Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
18 2
48 1
800 1
a 3228
a-szavamra 1
abba 5
abbahagyni 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3228 a
779 az
416 hogy
406 nem
Jókai Mór
Sárga rózsa

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228

     Rész
1001 III | Mit mondtam? Nem tudod a dolgod? Most is kótyagos 1002 III | kótyagos vagy? Nem látod, hogy a tehenek már be vannak rekesztve? 1003 III | be vannak rekesztve? Hát a bikát ki hozza el?~Hát bizony 1004 III | ki hozza el?~Hát bizony a bikát nem hozza ki a csordábul 1005 III | bizony a bikát nem hozza ki a csordábul minden pipogya 1006 III | pipogya legény, oda ember kell a gátra. A Lacza Ferkó ennek 1007 III | oda ember kell a gátra. A Lacza Ferkó ennek a tudománynak 1008 III | gátra. A Lacza Ferkó ennek a tudománynak a mestere. Olyan 1009 III | Ferkó ennek a tudománynak a mestere. Olyan szépen kicsalogatja 1010 III | Olyan szépen kicsalogatja a gulya közepéből a kiszemelt 1011 III | kicsalogatja a gulya közepéből a kiszemelt bikát, mely a 1012 III | a kiszemelt bikát, mely a Sajgató uram csordájához 1013 III | szóval, cirógatással, mint a kezes bárányt, s aztán odavezeti 1014 III | szemeivel. Meg engedi vakartatni a bozontos homlokát, s megnyalja 1015 III | megnyalja ráspolyélű nyelvével a bojtár tenyerét.~– Pedig 1016 III | harmadfű az állat – bizonyítja a számadó.~(A pásztorember 1017 III | bizonyítja a számadó.~(A pásztorember a „után 1018 III | számadó.~(A pásztorember aután számítja a barom 1019 III | pásztorember a „után számítja a barom életkorát.)~A festő 1020 III | számítja a barom életkorát.)~A festő nem engedi elmúlni 1021 III | hogy vázlatot necsináljon a szarvas állatról és a bojtárról; 1022 III | necsináljon a szarvas állatról és a bojtárról; így álljon, így 1023 III | így álljon, így tartsa a kezét a szarván – kommandérozza 1024 III | álljon, így tartsa a kezét a szarván – kommandérozza 1025 III | szarván – kommandérozza neki. A bojtár pedig sehogy sincs 1026 III | csorbítja.~Ilyenkor, ha a modell türelmetlen, gyakorlott 1027 III | gyakorlott festőnek az a szokása, hogy tréfás beszédekkel 1028 III | Az urak ezalatt elmentek a gulyát nézni.~– Mondja csak 1029 III | az, amit hallottam, hogy a gulyások tudják szedni 1030 III | gulyások tudják szedni a vásárlót a marhaeladásnál?~– 1031 III | tudják szedni a vásárlót a marhaeladásnál?~– Igaz biz 1032 III | is rászedte már az urakat a számadó gazda. Azt mondta, 1033 III | mondta, csak harmadfű ez a bika: pedig nézze piktor 1034 III | fölyül.~S azzal szétnyitotta a bikának a száját, hogy bebizonyítsa 1035 III | azzal szétnyitotta a bikának a száját, hogy bebizonyítsa 1036 III | árulkodása igaz voltát.~A festő rögtön abbahagyta 1037 III | festő rögtön abbahagyta a rajzolást.~A művészi szenvedélynél 1038 III | abbahagyta a rajzolást.~A művészi szenvedélynél is 1039 III | útitársát fölkeresni, aki a rekesztékben nézegette a 1040 III | a rekesztékben nézegette a többi urakkal a kiválogatott 1041 III | nézegette a többi urakkal a kiválogatott teheneket. 1042 III | teheneket. Közölte vele a felfedezett nagy titkot.~ 1043 III | felfedezett nagy titkot.~Ezzel a lovászmesterben is felkölté 1044 III | Felnyitá három-négy tehénnek a száját.~– Hallja az úr! 1045 III | figyelmeztetett , hogy a gulyások szeretik a vásárban 1046 III | hogy a gulyások szeretik a vásárban a vevőt megmeszelni. 1047 III | gulyások szeretik a vásárban a vevőt megmeszelni. Én nem 1048 III | magam megmeszelni. Ezek a kiválasztott marhák mind 1049 III | vének, hogy egynek sincs már a felső állkapcájában metszőfoga.~ 1050 III | állkapcájában metszőfoga.~A számadó egyet sodort a bajuszán, 1051 III | A számadó egyet sodort a bajuszán, s nagy mosolyogva 1052 III | mosolyogva felelt:~– Értem ám én a tréfát, ténsuram. Benne 1053 III | ténsuram. Benne van ez az adoma a tavalyi Kakas Márton kalendáriumában: 1054 III | kalendáriumában: hogyan tréfálták meg a francia háborúban a generálist, 1055 III | meg a francia háborúban a generálist, aki nem tudta, 1056 III | generálist, aki nem tudta, hogy a szarvasmarhának nincs felyül 1057 III | kérdezé nagyot bámulva a lovászmester, s miután a 1058 III | a lovászmester, s miután a doktor is azt mondá, hogy 1059 III | tudom is én, hogy milyen a baromnak a machoirja? Nem 1060 III | hogy milyen a baromnak a machoirja? Nem vagyok én 1061 III | teljes életemben.~Hanem a felsülésért kellett valakin 1062 III | felsülésért kellett valakin a bosszúját tölteni. A festőre 1063 III | valakin a bosszúját tölteni. A festőre förmedt, hogy minek 1064 III | minek ugratta őt bele ebbe a tréfába? Ezt kikéri magának.~ 1065 III | tréfába? Ezt kikéri magának.~A festő pedig elég gavallér 1066 III | hogy őt magát is rászedte a bojtár.~Véget vetett a zsémbelésnek 1067 III | rászedte a bojtár.~Véget vetett a zsémbelésnek a taligás fiú 1068 III | Véget vetett a zsémbelésnek a taligás fiú tiszteletteljes 1069 III | jelentése, hogy készen van a reggeli.~A taligás a karám 1070 III | hogy készen van a reggeli.~A taligás a karám szakácsa. 1071 III | van a reggeli.~A taligás a karám szakácsa. Ő ezalatt 1072 III | ezalatt elkészítette rendén a puszták reggelijét, aminek 1073 III | puszták reggelijét, aminek a neve „kásás tészta”. S kihozta 1074 III | azt bográcsostul együtt a vasalóbul, s aztán letette 1075 III | volt, akkor következtek a bojtárok a számadóval, s 1076 III | akkor következtek a bojtárok a számadóval, s tovább fogyasztották 1077 III | s tovább fogyasztották a bogrács tartalmát. Ami a 1078 III | a bogrács tartalmát. Ami a fenekén maradt, az a taligásé.~ 1079 III | Ami a fenekén maradt, az a taligásé.~Sajgató uram pedig 1080 III | Sajgató uram pedig ezalatt a vasalóban elkészíté a „magyar 1081 III | ezalatt a vasalóban elkészíté amagyar kávét”. Ismerik 1082 III | akik valaha itt jártak. A magyar kávé felforralt vörös 1083 III | hajnali csatangolás után a pusztában.~Azután a taligás 1084 III | után a pusztában.~Azután a taligás kiöblíté a bográcsot, 1085 III | Azután a taligás kiöblíté a bográcsot, ismét teletölté 1086 III | teletölté vízzel, s fölakasztá a tűz fölé.~Mire az urak visszakerülnek 1087 III | Mire az urak visszakerülnek a nagy sétából, akkorra elkészül 1088 III | sétából, akkorra elkészül a gulyáshús.~Az lesz még csak 1089 III | gulyáshús.~Az lesz még csak a .~A Lacza Ferkó vezeti 1090 III | Az lesz még csak a .~A Lacza Ferkó vezeti a társaságot, 1091 III | .~A Lacza Ferkó vezeti a társaságot, s mutogatja 1092 III | s mutogatja az uraknak a puszta nevezetességeit: 1093 III | puszta nevezetességeit: a szélfogót, a körülkerített 1094 III | nevezetességeit: a szélfogót, a körülkerített marhatemetőt.~– 1095 III | hagytuk: seregestül jöttek a keselyűk, s gyöngyen eltakarították; 1096 III | rönd” van az országban, az a parancsolat, hogy az esett 1097 III | marhát föl kell jelenteni a doktornak a mátai tanyán, 1098 III | kell jelenteni a doktornak a mátai tanyán, az aztán kijön, 1099 III | aztán kiterítjük gyékényre, a karám tetejére, hogy a napon 1100 III | a karám tetejére, hogy a napon kiszikkadjon. Aztán 1101 III | ember, annyi marokkal dobunk a szikkadt húsból a bográcsba.~ 1102 III | dobunk a szikkadt húsból a bográcsba.~A festő nagyot 1103 III | szikkadt húsból a bográcsba.~A festő nagyot nézett a bojtár 1104 III | bográcsba.~A festő nagyot nézett a bojtár szeme közé, s aztán 1105 III | bojtár szeme közé, s aztán a számadóhoz fordult.~– Hallja, 1106 III | Hallja, gazduram, szokott ez a kegyelmed bojtárja néha 1107 III | Akkor köszönöm én szépen a kentek gulyáshúsát.~– Sohse 1108 III | volt az, amióta az Úr Isten a Hortobágyot ilyen simára 1109 III | kiterítette. Nézze azokat a legényeket! Csupa erő, egészség 1110 III | döghúson nőtt fel. Beszélhetnek a tudós urak odafenn. Nem 1111 III | urak odafenn. Nem árt az a magyarnak.~A lovászmester 1112 III | Nem árt az a magyarnak.~A lovászmester azonban, meghallva 1113 III | lovászmester azonban, meghallva a felfedezést, még a morva 1114 III | meghallva a felfedezést, még a morva hajcsároknak is megtíltá, 1115 III | hajcsároknak is megtíltá, hogy a gulyáshúsból egyenek.~– 1116 III | Pedig meglehet, hogy ez a csalafinta csak azért fundálta 1117 III | csak azért fundálta ki ezt a mesét, hogy minket elrőkönyítsen 1118 III | hogy minket elrőkönyítsen a lakomátul, s végül kinevessen. – 1119 III | meglássuk, eszik-e belőle a doktor? Neki efelől bizonyosat 1120 III | bizonyosat kell tudni – bíztatá a festő útitársát.~Ezalatt 1121 III | Ezalatt föltámadt az ég alján a délibáb.~A tündérálom megelevenülése.~ 1122 III | föltámadt az ég alján a délibáb.~A tündérálom megelevenülése.~ 1123 III | tündérálom megelevenülése.~A látóhatáron egy tenger támad, 1124 III | futnak keletről nyugat felé, a kiemelkedő halmok szigetekké 1125 III | szigetekké válnak benne, a törpe akácfák rengeteg erdőkké. 1126 III | legelésző ökör úgy tűnik fel a távolban mintha palotákbul 1127 III | Gályák látszanak közeledni a tenger hátán: mire a partjához 1128 III | közeledni a tenger hátán: mire a partjához érnek, legelésző 1129 III | legelésző lovak lesznek belőlük. A keleti határon, napfölkelte 1130 III | napfölkelte után leghatalmasabb a délibáb fantáziája. Egész 1131 III | Nagyiván) jelennek meg a légbe fölemelve, s olyan 1132 III | ki lehet venni távcsővel: a házak, a tornyok megfordított 1133 III | venni távcsővel: a házak, a tornyok megfordított képe 1134 III | megfordított képe ott tükröződik a hullámzó mesetengerben, 1135 III | hullámzó mesetengerben, a városok borult idővel a 1136 III | a városok borult idővel a látóhatár alatt vannak.~– 1137 III | Ezt csinálja utánunk a német! – szólt kérkedve 1138 III | szólt kérkedve Sajgató uram a bámuló társasághoz.~A festő 1139 III | uram a bámuló társasághoz.~A festő haját tépi kétségbeestében.~– 1140 III | kérdezi sorba mindenkitől.~A számadó azt mondja neki: „ 1141 III | számadó azt mondja neki: „ez a délibáb”.~– De hát mi az 1142 III | délibáb”.~– De hát mi az a délibáb?~– A délibáb a hortobágyi 1143 III | De hát mi az a délibáb?~– A délibáb a hortobágyi puszta 1144 III | az a délibáb?~– A délibáb a hortobágyi puszta déli bábja.~ 1145 III | hortobágyi puszta déli bábja.~A Lacza Ferkó jobban tud magyarázni, 1146 III | jobban tud magyarázni, mint a számadó.~– A délibáb az 1147 III | magyarázni, mint a számadó.~– A délibáb az Isten csudája, 1148 III | csudája, ami azért van, hogy a szegény pásztorember meg 1149 III | pásztorember meg ne unja magát a pusztán naphosszant.~Utoljára 1150 III | pusztán naphosszant.~Utoljára a doktorhoz fordul a festő, 1151 III | Utoljára a doktorhoz fordul a festő, hogy magyarázza meg 1152 III | hogy magyarázza meg neki a délibábot.~– Hát én még 1153 III | én még kevesebbet tudok a délibábról. Olvastam Flammarion 1154 III | atmoszféráról: leírja abban a fata morganát: amit látni 1155 III | afrikai homoksivatagban a Jeges tenger partjain, az 1156 III | Humboldt, Bompland leírását a fata morganáról; de a hortobágyi 1157 III | leírását a fata morganáról; de a hortobágyi délibábról a 1158 III | a hortobágyi délibábról a nagy tudósoknak tudomásuk 1159 III | estig. Magyarországnak még a nagyszerű természeti tüneményeit 1160 III | tüneményeit is ignorálja a tudós világ.~A doktornak 1161 III | ignorálja a tudós világ.~A doktornak jólesett, hogy 1162 III | vissza kellett sietnie a mátai telepre, ahol az állatkórház 1163 III | uraktól, s ezzel fölkapott a kordéjába, s elbaktatott 1164 III | kordéjába, s elbaktatott a pusztába.~A nagy gulya 1165 III | elbaktatott a pusztába.~A nagy gulya messze járt 1166 III | gulya messze járt már a pusztában; a bojtárok terelték 1167 III | messze járt már a pusztában; a bojtárok terelték tova. 1168 III | bojtárok terelték tova. Itt a közelben ugyan bujább a 1169 III | a közelben ugyan bujább a , de éppen azért kell 1170 III | , de éppen azért kell a marhákat tavasszal elébb 1171 III | marhákat tavasszal elébb a távoli szikes lapályon legeltetni, 1172 III | nyáron ott már aszúvá szárad a fenyér, az a televényes 1173 III | aszúvá szárad a fenyér, az a televényes legelő maradjon 1174 III | televényes legelő maradjon a számukra hátra. A nagy gulya 1175 III | maradjon a számukra hátra. A nagy gulya meg az eladásra 1176 III | között igen érzékeny volt a búcsúvétel.~„Mintha csak 1177 III | búcsúvétel.~„Mintha csak a druidák és a walkürök kardala 1178 III | Mintha csak a druidák és a walkürök kardala volna!”~ 1179 III | walkürök kardala volna!”~A lovászmester eközben a dolog 1180 III | A lovászmester eközben a dolog financiális oldalának 1181 III | dolog financiális oldalának a rendezésével és a marsruta 1182 III | oldalának a rendezésével és a marsruta megállapításával 1183 III | kifizette újdonatúj százasokban a csorda vételárát, aki azokat 1184 III | minden titkolózás nélkül a mándlija zsebébe tömte. 1185 III | fölöslegesnek figyelmeztetni a gazdát, hogy ilyen puszta 1186 III | puszta helyen vigyázzon a pénzére. Amire a polgártárs 1187 III | vigyázzon a pénzére. Amire a polgártárs debreceni flegmával 1188 III | meg tudtak csalni, lopni.~A vevő a számadó gulyásnak 1189 III | tudtak csalni, lopni.~A vevő a számadó gulyásnak is adott 1190 III | tensuram – szólt ekkor a gulyás. – Ha már egyszer 1191 III | gulyás. – Ha már egyszer a teheneket meg tetszett vásárolni, 1192 III | tetszett vásárolni, vegye meg a borjúkat is. Ezt én tanácslom 1193 III | barátsággal.~– Kell is nekem ez a sok bégető állat! Ezeknek 1194 III | sok bégető állat! Ezeknek a számára szekeret fogadjak?~– 1195 III | fogadjak?~– Elmennek ezek a maguk lábán.~– De késleltetik 1196 III | lábán.~– De késleltetik a hajtást. Minden lépten-nyomon 1197 III | lépten-nyomon megállítják a teheneket, mikor szopni 1198 III | fődolog, úgy tudom, hogy a herceg nem azért vásárolta 1199 III | nem azért vásárolta azt a csordát, hogy a tiszta magyar 1200 III | vásárolta azt a csordát, hogy a tiszta magyar fajjal tegyen 1201 III | tegyen kísérletet, hanem hogy a spanyol fajtával keresztezze.~– 1202 III | volt hátra egyéb, mint hogy a megvásárolt csordát útnak 1203 III | csordát útnak indítsák. A vásárló úr megírta a megbízó 1204 III | indítsák. A vásárló úr megírta a megbízó levelet, a biztos 1205 III | megírta a megbízó levelet, a biztos pedig a paksust a 1206 III | levelet, a biztos pedig a paksust a kísérő gulyásbojtárnak; 1207 III | a biztos pedig a paksust a kísérő gulyásbojtárnak; 1208 III | az eltette az igazságokat a veterinárius marhaútleveleivel 1209 III | együtt az oldaltáskájába; a vezérbikának felkötötte 1210 III | vezérbikának felkötötte a nyakára a kolompot, a két 1211 III | vezérbikának felkötötte a nyakára a kolompot, a két szarva közé 1212 III | felkötötte a nyakára a kolompot, a két szarva közé pedig odabogozta 1213 III | szarva közé pedig odabogozta a szűrét, s azzal felnyergelte 1214 III | szűrét, s azzal felnyergelte a paripáját, s egészséget 1215 III | kívánva az itt maradóknak, a nyeregbe szökött.~A számadó 1216 III | maradóknak, a nyeregbe szökött.~A számadó átadta neki az útravaló 1217 III | utat, mert Csege felé nagy a tavaszi vizek miatt a sár. 1218 III | nagy a tavaszi vizek miatt a sár. Útközben meg lehet 1219 III | Útközben meg lehet hálni a kis erdőnél; a tiszai réven 1220 III | lehet hálni a kis erdőnél; a tiszai réven átkelnek a 1221 III | a tiszai réven átkelnek a komppal: ha nagy a vízállás, 1222 III | átkelnek a komppal: ha nagy a vízállás, inkább ott kell 1223 III | inkább ott kell rostokolni a révháznál, s a csordának 1224 III | rostokolni a révháznál, s a csordának szénát adatni, 1225 III | szerencséltetni.~Aztán lelkére kötötte a keresztfiának, hogy magát 1226 III | uraságának engedelmeskedjék; a vitézségét tartsa dugaszban; 1227 III | vitézségét tartsa dugaszban; a magyar nyelvet el ne felejtse, 1228 III | nyelvet el ne felejtse, a hitét el ne hagyja; sátoros 1229 III | prédálja! ha megházasodik, a feleségét megőrizze, a gyerekeinek 1230 III | a feleségét megőrizze, a gyerekeinek magyar nevet 1231 III | cseppen, írjon egy levelet a keresztapjának: fizeti a 1232 III | a keresztapjának: fizeti a posta-portót érte.~Ekként 1233 III | áldását ráadva, útnak ereszté a jámbor legényt.~A két morva 1234 III | ereszté a jámbor legényt.~A két morva hajcsár ezalatt 1235 III | ezalatt vállalkozott arra a feladatra, hogy a rekesztékből 1236 III | vállalkozott arra a feladatra, hogy a rekesztékből kibocsátott 1237 III | kibocsátott tehéncsordát a meghatározott irányban előre 1238 III | irányban előre terelje.~Az a rideg marha természetesen, 1239 III | marha természetesen, amint a rekesztékből kiszabadult, 1240 III | annyifelé szaladt, s ha a hajcsár botjával terelni 1241 III | mind vissza akart menni a rekesztékben hátramaradt 1242 III | Eredj már, segíts azokon a jámbor keresztyéneken! – 1243 III | keresztyéneken! – mondá a számadó a bojtárnak.~– Durrantson 1244 III | keresztyéneken! – mondá a számadó a bojtárnak.~– Durrantson 1245 III | Durrantson kend közé azzal a karikással! – bíztatáé a 1246 III | a karikással! – bíztatáé a festő.~– Mennykőt is durrantanánk! – 1247 III | durrantanánk! – dörmögé a bojtár. – Hisz akkor mind 1248 III | akkor mind világgá szalad a csorda. Nem „lú” ez!~– Megmondtam, 1249 III | Megmondtam, hogy össze kell a teheneket kötözni párosával 1250 III | teheneket kötözni párosával a szarvaiknál fogvakiabált 1251 III | szarvaiknál fogvakiabált a lovászmester.~– Jól van, 1252 III | Azzal egyet füttyentett a bojtár, s arra egy kis kuvasz 1253 III | egy kis kuvasz előugrott a karám mellől, s nagy ugatva 1254 III | s nagy ugatva nekirohant a szétzüllött csordának, megkerítette 1255 III | csordának, megkerítette a rendetlenkedő barmokat sebtiben, 1256 III | rendetlenkedő barmokat sebtiben, a resteknek az inába kapkodott: 1257 III | szép hadirendben indult meg a kolompos bika után. Akkor 1258 III | kolompos bika után. Akkor aztán a bojtár is utánarúgtatott 1259 III | bojtár is utánarúgtatott a szarvas állatoknak, a neveiket 1260 III | utánarúgtatott a szarvas állatoknak, a neveiket kiáltozva: „Ruzsa 1261 III | Csákó te! Kese te!” Mind a huszonnégynek tudta ám a 1262 III | a huszonnégynek tudta ám a nevét, s azok hallgattak 1263 III | nevét, s azok hallgattak . A bikának a neve volt: „Büszke 1264 III | hallgattak . A bikának a neve volt: „Büszke te!”~ 1265 III | szép csendesen tovahaladt a nagy síkon az eladott falka. 1266 III | sokáig utánanéztek, amíg csak a falka el nem érte annak 1267 III | falka el nem érte annak a hullámzó tündértengernek 1268 III | hullámzó tündértengernek a szélét. Ott egyszerre óriásokká 1269 III | egyszerre óriásokká nőttek fel a marhák, mintha nem tehenek, 1270 III | mamutok volnának, fekete lett a színük, a lábszáraik szörnyű 1271 III | volnának, fekete lett a színük, a lábszáraik szörnyű hosszúra 1272 III | ragadt mindegyikhez, s ez a tükörkép együtt haladt velük. 1273 III | tehenek el kezdtek veszni a szürke semmiben, utoljára 1274 III | egészen elenyésztek, csak a fejükkel lefelé fordított 1275 III | fejel lefelé fordulva.~A festő hanyatt feküdt a fűben, 1276 III | A festő hanyatt feküdt a fűben, két karját, lábát 1277 III | én ezt Bécsben elbeszélem a művészklubban, engem kidobnak 1278 III | Csakhogy már zsebemben a pénz.~– De még nincs otthon 1279 III | pénz.~– De még nincs otthon a marhadörmögé a számadó.~– 1280 III | otthon a marhadörmögé a számadó.~– Csodálom, hogy 1281 III | Csodálom, hogy még ezt a teátrumot nem árendálta 1282 III | vállalkozó – véleményezé a lovászmester.~– Nem adjuk 1283 IV | kordéja gyorsan döcögött végig a pusztán. Se gyeplü, se ostor 1284 IV | gyeplü, se ostor nem kellett a lovacskának: tudta az 1285 IV | lovacskának: tudta az már a leckéjét könyv nélkül. A 1286 IV | a leckéjét könyv nélkül. A doktor útközben elővehette 1287 IV | doktor útközben elővehette a jegyzőkönyvét és firkálhatott, 1288 IV | Egyszer sebesen nekiiramodott a paripa, azután megtorpant, 1289 IV | félrecsapott, más irányt váltva. A lovas hátravetett fejjel, 1290 IV | rajta, s két kézre fogta a kantárszárat. A rázta, 1291 IV | kézre fogta a kantárszárat. A rázta, kapkodta a fejét, 1292 IV | kantárszárat. A rázta, kapkodta a fejét, s ijedten horkolt 1293 IV | ijedten horkolt és nyerített.~A doktor rögtön kezébe kapta 1294 IV | doktor rögtön kezébe kapta a gyeplőt és az ostort, s 1295 IV | s azon igyekezett, hogy a lovasnak útjába kerüljön.~ 1296 IV | Közelebb érve, felismerte a csikóst: „ez a Decsi Sándor!”~ 1297 IV | felismerte a csikóst: „ez a Decsi Sándor!”~Úgy látszott, 1298 IV | mintha az is ráismerne, s a kantárt eleresztve, engedé 1299 IV | kantárt eleresztve, engedé a lovát a kocsi felé futni.~ 1300 IV | eleresztve, engedé a lovát a kocsi felé futni.~Az okos 1301 IV | fújtatva, prüszkölve jött a doktor kocsija felé, s odaérve, 1302 IV | csakhogy meg nem szólalt.~A legény hátragörbült derékkal, 1303 IV | derékkal, égremeredő arccal ült a nyeregben: két keze nem 1304 IV | két keze nem fogta már a kapicányt, csak a lábai 1305 IV | fogta már a kapicányt, csak a lábai szorították a derekát.~– 1306 IV | csak a lábai szorították a derekát.~– Sándor te! 1307 IV | Decsi Sándor! – kiálta a doktor.~Úgy látszott, hogy 1308 IV | látszott, hogy nem hallja a kiáltást, vagy hallja, de 1309 IV | hallja, de nem tud szólni.~A doktor kiugrott a leptikájából; 1310 IV | szólni.~A doktor kiugrott a leptikájából; odament a 1311 IV | a leptikájából; odament a lovashoz, átnyalábolta a 1312 IV | a lovashoz, átnyalábolta a derekát s leemelte a nyeregből.~– 1313 IV | átnyalábolta a derekát s leemelte a nyeregből.~– Mi lelt téged? 1314 IV | Mi lelt téged? Sándor!~A legény nem felelt. Szája 1315 IV | hátrafeszítve; melle sebesen zihált; a dereka félívben hátrahajolva. 1316 IV | dereka félívben hátrahajolva. A két szeme rémségesen fölnyitva, 1317 IV | annál ijesztőbb volt, mivel a szemfeketéi egészen ki voltak 1318 IV | tágulva.~Az orvos lefekteté a legényt a gyepre, s elkezdte 1319 IV | orvos lefekteté a legényt a gyepre, s elkezdte vizsgálni. 1320 IV | sebes, hol félbeszakad, a pupillák ki vannak tágulva; 1321 IV | pupillák ki vannak tágulva; a szájat állkapcagörcs tartja 1322 IV | állkapcagörcs tartja zárva; a derék hátrafeszül. Ezt a 1323 IV | a derék hátrafeszül. Ezt a legényt megmérgezték. Mégpedig 1324 IV | Mégpedig növényi méreggel.~A hortobágyi csárda és a mátai 1325 IV | A hortobágyi csárda és a mátai telep közötti puszta 1326 IV | közötti puszta rónán találta a doktor a csikóst. Valószínű, 1327 IV | puszta rónán találta a doktor a csikóst. Valószínű, hogy 1328 IV | csikóst. Valószínű, hogy ez a telepre akart eljutni, s 1329 IV | eljutni, s útközben érte el a méreg hatása. Amíg eszméletét 1330 IV | eszméletét bírta, addig sietett a tanyára eljutni, de amint 1331 IV | tanyára eljutni, de amint a görcsök előfogták, a dühre 1332 IV | amint a görcsök előfogták, a dühre fokozódó kín megzavarta 1333 IV | karjainak rángatózásával a lovat is megbolondította. 1334 IV | megbolondította. Annak is szakadt a tajték a szájából.~A doktor 1335 IV | Annak is szakadt a tajték a szájából.~A doktor fel akarta 1336 IV | szakadt a tajték a szájából.~A doktor fel akarta tenni 1337 IV | doktor fel akarta tenni a csikóst a kordéjába. Hanem 1338 IV | fel akarta tenni a csikóst a kordéjába. Hanem a legény 1339 IV | csikóst a kordéjába. Hanem a legény nagyon nehéz volt, 1340 IV | nagyon nehéz volt, nem bírta a saraglyán átemelni. Itthagyni 1341 IV | saraglyán átemelni. Itthagyni a pusztán pedig nem lehetett; 1342 IV | mert amíg visszatér érte a segítséggel, azalatt a sasok 1343 IV | érte a segítséggel, azalatt a sasok megmarcangolják.~Az 1344 IV | sasok megmarcangolják.~Az a paripa olyan okosan nézett 1345 IV | csakhogy nem beszélt! Odahajolt a fejével a gazdája fölé, 1346 IV | beszélt! Odahajolt a fejével a gazdája fölé, s rövid szaggatott 1347 IV | segíts te is! – mondá neki a doktor.~Hogyne értette volna 1348 IV | lelke van! Amint látta, hogy a doktor gazdája emelgetésével 1349 IV | küszködik, megfogta ennek a mellényét a fogaival, és 1350 IV | megfogta ennek a mellényét a fogaival, és ő is emelt 1351 IV | aztán közös erővel belökték a saroglyába.~A doktor a paripát 1352 IV | erővel belökték a saroglyába.~A doktor a paripát kötőfékénél 1353 IV | belökték a saroglyába.~A doktor a paripát kötőfékénél fogva 1354 IV | kötőfékénél fogva odakötötte a saroglyához, s aztán vágtatott 1355 IV | saroglyához, s aztán vágtatott a telep felé.~Ott van kórház 1356 IV | lovak és tulkok számára. A doktor maga is csak baromorvos.~ 1357 IV | segíteni, ha tud.~De éppen az a kérdés, hogy tud-e?~Legelső 1358 IV | Feketekávé nem fog ártani.~Amint a telepre megérkezett a doktor, 1359 IV | Amint a telepre megérkezett a doktor, előkiáltotta a famulusát, 1360 IV | megérkezett a doktor, előkiáltotta a famulusát, meg a gazdasszonyát.~ 1361 IV | előkiáltotta a famulusát, meg a gazdasszonyát.~A kávé készen 1362 IV | famulusát, meg a gazdasszonyát.~A kávé készen volt: csak emberi 1363 IV | kellett hozzá, hogy azt a beteggel bevetessék. Az 1364 IV | állkapcagörcs úgy összeszorítá a fogait, hogy vésővel kellett 1365 IV | tágítani rajtuk, amennyi elég a kávé betöltésére.~– A fejére 1366 IV | elég a kávé betöltésére.~– A fejére jeges borogatást, 1367 IV | fejére jeges borogatást, a gyomrára hólyaghúzó mustárt – 1368 IV | hólyaghúzó mustárt – rendelkezék a doktor; s miután más nem 1369 IV | miután más nem volt, aki a rendeléseit végrehajtsa, 1370 IV | tehát azt is elvégezte. A famulusnak aközben utasításokat 1371 IV | asztalnál.~– Ide hallgass! Jól a füledbe vedd, amit mondok. 1372 IV | füledbe vedd, amit mondok. A laptikával sietve lekocogsz 1373 IV | laptikával sietve lekocogsz a hortobágyi csárdához: ezt 1374 IV | hortobágyi csárdához: ezt a levelet átadod a bérlőnek. 1375 IV | csárdához: ezt a levelet átadod a bérlőnek. Ha a vendéglős 1376 IV | levelet átadod a bérlőnek. Ha a vendéglős maga otthon nem 1377 IV | akkor élőszóval megmondod a kocsisának, hogy én parancsolom, 1378 IV | minél előbb haladéktalanul a városba ezzel a pecsétes 1379 IV | haladéktalanul a városba ezzel a pecsétes levéllel. Keresse 1380 IV | pecsétes levéllel. Keresse fel a főorvost, s várja meg és 1381 IV | várja meg és hozza ki ide a telepre. Én veterinárius 1382 IV | kúrálnom hivatali esküm tiltja. A baj sürgetős segítséget 1383 IV | sürgetős segítséget kíván. A doktor orvosságot is fog 1384 IV | orvosságot is fog magával hozni. A korcsmáros kisasszonyának 1385 IV | ami pörkölt kávé csak van a háznál, azt mind adja oda 1386 IV | neked; – addig is, amíg a városi orvos megérkezik, 1387 IV | megérkezik, kávét kell itatni a pácienssel. Azon légy, hogy 1388 IV | hogy gyorsan előkerülj.~A famulus megértette a rábízott 1389 IV | előkerülj.~A famulus megértette a rábízott feladatot, és sietett 1390 IV | sietett azt nyélbe sütni. A fáradt szürke még ki sem 1391 IV | vissza kellett baktatnia a csárdához.~A kisasszony 1392 IV | kellett baktatnia a csárdához.~A kisasszony éppen kinn volt 1393 IV | kisasszony éppen kinn volt a folyosón, a muskátlikat 1394 IV | éppen kinn volt a folyosón, a muskátlikat öntözte, mikor 1395 IV | muskátlikat öntözte, mikor a famulus a csárda elé megérkezett 1396 IV | öntözte, mikor a famulus a csárda elé megérkezett a 1397 IV | a csárda elé megérkezett a kordéval.~– Mit hoztál Pesta, 1398 IV | Hát csak egy levelet a nemzetes úrnak.~– Azzal 1399 IV | mert egy raj méhet kerget a kaptárral.~– Pedig a doktor 1400 IV | kerget a kaptárral.~– Pedig a doktor úrtól van benne parancsolat, 1401 IV | hogy azonnal küldjön be a városba hintót a főorvosért.~– 1402 IV | küldjön be a városba hintót a főorvosért.~– Beteg van 1403 IV | főorvosért.~– Beteg van a háznál? Kit lel a hideg 1404 IV | Beteg van a háznál? Kit lel a hideg közületek?~– Nem miközülünk 1405 IV | miközülünk való az, mert azt a doktor úr szedte fel a pusztán. 1406 IV | azt a doktor úr szedte fel a pusztán. A csikósbojtár, 1407 IV | úr szedte fel a pusztán. A csikósbojtár, a Decsi Sándor.~ 1408 IV | pusztán. A csikósbojtár, a Decsi Sándor.~A leány nagyot 1409 IV | csikósbojtár, a Decsi Sándor.~A leány nagyot sikoltott, 1410 IV | nagyot sikoltott, s kiejté a kezéből az öntözőt.~– A 1411 IV | a kezéből az öntözőt.~– A Sándor? Rosszul van?~– De 1412 IV | olyan rosszul van, hogy a falra akar mászni, s az 1413 IV | kínjában. Megétette valaki.~A leány az ajtófélhez támaszkodott 1414 IV | ajtófélhez támaszkodott mind a két tenyerével, hogy le 1415 IV | hogy le ne roskadjon.~– A mi doktorunk nem tudja igazán, 1416 IV | tudja igazán, hogy mi lőtte a csikóslegényt; azért hívatja 1417 IV | csikóslegényt; azért hívatja a városi doktort, hogy vizitálja 1418 IV | doktort, hogy vizitálja meg.~A leány valamit hebegett; 1419 IV | hogy mit.~– Eresszen hát be a kisasszony; ne támassza 1420 IV | ajtót, hadd keressem fel a nemzetes urat.~– Nem tudja, 1421 IV | tudja, mi lelte? – hebegé a leány.~– Magának meg azt 1422 IV | Magának meg azt izeni a doktor úr, hogy ami pörkölt 1423 IV | hogy ami pörkölt kávé van a háznál, mind gyűjtse meg, 1424 IV | addig is Decsi Sándort, amíg a doktor a medicinával megjön, 1425 IV | Decsi Sándort, amíg a doktor a medicinával megjön, mert 1426 IV | miféle mérget kapott szegény?~A famulus aztán sietett a 1427 IV | A famulus aztán sietett a csaplárt felkeresni.~– Nem 1428 IV | kapott? – suttogá magában a leány. – De én tudom! – 1429 IV | De én tudom! – Ha az lett a veszedelme? – Én megmondhatnám 1430 IV | veszedelme? – Én megmondhatnám a doktornak. Akkor mindjárt 1431 IV | mindjárt”.)~Azzal futott be a szobába: felnyitá a ládáját, 1432 IV | futott be a szobába: felnyitá a ládáját, felkereste a láda 1433 IV | felnyitá a ládáját, felkereste a láda fenekéről azt a boszorkányos 1434 IV | felkereste a láda fenekéről azt a boszorkányos gyökeret, aminek 1435 IV | olyan emberformája van. Azt a zsebébe dugta.~Átkozott 1436 IV | Átkozott legyen, aki azt a rossz tanácsot adta! Átkozott 1437 IV | megfogadta!~Azután nekiállt a kávépörkölésnek; mire a 1438 IV | a kávépörkölésnek; mire a famulus visszakerült a kertből ( 1439 IV | mire a famulus visszakerült a kertből (annak elébb segíteni 1440 IV | annak elébb segíteni kellett a méhrajelfogásnál), akkorra 1441 IV | is tölté az őrölt kávéval a pléhdobozt.~– No hát adja 1442 IV | pléhdobozt.~– No hát adja ide azt a kávét, kisasszony!~– Én 1443 IV | kisasszony!~– Én is megyek veled.~A famulus eszes legény volt, 1444 IV | eszes legény volt, átlátott a szitán.~– Ne jöjjön oda 1445 IV | nem lesz magának most a Decsi Sándort meglátni, 1446 IV | meglátni, ilyen állapotban. Bíz a lelke is megfagy az embernek, 1447 IV | megfagy az embernek, amikor a kínlódását látja. A doktor 1448 IV | amikor a kínlódását látja. A doktor úr magát oda sem 1449 IV | ereszteni hozzá.~– Én csak a doktor úrral akarok beszélni.~– 1450 IV | úrral akarok beszélni.~– Hát a vendégeket ki látja addig 1451 IV | vendégeket ki látja addig a csárdában?~– Ott a szolgáló 1452 IV | addig a csárdában?~– Ott a szolgáló meg a csaposlegény! 1453 IV | csárdában?~– Ott a szolgáló meg a csaposlegény! Lássák el 1454 IV | legalább kéredzkedjék el a nemzetes úrtól!~– Nem kéredzkedem! – 1455 IV | útból!~Azzal félretaszítá a famulust, s kirohant az 1456 IV | egy szökéssel felugrott a kordé ülésébe, kezébe kapta 1457 IV | kordé ülésébe, kezébe kapta a gyeplüt, ostort; rávagdalt 1458 IV | gyeplüt, ostort; rávagdalt a szürkére; az aztán vitte 1459 IV | szürkére; az aztán vitte a kordét, ahogy bírta.~A lennhagyott 1460 IV | vitte a kordét, ahogy bírta.~A lennhagyott famulus lelkendezve 1461 IV | Megálljon! Ne bomoljon!~S futott a kordé után lélekszakadva; 1462 IV | után lélekszakadva; de csak a hídnál bírta azt elérni, 1463 IV | hídnál bírta azt elérni, ahol a fáradt a kaptatónál lépést 1464 IV | elérni, ahol a fáradt a kaptatónál lépést kezdett 1465 IV | is felkapott az ülésbe.~A szegény szürkének a háta 1466 IV | ülésbe.~A szegény szürkének a háta sohasem hallott annyi 1467 IV | ostorütést, mint ezúttal a mátai telepig. Amint a homokhoz 1468 IV | ezúttal a mátai telepig. Amint a homokhoz értek, ott már 1469 IV | lépést tudott baktatni.~A leány türelmetlen volt, 1470 IV | türelmetlen volt, leugrott a kordéról, s a bádogszelencét 1471 IV | leugrott a kordéról, s a bádogszelencét a kezébe 1472 IV | kordéról, s a bádogszelencét a kezébe kapva, futvást rohant 1473 IV | kezébe kapva, futvást rohant a lóherésen keresztül a doktor 1474 IV | rohant a lóherésen keresztül a doktor tanyájáig.~Lihegve, 1475 IV | elfulladva érkezett meg.~A doktor észrevette az ablakon 1476 IV | észrevette az ablakon át a leány jöttét, s eléje ment. 1477 IV | leány jöttét, s eléje ment. A pitvarban elállta az útját.~– 1478 IV | hogy jön ide?~– Hogy van a Sándor? – lihegé a leány.~– 1479 IV | Hogy van a Sándor? – lihegé a leány.~– A Sándor rosszul 1480 IV | Sándor? – lihegé a leány.~– A Sándor rosszul van.~Hallhatta 1481 IV | Sándor rosszul van.~Hallhatta a zárt ajtón keresztül is 1482 IV | zárt ajtón keresztül is a leány a beteg kínos nyavalygását.~– 1483 IV | ajtón keresztül is a leány a beteg kínos nyavalygását.~– 1484 IV | szerettesse, valami szert kavart a borába: attól lett nyavalyás. 1485 IV | kell bizonyítani.~– Itt a bizonyíték – azzal a leány 1486 IV | Itt a bizonyíték – azzal a leány elővette a zsebéből 1487 IV | azzal a leány elővette a zsebéből a méreggyökeret, 1488 IV | leány elővette a zsebéből a méreggyökeret, s odatette 1489 IV | Hüh! hüh! – szörnyűködék a doktor! – Ezatropa mandragora”. 1490 IV | Hisz ez halálos méreg!~A leány arcára tapasztá a 1491 IV | A leány arcára tapasztá a két kezét.~– Hát tudtam 1492 IV | Csak nem maga mérgezte meg a Sándort?~A leány némán bólinta 1493 IV | mérgezte meg a Sándort?~A leány némán bólinta a fejével.~– 1494 IV | Sándort?~A leány némán bólinta a fejével.~– Hát mi a ménkűért 1495 IV | bólinta a fejével.~– Hát mi a ménkűért tette?~– Olyan 1496 IV | elhitette velem, hogy ha ezt a borába áztatom, engedelmes 1497 IV | Iskolába nem jártok, ahol a rektor a mérges növényeket 1498 IV | nem jártok, ahol a rektor a mérges növényeket megismerteti, 1499 IV | növényeket megismerteti, hanem a cigányasszonytul tanultok. 1500 IV | szép engedelmessé tetted a legényedet!~Mérgében tegezni


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License