csapott orrú, lapos pofájukon meredt fölfelé az a hatalmas 4261 I | szólt Max Huber.~A karaván poggyászát, eleségét, meg az elefántcsontot 4262 III | szerencsével is járt, mert poggyászhordó négerei már alig bírták 4263 II | meg balról is a szerecsen poggyászvivõk hasaltak a kik közt szintén 4264 VI | voltak pióczákkal, vízi pókokkal és undok százlábúakkal, 4265 XV | bögréket, kancsókat; továbbá a polczok tele voltak friss, ízletes 4266 I | úton járunk, mint a békés polgárok hajdan a delizsánczon!~- 4267 IV | zuhatagok, az Ubanginak azon a pontján vannak, a hol a folyó nyugati 4268 XII | mutatott a sûrû bokrok egyik pontjára, a hol a kúszó növények 4269 XV | látható volt a falunak arról a pontjáról, mely szemben feküdt a királyi 4270 IX | helyett este oly szerencsés ponton kötöttek ki, a hol egész 4271 IX | ûzniök a majmokat arról a pontról, a honnan rájuk támadhatnának. 4272 XV | vezette Llangát, fölemelt egy ponyva-félét, a mely alatt ott hevertek... 4273 XVI | királyát?... Leborul elõtte a porba?... És úgy imádja?...~- 4274 XVI | tömeg alázattal egész a porig hajlott, mintha Mszelo-Tala-Tala 4275 III | domb aljára.~Hogy mi lett a portugálból, a fán ülõk nem láthatták, 4276 I | angolok, németek, hollandusok, portugálok, francziák, olaszok, spanyolok 4277 II | aztán hevesen rákiáltott a portugálra:~- Urdax!~- Mi az, Khamis? - 4278 IV | leginkább a szerencsétlen portugálról, a kit Khamis már régóta 4279 IV | illendõképen eltemethetnõk a portugált is - tette hozzá John Cort.~- 4280 II | kérdezte John Cort a portugáltól, ki gondolkozva hallgatott.~- 4281 XV | a falvaiban, városaiban portyáztak.~A foreloper több ízben 4282 VII | málladozó gyapjú-takaró, rongyos posztódarabok, egy rozsdás fejsze, egy 4283 X | második ketreczre, a hol pótolhatjuk veszteségünket.~- Hahaha! - 4284 IX | kisebb-nagyobb halat fogott.~Hogy pótolják a reggeli késedelmet, Khamis 4285 X | majmokat a ragadozó madarak prédájára. Úgyis volt elég vad az 4286 XV | neve; s midõn John Cort próbaként négyszer-ötször ismételte 4287 X | volna a szörnyeteget.~- Próbáljuk meg nesztelenül tovasiklani - 4288 VIII | mégis igaza lenne Garner professzornak?... és a majmok csakugyan 4289 VIII | elõbb csak beszéljünk Garner professzorról.~A nevezetes amerikai sokáig 4290 IX | beleaprította a húst, hadd fõjön puhára, s azzal megint eltaszította 4291 III | ugyanekkor a gyökerei hangos pukkanással szakadoztak ki a földbõl... 4292 VI | úgy hogy nem kellett a puskához nyúlniok.~Déltájban John 4293 XV | ott hevertek... az utasok puskái, kissé megrozsdásodva, de 4294 XII | foreloper az övében hordott. Puskáik, töltéseik s minden egyéb 4295 V | kiáltotta fölrezzenve, s a puskájához kapott.~- Én vagyok - szólt 4296 VII | közben hallották Max Huber puskájának dörrenését, s ismervén a 4297 XVIII| franczia és az amerikai a puskájukhoz kaptak, mialatt Khamis készen 4298 XVIII| ideje, hogy hasznát vegyék a puskájuknak...~Raggi, két más harczossal, 4299 XV | volna elárulni elõttük a puskák titkát, mert könnyen kedvük 4300 II | elrabolják. Nem félnek a puskától, mert ha nincs is oly gyilkos 4301 IX | egész banda eltûnt. De nem a puskatûz kergette el õket, hanem 4302 IX | érthetetlen, hogy ezek a romboló, pusztító állatok miért hagyták meg 4303 XIII | vajjon Llanga is nem épp oly rab-e, mint õk maguk?...~- Azt 4304 I | szálltunk néhány ellenséges, rabló szerecsen-törzzsel, hogy 4305 II | húst. E mellett tolvajok és rablók is. Meglesik a karavánokat, 4306 I | éppen föl akarták falni rablott zsákmányukat. A fiú tíz 4307 III | minek értéke volt, el is raboltak.~- Oh, a gazemberek! - kiáltott 4308 II | szokásos az emberáldozat. A rabszolgákat lemészárolják gazdáik sírján, 4309 VII | az egyik oldala csupa rács.~- Kunyhó, vagy ketrecz, - 4310 VII | illetõleg az egész homlokzata rácsos vasból készült, s ennek 4311 VIII | hordott rája a ketrecz nyitott rácsozatán át.~Izgatottan, türelmetlenül 4312 X | John Cortnak nem kellett rádupláznia: a bivaly egyet fordult 4313 X | szükséges lesz, majd én is ráduplázok...~A bivaly meg sem mozdult. 4314 XIV | azonban ezúttal nem volt ragadós. Két társa fejcsóválva hallgatta 4315 X | hagyták a holt majmokat a ragadozó madarak prédájára. Úgyis 4316 I | valami eldorádót, ötlábú ragadozókat, vagy háromlábú embereket?...~- 4317 X | tutajra: mi lesz akkor?... Rágondolni is irtózat volt... Ez az 4318 X | kaczagott Max Huber - ha rágondolok, hogy az a derék doktor 4319 VI | folyam széles tükre, mely ragyogva verte vissza a leáldozó 4320 VIII | mit a szél és esõ hordott rája a ketrecz nyitott rácsozatán 4321 VIII | szolgája, ki valósággal rajongott gazdájáért, szó nélkül beleegyezett, 4322 V | aludni, kedves Max: most rajtam a sor.~A franczia elment 4323 II | nézett, s aztán hevesen rákiáltott a portugálra:~- Urdax!~- 4324 IX | partraszállniok, ha tüzet akarnak rakni. Hátul, a tutaj farán kormánylapátot 4325 V | megkezdenie.~A franczia rákönyökölt egy kidõlt fatörzsre, keze 4326 IX | édesvízi osztrigát, ollótlan rákot találtak a parti sziklák 4327 XIV | látogatóit; az anya elébük rakta mindenét, a mije csak volt 4328 XVI | felelte a ngoro, s keresztbe rakva a karjait, mély tisztelettel 4329 III | irtózatosan elkáromkodta magát, s rálõtt a legközelebbi elefántra, 4330 XV | sõt az ajkuk szögletei is ránczba húzódnak: de ez még korántsem 4331 III | ketté a roppant állatok ránehezedõ súlyától.~Nem maradhattak 4332 IV | barátkoztak. Mindketten magasabb rangú hivatalnokok voltak az egyik 4333 III | legalsó ágat, s egyetlen rántással leszakította. A visszacsapódó 4334 VII | vászontáblájára ez a két szó volt rányomtatva:~Doctor Johansen.~ ~ 4335 XIII | meglátta az érmet, azonnal rárohant... Oh, most már nem volt 4336 VIII | embernek, tehát ha tudna, vagy rászorulna, beszélhetne is. De tudva 4337 VI | vargabetût csinálva ismét rátértek az elõbbi, széles csapásra, 4338 IX | jobb parthoz, hogy a majmok ráugrálhatnak.~E veszedelem ellen védekezniök 4339 XVIII| felségét is, a ki bizonyára ráveszi alattvalóit, hogy ismerjék 4340 XV | Lándzsáikkal és szekerczéikkel rávetették magukat a dühöngõ állatokra 4341 I | hûvösen maradt a és a rázástól eltörõdött utasok kényelmesen 4342 III | susogva verõdtek össze a nagy rázkódtatástól. A bõgés pedig irtózatos, 4343 III | egész testükkel neki dõlve rázták, döntögették. S a vastag, 4344 III | foreloper ültek, veszedelmesen recsegett egész hosszában. Nyilvánvaló 4345 VI | megrendült és egész hosszában recsegett-ropogott az irtózatos lökéstõl, mellyel 4346 III | És a vastag törzs szintén recsegni-ropogni kezdett; félelmetesen ingott 4347 X | görcsösen kapaszkodtak a recsegõ, ropogó alkotmányba... Vajjon 4348 IX | szúnyogcsípésektõl.~Ezen a reggelen egy órával napkelte után 4349 XVIII| erõsítõ álmukat.~Khamis reggelit készített s mikor mindnyájan 4350 XVI | a nap tikkasztóan sütött reggeltõl estig.~Valamivel délutáni 4351 IX | vízbe vetette horgát. S a régi közmondás ezúttal is bevált: 4352 XV | felségét, a kit úgy õriznek és rejtegetnek, mint a szemük világát.~ 4353 III | elárulta a kis társaság rejtekhelyét. Az elefántok fölrohantak 4354 VI | jobboldali sûrû bokrok mögé rejtõztek.~Öt percz múlva az ordítás 4355 IV | foreloper tanácsára mindnyájan rejtve maradtak az erdõben, remélve, 4356 III | sziklák felé... A föld már remegett a szörnyû csorda dobogó 4357 VIII | csatlakozhatnak, s akkor inkább remélhetik, hogy a kutatásnak eredménye 4358 V | legjobb eset...~- S miért ne remélhetnõk a legjobb esetet, John? - 4359 V | kikutatásában!... Pedig mit remélhettek ott?... A legjobb esetben 4360 XVIII| európai szerette volna és remélte is, hogy Lo-Mai elkíséri 4361 XV | leghetvenkedõbb is.~A foglyok hiába remélték, hogy megláthatják a rejtélyes 4362 I | Na lássa! Én pedig azt reméltem, hogy szerencsésebb leszek.~- 4363 XV | kezdtek. Már csak abban reménykedtek, hogy a szomszédos törzsek 4364 XIII | azonban egy dolog, a mi némi reményt öntött csüggedt szíveikbe; 4365 III | forró leheletét is. A föld rémesen reszketett a tombolva nyargaló 4366 XII | katasztrófa után... Úgy rémlik, láttam, hogy Khamis kidobálta 4367 III | ott már tetõfokra hágott a rémület: s volt is okuk az ijedtségre, 4368 XVIII| volna agyon vezérüket, nem rémültek volna meg úgy, mint most. 4369 XIV | látták õket. Végre: a családi rend épp oly intézmény volt náluk 4370 VIII | napnyugta elõtt teljesen rendbe hozták a tutajt.~Az indulást 4371 XII | fáklyavivõ elvezeti õket rendeltetésük helyére s addig, a míg odaérnek, 4372 XVI | is katonai kordon tartott rendet a tömegben. A harczosok 4373 VIII | eredménnyel járjanak.~A rendház mögött mindjárt óriási erdõség 4374 VIII | óvatos amerikai a hittérítõk rendházától húsz percznyire állíttatta 4375 VIII | megint behurczolkodott a rendházba, a hol újra szívesen látták 4376 VIII | Gorilla-térnek keresztelte el. A rendháztól odáig kényelmes, árnyékos 4377 VIII | az amerikai professzort rendházukban, mely a gyönyörû Fernand-Vaz-tó 4378 VIII | abból a czélból, hogy e rendjellel majd kitünteti annak a majom-gyarmatnak 4379 X | szerint a kétkezû állatok rendjének csak egyetlen képviselõje 4380 XIV | miután annyira vágyódott a rendkívüliért, most nyugodtan itt maradjon 4381 XV | gyümölcsöt lopott...~- Nos, a rendõrségre vitték vagy törvényszék 4382 XIII | tudjuk, hogy az emberek rendszerint hálátlanok... s a világnak 4383 XIV | ösztönével; ugyanilyen magasabb rendû érzés a hála is, a mely, 4384 XVIII| rázta a fejét és a sûrû rengetegre mutatott.~Ekkor odajött 4385 XVII | volt... a másik szobából, a repedéseken s az ajtó-nyíláson át, némi 4386 XVII | és betekintett az egyik repedésen...~Mszelo-Tala-Tala õ felsége 4387 V | az óriási baglyokat, a repülõ mókusokat, melyek kiterjesztett 4388 VIII | Huber és John Cort legalább részben kitalálták, hogy mi történt.~ 4389 XIV | múlva a város legárnyasabb részébe fordult be.~Li-Mai egy csinos, 4390 VI | hogy az erdõnek ezen a részén hatalmas négylábú állatok 4391 XVIII| között...~*~Fölösleges volna részletesen megírni a menekülõk útját 4392 I | ablakokat vágtak rajta. A két részre osztott kocsi belsejében 4393 XV | szintén szeretett volna részt venni ebben a küzdelemben... 4394 XIII | aggasztotta õket. Aztán meg rettenetesen éhesek is voltak: már tizenöt 4395 XVII | Annyi bizonyos, hogy révedezve, hülyén nézett látogatóira, 4396 IV | puskája s épp oly kitûnõ revolvere ugyan volt mind a három 4397 IX | találtak. Volt még három revolverük is, de ehhez való töltésük 4398 VII | Az egyik kuczkóban egy rézdoboz hevert, melynek tartalma, 4399 XVI | megint visszatolta a kintorna rézgombját és ismét a Bûvös Vadász 4400 XVI | ügyesen félre tolta az elsõ rézgombot, mint akármelyik fõvárosi 4401 XVII | a Tükörszemû Atya egész rezidencziája.~Az elsõ szoba egészen sötét 4402 IX | össze sarkaiban... Ettõl riadtak meg a négykezûek, meg a 4403 XIII | maradtak a helyükön, hogy el ne riasszák a kis négykezû állatot. 4404 V | búbos bankákat, hangos torkú rigókat, vagy végre a csodálatos 4405 XVI | s közbe-közbe nagyokat rikkantgatott. S a kísérõ zene úgyszólván 4406 IX | Vajjon oly buták lesznek-e a Rio-Johansen halai, hogy beleharapnak 4407 VIII | elkeresztelték a folyót Rio-Johansennek s azóta csakugyan ezen a 4408 XIII | türelmetlenül. - A fák itt ritkábbak s az erdõ mindenfelé járható... 4409 XVIII| Ubanginak ezen a szakaszán nem ritkák a nagyobb bárkák és hajók, 4410 X | volt... Ez az állat nem ritkán kétezer kilogrammot is nyom, 4411 XVI | ábrázatunkat!...~És már akart rivallni õ Felségére:~- !... hallja 4412 X | mosván az utasokat, de a röfögés elnémult és csak a szuszogás 4413 VI | szerették volna a víziló röfögését hallani, mert az azt jelentette 4414 X | a szuszogás, majd valami röfögésfélét hallottak, s a tutaj hevesen 4415 I | lábukat véresre töri a rög és a , úgy hogy európai 4416 XVIII| hatását. A dörrenés, meg Raggi rögtöni halála irtózatos félelembe 4417 V | légymadarakat-e, melyek méhrajként röpdöstek a magasan fekvõ ágak közt?...~ 4418 XV | vadászgatni a feje fölött röpködõ madarakra, de John Cort 4419 XV | biztosan tudtak lõni is. Röptében lõtték le a madarat apró 4420 XVIII| éjszakát s egész nyílzápor röpült a csónak felé.~- Rajta! - 4421 IX | Mindkét partról kövek, faágak röpültek a tutaj felé, s a nagyobb 4422 X | szerint a még hátralevõ út rövidebb volt, s ha semmi akadállyal 4423 XIV | gyors hadarás, a mondataik rövidek, szavaik érthetetlenek. 4424 XIV | hozzá John Cort.~- Talán rövidlátó, vagy bandzsal? - folytatta 4425 III | állat rendesen rögtön holtan rogyik össze. De ha már négy-öt 4426 III | menekvésnek: ha az elefántok rohama ki nem dönti a tamarindokat, 4427 X | látása fölingerli, s õ maga rohan a tutajra: mi lesz akkor?... 4428 III | nem sikerülhet-e csupán rohanása erejével is ledöntenie az 4429 III | lélegzetük elállt ebben az õrült rohanásban.~Az erdõ széle már csak 4430 XV | szomszédságban egy velük rokon, vagy hozzájuk hasonló faj 4431 VIII | agglegény volt. Nem lévén rokonai, azt tehette, a mit akart, 4432 III | hogy bosszút álljon megölt rokonaiért?...~Annyi legalább is valószínû 4433 II | Huber - hogy vajjon tudnak-e rólunk, s észrevették-e karavánunkat?~- 4434 XVI | Ezúttal valami siralmas német románczot játszott, mely hosszú és 4435 IV | gyakorlatias érzéke. Kalandvágyó, romantikus természete folyton a rendkívülit 4436 XV | rohanni, mindent legázolnak, romba döntenek, a mi útjukba kerül. 4437 IX | érthetetlen, hogy ezek a romboló, pusztító állatok miért 4438 VII | málladozó gyapjú-takaró, rongyos posztódarabok, egy rozsdás 4439 XVIII| szívén találva, holtan roskadt össze.~Kétségtelen, hogy 4440 V | Annál jobb, Max!~- Sõt annál rosszabb, John!... Most pedig, Llanga, 4441 IX | nap. Sokkal jobb egy napot rostokolni, mint bõrig ázni, s esetleg 4442 V | acajou, a vasfa, a soha nem rothadó campéche, a sugár kopál, 4443 XIII | Max Huber. - Ön nagyon is rózsás színben látja a dolgot, 4444 VII | következtetés logikus volt. A rozsdaette lakat s a már korhadó tutaj 4445 VII | rongyos posztódarabok, egy rozsdás fejsze, egy félig elrothadt 4446 IX | elejére Khamis nagy rakás rõzsét és száraz fát hordott össze, 4447 XVII | dívánon és kézzel-lábbal rugdalózott, kapálózott, mint a hátára 4448 XIV | durván szõtt-font szellõs ruhában jártak, a minõt a dahomey-négerek 4449 XVI | mondtuk, a Mai-család ünneplõ ruhájában tisztelgett a foglyok elõtt.~- 4450 XIV | megértik, mutató ujjával a saját mellére bökött és hozzátette:~- 4451 V | a forelopert, mert az a sajátságuk, hogy egyik lapjukkal mindig 4452 VIII | szakadt, zuhogott, mintha sajtárból öntötték volna.~Mielõtt 4453 XV | haza, de egyikük-másikuk sántán, bénán kullogott a többiek 4454 IX | föld roppant volna össze sarkaiban... Ettõl riadtak meg a négykezûek, 4455 V | veszett már kárba a föld sarkainak kikutatásában!... Pedig 4456 V | az örök hó és jég közé, a sarkokra, a hol csak az üres dicsõséget 4457 XV | tiszta a ház. Aztán az egyik sarokba vezette Llangát, fölemelt 4458 VIII | kunyhóból, mikor az egyik sarokban megbotlott valamiben.~- 4459 I | nem tompa, hanem hajlott sasorr, az ajka nem duzzadt, hanem 4460 VI | mocsarassá kezdett válni.~Itt-ott sásra és kákára is bukkantak, 4461 X | volna a hõségben.~Ezalatt a sátorban különös dolog történt. Llanga 4462 VIII | ikáig. Ekkor végre szedte a sátorfáját, s Anglián keresztül visszatért 4463 X | vékony ág segítségével, kis sátort ütött föl a tutaj közepén, 4464 VI | vörösbarna bundáját fekete sávok csíkozzák; a szarvai egy 4465 V | Niam-Niam területtel, a hol Schweinfurth és Junker oly emberekre 4466 IX | el. Három gorilla halálos sebbel, kínosan vergõdve, hörgõ 4467 IX | A zápor azonban sokkal sebesebb volt, sem hogy sokáig tarthatott 4468 VI | mellékfolyó, a melynek a sodra is sebesnek látszott.~A reggelt mindenesetre 4469 VI | fölött, de csak jelentéktelen sebet ütött rajta. A rettenetes 4470 X | jeléül, hogy a golyó halálra sebezte.~- Ez a mienk! - ujjongott 4471 VII | franczia is visszajön és segít nekik.~E közben hallották 4472 VII | John úr...~- Mindenesetre segítek, Khamis. S a míg mi dolgozunk, 4473 VI | John Cort - most csak õ segíthet rajtunk!~S valóban, ha a 4474 XIII | megmenekült is, ki tudja, segíthet-e rajtuk?... Kérdés, vajjon 4475 VII | felelte Khamis - s ha ön is segíthetne, John úr...~- Mindenesetre 4476 IX | hozzá sójuk, de ezen nem segíthettek.~Félnyolcz tájban az esõ 4477 III | nehéz lett volna minden segítség nélkül fölmászni, de a forelopernek 4478 X | kézzel-lábbal integet, mintha segítségért könyörögne...~Már éppen 4479 XII | vagy tõlük távozott?... Segítséget hoz-e vagy veszedelmet?...~ 4480 XVIII| társait valami baj éri, a segítségükre akart sietni...~S így toppant 4481 X | beleugrott a vízbe, hogy segítsen Llangán, a kinek az ereje 4482 X | oda ugrottak hozzá, hogy segítsenek neki. Ekkor sikerült is 4483 II | ne találják õket.~Vártak. Sehonnan semmi nesz. Úgy látszott, 4484 X | elõre nyújtva mohón ivott és sejteni sem látszott a veszedelmet, 4485 XII | rázta a fejét. Sem azt nem sejtette, mennyi idõ telhetett el 4486 X | Cort leoldozta a keskeny selyemszalagot.~Úgy van! érem volt rajta, 4487 X | szõrtelen volt, csak gyér, selymes, vöröses pihe borította; 4488 XII | pedig szerencsésen, mert semmink sem esett a vízbe... De 4489 VII | közt állt, s a falaiból semmisem látszott, annyira elborították 4490 XVIII| szeretetet semmi más érzés nem semmisíthette meg!~Ekkor a két barát 4491 II | Kongó-folyóig, a hol már semmitõl sem kell tartaniok, mert 4492 VIII | vállalkozásának, a mely semmivel sem vitte elõbbre annak 4493 I | csodával határos, a mi még senkivel sem történt meg.~- E szerint 4494 I | Grant, Livingstone, Stanley, Serpa Pinto, Cameron, Brazza, 4495 XIV | kérdéseit.~Végre, egy órai séta után, odaértek a falu, vagy 4496 XV | Ubangi-rengetegben...~Mikor a foglyok sétájukból haza tértek, több kellemes 4497 XV | ha Lo-Mai a zajra oda nem siet és meg nem védelmezi.~Lo-Mai 4498 XIV | európai összenézett.~- Ha nem sietnék úgy haza, - mondta John 4499 VIII | lábasuk is.~Aztán lázas sietséggel fogtak hozzá a tutaj kitatarozásához. 4500 XVIII| néptelen volt. Sõt, a mint sietve befordultak az elsõ utczába, 4501 VI | használja, még pedig oly sikeresen, hogy déli Afrikában gyakran 4502 XV | városból, de mindannyiszor sikertelenül. A lépcsõt õrzõ katonák 4503 III | hogy ekkora csordának nem sikerülhet-e csupán rohanása erejével 4504 III | elõbb, mint kidõl?... S ha sikerülne a földre jutniok, el tudnák-e 4505 X | melyrõl e pillanatban éles sikoltás hangzott, s ugyanekkor a 4506 III | nem láthatták, csak rémes sikoltását hallották pár pillanatig... 4507 XV | folyó felõl, kétségbeesett sikoltozás hallatszott... Mi volt ez?... 4508 VII | madarak énekét és a majmok sikongatását lehetett hallani.~Gyorsan 4509 V | énekelt, csattogott, fütyült, sikongatott, huhogott, kaczagott és 4510 XVIII| indultak el a nagy kongói síkságon nyugat felé. Librevilleig 4511 XVI | hajtani kezdte. Ezúttal valami siralmas német románczot játszott, 4512 XII | hang sem zavarta a temetõi, síri csöndet. Csak néha mozdult 4513 II | rabszolgákat lemészárolják gazdáik sírján, a tíz és tizenhat év közt 4514 XVIII| mint az emberek, hanem sírni is...~A csónak lassan siklott 4515 X | Akár csak az anyjáért síró kis gyermek!~ ~XI. FEJEZET.~ 4516 XVIII| görcsösen zokogott. Vele sírt a kis Li-Mai is és könnyeikbe


oruln-sirt | sirva-tedd | teend-valod | valog-zuzod

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL