Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
18 2
48 1
800 1
a 3228
a-szavamra 1
abba 5
abbahagyni 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3228 a
779 az
416 hogy
406 nem
Jókai Mór
Sárga rózsa

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228

     Rész
1501 IV | Mérgében tegezni kezdte a leányt.~– Meghal? – kérdezé 1502 IV | olyan fusermódra van annak a testéhez fércelve a lelke.~– 1503 IV | annak a testéhez fércelve a lelke.~– Hát megél? – A 1504 IV | a lelke.~– Hát megél? – A leány a vigasztaló szóra 1505 IV | Hát megél? – A leány a vigasztaló szóra odatérdelt 1506 IV | vigasztaló szóra odatérdelt a doktor lábához, s megragadva 1507 IV | lábához, s megragadva annak a kezét, össze-vissza csókolá.~– 1508 IV | mustárkovász, feldagad tőle a szád.~Hát akkor aztán a 1509 IV | a szád.~Hát akkor aztán a lábait csókolta. S hogy 1510 IV | lábait csókolta. S hogy a doktor azt sem engedte, 1511 IV | azt sem engedte, akkor meg a lába nyomát csókolta: azokat 1512 IV | nyomát csókolta: azokat a sáros lábnyomokat a téglapadlón 1513 IV | azokat a sáros lábnyomokat a téglapadlón csókolta azokkal 1514 IV | téglapadlón csókolta azokkal a szép piros ajkaival.~– No 1515 IV | beszéljen okosan. Elhozta a kávét? Meg van pörkölve? 1516 IV | jól van. Addig is, amíg a doktor eljön, ezt kell itatni 1517 IV | doktor eljön, ezt kell itatni a beteggel. volt, hogy 1518 IV | méreggel lett megetetve a legény. Mert most már tudom, 1519 IV | lelkem, hogy vegye nyakába a világot ízibe, s úgy eltűnjön 1520 IV | ízibe, s úgy eltűnjön erről a vidékről, hogy nyomára se 1521 IV | elkövetett, az kriminalitás: azt a főorvos fel fogja jelenteni; 1522 IV | elé, törvényszék elé kerül a dolog. Hát csak fusson, 1523 IV | Hát csak fusson, amerre a világnak nincsen szája.~– 1524 IV | Nem futok én! – szólt a leány, letörülve a kötényével 1525 IV | szólt a leány, letörülve a kötényével a könnyeit. – 1526 IV | letörülve a kötényével a könnyeit. – Hát itt a nyakam, 1527 IV | kötényével a könnyeit. – Hát itt a nyakam, vágják el; többet 1528 IV | innen el nem megyek. Ez a nyögés, amit az ajtón keresztül 1529 IV | ápoljam, hadd borogassam a fejét, hadd igazgassam a 1530 IV | a fejét, hadd igazgassam a feje alját, hadd törülgessem 1531 IV | Hisz akkor engem egyenesen a bolondok házába csuknak, 1532 IV | házába csuknak, ha én magára a méregkeverőre bízom az ápolását 1533 IV | méregkeverőre bízom az ápolását a megmérgezettnek.~A leány 1534 IV | ápolását a megmérgezettnek.~A leány arca kimondhatatlan 1535 IV | meglátta az ablakhídján azt a bűntanú méreggyökeret, hirtelen 1536 IV | kezébe kapta, s mielőtt a doktor megakadályozhatta 1537 IV | megakadályozhatta volna, a szájába dugta az emberfő 1538 IV | Klárika! Ne bolonduljon azzal a nadragulyával! Meg ne rágja! 1539 IV | Meg ne rágja! Vegye ki a szájából. Adja ide. Inkább 1540 IV | megengedem, hogy odamenjen a beteghez. De az nem magának 1541 IV | tudja nézni.~– Tudom jól. A famulus az úton elmondott 1542 IV | úgy elváltozott az arca. A szép piros színe helyén 1543 IV | nyög, erőltet, csikorgatja a fogait, s karjait feszíti, 1544 IV | nyavalygásai éles kések, amik a szívemen keresztül járnak. 1545 IV | keresztül járnak. Ha nem látom a szememmel, ha nem hallom 1546 IV | szememmel, ha nem hallom a fülemmel: jobban látom, 1547 IV | Próbálja meg! Ha elég erős a szíve hozzá. Magára bízom 1548 IV | szíve hozzá. Magára bízom a kávémasinát: főzze benne 1549 IV | kávémasinát: főzze benne a feketét egyre-másra. De 1550 IV | előtte az ajtót, s bebocsátá.~A leány, amint megpillantá 1551 IV | fekvő kedvesét, kékzöld lett a világ a szemei előtt. Mivé 1552 IV | kedvesét, kékzöld lett a világ a szemei előtt. Mivé lett 1553 IV | szemei előtt. Mivé lett a deli legény, amióta tőle 1554 IV | Kín volt látni. Kín volt a látást kiállni.~A doktor 1555 IV | Kín volt a látást kiállni.~A doktor behívta a famulust 1556 IV | kiállni.~A doktor behívta a famulust is.~A leány a kávéfőzés 1557 IV | doktor behívta a famulust is.~A leány a kávéfőzés mellett 1558 IV | behívta a famulust is.~A leány a kávéfőzés mellett elfojtotta 1559 IV | kávéfőzés mellett elfojtotta a zokogását, s ha egyszer 1560 IV | zokogását, s ha egyszer kitört a hangja, s a doktor szemrehányólag 1561 IV | egyszer kitört a hangja, s a doktor szemrehányólag tekintett 1562 IV | ráfogta, hogy csuklott.~A két férfi mustárkovászt 1563 IV | mustárkovászt tapasztott a beteg lábikráira.~– No, 1564 IV | No, most jöjjön azzal a kávéval. A szájába kell 1565 IV | jöjjön azzal a kávéval. A szájába kell tölteni.~Nagy 1566 IV | Nagy teketóriával járt az! A két férfinak teljes erejével 1567 IV | erejével kellett szétfeszíteni a legény dermeteg karjait, 1568 IV | Klárika, most nyissa fel neki a száját. Jaj, nem megy az 1569 IV | Jaj, nem megy az úgy! Ezt a vésüt kell a fogai közé 1570 IV | az úgy! Ezt a vésüt kell a fogai közé dugni, s azzal 1571 IV | nyeli az le: úgy szorítja a vasat, mint a harapófogó.~ 1572 IV | úgy szorítja a vasat, mint a harapófogó.~Megtette azt 1573 IV | szép csöndesen töltse át a masina csövével a kávét 1574 IV | töltse át a masina csövével a kávét a fogai közt. No látja? 1575 IV | masina csövével a kávét a fogai közt. No látja? Maga 1576 IV | ügyes leány. Berekomendálom a mizeriekhez betegápolónénak.~ 1577 IV | mizeriekhez betegápolónénak.~A leány arca mosolygott; a 1578 IV | A leány arca mosolygott; a szíve meg akart szakadni.~– 1579 IV | szakadni.~– Csak ezekkel a szemekkel ne nézne így rám.~– 1580 IV | fáj legjobban, ugye? az a két meredt szem! Magam is 1581 IV | Valami kevés enyhülés állt be a betegnél: tán az ellenszer 1582 IV | az ellenszer hatásától. A kínos nyögése alábbhagyott, 1583 IV | kínos nyögése alábbhagyott, a tagjaiba állt görcs múlni 1584 IV | görcs múlni kezdett. De a homloka égett, olyan volt, 1585 IV | égett, olyan volt, mint a tűz.~A doktor utasítást 1586 IV | olyan volt, mint a tűz.~A doktor utasítást adott a 1587 IV | A doktor utasítást adott a leánynak, hogy mint kell 1588 IV | leánynak, hogy mint kell a hidegvizes kendőt kifacsarni, 1589 IV | hidegvizes kendőt kifacsarni, s a szenvedő fejére tenni; meddig 1590 IV | szíve van.~Meg is jött annak a jutalma.~Az az öröm, hogy 1591 IV | öröm, hogy egyszer csak a szenvedő lehúnyta a két 1592 IV | csak a szenvedő lehúnyta a két szeme pilláit, megszűnt 1593 IV | Később az is megjött, hogy a száját felnyitotta: nem 1594 IV | összeszorított fogsorait.~Talán a gyorsan alkalmazott ellenszer 1595 IV | is volt olyan erős adag a méreg, melyet bevett? Mire 1596 IV | méreg, melyet bevett? Mire a főorvos kijött a városból, 1597 IV | bevett? Mire a főorvos kijött a városból, már sokat enyhült 1598 IV | városból, már sokat enyhült a baj. Az állatorvos meg a 1599 IV | a baj. Az állatorvos meg a főorvos diákul beszélt egymással; 1600 IV | diákul beszélt egymással; a leány nem érthette, hogy 1601 IV | hogy őróla is beszélnek.~A főorvos aztán még rendelt 1602 IV | egyet-mást, s egyúttal megírta a „visum repertum”-ot, s aztán 1603 IV | kocsira ült, s visszatért a városba.~Jövet egy zsandárt 1604 IV | zsandárt hozott magával a bakon: a zsandár itt maradt.~ 1605 IV | hozott magával a bakon: a zsandár itt maradt.~Nyomban 1606 IV | zsandár itt maradt.~Nyomban a főorvos eltávozta után gördült 1607 IV | udvarra egy másik kocsi. Azon a hortobágyi csárdás jött. 1608 IV | csárdás jött. Követelte a doktoron a leányát.~– Csak 1609 IV | jött. Követelte a doktoron a leányát.~– Csak lassan lármázzunk, 1610 IV | lármázzunk, nemzetes úr. A kisasszony vizsgálati fogságban 1611 IV | fogságban van. Látja ott a zsandárt?~– Mindig mondtam 1612 IV | mondtam én, hogy bolondok a leányok; ha egyszer az eszük 1613 V | Egész éjjel mellette volt a leány. Senkinek sem engedte 1614 V | Senkinek sem engedte át a helyét a beteg ágya mellett.~ 1615 V | sem engedte át a helyét a beteg ágya mellett.~Pedig 1616 V | beteg ágya mellett.~Pedig a múlt éjjelt is átvirrasztá.~ 1617 V | átvirrasztá.~Nem így!~Ez a penitencia érte…~El-elbólintott 1618 V | penitencia érte…~El-elbólintott a széken ülve a nagy álmosságtól, 1619 V | El-elbólintott a széken ülve a nagy álmosságtól, de egy 1620 V | álmosságtól, de egy nyögése a betegnek rögtön fölébreszté: 1621 V | fölébreszté: valahányszor annak a fejére hideg borogatást 1622 V | fejére hideg borogatást tett, a saját szemeit is megmosta, 1623 V | kakaskukorításnál aztán megszállta a bajfordító álom a beteg 1624 V | megszállta a bajfordító álom a beteg idegeit. Kiegyenesedett, 1625 V | kezdett.~Először azt hitte a leány, hogy az halálhörgés 1626 V | ember tud horkolni. S ezzel a horkolással egyúttal gondoskodik 1627 V | egyúttal gondoskodik róla, hogy a másik ébren maradjon.~Amíg 1628 V | másik ébren maradjon.~Amíg a kakas másodikat kukorított, 1629 V | kukorított, verset aludt.~A beteg arra fölneszelt és 1630 V | tud.~Ekkor már megszűntek a görcsök. Tudják azt mindazok, 1631 V | olyan egészséges ásítás a görcsök után!~A leány ismét 1632 V | egészséges ásítás a görcsök után!~A leány ismét akart neki kávét 1633 V | ismét akart neki kávét adni: a legény félrekapta a fejét, 1634 V | adni: a legény félrekapta a fejét, s azt motyogta, hogy „ 1635 V | motyogta, hogyvizet”.~A leány átkopogtatott a doktorhoz, 1636 V | A leány átkopogtatott a doktorhoz, aki a szomszéd 1637 V | átkopogtatott a doktorhoz, aki a szomszéd szobában aludt, 1638 V | megkérdezve, hogy szabad-e a betegnek vizet adni? Azt 1639 V | vizet adni? Azt kér.~Erre a doktor fölkelt, s kijött 1640 V | papucsban, maga akarta megnézni a beteget.~Meg volt elégedve 1641 V | állapotjával.~– Jól megy a dolog. Ha már szomjazik, 1642 V | amennyit csak kíván.~Megivott a beteg egy karafinával.~S 1643 V | csendesen.~– Ezt bizony elnyomta a buzgóság – mondá a doktor. – 1644 V | elnyomta a buzgóság – mondá a doktor. – No, most már maga 1645 V | Klárika alunni: ott az ágya a gazdasszony szobájában. 1646 V | hagyom az ajtót, s vigyázok a betegre.~A leány olyan szépen 1647 V | ajtót, s vigyázok a betegre.~A leány olyan szépen kérte.~– 1648 V | maradjak itten. Lehajtom a fejem az asztalra: úgy alszom 1649 V | Egyszer aztán arra riadt fel a leány, hogy már világos 1650 V | leány, hogy már világos van, a verebek csiripelnek az ablak 1651 V | csiripelnek az ablak előtt.~A beteg legény most már nemcsak 1652 V | álmodott is.~Nyitva volt a szája, valamit motyogott. 1653 V | nevetett.~Fel-felnyitotta a szempilláit; de az nagy 1654 V | Adjak vizet? – suttogá a leány.~– Ahánlihegé a 1655 V | a leány.~– Ahánlihegé a beteg, behunyt szemmel.~ 1656 V | szemmel.~Odavitte hozzá a vizespalackot.~De annak 1657 V | annak nem volt annyi erő a karjában, a tenyerében, 1658 V | volt annyi erő a karjában, a tenyerében, hogy azt a vizesüveget 1659 V | a tenyerében, hogy azt a vizesüveget a szájáig tudja 1660 V | hogy azt a vizesüveget a szájáig tudja emelni. Ennek 1661 V | szájáig tudja emelni. Ennek a vasgyúrónak! Úgy kellett 1662 V | aludt félig.~Mikor aztán a feje megint visszaesett 1663 V | feje megint visszaesett a vánkosra, elkezdett danolni – 1664 V | danolnitalán csak folytatta a nótát, fennhangon, amit 1665 V | amit álmában elkezdett; a dévaj nótát:~„Hogy ne volna 1666 VI | Pár nap alatt talpra állt a legény.~Az ilyen pusztán 1667 VI | gornyadozik, ha túl van a bajon. Irtózik az ágytól. 1668 VI | Harmadnap már jelentette a doktornak, hogy ő be akar 1669 VI | hogy ő be akar rukkolni a méneshez, ahol szolgálatban 1670 VI | van veled valakinek.~Az a valaki a vizsgálóbíró.~Harmadnapra 1671 VI | veled valakinek.~Az a valaki a vizsgálóbíró.~Harmadnapra 1672 VI | vizsgálóbíró.~Harmadnapra a bejelentett eset után kijött 1673 VI | bejelentett eset után kijött a hivatalnok a jegyzőjével 1674 VI | után kijött a hivatalnok a jegyzőjével meg egy zsandárral 1675 VI | jegyzőjével meg egy zsandárral a mátai telepre, megejteni 1676 VI | mátai telepre, megejteni a törvényes vizsgálatot.~A 1677 VI | a törvényes vizsgálatot.~A vádlottat, a leányzót már 1678 VI | vizsgálatot.~A vádlottat, a leányzót már kivallatták: 1679 VI | mondott egyebet, mint hogy a Sándort olyan nagyon szerette, 1680 VI | is volt írva. Hátra volt a gyilkos méregkeverőnek a 1681 VI | a gyilkos méregkeverőnek a szembesítése az áldozatával, 1682 VI | foganatba vétetett, amint az a jártányi erejét visszakapta.~ 1683 VI | jártányi erejét visszakapta.~A csikós ez egész idő alatt 1684 VI | idő alatt elő sem hozta a doktor előtt a leány nevét. 1685 VI | sem hozta a doktor előtt a leány nevét. Úgy tett, mintha 1686 VI | hogy az őt ápolta. Amint a legény eszméletét visszanyerte, 1687 VI | eszméletét visszanyerte, a leány nem mutatta magát 1688 VI | mutatta magát előtte többé.~A szembesítést megelőzőleg, 1689 VI | szembesítést megelőzőleg, a bíró felolvastatá a leány 1690 VI | megelőzőleg, a bíró felolvastatá a leány előtt a vallomását, 1691 VI | felolvastatá a leány előtt a vallomását, amit az újból 1692 VI | Ekkor aztán elővezették a Decsi Sándort.~A csikósbojtár, 1693 VI | elővezették a Decsi Sándort.~A csikósbojtár, amint belépett 1694 VI | csikósbojtár, amint belépett a szobába, elkezdett szerepet 1695 VI | kicsinált szerepet.~Mintha csak a színpadi csikósoktul tanulta 1696 VI | csikósoktul tanulta volna a hetvenkedést, úgy betyárkodott. 1697 VI | úgy félvállrul hányta oda a becirkernek, arra a kérdésre, 1698 VI | oda a becirkernek, arra a kérdésre, hogy mi a neve:~– 1699 VI | arra a kérdésre, hogy mi a neve:~– Decsi Sándor az 1700 VI | ide! Nem is tartozom én a cibil elé: mert én még a 1701 VI | a cibil elé: mert én még a császár katonája vagyok! 1702 VI | keresete rajtam, állítsanak a regement-auditor elé: annak 1703 VI | regement-auditor elé: annak megfelelek.~A bíró hidegvérrel csitítá 1704 VI | bíró hidegvérrel csitítá a legényt.~– Csak csendesen, 1705 VI | érdeklő ügyben, s azt célozza a jelen vizsgálat. Mondja 1706 VI | mikor volt ön legutóbb a hortobágyi csárda ivószobájában?~– 1707 VI | való rajta! Hanem előbb az a zsandár menjen le innen 1708 VI | zsandár menjen le innen a hátam mögül; mert ha hozzám 1709 VI | Csak lassan, ifjú vér. A zsandár nem önt őrzi. Hát 1710 VI | mikor volt látogatóban a Klári kisasszonynál, amikor 1711 VI | Hát legutoljára voltam a hortobágyi csárdában tavaly, 1712 VI | Dömötör napján, amikor a juhászokat fogadják; akkor 1713 VI | Sándor! – kiálta közbe a leány.~– Hát Sándor vagyok. 1714 VI | vagyok. Annak kereszteltek.~A bíró kérdezé:~– Hát ezelőtt 1715 VI | három nappal nem volt ön a hortobágyi csárdában, amikor 1716 VI | hortobágyi csárdában, amikor a csapláros leány önnek a 1717 VI | a csapláros leány önnek a bort adta, melybe mandragóra 1718 VI | beteg lett?~– Én nem voltam a hortobágyi csárdában, s 1719 VI | csárdában, s nem láttam a Klári leányasszonyt – van 1720 VI | van félesztendeje, nemhogy a borábul ittam volna.~– Sándor! – 1721 VI | Énértem? – kiálta fel a leány.~A bíró bosszús lett.~– 1722 VI | Énértem? – kiálta fel a leány.~A bíró bosszús lett.~– Ne 1723 VI | Ne akarja ön félrevezetni a bíróságot az eltagadással. 1724 VI | bíróságot az eltagadással. A leány már mindent bevallott: 1725 VI | hogy ő itatta meg önnel a mandragóragyökérrel megmérgezett 1726 VI | megmérgezett bort.~– Hát akkor a leányzó hazudott.~– De hát 1727 VI | hazudott.~– De hát mi oka volna a leánynak egy oly bűnmerényletet 1728 VI | bűnmerényletet költeni magára, ami a legsúlyosabb büntetést vonja 1729 VI | oka volna? Az, hogy olyan a leány, hogy mikor rájön 1730 VI | leány, hogy mikor rájön a órája”, olyankor se 1731 VI | hall, hanem félrebeszél. Az a vitája a Klári leányasszonynak 1732 VI | félrebeszél. Az a vitája a Klári leányasszonynak ellenem, 1733 VI | leányasszonynak ellenem, hogy a szemeink nem találkoznak 1734 VI | hogy kinél voltam hát, a más szép leányánál, a lelkemet 1735 VI | hát, a más szép leányánál, a lelkemet vesztegetni, a 1736 VI | a lelkemet vesztegetni, a szívemet gyógyítgatni, aki 1737 VI | gyógyítgatni, aki aztán azt a bódítót megitatta velem? 1738 VI | akarom, nem mondom meg. Az a bosszúja, hogynemvoltam 1739 VI | mentem, mikor hazakerültem a katonaságbul fellábbal. ( 1740 VI | Értsd: „Verlaub”.)~Ettül a szótul egész sárkánnyá lett 1741 VI | szótul egész sárkánnyá lett a leány.~– Sándor! Te sohasem 1742 VI | Amikor egy hazug szóval, amit a szájadba rágtak, megmenthetted 1743 VI | megmenthetted volna magad a katonáskodástul, nem tudtad 1744 VI | voltál negyednapja? Hát ezt a fésűt ki hozta nekem, amire 1745 VI | fésűt ki hozta nekem, amire a hajam fel van tűzve?~A csikós 1746 VI | amire a hajam fel van tűzve?~A csikós gúnyos nevetéssel 1747 VI | gúnyos nevetéssel veté oda:~– A kisasszony tudja jobban, „ 1748 VI | kivolt az oka, hogy a haját fésűre feltűzte!~– 1749 VI | igazság! Azt nem bánom, ha a bűnömért a pellengérre kötnek, 1750 VI | nem bánom, ha a bűnömért a pellengérre kötnek, ha kikorbácsolnak. 1751 VI | kikorbácsolnak. Itt van a fejem, vágják le, nem bánom. 1752 VI | hozzám, mert az rosszabb a halálnál.~A bíró méregbe 1753 VI | az rosszabb a halálnál.~A bíró méregbe jött.~– Ezer 1754 VI | mennykő! Végezzék el önök a szerelmes vitájukat egymás 1755 VI | eset fordult elő, ki volt a mérgező?~– No felelj ! – 1756 VI | No felelj ! – kiálta a leány, lángoló arccal. – 1757 VI | szép, bogárszemű leány állt a sátor előtt. Megszólított, 1758 VI | Ott mulattam velük. Ittam a borukból. Mindjárt éreztem, 1759 VI | valami keserű íze van. Hanem a cigányleány csókja édes 1760 VI | Hazudsz! Hazudsz! – kiáltotta a leány. – Most gondoltad 1761 VI | Most gondoltad ki ezt a mesét!~A bojtárlegény pedig 1762 VI | gondoltad ki ezt a mesét!~A bojtárlegény pedig dévajul 1763 VI | dévajul nevetett. Jobb kezével a tarkójához kapott, a másikkal 1764 VI | kezével a tarkójához kapott, a másikkal füttyeket hányva 1765 VI | másikkal füttyeket hányva a levegőbe, elkezdé dúdolni „ 1766 VI | elkezdé dúdolniaztazt a nótát:~„Hogy ne volna 1767 VI | Nemmostgondolta ki ezt a mesét; hanem még azon a 1768 VI | a mesét; hanem még azon a kínos éjszakán, amikor a „ 1769 VI | a kínos éjszakán, amikor asárga rózsa” igazgatta 1770 VI | sárga rózsa” igazgatta a feje alját, borongatta a 1771 VI | a feje alját, borongatta a homlokát. Azzal a fájó fejével 1772 VI | borongatta a homlokát. Azzal a fájó fejével gondolta ki 1773 VI | fejével gondolta ki ezt a mesét a hűtlen szeretőjének 1774 VI | gondolta ki ezt a mesét a hűtlen szeretőjének a megmentésére.~ 1775 VI | mesét a hűtlen szeretőjének a megmentésére.~A bíró bosszúsan 1776 VI | szeretőjének a megmentésére.~A bíró bosszúsan ütött az 1777 VI | komoly pozitúrába veté magát a bojtár.~– Én, tekintetes 1778 VI | élő Istenre.~S felemelte a három ujját a magasra.~– 1779 VI | felemelte a három ujját a magasra.~– Nem! Nem! Nem 1780 VI | Nem esküszöl! – kiabált a leány. – A lelked üdvösségét 1781 VI | esküszöl! – kiabált a leány. – A lelked üdvösségét el nem 1782 VI | ördög! Bolondok vagytok mind a kettenmondá ki az ítéletet 1783 VI | kettenmondá ki az ítéletet a bíró. – Jegyző úr, írja 1784 VI | bíró. – Jegyző úr, írja be a bojtár vallomását a cigányleányról: 1785 VI | írja be a bojtár vallomását a cigányleányról: aki a bűn 1786 VI | vallomását a cigányleányról: aki a bűn elkövetésével vádoltatik. 1787 VI | elkövetésével vádoltatik. Keresse a rendőrség: hova lett? Ez 1788 VI | majd behívatnak.~Ezzel a leányt szabadon bocsáták; 1789 VI | kompetált neki, azt megkapta.~A legénynek még hátra kellett 1790 VI | hátra kellett maradni, hogy a vallomásról felvett jegyzőkönyvet 1791 VI | meghallgassa és aláírja.~A leány megvárta a legényt 1792 VI | aláírja.~A leány megvárta a legényt a folyosón, amíg 1793 VI | leány megvárta a legényt a folyosón, amíg kijön. A 1794 VI | a folyosón, amíg kijön. A paripája oda volt már kötve 1795 VI | már kötve az akácfához.~A bojtár előbb átment a doktorhoz, 1796 VI | akácfához.~A bojtár előbb átment a doktorhoz, megköszönni a 1797 VI | a doktorhoz, megköszönni a hűséges ápolást.~A doktor 1798 VI | megköszönni a hűséges ápolást.~A doktor is jelen volt a vallatásnál, 1799 VI | A doktor is jelen volt a vallatásnál, mint hivatalos 1800 VI | hallott.~– No Sándor! – mondá a legénynek, mikor átestek 1801 VI | legénynek, mikor átestek a hálálkodáson: – én már sok 1802 VI | sok híres színészt láttam a teátrumban; de ilyen jól 1803 VI | ilyen jól nem játszotta a betyárt egy se, mint te.~– 1804 VI | nem jól tettem? – kérdezé a legény komolyan.~– Becsületes 1805 VI | tetted. Adj egy szót a leánynak, ha találkozol 1806 VI | találkozol vele. Nem tudta a jámbor, hogy rosszat cselekszik.~– 1807 VI | haragszom . Az Isten áldja meg a doktor urat a sok jóságáért.~ 1808 VI | áldja meg a doktor urat a sok jóságáért.~Mikor kilépett 1809 VI | jóságáért.~Mikor kilépett a folyosóra, a leány útját 1810 VI | Mikor kilépett a folyosóra, a leány útját állta: megfogta 1811 VI | leány útját állta: megfogta a kezét.~– Sándor! Mit tettél 1812 VI | magaddal? Kárhozatra adtad a lelkedet! Hamisan esküdtél, 1813 VI | valaha szerettél: azért, hogy a testem meg ne korbácsolják, 1814 VI | korbácsolják, karcsú nyakam a bitófa alatt le ne vágják. 1815 VI | Annyit mondok neked, hogy a mai naptól fogva kettőnk 1816 VI | egyik. Nem tudok többet a szemedbe nézni; mert magamat 1817 VI | Annyit sem érek már, mint ez a fületlen pityke, ami a lajbimról 1818 VI | ez a fületlen pityke, ami a lajbimról leszakadt. Az 1819 VI | meg.~Azzal fölveté magát a paripájára: eloldotta az 1820 VI | akácfátul, s elrobogott a pusztába.~A leány nézett, 1821 VI | s elrobogott a pusztába.~A leány nézett, nézett, csak 1822 VI | csak nézett utána, míg a könnyeitől a két szeme el 1823 VI | utána, míg a könnyeitől a két szeme el nem homályosult, 1824 VI | akkor aztán fölkereste azt a földre dobott fületlen gombot, 1825 VI | fületlen gombot, s eldugta a keblébe.~ 1826 VII | megesett az az eset, amire a számadó számított, hogy 1827 VII | számadó számított, hogy amire a tehéncsordával eljutottak 1828 VII | tehéncsordával eljutottak a polgári révhez, nem lehetett 1829 VII | polgári révhez, nem lehetett a vízen átkelni. A Tisza, 1830 VII | lehetett a vízen átkelni. A Tisza, a Sajó, a Hernád 1831 VII | vízen átkelni. A Tisza, a Sajó, a Hernád mind egyszerre 1832 VII | átkelni. A Tisza, a Sajó, a Hernád mind egyszerre megáradt. 1833 VII | egyszerre megáradt. Akkora volt a víz, hogy a hídláb padlóját 1834 VII | Akkora volt a víz, hogy a hídláb padlóját mosta. A 1835 VII | a hídláb padlóját mosta. A kompot kihúzták a szárazra, 1836 VII | mosta. A kompot kihúzták a szárazra, s odakötözték 1837 VII | szárazra, s odakötözték a part melletti fűzfákhoz. 1838 VII | part melletti fűzfákhoz. A hömpölygő iszapos ár gyökerestől 1839 VII | özönvízben: ilyenkor nem félnek a vadásztul.~Pedig nagy baj 1840 VII | baj volt, hogy megszakadt a közlekedés: – nem csak a 1841 VII | a közlekedés: – nem csak a hercegi tehenekre nézve, 1842 VII | mint sokkal inkább azokra a vásárosokra nézve, akik 1843 VII | vásárra igyekeztek, s akiknek a szekerei mind ott álltak 1844 VII | szekerei mind ott álltak a szabad ég alatt a latyakban: 1845 VII | álltak a szabad ég alatt a latyakban: a gazdáik a révház 1846 VII | szabad ég alatt a latyakban: a gazdáik a révház egyetlen 1847 VII | alatt a latyakban: a gazdáik a révház egyetlen kocsmaszobájában 1848 VII | elindult szénát vásárolni a csorda számára; megvett 1849 VII | kalangyát.~– Itt süthetjük a makkot három álló napig!~ 1850 VII | három álló napig!~Az volt a szerencse, hogy a vásárosok 1851 VII | Az volt a szerencse, hogy a vásárosok között volt egy 1852 VII | pecsenyesütőnő is, aki hozta magával a rengeteg vaskondért, meg 1853 VII | rengeteg vaskondért, meg a frissen vágott sertéshúst. 1854 VII | mindjárt vásárt üthetett a portékájával; lacikonyhát 1855 VII | pénzen venni: azt hozott a Tisza. Bora volt a révkorcsmárosnak; 1856 VII | hozott a Tisza. Bora volt a révkorcsmárosnak; karcos, 1857 VII | tarisznyát, mikor útra adja a fejét.~Így aztán csak eltelik 1858 VII | az idő, az ismerkedéssel.~A debreceni csizmadia meg 1859 VII | debreceni csizmadia meg a balmazújvárosi cserzővarga 1860 VII | cserzővarga már régi ismerősök; a gubást mindenki „komám”- 1861 VII | mindenki „komám”-nak híja; a mézesbábos extra asztalnál 1862 VII | azt hiszi, hogy ő különb a többinél, azért, mert veresgalléros 1863 VII | hanem azért ő is beleszól a diskurzusba. Később egy 1864 VII | mert görbe orra van. Mikor a gulyásbojtár bejön, annak 1865 VII | szorítanak helyet az asztalnál; a gulyás tekintélyét még a 1866 VII | a gulyás tekintélyét még a városi ember is respektálja. 1867 VII | városi ember is respektálja. A két morva hajcsár kinn maradt 1868 VII | morva hajcsár kinn maradt a csordánál, azt strázsálja.~ 1869 VII | eltrécselhetnek, mert nincs itt a Pundorné ifjasszony: ha 1870 VII | többet senki szóhoz. Annak a szekere azonban megrekedt 1871 VII | azonban megrekedt valahol a vendégmarasztó útban, mivelhogy 1872 VII | mivelhogy egy kondicióban jönnek a sógorával, az asztalossal. 1873 VII | pedig szappannal látja el a világot, meg faggyúgyertyával. 1874 VII | faggyúgyertyával. Mikor a bojtár belépett, már úgy 1875 VII | már úgy tele volt pipálva a szoba, hogy alig látott 1876 VII | szoba, hogy alig látott a nagy füstben.~– Hát mondja 1877 VII | csak, komám – folytatja a csizmadia, a tímárhoz intézve 1878 VII | folytatja a csizmadia, a tímárhoz intézve szavait –, 1879 VII | kegyelmetek közelebb esnek a hortobágyi csárdához ottan, 1880 VII | mink: hogyan történt annak a csikósbojtárnak a megétetése 1881 VII | annak a csikósbojtárnak a megétetése a csárdás leánya 1882 VII | csikósbojtárnak a megétetése a csárdás leánya által?~Ez 1883 VII | csárdás leánya által?~Ez a szó minthacsak a szívén 1884 VII | által?~Ez a szó minthacsak a szívén lőtt volna keresztül 1885 VII | szívén lőtt volna keresztül a gulyásbojtárnak.~– Hát a 1886 VII | a gulyásbojtárnak.~– Hát a biz úgy történt, hogy a 1887 VII | a biz úgy történt, hogy a szép Klárika varjúkörömmel 1888 VII | varjúkörömmel találta megpaprikázni a tokányt, amit a Decsi Sándornak 1889 VII | megpaprikázni a tokányt, amit a Decsi Sándornak főzött.~ 1890 VII | Decsi Sándornak főzött.~A mézesbábos közbeszólt:~– 1891 VII | Én pedig úgy tudom, hogy a méhserbe tett gebulát, amivel 1892 VII | méhserbe tett gebulát, amivel a halakat szokták elbódítani.~– 1893 VII | onnan vitték el, Újvárosbul, a regementfelcsert, a kimúlt 1894 VII | Újvárosbul, a regementfelcsert, a kimúlt csikóst felboncolni: 1895 VII | felboncolni: meg is találta a belsejében a varjúkörmöket. 1896 VII | is találta a belsejében a varjúkörmöket. Eltették 1897 VII | Eltették spirituszba. Az fog a törvényszéknél tanúskodni.~– 1898 VII | Az úr már meg is ölte a csikóst. Hiszen nem halt 1899 VII | Hiszen nem halt az meg a méregtől, csak megbolondult: 1900 VII | felküldték Budára, ott kifúrják a fejét, mert mind odament 1901 VII | fejét, mert mind odament a méregnek az ereje.~– Ahun 1902 VII | deszkát árulni.” Hisz a feleségem beszélt maga a 1903 VII | a feleségem beszélt maga a csináltvirág készítőnével, 1904 VII | csináltvirág készítőnével, aki a Decsi Sándor szemfödelére 1905 VII | Sándor szemfödelére csinálta a bokrétákat. Az már csak 1906 VII | már csak szent!~– No, itt a Csikmákné asszonyom, a pecsenyesütőné! 1907 VII | itt a Csikmákné asszonyom, a pecsenyesütőné! az egy nappal 1908 VII | az bizonyosan tudja.~De a Csikmákné asszonyom csak 1909 VII | az ablakon át adhatta be a véleményét; mert a sistergő 1910 VII | adhatta be a véleményét; mert a sistergő katlant nem hagyhatta 1911 VII | Szerinte már el is temették a megmérgezett csikóst: a 1912 VII | a megmérgezett csikóst: a debreceni kántus énekelt 1913 VII | kántus énekelt fölötte; a szénior el is búcsúztatta.~– 1914 VII | el is búcsúztatta.~– Hát a leánnyal mi történt? – kérdezték 1915 VII | kérdezték egyszerre hárman is.~– A leány pedig elszökött világgá. 1916 VII | elszökött világgá. Elment a szeretőjével, egy gulyásbojtárral, 1917 VII | gulyásbojtárral, akinek a tanácsára a csikóst megmérgezték, 1918 VII | gulyásbojtárral, akinek a tanácsára a csikóst megmérgezték, s 1919 VII | mind hallgatta csendesen a Lacza Ferkó.~– Mesebeszéd! 1920 VII | Lirum-lárum! – tromfolta le a mézesbábos.~– Nem jól tetszik 1921 VII | asszonyomnak! Rögtön elfogták a leányt, vasra verték, így 1922 VII | hozták be zsandárok közt. A legényem ott volt, mikor 1923 VII | ott volt, mikor bekísérték a városházba.~A gulyásbojtár 1924 VII | bekísérték a városházba.~A gulyásbojtár csak hallgatott, 1925 VII | Egyszerre jött nagy robajjal a sereghajtó, a fentemlített 1926 VII | nagy robajjal a sereghajtó, a fentemlített Pundorné ifjasszony. 1927 VII | Elöl maga, nyomában meg a kocsis, meg a sógor, a nagy 1928 VII | nyomában meg a kocsis, meg a sógor, a nagy útiládát cipelve.~ 1929 VII | meg a kocsis, meg a sógor, a nagy útiládát cipelve.~Igazán 1930 VII | cipelve.~Igazán udvarias az a magyar nyelv, hogy az ilyen 1931 VII | az ilyen alakot is, mint a szappanosné, ifjasszonynak 1932 VII | No, megmondja mindjárt a Pundorné ifjasszony, hogy 1933 VII | ifjasszony, hogy mi történt a korcsmárosleánnyal, aki 1934 VII | korcsmárosleánnyal, aki a csikósbojtárt megétette?~– 1935 VII | egy kicsit. (Azzal leült a nagy ládára: szék, lóca 1936 VII | szék, lóca tönkrement volna a termete alatt.)~– No hát 1937 VII | alatt.)~– No hát elfogták-e a szép Klárit, vagy világgá 1938 VII | ítélték, holnap teszik ki a siralomházba; holnapután 1939 VII | kivégzik. Ma érkezik meg a szegedi hóhér; ott fogadtak 1940 VII | ott fogadtak neki szállást a Fehér Lóban, mert a Bikában 1941 VII | szállást a Fehér Lóban, mert a Bikában nem akartak neki 1942 VII | mint hogy itt ülök. Magátul a hauzknyektul tudom, aki 1943 VII | hauzknyektul tudom, aki tőlem veszi a gyertyát.~– Vajon milyen 1944 VII | bizony megérdemelné, s ha a régi igazság megvolna, úgy 1945 VII | nemesleány, az apja nemesember. A nemesembert nyakazni szokták.~– 1946 VII | ifjasszony! – ellenkezék a mézeskalácsos.~– Adnak is 1947 VII | Adnak is már mai nap valamit a nemességre! Igaz! 48 előtt, 1948 VII | sohasem kértek tőlem vámot a pesti hídon; de most már 1949 VII | mentéjével! – voná meg tőle a szót a gubás. – Hadd beszélje 1950 VII | voná meg tőle a szót a gubás. – Hadd beszélje el 1951 VII | volt az oka annak, hogy az a szép leány ilyen gyilkosságra 1952 VII | vetemedett.~– Jaj! Az még csak a cifra dolog! Abból még egy 1953 VII | vásárolni. Sok pénz volt nála. A szép Klárika meg a kincse, 1954 VII | nála. A szép Klárika meg a kincse, a gulyásbojtár, 1955 VII | szép Klárika meg a kincse, a gulyásbojtár, összebeszéltek, 1956 VII | gulyásbojtár, összebeszéltek, a marhakupecet megölték, beledobták 1957 VII | marhakupecet megölték, beledobták a Hortobágyba. A csikósbojtár, 1958 VII | beledobták a Hortobágyba. A csikósbojtár, aki szintén 1959 VII | aki szintén szerelmes volt a leányba, rajtakapta őket. 1960 VII | elébb megosztották vele a rablott pénzt, azután pedig 1961 VII | alul eltegyék.~– Hát aztán a gulyásbojtárt nem fogták 1962 VII | el? – kérdé fölgerjedve a csizmadia.~– Fognák ám, 1963 VII | zsandár mind azt hajszolja a pusztán. Kurrentálták is 1964 VII | is már. Ki van ragasztva a személyleírása. Magam is 1965 VII | Száz tallér van kitűzve a fejére, ha valaki élve elfogja. 1966 VII | pedig jól ismerem!~Ha most a Lacza Ferkó helyében a Decsi 1967 VII | most a Lacza Ferkó helyében a Decsi Sándor ült volna itten: 1968 VII | Csak úgy kínálkozik itten a nagyhatású színpadi jelenet. 1969 VII | bottal az asztalra, kirúgni a széket maga alól, aztán 1970 VII | rikkantani: „Én vagyok az a bojtár, akit kurrentálnak! 1971 VII | kurrentálnak! No hát kinek kell az a száz tallér a fejemért?”~ 1972 VII | kinek kell az a száz tallér a fejemért?”~Arra aztán majd 1973 VII | egész híres társaság; ki le a pincébe, ki fel a kéménybe.~ 1974 VII | ki le a pincébe, ki fel a kéménybe.~Hanem hát a gulyásnak 1975 VII | fel a kéménybe.~Hanem hát a gulyásnak nem az a természete. 1976 VII | Hanem hát a gulyásnak nem az a természete. Ő már hazulról 1977 VII | okos, óvatos politikához. A szarvasmarhánál megtanulta, 1978 VII | megtanulta, hogy ennek nem kell a szarvánál kereskedni.~Azt 1979 VII | csakugyan e személyleírás után a gulyásbojtárra?~– Mán hogy 1980 VII | szokta mindig vásárolni a szappant.~Erre a szóra a 1981 VII | vásárolni a szappant.~Erre a szóra a lókupec is érvényesíteni 1982 VII | a szappant.~Erre a szóra a lókupec is érvényesíteni 1983 VII | is érvényesíteni akarta a maga tudományát.~– Ugyan 1984 VII | ifjasszony, minek volna a gulyásbojtárnak a szappan? 1985 VII | volna a gulyásbojtárnak a szappan? Hisz a gulyások 1986 VII | gulyásbojtárnak a szappan? Hisz a gulyások mind kék inget-gatyát 1987 VII | viselnek, aminek nem kell a szapulás, mert elébb zsírban 1988 VII | mert elébb zsírban kifőzik a vásznát.~– No! kotty belé! 1989 VII | szilvalé! Majd megecetőnek! Hát a szappant csak szennyeshez 1990 VII | szennyeshez használják, ugye? Hát a gulyás nem szokott borotválkozni? 1991 VII | szokott borotválkozni? Talán a gulyás is olyan hosszú szakállt 1992 VII | hosszú szakállt visel, mint a zsidó kupecek?~Az egész 1993 VII | egész társaság nevetett a letromfolt közbeszóló rovására.~– 1994 VII | kellett ez nekem? – dörmögé a lócsiszár.~A gulyásbojtár 1995 VII | dörmögé a lócsiszár.~A gulyásbojtár ismét nyugodt 1996 VII | ismét nyugodt hangon kérdezé a szappanyosnétul:~– Nem tudja 1997 VII | szappanyosnétul:~– Nem tudja a nevét, édes ifjasszony, 1998 VII | édes ifjasszony, annak a gulyásbojtárnak?~– Dehogyisnem 1999 VII | mint az édes magzatomat. A nyelvem hegyén van a neve…~– 2000 VII | magzatomat. A nyelvem hegyén van a neve…~– NemLacza Ferkónak


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License