1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228
Rész
2001 VII | Lacza Ferkó! Verje meg a szösz! Most vette ki a számból.
2002 VII | meg a szösz! Most vette ki a számból. Talán maga is ismeri?~
2003 VII | Talán maga is ismeri?~És a bojtár még most sem állt
2004 VII | hanem nagy nyugodtan kiverte a pipáját a tenyerébe; újra
2005 VII | nyugodtan kiverte a pipáját a tenyerébe; újra megtöltötte,
2006 VII | megtöltötte, azután felkelt, a furkósbotját odatámasztotta
2007 VII | furkósbotját odatámasztotta a szalmaszékhez, annak a jeléül,
2008 VII | odatámasztotta a szalmaszékhez, annak a jeléül, hogy az a szék el
2009 VII | annak a jeléül, hogy az a szék el van foglalva, valaki
2010 VII | és kiment az ivószobábul.~A bennmaradtak megtették rá
2011 VII | embernek nagy kő nyomja a hátát.~– Nekem a szeme járása
2012 VII | nyomja a hátát.~– Nekem a szeme járása sem tetszik.~–
2013 VII | Ez alighanem tud valamit a csikósbojtár meggyilkolásárul.~
2014 VII | csikósbojtár meggyilkolásárul.~A lókupecet megint odavitte
2015 VII | lókupecet megint odavitte a bűne, hogy beleártsa magát
2016 VII | vásárolni, és én ott láttam a meggyilkolt, megmérgezett
2017 VII | olyan ép, egészséges, mint a piros alma; ő fogta ki nekem
2018 VII | piros alma; ő fogta ki nekem a ménesbül a csikókat pányvával.
2019 VII | fogta ki nekem a ménesbül a csikókat pányvával. Olyan
2020 VII | kilökték az ivószobábul.~A kiakolbólított pasasér,
2021 VII | ógott-mógott, levonva az esetből a konzekvenciákat.~– Hát kellett
2022 VII | kellett ez nekem? Mire való a zsidónak az igazmondás?~
2023 VII | zsidónak az igazmondás?~A gulyásbojtár pedig kiment
2024 VII | gulyásbojtár pedig kiment a tehéncsordához, s valahogy
2025 VII | tehéncsordához, s valahogy megértette a morva hajcsárokkal, hogy
2026 VII | egy pohár bort inni. Ott a széke, a mellé támasztott
2027 VII | bort inni. Ott a széke, a mellé támasztott bottal;
2028 VII | támasztott bottal; ő addig a teheneket őrzi.~S az őrzés
2029 VII | felvett egy darab árvatőzeget a mezőről, s a szűre ujjába
2030 VII | árvatőzeget a mezőről, s a szűre ujjába ereszté. –
2031 VIII| VIII.~Az a szerencse, hogy senki sem
2032 VIII| az az „árvatőzeg”, amit a mezőről szednek. – Annyi
2033 VIII| hogy nem gyöngyvirág. – Ez a pusztai pásztoroknak az
2034 VIII| az adomára, mely szerint a magyar földesúr, akinek
2035 VIII| magyar földesúr, akinek a szabadságharc után tanácsos
2036 VIII| szabadságharc után tanácsos volt a külföldre kivonulni, ideiglenes
2037 VIII| ideiglenes menedékhelyéül a szabad Helvéciát választotta.
2038 VIII| nem tudta megszokni azokat a nagy, magas hegyeket. Estenden
2039 VIII| hegyeket. Estenden hát, mikor a szobájába bezárkózott, elővett
2040 VIII| darab árvatőzeget, amit a tehénlegelőn szedett fel,
2041 VIII| tehénlegelőn szedett fel, s azt a kandalló párkányára téve,
2042 VIII| meggyújtotta. Akkor aztán, a két szemét behunyva, ennek
2043 VIII| két szemét behunyva, ennek a füstölőszernek az aromás
2044 VIII| illatától odaképzelé magát a nagy alföldi síkságra, a
2045 VIII| a nagy alföldi síkságra, a kolompoló nyájak, gulyák
2046 VIII| gulyák közé, s hozzáálmodta a többit, ami után a lelke
2047 VIII| hozzáálmodta a többit, ami után a lelke vágyott…~Hát ha már
2048 VIII| hogyne volna elhihető az a történet, amit most fogok
2049 VIII| fogok elmondani mindjárt.~A polgári révnél még két napot
2050 VIII| napot kellett rostokolni a pasaséroknak, úgy harmadik
2051 VIII| éjféltájon örvendezteté meg a révészgazda a türelemből
2052 VIII| örvendezteté meg a révészgazda a türelemből és élelemből
2053 VIII| kifogyott várakozókat, hogy a Tisza nagyot esett. Holnap
2054 VIII| hajnalban már járható lesz a víz, a kompot is helyretaszították
2055 VIII| már járható lesz a víz, a kompot is helyretaszították
2056 VIII| voltak, rögtön beszalajtatni a kocsijaikat a hídlásba;
2057 VIII| beszalajtatni a kocsijaikat a hídlásba; jó szorosan egymás
2058 VIII| jó szorosan egymás mellé; a lovakat azután vitték be.~
2059 VIII| vitték be.~Később került sor a szarvasbarmokra. Azok is
2060 VIII| Legutoljára eresztették be a bikát, mert attól félt a
2061 VIII| a bikát, mert attól félt a közönség. Azon túl aztán
2062 VIII| Azon túl aztán már csak a gulyásbojtár volt a lovával.
2063 VIII| csak a gulyásbojtár volt a lovával. A két morva hajcsár
2064 VIII| gulyásbojtár volt a lovával. A két morva hajcsár a szekerek
2065 VIII| lovával. A két morva hajcsár a szekerek és a tehenek között
2066 VIII| morva hajcsár a szekerek és a tehenek között foglalt helyet.~
2067 VIII| mert az átvádoló kötél a víztől nagyon megfeszült,
2068 VIII| egy kicsit megereszkedik a napsütéstül: csak úgy füstölgött.~
2069 VIII| hiába ne teljen az idő, a gulyás indítványa elfogadtatott,
2070 VIII| indítványa elfogadtatott, hogy a révészgazda készítsen paprikás
2071 VIII| Azt lapáttal fogdosták a révészek a kopotyukból,
2072 VIII| lapáttal fogdosták a révészek a kopotyukból, ahol az áradat
2073 VIII| megtisztogatták, feldarabolták, s a bográcsba hányták. A bogrács
2074 VIII| s a bográcsba hányták. A bogrács alatt tüzet raktak.~
2075 VIII| volna az is; de most az a kérdés, hogy „kinél van
2076 VIII| magyar embernél szokott lenni a tarisznyában: csakhogy három
2077 VIII| kontumácia alatt nincs az a paprika, aki el ne fogyjon.
2078 VIII| nálam van! – szólalt meg a gulyásbojtár, s elővett
2079 VIII| s elővett egy fadobozt a szűre ujjából. Látszik,
2080 VIII| megtartotta végső szükségre a maga paprikáját, s ezzel
2081 VIII| egész utazó frekvenciának.~A bogrács azonban a kompnak
2082 VIII| frekvenciának.~A bogrács azonban a kompnak a túlsó végében
2083 VIII| bogrács azonban a kompnak a túlsó végében volt elhelyezve.
2084 VIII| végében volt elhelyezve. A gulyáslegénynek ennélfogva
2085 VIII| gulyáslegénynek ennélfogva a komp kámváján kellett végiglépdelni,
2086 VIII| végiglépdelni, hogy odajusson, mert a szarvasmarhák közbeestek.
2087 VIII| szarvasmarhák közbeestek. Aztán meg a paprikás dobozát nem is
2088 VIII| szívesen adja ki az ember a kezéből.~Amíg aztán a révészgazda
2089 VIII| ember a kezéből.~Amíg aztán a révészgazda a halat a bográcsban
2090 VIII| Amíg aztán a révészgazda a halat a bográcsban megfűszerezte
2091 VIII| aztán a révészgazda a halat a bográcsban megfűszerezte
2092 VIII| bográcsban megfűszerezte ezzel a veresborssal (amiről még
2093 VIII| meg merik enni), azalatt a bojtár az árvatőzeget odalopta
2094 VIII| az árvatőzeget odalopta a tűz közé a bogrács alatt.~–
2095 VIII| árvatőzeget odalopta a tűz közé a bogrács alatt.~– Ejnye,
2096 VIII| kozmás illata van annak a paprikás halnak! – jegyzé
2097 VIII| paprikás halnak! – jegyzé meg a csizmadia, egy kis idő múlva.~–
2098 VIII| szagolmány! – igazítá helyre a gubás koma.~De még jobban
2099 VIII| még jobban felüté az orrát a szarvas állatoknak a kövér
2100 VIII| orrát a szarvas állatoknak a kövér illatú tőzegfüst.
2101 VIII| illatú tőzegfüst. Elébb a bika kezdett el nyugtalankodni.
2102 VIII| Feltartá az orrát, megrázta a nyakán a kolompot, s nagyot
2103 VIII| orrát, megrázta a nyakán a kolompot, s nagyot bőgött,
2104 VIII| bőgött, aztán meg lesunyta a fejét, a farkát karikára
2105 VIII| aztán meg lesunyta a fejét, a farkát karikára felemelte,
2106 VIII| veszedelmesen dörmögni. Erre a teheneket is mind egyszerre
2107 VIII| mind egyszerre megcsípte a bogár: összevissza ficánkoltak,
2108 VIII| ágaskodtak, s valamennyien a komp szélére tolakodtak.~–
2109 VIII| Mária, szent Anna! Légy a hajó oltalma! – sikoltozott
2110 VIII| hajó oltalma! – sikoltozott a kövér szappanyosné.~– Frissen
2111 VIII| Frissen üljön az ifjasszony a komp túlsó szélére, nyomja
2112 VIII| túlsó szélére, nyomja helyre a hajót! – tréfálkozék a csizmadia.~
2113 VIII| helyre a hajót! – tréfálkozék a csizmadia.~De tréfán kívül!
2114 VIII| az átjáró kötélbe, hogy a komp egyensúlyát fenntartsák;
2115 VIII| egyensúlyát fenntartsák; miközben a jármű túlsó széle erősen
2116 VIII| széle erősen közeledett a víz színéhez.~Egyszer aztán
2117 VIII| Egyszer aztán nagyot mordult a bika, s egy hatalmas szökéssel
2118 VIII| hatalmas szökéssel kiugrott a kompból a vízbe. S arra
2119 VIII| szökéssel kiugrott a kompból a vízbe. S arra egy pár pillanat
2120 VIII| pillanat alatt mind átugrált a komp szélén a huszonnégy
2121 VIII| mind átugrált a komp szélén a huszonnégy rideg marha.~
2122 VIII| huszonnégy rideg marha.~A komp ekkor a Tisza közepén
2123 VIII| rideg marha.~A komp ekkor a Tisza közepén járhatott.~
2124 VIII| Tisza közepén járhatott.~A szarvasbarmok úsztak vissza
2125 VIII| az elhagyott part felé.~A két morva hajcsár kiabált
2126 VIII| két morva hajcsár kiabált a révészekre.~– Curukk kéren;
2127 VIII| hogy menjenek vissza rögtön a komppal a megszökött marhák
2128 VIII| vissza rögtön a komppal a megszökött marhák után.~–
2129 VIII| ördögöt curukk! – kiabáltak a vásárosok. – Nekünk át kell
2130 VIII| legények – mondá nagy flegmával a gulyásbojtár. – Majd észretérítem
2131 VIII| Majd észretérítem én a lelkes állatokat.~S azzal
2132 VIII| állatokat.~S azzal felkapott a lovára, a komp szélére vezette
2133 VIII| azzal felkapott a lovára, a komp szélére vezette a bejáróhoz,
2134 VIII| a komp szélére vezette a bejáróhoz, s azzal sarkantyúba
2135 VIII| keresztülugratott vele a korláton, bele a Tiszába.~–
2136 VIII| keresztülugratott vele a korláton, bele a Tiszába.~– Majd utoléri
2137 VIII| Tiszába.~– Majd utoléri a gulyás! Nem kell azt félteni! –
2138 VIII| kell azt félteni! – biztatá a csizmadia a kétségbeesett
2139 VIII| félteni! – biztatá a csizmadia a kétségbeesett hajcsárokat.~
2140 VIII| Ellenkező véleményben volt a túlsó parton maradt lókupec,
2141 VIII| akinek már nem jutott hely a lovaival, maga sem kívánta
2142 VIII| sohasem látják kentek azt a csordát többet! Üthetik
2143 VIII| csordát többet! Üthetik annak a nyomát bottal! – kiabált
2144 VIII| nyomát bottal! – kiabált a kompon utazók után.~– Már
2145 VIII| Már megint beszél az a Pilátus katonája – förmedt
2146 VIII| Pilátus katonája – förmedt fel a varga. – Hol van az a disznóláb?
2147 VIII| fel a varga. – Hol van az a disznóláb? Hadd lüvöm meg
2148 VIII| disznóláb? Hadd lüvöm meg vele.~A marhacsorda rézsút vonalban
2149 VIII| rézsút vonalban közeledett a hortobágyi part felé, s
2150 VIII| hortobágyi part felé, s a sekélyeshez érve, szépen
2151 VIII| sekélyeshez érve, szépen kigázolt a szárazra. A bojtár hátul
2152 VIII| szépen kigázolt a szárazra. A bojtár hátul maradt. Vízben
2153 VIII| halad az ökörféle, mint a ló.~Amint a bojtár is kikapott
2154 VIII| ökörféle, mint a ló.~Amint a bojtár is kikapott a partra,
2155 VIII| Amint a bojtár is kikapott a partra, lekeríté a nyakából
2156 VIII| kikapott a partra, lekeríté a nyakából a karikás ostorát,
2157 VIII| partra, lekeríté a nyakából a karikás ostorát, s nagyokat
2158 VIII| Téríti már! – mondogatták a vásárosok, vigasztalásul
2159 VIII| vásárosok, vigasztalásul a hajcsároknak.~Az ostordurrogatás
2160 VIII| Az ostordurrogatás pedig a szarvasmarhának csak arra
2161 VIII| sebesebben szaladjon előre.~A kompon maradt utasoknak
2162 VIII| kompon maradt utasoknak ez a marhavirtus bőséges alkalmat
2163 VIII| szolgáltatott az eszmecserére. A révészek hittel bizonyíták,
2164 VIII| megszállja az „erkölcs” a Hortobágyról elhozott párákat,
2165 VIII| elhozott párákat, hogy mikor a komp megindul alattuk, egyszerre
2166 VIII| megrőkönyödnek, kiugrálnak a vízbe, kiúsznak a partra,
2167 VIII| kiugrálnak a vízbe, kiúsznak a partra, s visszafutnak a
2168 VIII| a partra, s visszafutnak a pusztára.~– Az emberben
2169 VIII| Az emberben is megvan az a hazaszeretet – bizonyítá
2170 VIII| hazaszeretet – bizonyítá a mézeskalácsos, aki már sok
2171 VIII| olvasott; azokból ismerte ezt a nyavalyát.~– A bizony! –
2172 VIII| ismerte ezt a nyavalyát.~– A bizony! – magyarázá a szappanyosné; –
2173 VIII| A bizony! – magyarázá a szappanyosné; – hazafutottak
2174 VIII| szappanyosné; – hazafutottak a tehenek, mert otthon hagyták
2175 VIII| tehenek, mert otthon hagyták a kisborjúikat. Az volt a
2176 VIII| a kisborjúikat. Az volt a hibás, aki elválasztotta
2177 VIII| elválasztotta az édes szülőket a fiaiktól.~– No én mást érzek –
2178 VIII| No én mást érzek – mondá a csizmadia, akinek hivatása
2179 VIII| Sokszor hallottam én azt, hogy a ravasz betyárok, amikor
2180 VIII| amikor szét akarják zavarni a gulyát, azt cselekszik,
2181 VIII| gulyát, azt cselekszik, hogy a pipájukba kalapzsírt tesznek.
2182 VIII| kalapzsírt tesznek. Mikor annak a füstjét megérzi a szarvas
2183 VIII| annak a füstjét megérzi a szarvas állat, egyszerre
2184 VIII| szerteszét futamodik: akkor aztán a futóbetyár könnyen kiszakít
2185 VIII| gubás! Szálljunk csak ki a partra!~De éppen nem találta
2186 VIII| partra!~De éppen nem találta a két morva hajcsár ezt a
2187 VIII| a két morva hajcsár ezt a marhaextemporizációt se
2188 VIII| lamentálást vittek véghez, mint a kárvallott cigány.~Az öreg
2189 VIII| styekát! Nem lopta el az a gulyásbojtár a teheneiteket.
2190 VIII| lopta el az a gulyásbojtár a teheneiteket. Rendes ember
2191 VIII| ember az. Hiszen ott van a süvege mellett a nagy réz,
2192 VIII| ott van a süvege mellett a nagy réz, a két D. V. betűvel,
2193 VIII| süvege mellett a nagy réz, a két D. V. betűvel, ami nem
2194 VIII| Városa”. Nem szabad annak a tehenekkel elszökni. Mire
2195 VIII| állásban. Megkeríti azokat a bojtár. Hisz a kutyája is
2196 VIII| Megkeríti azokat a bojtár. Hisz a kutyája is vele ment, az
2197 VIII| azután, ha újra beszállítjuk a csordát, a teheneket hármasával
2198 VIII| beszállítjuk a csordát, a teheneket hármasával össze
2199 VIII| hármasával össze kell kötözni; a bikát meg a szarvánál fogva
2200 VIII| kell kötözni; a bikát meg a szarvánál fogva a vaskarikához
2201 VIII| bikát meg a szarvánál fogva a vaskarikához kell kötni,
2202 VIII| aztán szépen átjönnek. Csak a révpénzt kell még egyszer
2203 VIII| másfél órába került, amíg a komp a túlsó partra átkelt,
2204 VIII| órába került, amíg a komp a túlsó partra átkelt, amíg
2205 VIII| visszatért az innenső partra.~A hajcsárok futottak a dombon
2206 VIII| partra.~A hajcsárok futottak a dombon álló révházhoz, s
2207 VIII| álló révházhoz, s keresték a tehéncsordát.~De biz azt
2208 VIII| biz azt nem látták sehol.~A lókupec azt mondá, hogy
2209 VIII| lókupec azt mondá, hogy a bőszült vadállatok nyargalvást
2210 VIII| nyargalvást futottak arra a rekettyés felé! utánuk a
2211 VIII| a rekettyés felé! utánuk a gulyásbojtár meg a kuvasz
2212 VIII| utánuk a gulyásbojtár meg a kuvasz kutyája, de csakhamar
2213 VIII| kutyája, de csakhamar eltűntek a fűzfák között. Nem tartották
2214 VIII| szélmentében, valamennyinek a szarva a föld felé fordítva,
2215 VIII| valamennyinek a szarva a föld felé fordítva, a farka
2216 VIII| szarva a föld felé fordítva, a farka meg fenn a levegőben,
2217 VIII| fordítva, a farka meg fenn a levegőben, mint amikor a
2218 VIII| a levegőben, mint amikor a marhák bogárzanak.~Egy elkésett
2219 VIII| hogy ő már ott valahol a Hortobágyon találkozott
2220 VIII| akik bömbölve loholtak a zámi dombok irányában; utánuk
2221 VIII| legény kutyával. Útba esett a Hortobágy vize, abba beleugráltak,
2222 VIII| beleugráltak, akkor aztán a nagy nádastul nem lehetett
2223 VIII| se csordát, se lovast.~A révészgazda odafordult a
2224 VIII| A révészgazda odafordult a két szájtátó hajcsárhoz.~–
2225 IX | IX.~Az ohati puszta a „cifra ménes” legelője.~
2226 IX | cifra ménes” legelője.~A karámtul, a puszta közepéről,
2227 IX | ménes” legelője.~A karámtul, a puszta közepéről, egész
2228 IX | puszta közepéről, egész a kerek égaljáig nem látni
2229 IX | mindenféle színű, amilyent csak a magyar nyelv gazdagsága
2230 IX | csikóban). Bizonyosan ezért a tarka vegyületért híják „
2231 IX | híják „cifra” ménesnek. A „nemes” ménes megint más!
2232 IX | valamennyi lótartó gazdájának a kancái mind ide vannak kicsapva.
2233 IX | istállót télen, nyáron; csak a szaporulatról számol be
2234 IX | számol be évenkint egyszer a számadócsikós.~Itt növekednek
2235 IX | Itt növekednek fel azok a jó homokjáró lovak, amikért
2236 IX | mert nem minden ló válik be a homokos úton, a hegyi ló
2237 IX | válik be a homokos úton, a hegyi ló kiáll, ha az alföldi
2238 IX | csoportokban szétszórva látni őket a vezérmén körül, szorgalmasan
2239 IX | szorgalmasan legelészve. A ló mindig eszik. Azt mondják
2240 IX | mindig eszik. Azt mondják a diákos emberek, hogy még
2241 IX | még Jupiter átkozta meg a lovat, mikor Minerva megteremtette,
2242 IX | térítve meg az elkalandozókat.~A tanyán minden azonmódon
2243 IX | minden azonmódon van, ahogy a gulyánál, a karám, a vasaló,
2244 IX | azonmódon van, ahogy a gulyánál, a karám, a vasaló, a szélfogó
2245 IX | ahogy a gulyánál, a karám, a vasaló, a szélfogó és a
2246 IX | gulyánál, a karám, a vasaló, a szélfogó és a csordakút:
2247 IX | a vasaló, a szélfogó és a csordakút: csakhogy itt
2248 IX | tőzeg, se őriző komondor, a szilaj mén nem tűri a kutyafajt
2249 IX | komondor, a szilaj mén nem tűri a kutyafajt maga körül, akár
2250 IX | farkas: agyonrúgja.~Mikor a dél közeledik, a szerteszét
2251 IX | Mikor a dél közeledik, a szerteszét legelésző csoportok
2252 IX | legelésző csoportok kezdenek a nagy kút felé húzódni.~Két
2253 IX | húzódni.~Két szekér közeledik a karám felé a hortobágyi
2254 IX | szekér közeledik a karám felé a hortobágyi nagy híd felől.~
2255 IX | hortobágyi nagy híd felől.~A számadó csikós, tömzsi,
2256 IX | ember, szeme elé tartva a tenyerét ernyőnek, messziről
2257 IX | ernyőnek, messziről ráismer a jövevényekre – a lovaikról.~–
2258 IX | ráismer a jövevényekre – a lovaikról.~– Az a Kádár
2259 IX | jövevényekre – a lovaikról.~– Az a Kádár Mihály uram, az egyik,
2260 IX | Kádár Mihály uram, az egyik, a másik meg a Pelikán kupec.
2261 IX | uram, az egyik, a másik meg a Pelikán kupec. Tudtam előre,
2262 IX | ma megtisztelnek, amint a kalendáriumba benéztem.~–
2263 IX | Hát az is meg van írva a kalendáriumban? – kérdi
2264 IX | kalendáriumban? – kérdi kötekedve a Sándor bojtár.~– Meg hát,
2265 IX | Meg hát, szógám. Benne van a Csáthy uram kalendáriumában
2266 IX | lesz ónodi baromvásár; oda a Pelikánnak lovakat kell
2267 IX | az asztronómia. Csakugyan a lovak végett jöttek. Kádár
2268 IX | eladó, Pelikán Samu pedig a vevő.~Kádár Mihály uramat
2269 IX | csizmában, kerek, pörge kalap a fején, vékony, hosszú pálcika
2270 IX | vékony, hosszú pálcika a kezében, felyül kifaragott
2271 IX | az egyik csapat ló ottan a tocsogó mellett, elöl a
2272 IX | a tocsogó mellett, elöl a sárga csődörrel.~A Pelikán
2273 IX | elöl a sárga csődörrel.~A Pelikán Samu pedig egy csontos
2274 IX | hosszú bajusszal, szakállal, a háta és a két lábszára kissé
2275 IX | bajusszal, szakállal, a háta és a két lábszára kissé hajlott
2276 IX | két lábszára kissé hajlott a folytonos lókipróbálástól.
2277 IX | hosszú szárú csizmákba húzva, a szivartárcája az oldalzsebébe
2278 IX | lovagkorbács.~Az urak, leszállva a szekereikről, odasétáltak
2279 IX | szekereikről, odasétáltak a karámhoz, ahol a számadó
2280 IX | odasétáltak a karámhoz, ahol a számadó várt reájuk, azzal
2281 IX | azzal paroláztak; mire a számadó kiadá a rendeletet
2282 IX | paroláztak; mire a számadó kiadá a rendeletet a bojtároknak,
2283 IX | számadó kiadá a rendeletet a bojtároknak, s azzal megindultak
2284 IX | bojtároknak, s azzal megindultak a ménes felé.~Két bojtár lóháton
2285 IX | ostorkongatásokkal előre terelte azt a csoport lovat, mely közé
2286 IX | csoport lovat, mely közé a Kádár Mihály uram tulajdona
2287 IX | ember nem nyúlt soha.~Amíg a két bojtár karéjban kergette
2288 IX | kergette hosszú sorba elnyújtva a ménest a szakértő bizottság
2289 IX | sorba elnyújtva a ménest a szakértő bizottság elé,
2290 IX | szakértő bizottság elé, a lókupec rámutatott a gyepen
2291 IX | elé, a lókupec rámutatott a gyepen álló bojtárnak egy
2292 IX | megnyerte.~– Ezt szeretném.~Arra a Decsi Sándor, szűrét, dolmányát
2293 IX | összegöngyölített pányvát, annak a végét a balkezére csavarva,
2294 IX | összegöngyölített pányvát, annak a végét a balkezére csavarva, eléje
2295 IX | balkezére csavarva, eléje ment a vágtatva közeledő ménesnek.
2296 IX | ménesnek. Villámgyorsan veté ki a hosszú kötelet a kipécézett
2297 IX | veté ki a hosszú kötelet a kipécézett kanca felé, s
2298 IX | kipécézett kanca felé, s a hurok karikája, matematikai
2299 IX | pontossággal talált annak a nyakába, s egyszerre ráfojtódott.
2300 IX | s egyszerre ráfojtódott. A többi paripák nyerítve rohantak
2301 IX | egy ember úgy tartá fogva a pányvával, mintha ércből
2302 IX | Lobogós ingujja végigcsúszott a karjain, olyan volt, mint
2303 IX | ógörög, vagy római szobrok: a lószelídítők. Egyik kezével
2304 IX | lószelídítők. Egyik kezével a másik után odahúzta a meghurkolt
2305 IX | kezével a másik után odahúzta a meghurkolt paripát, minden
2306 IX | Annak már ki voltak dülledve a szemei, az orrlyukai tágultak,
2307 IX | lélegzett. Akkor azután a bojtár átölelte a ló nyakát,
2308 IX | azután a bojtár átölelte a ló nyakát, valamit sugdosott
2309 IX | nyakát, valamit sugdosott a fülébe, leoldotta a nyakáról
2310 IX | sugdosott a fülébe, leoldotta a nyakáról a hurkot, s arra
2311 IX | fülébe, leoldotta a nyakáról a hurkot, s arra a szilaj
2312 IX | nyakáról a hurkot, s arra a szilaj állat olyan szelíd
2313 IX | olyan szelíd lett, mint a bárány: készséggel engedte
2314 IX | bárány: készséggel engedte a kötőféket a szájába és a
2315 IX | készséggel engedte a kötőféket a szájába és a fejére illeszteni;
2316 IX | a kötőféket a szájába és a fejére illeszteni; mindjárt
2317 IX | illeszteni; mindjárt odakötötték a lókupec szekerének saroglyájához,
2318 IX | még háromszor ismétlődött; a Sándor bojtár egyszer sem
2319 IX | egyszer sem téveszté el a dolgát. Csupán a negyediknél
2320 IX | téveszté el a dolgát. Csupán a negyediknél esett meg, hogy
2321 IX | negyediknél esett meg, hogy a hurok nagyon tágra volt
2322 IX | elfogott kancának egész a szügyéig csúszott le; annálfogva
2323 IX | darabon maga után hurcolta a pányvánál fogva a csikóst;
2324 IX | hurcolta a pányvánál fogva a csikóst; de ez utoljára
2325 IX | vett rajta, s odavezeté a megfékezett vadállatot az
2326 IX | szebb mulatság ez, mint a karambolpárti a Bikában! –
2327 IX | ez, mint a karambolpárti a Bikában! – mondá Pelikán
2328 IX | ennek egyéb dolga – mondá rá a derék cívis.~A lókupec elővette
2329 IX | mondá rá a derék cívis.~A lókupec elővette a szivartárcáját,
2330 IX | cívis.~A lókupec elővette a szivartárcáját, s megkínálta
2331 IX | megkínálta egy szivarral a bojtárt.~Decsi Sándor vett
2332 IX | vett belőle, s elserkentve a masinát, rágyújtott és fújta
2333 IX | masinát, rágyújtott és fújta a füstöt.~A négy remondát
2334 IX | rágyújtott és fújta a füstöt.~A négy remondát elosztották
2335 IX | négy remondát elosztották a vásárló kocsija mellé. Kettő
2336 IX | vásárló kocsija mellé. Kettő a saroglyához, harmadik a
2337 IX | a saroglyához, harmadik a nyerges mellé, negyedik
2338 IX | nyerges mellé, negyedik a rudas oldalához.~– Bizony,
2339 IX | maga is szivarra gyújtva a Sándor bojtár tüzénél.~–
2340 IX | nem lett volna … dörmögé a vén számadó csikós.~– Nem
2341 IX | voltam én beteg! – hencegett a bojtár, a fejét dacosan
2342 IX | beteg! – hencegett a bojtár, a fejét dacosan felhányva.~–
2343 IX | dacosan felhányva.~– Hát mi a fránya voltál? Mikor három
2344 IX | napig ott feküdt az ember a mátai ispitályban?~– Nem
2345 IX | az ispitályban. Hisz az a lovaknak való!~– Hát mit
2346 IX | számadó végigsodorintotta a bajuszát, s megelégedett
2347 IX | bosszankodással dörmögé:~– Ilyen ez a betyárnép! – Dehogy árulná
2348 IX | hogy valami baja esett, a világért!~Ekkor aztán a
2349 IX | a világért!~Ekkor aztán a fizetésre került a sor.~
2350 IX | aztán a fizetésre került a sor.~A négy fiatal lónak
2351 IX | fizetésre került a sor.~A négy fiatal lónak az árába
2352 IX | Pelikán uram előhúzott a belső zsebéből egy négyrét
2353 IX | darab fisléder bőrt (ez volt a tárca), s az abban levő
2354 IX | csak váltókat – rebegé a kupec. – Ezeket hiába rabolnák
2355 IX | hiába rabolnák el tőlem: a tolvaj csak magát tenné
2356 IX | Pelikán úrral. Bugyogó zsebben a srófra járó kalamáris, csizmaszárban
2357 IX | kalamáris, csizmaszárban a kalamus.~– Mindjárt lesz
2358 IX | ide, tisztelt bojtár úr, a paripáját, ha meg nem sérteném
2359 IX | ha meg nem sérteném vele!~A Decsi Sándor lovának a nyergén
2360 IX | A Decsi Sándor lovának a nyergén alkalmasan ki lehetett
2361 IX | alkalmasan ki lehetett tölteni a váltóűrlapot. A bojtár figyelemmel
2362 IX | tölteni a váltóűrlapot. A bojtár figyelemmel nézte
2363 IX | bojtár figyelemmel nézte ezt a munkát.~De nemcsak a bojtár
2364 IX | ezt a munkát.~De nemcsak a bojtár nézte, hanem a lovak
2365 IX | nemcsak a bojtár nézte, hanem a lovak is. Ugyanazok a szilaj
2366 IX | hanem a lovak is. Ugyanazok a szilaj csikók, akiket négyszer
2367 IX | kötéllel kifogtak, mint a kíváncsi gyermekek sereglettek
2368 IX | legkisebb félelem nélkül a társaság körül. (Igaz, hogy
2369 IX | Egy almáspej csikó éppen a kupec vállára tette a fejét,
2370 IX | éppen a kupec vállára tette a fejét, úgy bámult rajta
2371 IX | beleegyezésével tette meg Decsi Sándor a maga észrevételét.~– Miért
2372 IX | Miért tetszett az úrnak arra a papirosra írni, hogy nyolcszáztizenkét
2373 IX | csak 800-ban alkudta ki a lovakat?~– Hát az azért
2374 IX | Kádár Mihály nagyuram ennek a váltónak a hátára odaírja
2375 IX | nagyuram ennek a váltónak a hátára odaírja a nevét,
2376 IX | váltónak a hátára odaírja a nevét, s ezáltal ennek a
2377 IX | a nevét, s ezáltal ennek a váltónak „forgatójává” lesz;
2378 IX | holnap reggel beviszi ezt a takarékpénztárba: ott kifizetik
2379 IX | takarékpénztárba: ott kifizetik neki a nyolcszáz forintját, de
2380 IX | forintját, de lehúzzák belőle a 12 frt 18 krt, mint kamatot,
2381 IX | három hónap múlva adom meg a pénzt, addig használom.~–
2382 IX | ha Pelikán úr nem fizet a takarékpénztárnál?~– Hát
2383 IX | takarékpénztárnál?~– Hát akkor a pénzt Kádár Mihály nagyuramon
2384 IX | Mármost értem. Hát erre jó a váltó.~– Hát maga sohasem
2385 IX | nevetett erre. Úgy villogott a szép fehér fogsora nevetés
2386 IX | Csikósbojtár! Aztán váltó!~– Lássa: a tisztelt pajtása, a Lacza
2387 IX | Lássa: a tisztelt pajtása, a Lacza Ferenc, különb gavallér:
2388 IX | már tudja, hogy mire jó a váltó. Nálam van éppen egy
2389 IX | akarja látni.~S kikereste a paksamétábul, odatartotta
2390 IX | paksamétábul, odatartotta a Sándor szeme elé; majd a
2391 IX | a Sándor szeme elé; majd a kezébe is adta.~Tíz forintról
2392 IX | adta.~Tíz forintról szólt a levél.~A bojtár bámulva
2393 IX | forintról szólt a levél.~A bojtár bámulva kérdezé.~–
2394 IX | Pelikán úr ismeretségbe a gulyásbojtárral? ‘sz úgy
2395 IX | tehenekkel.~– Nem az enyém a szerencse, hanem a feleségemé.
2396 IX | enyém a szerencse, hanem a feleségemé. Tetszik tudni,
2397 IX | egy kis ötvösüzlete, amit a maga számlájára folytat:
2398 IX | hónappal ezelőtt hozzá jön a tisztelt Lacza Ferkó úr,
2399 IX | arannyal, de jó erősen.~Mintha a darázs csípte volna meg
2400 IX | darázs csípte volna meg a Sándort erre a szóra.~–
2401 IX | volna meg a Sándort erre a szóra.~– Ezüstfüggőt?~–
2402 IX | is vitte. Bizonyosan nem a maga használatára vette.
2403 IX | Pénze nem volt; hát azt a váltót hagyta ott érte:
2404 IX | Dömötör-napkor majd beváltja.~– Ezt a váltót?~A Decsi Sándornak
2405 IX | beváltja.~– Ezt a váltót?~A Decsi Sándornak a szemei
2406 IX | váltót?~A Decsi Sándornak a szemei kimeredtek, az orrcimpái
2407 IX | hitte volna, hogy nevet, de a két kezében reszketett a
2408 IX | a két kezében reszketett a váltó. Vissza sem ereszté;
2409 IX | nagyon tetszik magának az a váltó, hát odaadom borravaló
2410 IX | magának persze hogy sok pénz a tíz forint. Én sem vagyok
2411 IX | tíz forintjával dobáljam a borravalókat minden lóvásárlásnál;
2412 IX | megmondjam, szeretnék ettől a váltótól valami jó titulus
2413 IX | egyszeri csizmadia elugrotta a szőlőjét.~– Valami hamisság
2414 IX | hamisság volna talán ebben a levélben?~– Nincs biz abban
2415 IX | tessék idenézni. Itt, ahol ez a sor áll: T. c. Lacza Ferenc
2416 IX | fizetendő” – Hát ide mind a két helyre azt kellett volna
2417 IX | hogy „Debrecen”-ben. – Hát a feleségem, az ostoba asszony,
2418 IX | Hát ez valósággal igaz. – A Lacza Ferenc úr a Hortobágyon
2419 IX | igaz. – A Lacza Ferenc úr a Hortobágyon lakik. S bár
2420 IX | Hortobágyon lakik. S bár legalább a hortobágyi csárdát írta
2421 IX | hogy induljak én el ezzel a váltóval keresni a Hortobágyon
2422 IX | ezzel a váltóval keresni a Hortobágyon a zámi puszta
2423 IX | váltóval keresni a Hortobágyon a zámi puszta utcát, a numero
2424 IX | Hortobágyon a zámi puszta utcát, a numero nemtudomhány gulyás
2425 IX | karámot, s kockáztassam, hogy a komondorok a bugyogómat
2426 IX | kockáztassam, hogy a komondorok a bugyogómat megszabdalják? –
2427 IX | percent nyereséggel adtam túl a váltón, s nem lesz több
2428 IX | úr. Maga meg tudja venni a gulyásbojtár úron a tíz
2429 IX | venni a gulyásbojtár úron a tíz flórest; mert maga nem
2430 IX | maga nem fél se őtőle, se a kutyájától.~– Köszönöm,
2431 IX | uram! Nagyon köszönöm.~A bojtár összehajtotta a váltót,
2432 IX | A bojtár összehajtotta a váltót, s eltette a dolmánya
2433 IX | összehajtotta a váltót, s eltette a dolmánya zsebébe.~– A legény
2434 IX | eltette a dolmánya zsebébe.~– A legény ugyan nagy elismeréssel
2435 IX | nagy elismeréssel adózik a tíz forint borravalóért –
2436 IX | súgá Kádár Mihály uram a számadó csikósnak. – A nagylelkűség
2437 IX | uram a számadó csikósnak. – A nagylelkűség megtermi gyümölcsét.~(
2438 IX | olvasott férfiú volt: járatta a Vasárnapi Újságot és a Politikai
2439 IX | járatta a Vasárnapi Újságot és a Politikai Újdonságokat;
2440 IX | az öröme – dörmögé vissza a számadó csikós. – Hisz a
2441 IX | a számadó csikós. – Hisz a Sándor is tudja jól, hogy
2442 IX | Sándor is tudja jól, hogy a Lacza Ferkó elment már nagy
2443 IX | kondícióba Morvaországba, még a múlt pénteken: azt sohase
2444 IX | tíz forintokat. Hanem hogy a függőkre nézve van tisztában.
2445 IX | Mer hát leányféle van itt a saraglyában.~Kádár uram
2446 IX | saraglyában.~Kádár uram a szája elé tette a pálcikája
2447 IX | Kádár uram a szája elé tette a pálcikája madárfejét.~–
2448 IX | Ez már nagyot változtat a tények logikáján.~– Mert
2449 IX | Mert hát, tetszik tudni, ez a fiú nekem keresztfiam. Szeretem
2450 IX | nekem keresztfiam. Szeretem a kölyköt nagyon. Senki úgy
2451 IX | Senki úgy nem tud bánni a ménessel, mint ez a legény.
2452 IX | bánni a ménessel, mint ez a legény. El is követtem mindent,
2453 IX | is követtem mindent, hogy a katonaságbul kiszabadítsam.
2454 IX | katonaságbul kiszabadítsam. Az a másik, a Ferkó, az meg az
2455 IX | kiszabadítsam. Az a másik, a Ferkó, az meg az én komámnak,
2456 IX | az meg az én komámnak, a gulyásszámadónak a keresztfia.
2457 IX | komámnak, a gulyásszámadónak a keresztfia. Az is igen derék
2458 IX | derék legény volna. Mind a ketten jó pajtások is volnának.
2459 IX | tudom miféle szellet azt a sárgaképű hajadont közéjük
2460 IX | enni. Jó szerencse, hogy a komám azt a trafikát kifundálta,
2461 IX | szerencse, hogy a komám azt a trafikát kifundálta, hogy
2462 IX | trafikát kifundálta, hogy a Ferkót elküldje Morvaországba
2463 IX | gulyásnak. Így aztán helyreáll a békesség megint a Hortobágyon.~–
2464 IX | helyreáll a békesség megint a Hortobágyon.~– No, ez valóban
2465 IX | Hortobágyon.~– No, ez valóban a leghelyesebb Kolumbusz tojása
2466 IX | fonalából való kibontakozásra.~A Decsi Sándor vette észre
2467 IX | Decsi Sándor vette észre a súgás-búgásból, hogy őróla
2468 IX | súgás-búgásból, hogy őróla foly a beszéd. A magyarnak nem
2469 IX | hogy őróla foly a beszéd. A magyarnak nem természete
2470 IX | magyarnak nem természete a hallgatódzás. Kitért előle.
2471 IX | Kitért előle. Elhajtotta a ménest az itatóhoz, ahol
2472 IX | ménest az itatóhoz, ahol már a többi falkák is összegyűltek.
2473 IX | bojtárnak kétszáztízszer kellett a kútgémet lehajtani, a vedret
2474 IX | kellett a kútgémet lehajtani, a vedret megmeríteni, a kútostort
2475 IX | lehajtani, a vedret megmeríteni, a kútostort felhajtani, a
2476 IX | a kútostort felhajtani, a vályút megtölteni. Ez az
2477 IX | nincs elég kommóciójuk.~De a Decsi Sándoron nem lehetett
2478 IX | fütyült, danolt. Zengett a sík puszta a kedvenc nótájátul.~„
2479 IX | danolt. Zengett a sík puszta a kedvenc nótájátul.~„Azért,
2480 IX | Magam vagyok nyalka fattyú!”~A második meg a harmadik bojtár
2481 IX | nyalka fattyú!”~A második meg a harmadik bojtár utánaénekelte
2482 IX | harmadik bojtár utánaénekelte a nótát; betelt vele az egész
2483 IX | éjjeli szállásaikra terelték a méneseket, mind valamennyit
2484 IX | méneseket, mind valamennyit a karám közelébe, ahol reggelig
2485 IX | reggelig együtt maradnak.~A szolgagyerek ezalatt meghozta
2486 IX | szolgagyerek ezalatt meghozta a hátán a közeli nádasból
2487 IX | ezalatt meghozta a hátán a közeli nádasból a csereklyét (
2488 IX | hátán a közeli nádasból a csereklyét (ami összegázolt
2489 IX | Ebből rakják meg estenden a csikósok a pásztortüzet;
2490 IX | meg estenden a csikósok a pásztortüzet; ezzel melegítik
2491 IX | pásztortüzet; ezzel melegítik fel a vacsorát a vasalóban. S
2492 IX | melegítik fel a vacsorát a vasalóban. S a csikós estebédje
2493 IX | vacsorát a vasalóban. S a csikós estebédje egészen
2494 IX | estebédje egészen másforma, mint a gulyásé. Szó sincs ott eltévedt
2495 IX | malacról, toklyóról, amiről a teátrista csikósok beszélnek:
2496 IX | csikósok beszélnek: hisz a sertéskondák, juhnyájak
2497 IX | sertéskondák, juhnyájak túl a Hortobágy vizein legelnek,
2498 IX | Hortobágy vizein legelnek, a csikósnak napi járót kellene
2499 IX | tokány se terem itt, amit a gulyás úgy emleget. A csikós
2500 IX | amit a gulyás úgy emleget. A csikós számára a számadó
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228 |