1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228
Rész
1501 IV | Mérgében tegezni kezdte a leányt.~– Meghal? – kérdezé
1502 IV | olyan fusermódra van annak a testéhez fércelve a lelke.~–
1503 IV | annak a testéhez fércelve a lelke.~– Hát megél? – A
1504 IV | a lelke.~– Hát megél? – A leány a vigasztaló szóra
1505 IV | Hát megél? – A leány a vigasztaló szóra odatérdelt
1506 IV | vigasztaló szóra odatérdelt a doktor lábához, s megragadva
1507 IV | lábához, s megragadva annak a kezét, össze-vissza csókolá.~–
1508 IV | mustárkovász, feldagad tőle a szád.~Hát akkor aztán a
1509 IV | a szád.~Hát akkor aztán a lábait csókolta. S hogy
1510 IV | lábait csókolta. S hogy a doktor azt sem engedte,
1511 IV | azt sem engedte, akkor meg a lába nyomát csókolta: azokat
1512 IV | nyomát csókolta: azokat a sáros lábnyomokat a téglapadlón
1513 IV | azokat a sáros lábnyomokat a téglapadlón csókolta azokkal
1514 IV | téglapadlón csókolta azokkal a szép piros ajkaival.~– No
1515 IV | beszéljen okosan. Elhozta a kávét? Meg van pörkölve?
1516 IV | jól van. Addig is, amíg a doktor eljön, ezt kell itatni
1517 IV | doktor eljön, ezt kell itatni a beteggel. Jó volt, hogy
1518 IV | méreggel lett megetetve a legény. Mert most már tudom,
1519 IV | lelkem, hogy vegye nyakába a világot ízibe, s úgy eltűnjön
1520 IV | ízibe, s úgy eltűnjön erről a vidékről, hogy nyomára se
1521 IV | elkövetett, az kriminalitás: azt a főorvos fel fogja jelenteni;
1522 IV | elé, törvényszék elé kerül a dolog. Hát csak fusson,
1523 IV | Hát csak fusson, amerre a világnak nincsen szája.~–
1524 IV | Nem futok én! – szólt a leány, letörülve a kötényével
1525 IV | szólt a leány, letörülve a kötényével a könnyeit. –
1526 IV | letörülve a kötényével a könnyeit. – Hát itt a nyakam,
1527 IV | kötényével a könnyeit. – Hát itt a nyakam, vágják el; többet
1528 IV | innen el nem megyek. Ez a nyögés, amit az ajtón keresztül
1529 IV | ápoljam, hadd borogassam a fejét, hadd igazgassam a
1530 IV | a fejét, hadd igazgassam a feje alját, hadd törülgessem
1531 IV | Hisz akkor engem egyenesen a bolondok házába csuknak,
1532 IV | házába csuknak, ha én magára a méregkeverőre bízom az ápolását
1533 IV | méregkeverőre bízom az ápolását a megmérgezettnek.~A leány
1534 IV | ápolását a megmérgezettnek.~A leány arca kimondhatatlan
1535 IV | meglátta az ablakhídján azt a bűntanú méreggyökeret, hirtelen
1536 IV | kezébe kapta, s mielőtt a doktor megakadályozhatta
1537 IV | megakadályozhatta volna, a szájába dugta az emberfő
1538 IV | Klárika! Ne bolonduljon azzal a nadragulyával! Meg ne rágja!
1539 IV | Meg ne rágja! Vegye ki a szájából. Adja ide. Inkább
1540 IV | megengedem, hogy odamenjen a beteghez. De az nem magának
1541 IV | tudja nézni.~– Tudom jól. A famulus az úton elmondott
1542 IV | úgy elváltozott az arca. A szép piros színe helyén
1543 IV | nyög, erőltet, csikorgatja a fogait, s karjait feszíti,
1544 IV | nyavalygásai éles kések, amik a szívemen keresztül járnak.
1545 IV | keresztül járnak. Ha nem látom a szememmel, ha nem hallom
1546 IV | szememmel, ha nem hallom a fülemmel: jobban látom,
1547 IV | Próbálja meg! Ha elég erős a szíve hozzá. Magára bízom
1548 IV | szíve hozzá. Magára bízom a kávémasinát: főzze benne
1549 IV | kávémasinát: főzze benne a feketét egyre-másra. De
1550 IV | előtte az ajtót, s bebocsátá.~A leány, amint megpillantá
1551 IV | fekvő kedvesét, kékzöld lett a világ a szemei előtt. Mivé
1552 IV | kedvesét, kékzöld lett a világ a szemei előtt. Mivé lett
1553 IV | szemei előtt. Mivé lett a deli legény, amióta tőle
1554 IV | Kín volt látni. Kín volt a látást kiállni.~A doktor
1555 IV | Kín volt a látást kiállni.~A doktor behívta a famulust
1556 IV | kiállni.~A doktor behívta a famulust is.~A leány a kávéfőzés
1557 IV | doktor behívta a famulust is.~A leány a kávéfőzés mellett
1558 IV | behívta a famulust is.~A leány a kávéfőzés mellett elfojtotta
1559 IV | kávéfőzés mellett elfojtotta a zokogását, s ha egyszer
1560 IV | zokogását, s ha egyszer kitört a hangja, s a doktor szemrehányólag
1561 IV | egyszer kitört a hangja, s a doktor szemrehányólag tekintett
1562 IV | ráfogta, hogy csuklott.~A két férfi mustárkovászt
1563 IV | mustárkovászt tapasztott a beteg lábikráira.~– No,
1564 IV | No, most jöjjön azzal a kávéval. A szájába kell
1565 IV | jöjjön azzal a kávéval. A szájába kell tölteni.~Nagy
1566 IV | Nagy teketóriával járt az! A két férfinak teljes erejével
1567 IV | erejével kellett szétfeszíteni a legény dermeteg karjait,
1568 IV | Klárika, most nyissa fel neki a száját. Jaj, nem megy az
1569 IV | Jaj, nem megy az úgy! Ezt a vésüt kell a fogai közé
1570 IV | az úgy! Ezt a vésüt kell a fogai közé dugni, s azzal
1571 IV | nyeli az le: úgy szorítja a vasat, mint a harapófogó.~
1572 IV | úgy szorítja a vasat, mint a harapófogó.~Megtette azt
1573 IV | szép csöndesen töltse át a masina csövével a kávét
1574 IV | töltse át a masina csövével a kávét a fogai közt. No látja?
1575 IV | masina csövével a kávét a fogai közt. No látja? Maga
1576 IV | ügyes leány. Berekomendálom a mizeriekhez betegápolónénak.~
1577 IV | mizeriekhez betegápolónénak.~A leány arca mosolygott; a
1578 IV | A leány arca mosolygott; a szíve meg akart szakadni.~–
1579 IV | szakadni.~– Csak ezekkel a szemekkel ne nézne így rám.~–
1580 IV | fáj legjobban, ugye? az a két meredt szem! Magam is
1581 IV | Valami kevés enyhülés állt be a betegnél: tán az ellenszer
1582 IV | az ellenszer hatásától. A kínos nyögése alábbhagyott,
1583 IV | kínos nyögése alábbhagyott, a tagjaiba állt görcs múlni
1584 IV | görcs múlni kezdett. De a homloka égett, olyan volt,
1585 IV | égett, olyan volt, mint a tűz.~A doktor utasítást
1586 IV | olyan volt, mint a tűz.~A doktor utasítást adott a
1587 IV | A doktor utasítást adott a leánynak, hogy mint kell
1588 IV | leánynak, hogy mint kell a hidegvizes kendőt kifacsarni,
1589 IV | hidegvizes kendőt kifacsarni, s a szenvedő fejére tenni; meddig
1590 IV | szíve van.~Meg is jött annak a jutalma.~Az az öröm, hogy
1591 IV | öröm, hogy egyszer csak a szenvedő lehúnyta a két
1592 IV | csak a szenvedő lehúnyta a két szeme pilláit, megszűnt
1593 IV | Később az is megjött, hogy a száját felnyitotta: nem
1594 IV | összeszorított fogsorait.~Talán a gyorsan alkalmazott ellenszer
1595 IV | is volt olyan erős adag a méreg, melyet bevett? Mire
1596 IV | méreg, melyet bevett? Mire a főorvos kijött a városból,
1597 IV | bevett? Mire a főorvos kijött a városból, már sokat enyhült
1598 IV | városból, már sokat enyhült a baj. Az állatorvos meg a
1599 IV | a baj. Az állatorvos meg a főorvos diákul beszélt egymással;
1600 IV | diákul beszélt egymással; a leány nem érthette, hogy
1601 IV | hogy őróla is beszélnek.~A főorvos aztán még rendelt
1602 IV | egyet-mást, s egyúttal megírta a „visum repertum”-ot, s aztán
1603 IV | kocsira ült, s visszatért a városba.~Jövet egy zsandárt
1604 IV | zsandárt hozott magával a bakon: a zsandár itt maradt.~
1605 IV | hozott magával a bakon: a zsandár itt maradt.~Nyomban
1606 IV | zsandár itt maradt.~Nyomban a főorvos eltávozta után gördült
1607 IV | udvarra egy másik kocsi. Azon a hortobágyi csárdás jött.
1608 IV | csárdás jött. Követelte a doktoron a leányát.~– Csak
1609 IV | jött. Követelte a doktoron a leányát.~– Csak lassan lármázzunk,
1610 IV | lármázzunk, nemzetes úr. A kisasszony vizsgálati fogságban
1611 IV | fogságban van. Látja ott a zsandárt?~– Mindig mondtam
1612 IV | mondtam én, hogy bolondok a leányok; ha egyszer az eszük
1613 V | Egész éjjel mellette volt a leány. Senkinek sem engedte
1614 V | Senkinek sem engedte át a helyét a beteg ágya mellett.~
1615 V | sem engedte át a helyét a beteg ágya mellett.~Pedig
1616 V | beteg ágya mellett.~Pedig a múlt éjjelt is átvirrasztá.~
1617 V | átvirrasztá.~Nem így!~Ez a penitencia érte…~El-elbólintott
1618 V | penitencia érte…~El-elbólintott a széken ülve a nagy álmosságtól,
1619 V | El-elbólintott a széken ülve a nagy álmosságtól, de egy
1620 V | álmosságtól, de egy nyögése a betegnek rögtön fölébreszté:
1621 V | fölébreszté: valahányszor annak a fejére hideg borogatást
1622 V | fejére hideg borogatást tett, a saját szemeit is megmosta,
1623 V | kakaskukorításnál aztán megszállta a bajfordító álom a beteg
1624 V | megszállta a bajfordító álom a beteg idegeit. Kiegyenesedett,
1625 V | kezdett.~Először azt hitte a leány, hogy az halálhörgés
1626 V | ember tud horkolni. S ezzel a horkolással egyúttal gondoskodik
1627 V | egyúttal gondoskodik róla, hogy a másik ébren maradjon.~Amíg
1628 V | másik ébren maradjon.~Amíg a kakas másodikat kukorított,
1629 V | kukorított, jó verset aludt.~A beteg arra fölneszelt és
1630 V | tud.~Ekkor már megszűntek a görcsök. Tudják azt mindazok,
1631 V | olyan egészséges ásítás a görcsök után!~A leány ismét
1632 V | egészséges ásítás a görcsök után!~A leány ismét akart neki kávét
1633 V | ismét akart neki kávét adni: a legény félrekapta a fejét,
1634 V | adni: a legény félrekapta a fejét, s azt motyogta, hogy „
1635 V | motyogta, hogy „vizet”.~A leány átkopogtatott a doktorhoz,
1636 V | A leány átkopogtatott a doktorhoz, aki a szomszéd
1637 V | átkopogtatott a doktorhoz, aki a szomszéd szobában aludt,
1638 V | megkérdezve, hogy szabad-e a betegnek vizet adni? Azt
1639 V | vizet adni? Azt kér.~Erre a doktor fölkelt, s kijött
1640 V | papucsban, maga akarta megnézni a beteget.~Meg volt elégedve
1641 V | állapotjával.~– Jól megy a dolog. Ha már szomjazik,
1642 V | amennyit csak kíván.~Megivott a beteg egy karafinával.~S
1643 V | csendesen.~– Ezt bizony elnyomta a buzgóság – mondá a doktor. –
1644 V | elnyomta a buzgóság – mondá a doktor. – No, most már maga
1645 V | Klárika alunni: ott az ágya a gazdasszony szobájában.
1646 V | hagyom az ajtót, s vigyázok a betegre.~A leány olyan szépen
1647 V | ajtót, s vigyázok a betegre.~A leány olyan szépen kérte.~–
1648 V | maradjak itten. Lehajtom a fejem az asztalra: úgy alszom
1649 V | Egyszer aztán arra riadt fel a leány, hogy már világos
1650 V | leány, hogy már világos van, a verebek csiripelnek az ablak
1651 V | csiripelnek az ablak előtt.~A beteg legény most már nemcsak
1652 V | álmodott is.~Nyitva volt a szája, valamit motyogott.
1653 V | nevetett.~Fel-felnyitotta a szempilláit; de az nagy
1654 V | Adjak vizet? – suttogá a leány.~– Ahán – lihegé a
1655 V | a leány.~– Ahán – lihegé a beteg, behunyt szemmel.~
1656 V | szemmel.~Odavitte hozzá a vizespalackot.~De annak
1657 V | annak nem volt annyi erő a karjában, a tenyerében,
1658 V | volt annyi erő a karjában, a tenyerében, hogy azt a vizesüveget
1659 V | a tenyerében, hogy azt a vizesüveget a szájáig tudja
1660 V | hogy azt a vizesüveget a szájáig tudja emelni. Ennek
1661 V | szájáig tudja emelni. Ennek a vasgyúrónak! Úgy kellett
1662 V | aludt félig.~Mikor aztán a feje megint visszaesett
1663 V | feje megint visszaesett a vánkosra, elkezdett danolni –
1664 V | danolni – talán csak folytatta a nótát, fennhangon, amit
1665 V | amit álmában elkezdett; a dévaj nótát:~„Hogy ne volna
1666 VI | Pár nap alatt talpra állt a legény.~Az ilyen pusztán
1667 VI | gornyadozik, ha túl van a bajon. Irtózik az ágytól.
1668 VI | Harmadnap már jelentette a doktornak, hogy ő be akar
1669 VI | hogy ő be akar rukkolni a méneshez, ahol szolgálatban
1670 VI | van veled valakinek.~Az a valaki a vizsgálóbíró.~Harmadnapra
1671 VI | veled valakinek.~Az a valaki a vizsgálóbíró.~Harmadnapra
1672 VI | vizsgálóbíró.~Harmadnapra a bejelentett eset után kijött
1673 VI | bejelentett eset után kijött a hivatalnok a jegyzőjével
1674 VI | után kijött a hivatalnok a jegyzőjével meg egy zsandárral
1675 VI | jegyzőjével meg egy zsandárral a mátai telepre, megejteni
1676 VI | mátai telepre, megejteni a törvényes vizsgálatot.~A
1677 VI | a törvényes vizsgálatot.~A vádlottat, a leányzót már
1678 VI | vizsgálatot.~A vádlottat, a leányzót már kivallatták:
1679 VI | mondott egyebet, mint hogy a Sándort olyan nagyon szerette,
1680 VI | is volt írva. Hátra volt a gyilkos méregkeverőnek a
1681 VI | a gyilkos méregkeverőnek a szembesítése az áldozatával,
1682 VI | foganatba vétetett, amint az a jártányi erejét visszakapta.~
1683 VI | jártányi erejét visszakapta.~A csikós ez egész idő alatt
1684 VI | idő alatt elő sem hozta a doktor előtt a leány nevét.
1685 VI | sem hozta a doktor előtt a leány nevét. Úgy tett, mintha
1686 VI | hogy az őt ápolta. Amint a legény eszméletét visszanyerte,
1687 VI | eszméletét visszanyerte, a leány nem mutatta magát
1688 VI | mutatta magát előtte többé.~A szembesítést megelőzőleg,
1689 VI | szembesítést megelőzőleg, a bíró felolvastatá a leány
1690 VI | megelőzőleg, a bíró felolvastatá a leány előtt a vallomását,
1691 VI | felolvastatá a leány előtt a vallomását, amit az újból
1692 VI | Ekkor aztán elővezették a Decsi Sándort.~A csikósbojtár,
1693 VI | elővezették a Decsi Sándort.~A csikósbojtár, amint belépett
1694 VI | csikósbojtár, amint belépett a szobába, elkezdett szerepet
1695 VI | kicsinált szerepet.~Mintha csak a színpadi csikósoktul tanulta
1696 VI | csikósoktul tanulta volna a hetvenkedést, úgy betyárkodott.
1697 VI | úgy félvállrul hányta oda a becirkernek, arra a kérdésre,
1698 VI | oda a becirkernek, arra a kérdésre, hogy mi a neve:~–
1699 VI | arra a kérdésre, hogy mi a neve:~– Decsi Sándor az
1700 VI | ide! Nem is tartozom én a cibil elé: mert én még a
1701 VI | a cibil elé: mert én még a császár katonája vagyok!
1702 VI | keresete rajtam, állítsanak a regement-auditor elé: annak
1703 VI | regement-auditor elé: annak megfelelek.~A bíró hidegvérrel csitítá
1704 VI | bíró hidegvérrel csitítá a legényt.~– Csak csendesen,
1705 VI | érdeklő ügyben, s azt célozza a jelen vizsgálat. Mondja
1706 VI | mikor volt ön legutóbb a hortobágyi csárda ivószobájában?~–
1707 VI | való rajta! Hanem előbb az a zsandár menjen le innen
1708 VI | zsandár menjen le innen a hátam mögül; mert ha hozzám
1709 VI | Csak lassan, ifjú vér. A zsandár nem önt őrzi. Hát
1710 VI | mikor volt látogatóban a Klári kisasszonynál, amikor
1711 VI | Hát legutoljára voltam a hortobágyi csárdában tavaly,
1712 VI | Dömötör napján, amikor a juhászokat fogadják; akkor
1713 VI | Sándor! – kiálta közbe a leány.~– Hát Sándor vagyok.
1714 VI | vagyok. Annak kereszteltek.~A bíró kérdezé:~– Hát ezelőtt
1715 VI | három nappal nem volt ön a hortobágyi csárdában, amikor
1716 VI | hortobágyi csárdában, amikor a csapláros leány önnek a
1717 VI | a csapláros leány önnek a bort adta, melybe mandragóra
1718 VI | beteg lett?~– Én nem voltam a hortobágyi csárdában, s
1719 VI | csárdában, s nem láttam a Klári leányasszonyt – van
1720 VI | van félesztendeje, nemhogy a borábul ittam volna.~– Sándor! –
1721 VI | Énértem? – kiálta fel a leány.~A bíró bosszús lett.~–
1722 VI | Énértem? – kiálta fel a leány.~A bíró bosszús lett.~– Ne
1723 VI | Ne akarja ön félrevezetni a bíróságot az eltagadással.
1724 VI | bíróságot az eltagadással. A leány már mindent bevallott:
1725 VI | hogy ő itatta meg önnel a mandragóragyökérrel megmérgezett
1726 VI | megmérgezett bort.~– Hát akkor a leányzó hazudott.~– De hát
1727 VI | hazudott.~– De hát mi oka volna a leánynak egy oly bűnmerényletet
1728 VI | bűnmerényletet költeni magára, ami a legsúlyosabb büntetést vonja
1729 VI | oka volna? Az, hogy olyan a leány, hogy mikor rájön
1730 VI | leány, hogy mikor rájön a „jó órája”, olyankor se
1731 VI | hall, hanem félrebeszél. Az a vitája a Klári leányasszonynak
1732 VI | félrebeszél. Az a vitája a Klári leányasszonynak ellenem,
1733 VI | leányasszonynak ellenem, hogy a szemeink nem találkoznak
1734 VI | hogy kinél voltam hát, a más szép leányánál, a lelkemet
1735 VI | hát, a más szép leányánál, a lelkemet vesztegetni, a
1736 VI | a lelkemet vesztegetni, a szívemet gyógyítgatni, aki
1737 VI | gyógyítgatni, aki aztán azt a bódítót megitatta velem?
1738 VI | akarom, nem mondom meg. Az a bosszúja, hogy „nem” voltam
1739 VI | mentem, mikor hazakerültem a katonaságbul fellábbal. (
1740 VI | Értsd: „Verlaub”.)~Ettül a szótul egész sárkánnyá lett
1741 VI | szótul egész sárkánnyá lett a leány.~– Sándor! Te sohasem
1742 VI | Amikor egy hazug szóval, amit a szájadba rágtak, megmenthetted
1743 VI | megmenthetted volna magad a katonáskodástul, nem tudtad
1744 VI | voltál negyednapja? Hát ezt a fésűt ki hozta nekem, amire
1745 VI | fésűt ki hozta nekem, amire a hajam fel van tűzve?~A csikós
1746 VI | amire a hajam fel van tűzve?~A csikós gúnyos nevetéssel
1747 VI | gúnyos nevetéssel veté oda:~– A kisasszony tudja jobban, „
1748 VI | ki” volt az oka, hogy a haját fésűre feltűzte!~–
1749 VI | igazság! Azt nem bánom, ha a bűnömért a pellengérre kötnek,
1750 VI | nem bánom, ha a bűnömért a pellengérre kötnek, ha kikorbácsolnak.
1751 VI | kikorbácsolnak. Itt van a fejem, vágják le, nem bánom.
1752 VI | hozzám, mert az rosszabb a halálnál.~A bíró méregbe
1753 VI | az rosszabb a halálnál.~A bíró méregbe jött.~– Ezer
1754 VI | mennykő! Végezzék el önök a szerelmes vitájukat egymás
1755 VI | eset fordult elő, ki volt a mérgező?~– No felelj rá! –
1756 VI | No felelj rá! – kiálta a leány, lángoló arccal. –
1757 VI | szép, bogárszemű leány állt a sátor előtt. Megszólított,
1758 VI | Ott mulattam velük. Ittam a borukból. Mindjárt éreztem,
1759 VI | valami keserű íze van. Hanem a cigányleány csókja édes
1760 VI | Hazudsz! Hazudsz! – kiáltotta a leány. – Most gondoltad
1761 VI | Most gondoltad ki ezt a mesét!~A bojtárlegény pedig
1762 VI | gondoltad ki ezt a mesét!~A bojtárlegény pedig dévajul
1763 VI | dévajul nevetett. Jobb kezével a tarkójához kapott, a másikkal
1764 VI | kezével a tarkójához kapott, a másikkal füttyeket hányva
1765 VI | másikkal füttyeket hányva a levegőbe, elkezdé dúdolni „
1766 VI | elkezdé dúdolni „azt” azt a nótát:~„Hogy ne volna jó
1767 VI | Nem „most” gondolta ki ezt a mesét; hanem még azon a
1768 VI | a mesét; hanem még azon a kínos éjszakán, amikor a „
1769 VI | a kínos éjszakán, amikor a „sárga rózsa” igazgatta
1770 VI | sárga rózsa” igazgatta a feje alját, borongatta a
1771 VI | a feje alját, borongatta a homlokát. Azzal a fájó fejével
1772 VI | borongatta a homlokát. Azzal a fájó fejével gondolta ki
1773 VI | fejével gondolta ki ezt a mesét a hűtlen szeretőjének
1774 VI | gondolta ki ezt a mesét a hűtlen szeretőjének a megmentésére.~
1775 VI | mesét a hűtlen szeretőjének a megmentésére.~A bíró bosszúsan
1776 VI | szeretőjének a megmentésére.~A bíró bosszúsan ütött az
1777 VI | komoly pozitúrába veté magát a bojtár.~– Én, tekintetes
1778 VI | élő Istenre.~S felemelte a három ujját a magasra.~–
1779 VI | felemelte a három ujját a magasra.~– Nem! Nem! Nem
1780 VI | Nem esküszöl! – kiabált a leány. – A lelked üdvösségét
1781 VI | esküszöl! – kiabált a leány. – A lelked üdvösségét el nem
1782 VI | ördög! Bolondok vagytok mind a ketten – mondá ki az ítéletet
1783 VI | ketten – mondá ki az ítéletet a bíró. – Jegyző úr, írja
1784 VI | bíró. – Jegyző úr, írja be a bojtár vallomását a cigányleányról:
1785 VI | írja be a bojtár vallomását a cigányleányról: aki a bűn
1786 VI | vallomását a cigányleányról: aki a bűn elkövetésével vádoltatik.
1787 VI | elkövetésével vádoltatik. Keresse a rendőrség: hova lett? Ez
1788 VI | majd behívatnak.~Ezzel a leányt szabadon bocsáták;
1789 VI | kompetált neki, azt megkapta.~A legénynek még hátra kellett
1790 VI | hátra kellett maradni, hogy a vallomásról felvett jegyzőkönyvet
1791 VI | meghallgassa és aláírja.~A leány megvárta a legényt
1792 VI | aláírja.~A leány megvárta a legényt a folyosón, amíg
1793 VI | leány megvárta a legényt a folyosón, amíg kijön. A
1794 VI | a folyosón, amíg kijön. A paripája oda volt már kötve
1795 VI | már kötve az akácfához.~A bojtár előbb átment a doktorhoz,
1796 VI | akácfához.~A bojtár előbb átment a doktorhoz, megköszönni a
1797 VI | a doktorhoz, megköszönni a hűséges ápolást.~A doktor
1798 VI | megköszönni a hűséges ápolást.~A doktor is jelen volt a vallatásnál,
1799 VI | A doktor is jelen volt a vallatásnál, mint hivatalos
1800 VI | hallott.~– No Sándor! – mondá a legénynek, mikor átestek
1801 VI | legénynek, mikor átestek a hálálkodáson: – én már sok
1802 VI | sok híres színészt láttam a teátrumban; de ilyen jól
1803 VI | ilyen jól nem játszotta a betyárt egy se, mint te.~–
1804 VI | nem jól tettem? – kérdezé a legény komolyan.~– Becsületes
1805 VI | tetted. Adj egy jó szót a leánynak, ha találkozol
1806 VI | találkozol vele. Nem tudta a jámbor, hogy rosszat cselekszik.~–
1807 VI | haragszom rá. Az Isten áldja meg a doktor urat a sok jóságáért.~
1808 VI | áldja meg a doktor urat a sok jóságáért.~Mikor kilépett
1809 VI | jóságáért.~Mikor kilépett a folyosóra, a leány útját
1810 VI | Mikor kilépett a folyosóra, a leány útját állta: megfogta
1811 VI | leány útját állta: megfogta a kezét.~– Sándor! Mit tettél
1812 VI | magaddal? Kárhozatra adtad a lelkedet! Hamisan esküdtél,
1813 VI | valaha szerettél: azért, hogy a testem meg ne korbácsolják,
1814 VI | korbácsolják, karcsú nyakam a bitófa alatt le ne vágják.
1815 VI | Annyit mondok neked, hogy a mai naptól fogva kettőnk
1816 VI | egyik. Nem tudok többet a szemedbe nézni; mert magamat
1817 VI | Annyit sem érek már, mint ez a fületlen pityke, ami a lajbimról
1818 VI | ez a fületlen pityke, ami a lajbimról leszakadt. Az
1819 VI | meg.~Azzal fölveté magát a paripájára: eloldotta az
1820 VI | akácfátul, s elrobogott a pusztába.~A leány nézett,
1821 VI | s elrobogott a pusztába.~A leány nézett, nézett, csak
1822 VI | csak nézett utána, míg a könnyeitől a két szeme el
1823 VI | utána, míg a könnyeitől a két szeme el nem homályosult,
1824 VI | akkor aztán fölkereste azt a földre dobott fületlen gombot,
1825 VI | fületlen gombot, s eldugta a keblébe.~
1826 VII | megesett az az eset, amire a számadó számított, hogy
1827 VII | számadó számított, hogy amire a tehéncsordával eljutottak
1828 VII | tehéncsordával eljutottak a polgári révhez, nem lehetett
1829 VII | polgári révhez, nem lehetett a vízen átkelni. A Tisza,
1830 VII | lehetett a vízen átkelni. A Tisza, a Sajó, a Hernád
1831 VII | vízen átkelni. A Tisza, a Sajó, a Hernád mind egyszerre
1832 VII | átkelni. A Tisza, a Sajó, a Hernád mind egyszerre megáradt.
1833 VII | egyszerre megáradt. Akkora volt a víz, hogy a hídláb padlóját
1834 VII | Akkora volt a víz, hogy a hídláb padlóját mosta. A
1835 VII | a hídláb padlóját mosta. A kompot kihúzták a szárazra,
1836 VII | mosta. A kompot kihúzták a szárazra, s odakötözték
1837 VII | szárazra, s odakötözték a part melletti fűzfákhoz.
1838 VII | part melletti fűzfákhoz. A hömpölygő iszapos ár gyökerestől
1839 VII | özönvízben: ilyenkor nem félnek a vadásztul.~Pedig nagy baj
1840 VII | baj volt, hogy megszakadt a közlekedés: – nem csak a
1841 VII | a közlekedés: – nem csak a hercegi tehenekre nézve,
1842 VII | mint sokkal inkább azokra a vásárosokra nézve, akik
1843 VII | vásárra igyekeztek, s akiknek a szekerei mind ott álltak
1844 VII | szekerei mind ott álltak a szabad ég alatt a latyakban:
1845 VII | álltak a szabad ég alatt a latyakban: a gazdáik a révház
1846 VII | szabad ég alatt a latyakban: a gazdáik a révház egyetlen
1847 VII | alatt a latyakban: a gazdáik a révház egyetlen kocsmaszobájában
1848 VII | elindult szénát vásárolni a csorda számára; megvett
1849 VII | kalangyát.~– Itt süthetjük a makkot három álló napig!~
1850 VII | három álló napig!~Az volt a szerencse, hogy a vásárosok
1851 VII | Az volt a szerencse, hogy a vásárosok között volt egy
1852 VII | pecsenyesütőnő is, aki hozta magával a rengeteg vaskondért, meg
1853 VII | rengeteg vaskondért, meg a frissen vágott sertéshúst.
1854 VII | mindjárt vásárt üthetett a portékájával; lacikonyhát
1855 VII | pénzen venni: azt hozott a Tisza. Bora volt a révkorcsmárosnak;
1856 VII | hozott a Tisza. Bora volt a révkorcsmárosnak; karcos,
1857 VII | tarisznyát, mikor útra adja a fejét.~Így aztán csak eltelik
1858 VII | az idő, az ismerkedéssel.~A debreceni csizmadia meg
1859 VII | debreceni csizmadia meg a balmazújvárosi cserzővarga
1860 VII | cserzővarga már régi ismerősök; a gubást mindenki „komám”-
1861 VII | mindenki „komám”-nak híja; a mézesbábos extra asztalnál
1862 VII | azt hiszi, hogy ő különb a többinél, azért, mert veresgalléros
1863 VII | hanem azért ő is beleszól a diskurzusba. Később egy
1864 VII | mert görbe orra van. Mikor a gulyásbojtár bejön, annak
1865 VII | szorítanak helyet az asztalnál; a gulyás tekintélyét még a
1866 VII | a gulyás tekintélyét még a városi ember is respektálja.
1867 VII | városi ember is respektálja. A két morva hajcsár kinn maradt
1868 VII | morva hajcsár kinn maradt a csordánál, azt strázsálja.~
1869 VII | eltrécselhetnek, mert nincs itt a Pundorné ifjasszony: ha
1870 VII | többet senki szóhoz. Annak a szekere azonban megrekedt
1871 VII | azonban megrekedt valahol a vendégmarasztó útban, mivelhogy
1872 VII | mivelhogy egy kondicióban jönnek a sógorával, az asztalossal.
1873 VII | pedig szappannal látja el a világot, meg faggyúgyertyával.
1874 VII | faggyúgyertyával. Mikor a bojtár belépett, már úgy
1875 VII | már úgy tele volt pipálva a szoba, hogy alig látott
1876 VII | szoba, hogy alig látott a nagy füstben.~– Hát mondja
1877 VII | csak, komám – folytatja a csizmadia, a tímárhoz intézve
1878 VII | folytatja a csizmadia, a tímárhoz intézve szavait –,
1879 VII | kegyelmetek közelebb esnek a hortobágyi csárdához ottan,
1880 VII | mink: hogyan történt annak a csikósbojtárnak a megétetése
1881 VII | annak a csikósbojtárnak a megétetése a csárdás leánya
1882 VII | csikósbojtárnak a megétetése a csárdás leánya által?~Ez
1883 VII | csárdás leánya által?~Ez a szó minthacsak a szívén
1884 VII | által?~Ez a szó minthacsak a szívén lőtt volna keresztül
1885 VII | szívén lőtt volna keresztül a gulyásbojtárnak.~– Hát a
1886 VII | a gulyásbojtárnak.~– Hát a biz úgy történt, hogy a
1887 VII | a biz úgy történt, hogy a szép Klárika varjúkörömmel
1888 VII | varjúkörömmel találta megpaprikázni a tokányt, amit a Decsi Sándornak
1889 VII | megpaprikázni a tokányt, amit a Decsi Sándornak főzött.~
1890 VII | Decsi Sándornak főzött.~A mézesbábos közbeszólt:~–
1891 VII | Én pedig úgy tudom, hogy a méhserbe tett gebulát, amivel
1892 VII | méhserbe tett gebulát, amivel a halakat szokták elbódítani.~–
1893 VII | onnan vitték el, Újvárosbul, a regementfelcsert, a kimúlt
1894 VII | Újvárosbul, a regementfelcsert, a kimúlt csikóst felboncolni:
1895 VII | felboncolni: meg is találta a belsejében a varjúkörmöket.
1896 VII | is találta a belsejében a varjúkörmöket. Eltették
1897 VII | Eltették spirituszba. Az fog a törvényszéknél tanúskodni.~–
1898 VII | Az úr már meg is ölte a csikóst. Hiszen nem halt
1899 VII | Hiszen nem halt az meg a méregtől, csak megbolondult:
1900 VII | felküldték Budára, ott kifúrják a fejét, mert mind odament
1901 VII | fejét, mert mind odament a méregnek az ereje.~– Ahun
1902 VII | deszkát árulni.” Hisz a feleségem beszélt maga a
1903 VII | a feleségem beszélt maga a csináltvirág készítőnével,
1904 VII | csináltvirág készítőnével, aki a Decsi Sándor szemfödelére
1905 VII | Sándor szemfödelére csinálta a bokrétákat. Az már csak
1906 VII | már csak szent!~– No, itt a Csikmákné asszonyom, a pecsenyesütőné!
1907 VII | itt a Csikmákné asszonyom, a pecsenyesütőné! az egy nappal
1908 VII | az bizonyosan tudja.~De a Csikmákné asszonyom csak
1909 VII | az ablakon át adhatta be a véleményét; mert a sistergő
1910 VII | adhatta be a véleményét; mert a sistergő katlant nem hagyhatta
1911 VII | Szerinte már el is temették a megmérgezett csikóst: a
1912 VII | a megmérgezett csikóst: a debreceni kántus énekelt
1913 VII | kántus énekelt fölötte; a szénior el is búcsúztatta.~–
1914 VII | el is búcsúztatta.~– Hát a leánnyal mi történt? – kérdezték
1915 VII | kérdezték egyszerre hárman is.~– A leány pedig elszökött világgá.
1916 VII | elszökött világgá. Elment a szeretőjével, egy gulyásbojtárral,
1917 VII | gulyásbojtárral, akinek a tanácsára a csikóst megmérgezték,
1918 VII | gulyásbojtárral, akinek a tanácsára a csikóst megmérgezték, s
1919 VII | mind hallgatta csendesen a Lacza Ferkó.~– Mesebeszéd!
1920 VII | Lirum-lárum! – tromfolta le a mézesbábos.~– Nem jól tetszik
1921 VII | asszonyomnak! Rögtön elfogták a leányt, vasra verték, így
1922 VII | hozták be zsandárok közt. A legényem ott volt, mikor
1923 VII | ott volt, mikor bekísérték a városházba.~A gulyásbojtár
1924 VII | bekísérték a városházba.~A gulyásbojtár csak hallgatott,
1925 VII | Egyszerre jött nagy robajjal a sereghajtó, a fentemlített
1926 VII | nagy robajjal a sereghajtó, a fentemlített Pundorné ifjasszony.
1927 VII | Elöl maga, nyomában meg a kocsis, meg a sógor, a nagy
1928 VII | nyomában meg a kocsis, meg a sógor, a nagy útiládát cipelve.~
1929 VII | meg a kocsis, meg a sógor, a nagy útiládát cipelve.~Igazán
1930 VII | cipelve.~Igazán udvarias az a magyar nyelv, hogy az ilyen
1931 VII | az ilyen alakot is, mint a szappanosné, ifjasszonynak
1932 VII | No, megmondja mindjárt a Pundorné ifjasszony, hogy
1933 VII | ifjasszony, hogy mi történt a korcsmárosleánnyal, aki
1934 VII | korcsmárosleánnyal, aki a csikósbojtárt megétette?~–
1935 VII | egy kicsit. (Azzal leült a nagy ládára: szék, lóca
1936 VII | szék, lóca tönkrement volna a termete alatt.)~– No hát
1937 VII | alatt.)~– No hát elfogták-e a szép Klárit, vagy világgá
1938 VII | ítélték, holnap teszik ki a siralomházba; holnapután
1939 VII | kivégzik. Ma érkezik meg a szegedi hóhér; ott fogadtak
1940 VII | ott fogadtak neki szállást a Fehér Lóban, mert a Bikában
1941 VII | szállást a Fehér Lóban, mert a Bikában nem akartak neki
1942 VII | mint hogy itt ülök. Magátul a hauzknyektul tudom, aki
1943 VII | hauzknyektul tudom, aki tőlem veszi a gyertyát.~– Vajon milyen
1944 VII | bizony megérdemelné, s ha a régi igazság megvolna, úgy
1945 VII | nemesleány, az apja nemesember. A nemesembert nyakazni szokták.~–
1946 VII | ifjasszony! – ellenkezék a mézeskalácsos.~– Adnak is
1947 VII | Adnak is már mai nap valamit a nemességre! Igaz! 48 előtt,
1948 VII | sohasem kértek tőlem vámot a pesti hídon; de most már
1949 VII | mentéjével! – voná meg tőle a szót a gubás. – Hadd beszélje
1950 VII | voná meg tőle a szót a gubás. – Hadd beszélje el
1951 VII | volt az oka annak, hogy az a szép leány ilyen gyilkosságra
1952 VII | vetemedett.~– Jaj! Az még csak a cifra dolog! Abból még egy
1953 VII | vásárolni. Sok pénz volt nála. A szép Klárika meg a kincse,
1954 VII | nála. A szép Klárika meg a kincse, a gulyásbojtár,
1955 VII | szép Klárika meg a kincse, a gulyásbojtár, összebeszéltek,
1956 VII | gulyásbojtár, összebeszéltek, a marhakupecet megölték, beledobták
1957 VII | marhakupecet megölték, beledobták a Hortobágyba. A csikósbojtár,
1958 VII | beledobták a Hortobágyba. A csikósbojtár, aki szintén
1959 VII | aki szintén szerelmes volt a leányba, rajtakapta őket.
1960 VII | elébb megosztották vele a rablott pénzt, azután pedig
1961 VII | alul eltegyék.~– Hát aztán a gulyásbojtárt nem fogták
1962 VII | el? – kérdé fölgerjedve a csizmadia.~– Fognák ám,
1963 VII | zsandár mind azt hajszolja a pusztán. Kurrentálták is
1964 VII | is már. Ki van ragasztva a személyleírása. Magam is
1965 VII | Száz tallér van kitűzve a fejére, ha valaki élve elfogja.
1966 VII | pedig jól ismerem!~Ha most a Lacza Ferkó helyében a Decsi
1967 VII | most a Lacza Ferkó helyében a Decsi Sándor ült volna itten:
1968 VII | Csak úgy kínálkozik itten a nagyhatású színpadi jelenet.
1969 VII | bottal az asztalra, kirúgni a széket maga alól, aztán
1970 VII | rikkantani: „Én vagyok az a bojtár, akit kurrentálnak!
1971 VII | kurrentálnak! No hát kinek kell az a száz tallér a fejemért?”~
1972 VII | kinek kell az a száz tallér a fejemért?”~Arra aztán majd
1973 VII | egész híres társaság; ki le a pincébe, ki fel a kéménybe.~
1974 VII | ki le a pincébe, ki fel a kéménybe.~Hanem hát a gulyásnak
1975 VII | fel a kéménybe.~Hanem hát a gulyásnak nem az a természete.
1976 VII | Hanem hát a gulyásnak nem az a természete. Ő már hazulról
1977 VII | okos, óvatos politikához. A szarvasmarhánál megtanulta,
1978 VII | megtanulta, hogy ennek nem kell a szarvánál kereskedni.~Azt
1979 VII | csakugyan e személyleírás után a gulyásbojtárra?~– Mán hogy
1980 VII | szokta mindig vásárolni a szappant.~Erre a szóra a
1981 VII | vásárolni a szappant.~Erre a szóra a lókupec is érvényesíteni
1982 VII | a szappant.~Erre a szóra a lókupec is érvényesíteni
1983 VII | is érvényesíteni akarta a maga tudományát.~– Ugyan
1984 VII | ifjasszony, minek volna a gulyásbojtárnak a szappan?
1985 VII | volna a gulyásbojtárnak a szappan? Hisz a gulyások
1986 VII | gulyásbojtárnak a szappan? Hisz a gulyások mind kék inget-gatyát
1987 VII | viselnek, aminek nem kell a szapulás, mert elébb zsírban
1988 VII | mert elébb zsírban kifőzik a vásznát.~– No! kotty belé!
1989 VII | szilvalé! Majd megecetőnek! Hát a szappant csak szennyeshez
1990 VII | szennyeshez használják, ugye? Hát a gulyás nem szokott borotválkozni?
1991 VII | szokott borotválkozni? Talán a gulyás is olyan hosszú szakállt
1992 VII | hosszú szakállt visel, mint a zsidó kupecek?~Az egész
1993 VII | egész társaság nevetett a letromfolt közbeszóló rovására.~–
1994 VII | kellett ez nekem? – dörmögé a lócsiszár.~A gulyásbojtár
1995 VII | dörmögé a lócsiszár.~A gulyásbojtár ismét nyugodt
1996 VII | ismét nyugodt hangon kérdezé a szappanyosnétul:~– Nem tudja
1997 VII | szappanyosnétul:~– Nem tudja a nevét, édes ifjasszony,
1998 VII | édes ifjasszony, annak a gulyásbojtárnak?~– Dehogyisnem
1999 VII | mint az édes magzatomat. A nyelvem hegyén van a neve…~–
2000 VII | magzatomat. A nyelvem hegyén van a neve…~– Nem „Lacza Ferkónak”
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228 |