1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228
Rész
1001 III | Mit mondtam? Nem tudod a dolgod? Most is kótyagos
1002 III | kótyagos vagy? Nem látod, hogy a tehenek már be vannak rekesztve?
1003 III | be vannak rekesztve? Hát a bikát ki hozza el?~Hát bizony
1004 III | ki hozza el?~Hát bizony a bikát nem hozza ki a csordábul
1005 III | bizony a bikát nem hozza ki a csordábul minden pipogya
1006 III | pipogya legény, oda ember kell a gátra. A Lacza Ferkó ennek
1007 III | oda ember kell a gátra. A Lacza Ferkó ennek a tudománynak
1008 III | gátra. A Lacza Ferkó ennek a tudománynak a mestere. Olyan
1009 III | Ferkó ennek a tudománynak a mestere. Olyan szépen kicsalogatja
1010 III | Olyan szépen kicsalogatja a gulya közepéből a kiszemelt
1011 III | kicsalogatja a gulya közepéből a kiszemelt bikát, mely a
1012 III | a kiszemelt bikát, mely a Sajgató uram csordájához
1013 III | szóval, cirógatással, mint a kezes bárányt, s aztán odavezeti
1014 III | szemeivel. Meg engedi vakartatni a bozontos homlokát, s megnyalja
1015 III | megnyalja ráspolyélű nyelvével a bojtár tenyerét.~– Pedig
1016 III | harmadfű az állat – bizonyítja a számadó.~(A pásztorember
1017 III | bizonyítja a számadó.~(A pásztorember a „fű” után
1018 III | számadó.~(A pásztorember a „fű” után számítja a barom
1019 III | pásztorember a „fű” után számítja a barom életkorát.)~A festő
1020 III | számítja a barom életkorát.)~A festő nem engedi elmúlni
1021 III | hogy vázlatot necsináljon a szarvas állatról és a bojtárról;
1022 III | necsináljon a szarvas állatról és a bojtárról; így álljon, így
1023 III | így álljon, így tartsa a kezét a szarván – kommandérozza
1024 III | álljon, így tartsa a kezét a szarván – kommandérozza
1025 III | szarván – kommandérozza neki. A bojtár pedig sehogy sincs
1026 III | csorbítja.~Ilyenkor, ha a modell türelmetlen, gyakorlott
1027 III | gyakorlott festőnek az a szokása, hogy tréfás beszédekkel
1028 III | Az urak ezalatt elmentek a gulyát nézni.~– Mondja csak
1029 III | az, amit hallottam, hogy a gulyások rá tudják szedni
1030 III | gulyások rá tudják szedni a vásárlót a marhaeladásnál?~–
1031 III | tudják szedni a vásárlót a marhaeladásnál?~– Igaz biz
1032 III | is rászedte már az urakat a számadó gazda. Azt mondta,
1033 III | mondta, csak harmadfű ez a bika: pedig nézze piktor
1034 III | fölyül.~S azzal szétnyitotta a bikának a száját, hogy bebizonyítsa
1035 III | azzal szétnyitotta a bikának a száját, hogy bebizonyítsa
1036 III | árulkodása igaz voltát.~A festő rögtön abbahagyta
1037 III | festő rögtön abbahagyta a rajzolást.~A művészi szenvedélynél
1038 III | abbahagyta a rajzolást.~A művészi szenvedélynél is
1039 III | útitársát fölkeresni, aki a rekesztékben nézegette a
1040 III | a rekesztékben nézegette a többi urakkal a kiválogatott
1041 III | nézegette a többi urakkal a kiválogatott teheneket.
1042 III | teheneket. Közölte vele a felfedezett nagy titkot.~
1043 III | felfedezett nagy titkot.~Ezzel a lovászmesterben is felkölté
1044 III | Felnyitá három-négy tehénnek a száját.~– Hallja az úr!
1045 III | figyelmeztetett rá, hogy a gulyások szeretik a vásárban
1046 III | hogy a gulyások szeretik a vásárban a vevőt megmeszelni.
1047 III | gulyások szeretik a vásárban a vevőt megmeszelni. Én nem
1048 III | magam megmeszelni. Ezek a kiválasztott marhák mind
1049 III | vének, hogy egynek sincs már a felső állkapcájában metszőfoga.~
1050 III | állkapcájában metszőfoga.~A számadó egyet sodort a bajuszán,
1051 III | A számadó egyet sodort a bajuszán, s nagy mosolyogva
1052 III | mosolyogva felelt:~– Értem ám én a tréfát, ténsuram. Benne
1053 III | ténsuram. Benne van ez az adoma a tavalyi Kakas Márton kalendáriumában:
1054 III | kalendáriumában: hogyan tréfálták meg a francia háborúban a generálist,
1055 III | meg a francia háborúban a generálist, aki nem tudta,
1056 III | generálist, aki nem tudta, hogy a szarvasmarhának nincs felyül
1057 III | kérdezé nagyot bámulva a lovászmester, s miután a
1058 III | a lovászmester, s miután a doktor is azt mondá, hogy
1059 III | tudom is én, hogy milyen a baromnak a machoirja? Nem
1060 III | hogy milyen a baromnak a machoirja? Nem vagyok én
1061 III | teljes életemben.~Hanem a felsülésért kellett valakin
1062 III | felsülésért kellett valakin a bosszúját tölteni. A festőre
1063 III | valakin a bosszúját tölteni. A festőre förmedt, hogy minek
1064 III | minek ugratta őt bele ebbe a tréfába? Ezt kikéri magának.~
1065 III | tréfába? Ezt kikéri magának.~A festő pedig elég gavallér
1066 III | hogy őt magát is rászedte a bojtár.~Véget vetett a zsémbelésnek
1067 III | rászedte a bojtár.~Véget vetett a zsémbelésnek a taligás fiú
1068 III | Véget vetett a zsémbelésnek a taligás fiú tiszteletteljes
1069 III | jelentése, hogy készen van a reggeli.~A taligás a karám
1070 III | hogy készen van a reggeli.~A taligás a karám szakácsa.
1071 III | van a reggeli.~A taligás a karám szakácsa. Ő ezalatt
1072 III | ezalatt elkészítette rendén a puszták reggelijét, aminek
1073 III | puszták reggelijét, aminek a neve „kásás tészta”. S kihozta
1074 III | azt bográcsostul együtt a vasalóbul, s aztán letette
1075 III | volt, akkor következtek a bojtárok a számadóval, s
1076 III | akkor következtek a bojtárok a számadóval, s tovább fogyasztották
1077 III | s tovább fogyasztották a bogrács tartalmát. Ami a
1078 III | a bogrács tartalmát. Ami a fenekén maradt, az a taligásé.~
1079 III | Ami a fenekén maradt, az a taligásé.~Sajgató uram pedig
1080 III | Sajgató uram pedig ezalatt a vasalóban elkészíté a „magyar
1081 III | ezalatt a vasalóban elkészíté a „magyar kávét”. Ismerik
1082 III | akik valaha itt jártak. A magyar kávé felforralt vörös
1083 III | hajnali csatangolás után a pusztában.~Azután a taligás
1084 III | után a pusztában.~Azután a taligás kiöblíté a bográcsot,
1085 III | Azután a taligás kiöblíté a bográcsot, ismét teletölté
1086 III | teletölté vízzel, s fölakasztá a tűz fölé.~Mire az urak visszakerülnek
1087 III | Mire az urak visszakerülnek a nagy sétából, akkorra elkészül
1088 III | sétából, akkorra elkészül a gulyáshús.~Az lesz még csak
1089 III | gulyáshús.~Az lesz még csak a jó.~A Lacza Ferkó vezeti
1090 III | Az lesz még csak a jó.~A Lacza Ferkó vezeti a társaságot,
1091 III | jó.~A Lacza Ferkó vezeti a társaságot, s mutogatja
1092 III | s mutogatja az uraknak a puszta nevezetességeit:
1093 III | puszta nevezetességeit: a szélfogót, a körülkerített
1094 III | nevezetességeit: a szélfogót, a körülkerített marhatemetőt.~–
1095 III | hagytuk: seregestül jöttek rá a keselyűk, s gyöngyen eltakarították;
1096 III | rönd” van az országban, az a parancsolat, hogy az esett
1097 III | marhát föl kell jelenteni a doktornak a mátai tanyán,
1098 III | kell jelenteni a doktornak a mátai tanyán, az aztán kijön,
1099 III | aztán kiterítjük gyékényre, a karám tetejére, hogy a napon
1100 III | a karám tetejére, hogy a napon kiszikkadjon. Aztán
1101 III | ember, annyi marokkal dobunk a szikkadt húsból a bográcsba.~
1102 III | dobunk a szikkadt húsból a bográcsba.~A festő nagyot
1103 III | szikkadt húsból a bográcsba.~A festő nagyot nézett a bojtár
1104 III | bográcsba.~A festő nagyot nézett a bojtár szeme közé, s aztán
1105 III | bojtár szeme közé, s aztán a számadóhoz fordult.~– Hallja,
1106 III | Hallja, gazduram, szokott ez a kegyelmed bojtárja néha
1107 III | Akkor köszönöm én szépen a kentek gulyáshúsát.~– Sohse
1108 III | volt az, amióta az Úr Isten a Hortobágyot ilyen simára
1109 III | kiterítette. Nézze azokat a legényeket! Csupa erő, egészség
1110 III | döghúson nőtt fel. Beszélhetnek a tudós urak odafenn. Nem
1111 III | urak odafenn. Nem árt az a magyarnak.~A lovászmester
1112 III | Nem árt az a magyarnak.~A lovászmester azonban, meghallva
1113 III | lovászmester azonban, meghallva a felfedezést, még a morva
1114 III | meghallva a felfedezést, még a morva hajcsároknak is megtíltá,
1115 III | hajcsároknak is megtíltá, hogy a gulyáshúsból egyenek.~–
1116 III | Pedig meglehet, hogy ez a csalafinta csak azért fundálta
1117 III | csak azért fundálta ki ezt a mesét, hogy minket elrőkönyítsen
1118 III | hogy minket elrőkönyítsen a lakomátul, s végül kinevessen. –
1119 III | meglássuk, eszik-e belőle a doktor? Neki efelől bizonyosat
1120 III | bizonyosat kell tudni – bíztatá a festő útitársát.~Ezalatt
1121 III | Ezalatt föltámadt az ég alján a délibáb.~A tündérálom megelevenülése.~
1122 III | föltámadt az ég alján a délibáb.~A tündérálom megelevenülése.~
1123 III | tündérálom megelevenülése.~A látóhatáron egy tenger támad,
1124 III | futnak keletről nyugat felé, a kiemelkedő halmok szigetekké
1125 III | szigetekké válnak benne, a törpe akácfák rengeteg erdőkké.
1126 III | legelésző ökör úgy tűnik fel a távolban mintha palotákbul
1127 III | Gályák látszanak közeledni a tenger hátán: mire a partjához
1128 III | közeledni a tenger hátán: mire a partjához érnek, legelésző
1129 III | legelésző lovak lesznek belőlük. A keleti határon, napfölkelte
1130 III | napfölkelte után leghatalmasabb a délibáb fantáziája. Egész
1131 III | Nagyiván) jelennek meg a légbe fölemelve, s olyan
1132 III | ki lehet venni távcsővel: a házak, a tornyok megfordított
1133 III | venni távcsővel: a házak, a tornyok megfordított képe
1134 III | megfordított képe ott tükröződik a hullámzó mesetengerben,
1135 III | hullámzó mesetengerben, a városok borult idővel a
1136 III | a városok borult idővel a látóhatár alatt vannak.~–
1137 III | Ezt csinálja utánunk a német! – szólt kérkedve
1138 III | szólt kérkedve Sajgató uram a bámuló társasághoz.~A festő
1139 III | uram a bámuló társasághoz.~A festő haját tépi kétségbeestében.~–
1140 III | kérdezi sorba mindenkitől.~A számadó azt mondja neki: „
1141 III | számadó azt mondja neki: „ez a délibáb”.~– De hát mi az
1142 III | délibáb”.~– De hát mi az a délibáb?~– A délibáb a hortobágyi
1143 III | De hát mi az a délibáb?~– A délibáb a hortobágyi puszta
1144 III | az a délibáb?~– A délibáb a hortobágyi puszta déli bábja.~
1145 III | hortobágyi puszta déli bábja.~A Lacza Ferkó jobban tud magyarázni,
1146 III | jobban tud magyarázni, mint a számadó.~– A délibáb az
1147 III | magyarázni, mint a számadó.~– A délibáb az Isten csudája,
1148 III | csudája, ami azért van, hogy a szegény pásztorember meg
1149 III | pásztorember meg ne unja magát a pusztán naphosszant.~Utoljára
1150 III | pusztán naphosszant.~Utoljára a doktorhoz fordul a festő,
1151 III | Utoljára a doktorhoz fordul a festő, hogy magyarázza meg
1152 III | hogy magyarázza meg neki a délibábot.~– Hát én még
1153 III | én még kevesebbet tudok a délibábról. Olvastam Flammarion
1154 III | atmoszféráról: leírja abban a fata morganát: amit látni
1155 III | afrikai homoksivatagban a Jeges tenger partjain, az
1156 III | Humboldt, Bompland leírását a fata morganáról; de a hortobágyi
1157 III | leírását a fata morganáról; de a hortobágyi délibábról a
1158 III | a hortobágyi délibábról a nagy tudósoknak tudomásuk
1159 III | estig. Magyarországnak még a nagyszerű természeti tüneményeit
1160 III | tüneményeit is ignorálja a tudós világ.~A doktornak
1161 III | ignorálja a tudós világ.~A doktornak jólesett, hogy
1162 III | vissza kellett sietnie a mátai telepre, ahol az állatkórház
1163 III | uraktól, s ezzel fölkapott a kordéjába, s elbaktatott
1164 III | kordéjába, s elbaktatott a pusztába.~A nagy gulya jó
1165 III | elbaktatott a pusztába.~A nagy gulya jó messze járt
1166 III | gulya jó messze járt már a pusztában; a bojtárok terelték
1167 III | messze járt már a pusztában; a bojtárok terelték tova.
1168 III | bojtárok terelték tova. Itt a közelben ugyan bujább a
1169 III | a közelben ugyan bujább a fű, de éppen azért kell
1170 III | fű, de éppen azért kell a marhákat tavasszal elébb
1171 III | marhákat tavasszal elébb a távoli szikes lapályon legeltetni,
1172 III | nyáron ott már aszúvá szárad a fenyér, az a televényes
1173 III | aszúvá szárad a fenyér, az a televényes legelő maradjon
1174 III | televényes legelő maradjon a számukra hátra. A nagy gulya
1175 III | maradjon a számukra hátra. A nagy gulya meg az eladásra
1176 III | között igen érzékeny volt a búcsúvétel.~„Mintha csak
1177 III | búcsúvétel.~„Mintha csak a druidák és a walkürök kardala
1178 III | Mintha csak a druidák és a walkürök kardala volna!”~
1179 III | walkürök kardala volna!”~A lovászmester eközben a dolog
1180 III | A lovászmester eközben a dolog financiális oldalának
1181 III | dolog financiális oldalának a rendezésével és a marsruta
1182 III | oldalának a rendezésével és a marsruta megállapításával
1183 III | kifizette újdonatúj százasokban a csorda vételárát, aki azokat
1184 III | minden titkolózás nélkül a mándlija zsebébe tömte.
1185 III | fölöslegesnek figyelmeztetni a gazdát, hogy ilyen puszta
1186 III | puszta helyen vigyázzon a pénzére. Amire a polgártárs
1187 III | vigyázzon a pénzére. Amire a polgártárs debreceni flegmával
1188 III | meg tudtak csalni, lopni.~A vevő a számadó gulyásnak
1189 III | tudtak csalni, lopni.~A vevő a számadó gulyásnak is adott
1190 III | tensuram – szólt ekkor a gulyás. – Ha már egyszer
1191 III | gulyás. – Ha már egyszer a teheneket meg tetszett vásárolni,
1192 III | tetszett vásárolni, vegye meg a borjúkat is. Ezt én tanácslom
1193 III | barátsággal.~– Kell is nekem ez a sok bégető állat! Ezeknek
1194 III | sok bégető állat! Ezeknek a számára szekeret fogadjak?~–
1195 III | fogadjak?~– Elmennek ezek a maguk lábán.~– De késleltetik
1196 III | lábán.~– De késleltetik a hajtást. Minden lépten-nyomon
1197 III | lépten-nyomon megállítják a teheneket, mikor szopni
1198 III | fődolog, úgy tudom, hogy a herceg nem azért vásárolta
1199 III | nem azért vásárolta azt a csordát, hogy a tiszta magyar
1200 III | vásárolta azt a csordát, hogy a tiszta magyar fajjal tegyen
1201 III | tegyen kísérletet, hanem hogy a spanyol fajtával keresztezze.~–
1202 III | volt hátra egyéb, mint hogy a megvásárolt csordát útnak
1203 III | csordát útnak indítsák. A vásárló úr megírta a megbízó
1204 III | indítsák. A vásárló úr megírta a megbízó levelet, a biztos
1205 III | megírta a megbízó levelet, a biztos pedig a paksust a
1206 III | levelet, a biztos pedig a paksust a kísérő gulyásbojtárnak;
1207 III | a biztos pedig a paksust a kísérő gulyásbojtárnak;
1208 III | az eltette az igazságokat a veterinárius marhaútleveleivel
1209 III | együtt az oldaltáskájába; a vezérbikának felkötötte
1210 III | vezérbikának felkötötte a nyakára a kolompot, a két
1211 III | vezérbikának felkötötte a nyakára a kolompot, a két szarva közé
1212 III | felkötötte a nyakára a kolompot, a két szarva közé pedig odabogozta
1213 III | szarva közé pedig odabogozta a szűrét, s azzal felnyergelte
1214 III | szűrét, s azzal felnyergelte a paripáját, s jó egészséget
1215 III | kívánva az itt maradóknak, a nyeregbe szökött.~A számadó
1216 III | maradóknak, a nyeregbe szökött.~A számadó átadta neki az útravaló
1217 III | utat, mert Csege felé nagy a tavaszi vizek miatt a sár.
1218 III | nagy a tavaszi vizek miatt a sár. Útközben meg lehet
1219 III | Útközben meg lehet hálni a kis erdőnél; a tiszai réven
1220 III | lehet hálni a kis erdőnél; a tiszai réven átkelnek a
1221 III | a tiszai réven átkelnek a komppal: ha nagy a vízállás,
1222 III | átkelnek a komppal: ha nagy a vízállás, inkább ott kell
1223 III | inkább ott kell rostokolni a révháznál, s a csordának
1224 III | rostokolni a révháznál, s a csordának szénát adatni,
1225 III | szerencséltetni.~Aztán lelkére kötötte a keresztfiának, hogy magát
1226 III | uraságának engedelmeskedjék; a vitézségét tartsa dugaszban;
1227 III | vitézségét tartsa dugaszban; a magyar nyelvet el ne felejtse,
1228 III | nyelvet el ne felejtse, a hitét el ne hagyja; sátoros
1229 III | prédálja! ha megházasodik, a feleségét megőrizze, a gyerekeinek
1230 III | a feleségét megőrizze, a gyerekeinek magyar nevet
1231 III | cseppen, írjon egy levelet a keresztapjának: fizeti a
1232 III | a keresztapjának: fizeti a posta-portót érte.~Ekként
1233 III | áldását ráadva, útnak ereszté a jámbor legényt.~A két morva
1234 III | ereszté a jámbor legényt.~A két morva hajcsár ezalatt
1235 III | ezalatt vállalkozott arra a feladatra, hogy a rekesztékből
1236 III | vállalkozott arra a feladatra, hogy a rekesztékből kibocsátott
1237 III | kibocsátott tehéncsordát a meghatározott irányban előre
1238 III | irányban előre terelje.~Az a rideg marha természetesen,
1239 III | marha természetesen, amint a rekesztékből kiszabadult,
1240 III | annyifelé szaladt, s ha a hajcsár botjával terelni
1241 III | mind vissza akart menni a rekesztékben hátramaradt
1242 III | Eredj már, segíts azokon a jámbor keresztyéneken! –
1243 III | keresztyéneken! – mondá a számadó a bojtárnak.~– Durrantson
1244 III | keresztyéneken! – mondá a számadó a bojtárnak.~– Durrantson
1245 III | Durrantson kend közé azzal a karikással! – bíztatáé a
1246 III | a karikással! – bíztatáé a festő.~– Mennykőt is durrantanánk! –
1247 III | durrantanánk! – dörmögé a bojtár. – Hisz akkor mind
1248 III | akkor mind világgá szalad a csorda. Nem „lú” ez!~– Megmondtam,
1249 III | Megmondtam, hogy össze kell a teheneket kötözni párosával
1250 III | teheneket kötözni párosával a szarvaiknál fogva – kiabált
1251 III | szarvaiknál fogva – kiabált a lovászmester.~– Jól van,
1252 III | Azzal egyet füttyentett a bojtár, s arra egy kis kuvasz
1253 III | egy kis kuvasz előugrott a karám mellől, s nagy ugatva
1254 III | s nagy ugatva nekirohant a szétzüllött csordának, megkerítette
1255 III | csordának, megkerítette a rendetlenkedő barmokat sebtiben,
1256 III | rendetlenkedő barmokat sebtiben, a resteknek az inába kapkodott:
1257 III | szép hadirendben indult meg a kolompos bika után. Akkor
1258 III | kolompos bika után. Akkor aztán a bojtár is utánarúgtatott
1259 III | bojtár is utánarúgtatott a szarvas állatoknak, a neveiket
1260 III | utánarúgtatott a szarvas állatoknak, a neveiket kiáltozva: „Ruzsa
1261 III | Csákó te! Kese te!” Mind a huszonnégynek tudta ám a
1262 III | a huszonnégynek tudta ám a nevét, s azok hallgattak
1263 III | nevét, s azok hallgattak rá. A bikának a neve volt: „Büszke
1264 III | hallgattak rá. A bikának a neve volt: „Büszke te!”~
1265 III | szép csendesen tovahaladt a nagy síkon az eladott falka.
1266 III | sokáig utánanéztek, amíg csak a falka el nem érte annak
1267 III | falka el nem érte annak a hullámzó tündértengernek
1268 III | hullámzó tündértengernek a szélét. Ott egyszerre óriásokká
1269 III | egyszerre óriásokká nőttek fel a marhák, mintha nem tehenek,
1270 III | mamutok volnának, fekete lett a színük, a lábszáraik szörnyű
1271 III | volnának, fekete lett a színük, a lábszáraik szörnyű hosszúra
1272 III | ragadt mindegyikhez, s ez a tükörkép együtt haladt velük.
1273 III | tehenek el kezdtek veszni a szürke semmiben, utoljára
1274 III | egészen elenyésztek, csak a fejükkel lefelé fordított
1275 III | fejel lefelé fordulva.~A festő hanyatt feküdt a fűben,
1276 III | A festő hanyatt feküdt a fűben, két karját, lábát
1277 III | én ezt Bécsben elbeszélem a művészklubban, engem kidobnak
1278 III | Csakhogy már zsebemben a pénz.~– De még nincs otthon
1279 III | pénz.~– De még nincs otthon a marha – dörmögé a számadó.~–
1280 III | otthon a marha – dörmögé a számadó.~– Csodálom, hogy
1281 III | Csodálom, hogy még ezt a teátrumot nem árendálta
1282 III | vállalkozó – véleményezé a lovászmester.~– Nem adjuk
1283 IV | kordéja gyorsan döcögött végig a pusztán. Se gyeplü, se ostor
1284 IV | gyeplü, se ostor nem kellett a jó lovacskának: tudta az
1285 IV | lovacskának: tudta az már a leckéjét könyv nélkül. A
1286 IV | a leckéjét könyv nélkül. A doktor útközben elővehette
1287 IV | doktor útközben elővehette a jegyzőkönyvét és firkálhatott,
1288 IV | Egyszer sebesen nekiiramodott a paripa, azután megtorpant,
1289 IV | félrecsapott, más irányt váltva. A lovas hátravetett fejjel,
1290 IV | rajta, s két kézre fogta a kantárszárat. A ló rázta,
1291 IV | kézre fogta a kantárszárat. A ló rázta, kapkodta a fejét,
1292 IV | kantárszárat. A ló rázta, kapkodta a fejét, s ijedten horkolt
1293 IV | ijedten horkolt és nyerített.~A doktor rögtön kezébe kapta
1294 IV | doktor rögtön kezébe kapta a gyeplőt és az ostort, s
1295 IV | s azon igyekezett, hogy a lovasnak útjába kerüljön.~
1296 IV | Közelebb érve, felismerte a csikóst: „ez a Decsi Sándor!”~
1297 IV | felismerte a csikóst: „ez a Decsi Sándor!”~Úgy látszott,
1298 IV | mintha az is ráismerne, s a kantárt eleresztve, engedé
1299 IV | kantárt eleresztve, engedé a lovát a kocsi felé futni.~
1300 IV | eleresztve, engedé a lovát a kocsi felé futni.~Az okos
1301 IV | fújtatva, prüszkölve jött a doktor kocsija felé, s odaérve,
1302 IV | csakhogy meg nem szólalt.~A legény hátragörbült derékkal,
1303 IV | derékkal, égremeredő arccal ült a nyeregben: két keze nem
1304 IV | két keze nem fogta már a kapicányt, csak a lábai
1305 IV | fogta már a kapicányt, csak a lábai szorították a ló derekát.~–
1306 IV | csak a lábai szorították a ló derekát.~– Sándor te!
1307 IV | Decsi Sándor! – kiálta rá a doktor.~Úgy látszott, hogy
1308 IV | látszott, hogy nem hallja a kiáltást, vagy hallja, de
1309 IV | hallja, de nem tud szólni.~A doktor kiugrott a leptikájából;
1310 IV | szólni.~A doktor kiugrott a leptikájából; odament a
1311 IV | a leptikájából; odament a lovashoz, átnyalábolta a
1312 IV | a lovashoz, átnyalábolta a derekát s leemelte a nyeregből.~–
1313 IV | átnyalábolta a derekát s leemelte a nyeregből.~– Mi lelt téged?
1314 IV | Mi lelt téged? Sándor!~A legény nem felelt. Szája
1315 IV | hátrafeszítve; melle sebesen zihált; a dereka félívben hátrahajolva.
1316 IV | dereka félívben hátrahajolva. A két szeme rémségesen fölnyitva,
1317 IV | annál ijesztőbb volt, mivel a szemfeketéi egészen ki voltak
1318 IV | tágulva.~Az orvos lefekteté a legényt a gyepre, s elkezdte
1319 IV | orvos lefekteté a legényt a gyepre, s elkezdte vizsgálni.
1320 IV | sebes, hol félbeszakad, a pupillák ki vannak tágulva;
1321 IV | pupillák ki vannak tágulva; a szájat állkapcagörcs tartja
1322 IV | állkapcagörcs tartja zárva; a derék hátrafeszül. Ezt a
1323 IV | a derék hátrafeszül. Ezt a legényt megmérgezték. Mégpedig
1324 IV | Mégpedig növényi méreggel.~A hortobágyi csárda és a mátai
1325 IV | A hortobágyi csárda és a mátai telep közötti puszta
1326 IV | közötti puszta rónán találta a doktor a csikóst. Valószínű,
1327 IV | puszta rónán találta a doktor a csikóst. Valószínű, hogy
1328 IV | csikóst. Valószínű, hogy ez a telepre akart eljutni, s
1329 IV | eljutni, s útközben érte el a méreg hatása. Amíg eszméletét
1330 IV | eszméletét bírta, addig sietett a tanyára eljutni, de amint
1331 IV | tanyára eljutni, de amint a görcsök előfogták, a dühre
1332 IV | amint a görcsök előfogták, a dühre fokozódó kín megzavarta
1333 IV | karjainak rángatózásával a lovat is megbolondította.
1334 IV | megbolondította. Annak is szakadt a tajték a szájából.~A doktor
1335 IV | Annak is szakadt a tajték a szájából.~A doktor fel akarta
1336 IV | szakadt a tajték a szájából.~A doktor fel akarta tenni
1337 IV | doktor fel akarta tenni a csikóst a kordéjába. Hanem
1338 IV | fel akarta tenni a csikóst a kordéjába. Hanem a legény
1339 IV | csikóst a kordéjába. Hanem a legény nagyon nehéz volt,
1340 IV | nagyon nehéz volt, nem bírta a saraglyán átemelni. Itthagyni
1341 IV | saraglyán átemelni. Itthagyni a pusztán pedig nem lehetett;
1342 IV | mert amíg visszatér érte a segítséggel, azalatt a sasok
1343 IV | érte a segítséggel, azalatt a sasok megmarcangolják.~Az
1344 IV | sasok megmarcangolják.~Az a paripa olyan okosan nézett
1345 IV | csakhogy nem beszélt! Odahajolt a fejével a gazdája fölé,
1346 IV | beszélt! Odahajolt a fejével a gazdája fölé, s rövid szaggatott
1347 IV | segíts te is! – mondá neki a doktor.~Hogyne értette volna
1348 IV | lelke van! Amint látta, hogy a doktor gazdája emelgetésével
1349 IV | küszködik, megfogta ennek a mellényét a fogaival, és
1350 IV | megfogta ennek a mellényét a fogaival, és ő is emelt
1351 IV | aztán közös erővel belökték a saroglyába.~A doktor a paripát
1352 IV | erővel belökték a saroglyába.~A doktor a paripát kötőfékénél
1353 IV | belökték a saroglyába.~A doktor a paripát kötőfékénél fogva
1354 IV | kötőfékénél fogva odakötötte a saroglyához, s aztán vágtatott
1355 IV | saroglyához, s aztán vágtatott a telep felé.~Ott van kórház
1356 IV | lovak és tulkok számára. A doktor maga is csak baromorvos.~
1357 IV | segíteni, ha tud.~De éppen az a kérdés, hogy tud-e?~Legelső
1358 IV | Feketekávé nem fog ártani.~Amint a telepre megérkezett a doktor,
1359 IV | Amint a telepre megérkezett a doktor, előkiáltotta a famulusát,
1360 IV | megérkezett a doktor, előkiáltotta a famulusát, meg a gazdasszonyát.~
1361 IV | előkiáltotta a famulusát, meg a gazdasszonyát.~A kávé készen
1362 IV | famulusát, meg a gazdasszonyát.~A kávé készen volt: csak emberi
1363 IV | kellett hozzá, hogy azt a beteggel bevetessék. Az
1364 IV | állkapcagörcs úgy összeszorítá a fogait, hogy vésővel kellett
1365 IV | tágítani rajtuk, amennyi elég a kávé betöltésére.~– A fejére
1366 IV | elég a kávé betöltésére.~– A fejére jeges borogatást,
1367 IV | fejére jeges borogatást, a gyomrára hólyaghúzó mustárt –
1368 IV | hólyaghúzó mustárt – rendelkezék a doktor; s miután más nem
1369 IV | miután más nem volt, aki a rendeléseit végrehajtsa,
1370 IV | tehát azt is elvégezte. A famulusnak aközben utasításokat
1371 IV | asztalnál.~– Ide hallgass! Jól a füledbe vedd, amit mondok.
1372 IV | füledbe vedd, amit mondok. A laptikával sietve lekocogsz
1373 IV | laptikával sietve lekocogsz a hortobágyi csárdához: ezt
1374 IV | hortobágyi csárdához: ezt a levelet átadod a bérlőnek.
1375 IV | csárdához: ezt a levelet átadod a bérlőnek. Ha a vendéglős
1376 IV | levelet átadod a bérlőnek. Ha a vendéglős maga otthon nem
1377 IV | akkor élőszóval megmondod a kocsisának, hogy én parancsolom,
1378 IV | minél előbb haladéktalanul a városba ezzel a pecsétes
1379 IV | haladéktalanul a városba ezzel a pecsétes levéllel. Keresse
1380 IV | pecsétes levéllel. Keresse fel a főorvost, s várja meg és
1381 IV | várja meg és hozza ki ide a telepre. Én veterinárius
1382 IV | kúrálnom hivatali esküm tiltja. A baj sürgetős segítséget
1383 IV | sürgetős segítséget kíván. A doktor orvosságot is fog
1384 IV | orvosságot is fog magával hozni. A korcsmáros kisasszonyának
1385 IV | ami pörkölt kávé csak van a háznál, azt mind adja oda
1386 IV | neked; – addig is, amíg a városi orvos megérkezik,
1387 IV | megérkezik, kávét kell itatni a pácienssel. Azon légy, hogy
1388 IV | hogy gyorsan előkerülj.~A famulus megértette a rábízott
1389 IV | előkerülj.~A famulus megértette a rábízott feladatot, és sietett
1390 IV | sietett azt nyélbe sütni. A fáradt szürke még ki sem
1391 IV | vissza kellett baktatnia a csárdához.~A kisasszony
1392 IV | kellett baktatnia a csárdához.~A kisasszony éppen kinn volt
1393 IV | kisasszony éppen kinn volt a folyosón, a muskátlikat
1394 IV | éppen kinn volt a folyosón, a muskátlikat öntözte, mikor
1395 IV | muskátlikat öntözte, mikor a famulus a csárda elé megérkezett
1396 IV | öntözte, mikor a famulus a csárda elé megérkezett a
1397 IV | a csárda elé megérkezett a kordéval.~– Mit hoztál Pesta,
1398 IV | Hát csak egy levelet a nemzetes úrnak.~– Azzal
1399 IV | mert egy raj méhet kerget a kaptárral.~– Pedig a doktor
1400 IV | kerget a kaptárral.~– Pedig a doktor úrtól van benne parancsolat,
1401 IV | hogy azonnal küldjön be a városba hintót a főorvosért.~–
1402 IV | küldjön be a városba hintót a főorvosért.~– Beteg van
1403 IV | főorvosért.~– Beteg van a háznál? Kit lel a hideg
1404 IV | Beteg van a háznál? Kit lel a hideg közületek?~– Nem miközülünk
1405 IV | miközülünk való az, mert azt a doktor úr szedte fel a pusztán.
1406 IV | azt a doktor úr szedte fel a pusztán. A csikósbojtár,
1407 IV | úr szedte fel a pusztán. A csikósbojtár, a Decsi Sándor.~
1408 IV | pusztán. A csikósbojtár, a Decsi Sándor.~A leány nagyot
1409 IV | csikósbojtár, a Decsi Sándor.~A leány nagyot sikoltott,
1410 IV | nagyot sikoltott, s kiejté a kezéből az öntözőt.~– A
1411 IV | a kezéből az öntözőt.~– A Sándor? Rosszul van?~– De
1412 IV | olyan rosszul van, hogy a falra akar mászni, s az
1413 IV | kínjában. Megétette valaki.~A leány az ajtófélhez támaszkodott
1414 IV | ajtófélhez támaszkodott mind a két tenyerével, hogy le
1415 IV | hogy le ne roskadjon.~– A mi doktorunk nem tudja igazán,
1416 IV | tudja igazán, hogy mi lőtte a csikóslegényt; azért hívatja
1417 IV | csikóslegényt; azért hívatja a városi doktort, hogy vizitálja
1418 IV | doktort, hogy vizitálja meg.~A leány valamit hebegett;
1419 IV | hogy mit.~– Eresszen hát be a kisasszony; ne támassza
1420 IV | ajtót, hadd keressem fel a nemzetes urat.~– Nem tudja,
1421 IV | tudja, mi lelte? – hebegé a leány.~– Magának meg azt
1422 IV | Magának meg azt izeni a doktor úr, hogy ami pörkölt
1423 IV | hogy ami pörkölt kávé van a háznál, mind gyűjtse meg,
1424 IV | addig is Decsi Sándort, amíg a doktor a medicinával megjön,
1425 IV | Decsi Sándort, amíg a doktor a medicinával megjön, mert
1426 IV | miféle mérget kapott szegény?~A famulus aztán sietett a
1427 IV | A famulus aztán sietett a csaplárt felkeresni.~– Nem
1428 IV | kapott? – suttogá magában a leány. – De én tudom! –
1429 IV | De én tudom! – Ha az lett a veszedelme? – Én megmondhatnám
1430 IV | veszedelme? – Én megmondhatnám a doktornak. Akkor mindjárt
1431 IV | mindjárt”.)~Azzal futott be a szobába: felnyitá a ládáját,
1432 IV | futott be a szobába: felnyitá a ládáját, felkereste a láda
1433 IV | felnyitá a ládáját, felkereste a láda fenekéről azt a boszorkányos
1434 IV | felkereste a láda fenekéről azt a boszorkányos gyökeret, aminek
1435 IV | olyan emberformája van. Azt a zsebébe dugta.~Átkozott
1436 IV | Átkozott legyen, aki azt a rossz tanácsot adta! Átkozott
1437 IV | megfogadta!~Azután nekiállt a kávépörkölésnek; mire a
1438 IV | a kávépörkölésnek; mire a famulus visszakerült a kertből (
1439 IV | mire a famulus visszakerült a kertből (annak elébb segíteni
1440 IV | annak elébb segíteni kellett a méhrajelfogásnál), akkorra
1441 IV | is tölté az őrölt kávéval a pléhdobozt.~– No hát adja
1442 IV | pléhdobozt.~– No hát adja ide azt a kávét, kisasszony!~– Én
1443 IV | kisasszony!~– Én is megyek veled.~A famulus eszes legény volt,
1444 IV | eszes legény volt, átlátott a szitán.~– Ne jöjjön oda
1445 IV | nem jó lesz magának most a Decsi Sándort meglátni,
1446 IV | meglátni, ilyen állapotban. Bíz a lelke is megfagy az embernek,
1447 IV | megfagy az embernek, amikor a kínlódását látja. A doktor
1448 IV | amikor a kínlódását látja. A doktor úr magát oda sem
1449 IV | ereszteni hozzá.~– Én csak a doktor úrral akarok beszélni.~–
1450 IV | úrral akarok beszélni.~– Hát a vendégeket ki látja addig
1451 IV | vendégeket ki látja addig a csárdában?~– Ott a szolgáló
1452 IV | addig a csárdában?~– Ott a szolgáló meg a csaposlegény!
1453 IV | csárdában?~– Ott a szolgáló meg a csaposlegény! Lássák el
1454 IV | legalább kéredzkedjék el a nemzetes úrtól!~– Nem kéredzkedem! –
1455 IV | útból!~Azzal félretaszítá a famulust, s kirohant az
1456 IV | egy szökéssel felugrott a kordé ülésébe, kezébe kapta
1457 IV | kordé ülésébe, kezébe kapta a gyeplüt, ostort; rávagdalt
1458 IV | gyeplüt, ostort; rávagdalt a szürkére; az aztán vitte
1459 IV | szürkére; az aztán vitte a kordét, ahogy bírta.~A lennhagyott
1460 IV | vitte a kordét, ahogy bírta.~A lennhagyott famulus lelkendezve
1461 IV | Megálljon! Ne bomoljon!~S futott a kordé után lélekszakadva;
1462 IV | után lélekszakadva; de csak a hídnál bírta azt elérni,
1463 IV | hídnál bírta azt elérni, ahol a fáradt ló a kaptatónál lépést
1464 IV | elérni, ahol a fáradt ló a kaptatónál lépést kezdett
1465 IV | is felkapott az ülésbe.~A szegény szürkének a háta
1466 IV | ülésbe.~A szegény szürkének a háta sohasem hallott annyi
1467 IV | ostorütést, mint ezúttal a mátai telepig. Amint a homokhoz
1468 IV | ezúttal a mátai telepig. Amint a homokhoz értek, ott már
1469 IV | lépést tudott baktatni.~A leány türelmetlen volt,
1470 IV | türelmetlen volt, leugrott a kordéról, s a bádogszelencét
1471 IV | leugrott a kordéról, s a bádogszelencét a kezébe
1472 IV | kordéról, s a bádogszelencét a kezébe kapva, futvást rohant
1473 IV | kezébe kapva, futvást rohant a lóherésen keresztül a doktor
1474 IV | rohant a lóherésen keresztül a doktor tanyájáig.~Lihegve,
1475 IV | elfulladva érkezett meg.~A doktor észrevette az ablakon
1476 IV | észrevette az ablakon át a leány jöttét, s eléje ment.
1477 IV | leány jöttét, s eléje ment. A pitvarban elállta az útját.~–
1478 IV | hogy jön ide?~– Hogy van a Sándor? – lihegé a leány.~–
1479 IV | Hogy van a Sándor? – lihegé a leány.~– A Sándor rosszul
1480 IV | Sándor? – lihegé a leány.~– A Sándor rosszul van.~Hallhatta
1481 IV | Sándor rosszul van.~Hallhatta a zárt ajtón keresztül is
1482 IV | zárt ajtón keresztül is a leány a beteg kínos nyavalygását.~–
1483 IV | ajtón keresztül is a leány a beteg kínos nyavalygását.~–
1484 IV | szerettesse, valami szert kavart a borába: attól lett nyavalyás.
1485 IV | kell bizonyítani.~– Itt a bizonyíték – azzal a leány
1486 IV | Itt a bizonyíték – azzal a leány elővette a zsebéből
1487 IV | azzal a leány elővette a zsebéből a méreggyökeret,
1488 IV | leány elővette a zsebéből a méreggyökeret, s odatette
1489 IV | Hüh! hüh! – szörnyűködék a doktor! – Ez „atropa mandragora”.
1490 IV | Hisz ez halálos méreg!~A leány arcára tapasztá a
1491 IV | A leány arcára tapasztá a két kezét.~– Hát tudtam
1492 IV | Csak nem maga mérgezte meg a Sándort?~A leány némán bólinta
1493 IV | mérgezte meg a Sándort?~A leány némán bólinta a fejével.~–
1494 IV | Sándort?~A leány némán bólinta a fejével.~– Hát mi a ménkűért
1495 IV | bólinta a fejével.~– Hát mi a ménkűért tette?~– Olyan
1496 IV | elhitette velem, hogy ha ezt a borába áztatom, engedelmes
1497 IV | Iskolába nem jártok, ahol a rektor a mérges növényeket
1498 IV | nem jártok, ahol a rektor a mérges növényeket megismerteti,
1499 IV | növényeket megismerteti, hanem a cigányasszonytul tanultok.
1500 IV | szép engedelmessé tetted a legényedet!~Mérgében tegezni
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228 |