Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
18 2
48 1
800 1
a 3228
a-szavamra 1
abba 5
abbahagyni 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3228 a
779 az
416 hogy
406 nem
Jókai Mór
Sárga rózsa

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228

     Rész
2001 VII | Lacza Ferkó! Verje meg a szösz! Most vette ki a számból. 2002 VII | meg a szösz! Most vette ki a számból. Talán maga is ismeri?~ 2003 VII | Talán maga is ismeri?~És a bojtár még most sem állt 2004 VII | hanem nagy nyugodtan kiverte a pipáját a tenyerébe; újra 2005 VII | nyugodtan kiverte a pipáját a tenyerébe; újra megtöltötte, 2006 VII | megtöltötte, azután felkelt, a furkósbotját odatámasztotta 2007 VII | furkósbotját odatámasztotta a szalmaszékhez, annak a jeléül, 2008 VII | odatámasztotta a szalmaszékhez, annak a jeléül, hogy az a szék el 2009 VII | annak a jeléül, hogy az a szék el van foglalva, valaki 2010 VII | és kiment az ivószobábul.~A bennmaradtak megtették 2011 VII | embernek nagynyomja a hátát.~– Nekem a szeme járása 2012 VII | nyomja a hátát.~– Nekem a szeme járása sem tetszik.~– 2013 VII | Ez alighanem tud valamit a csikósbojtár meggyilkolásárul.~ 2014 VII | csikósbojtár meggyilkolásárul.~A lókupecet megint odavitte 2015 VII | lókupecet megint odavitte a bűne, hogy beleártsa magát 2016 VII | vásárolni, és én ott láttam a meggyilkolt, megmérgezett 2017 VII | olyan ép, egészséges, mint a piros alma; ő fogta ki nekem 2018 VII | piros alma; ő fogta ki nekem a ménesbül a csikókat pányvával. 2019 VII | fogta ki nekem a ménesbül a csikókat pányvával. Olyan 2020 VII | kilökték az ivószobábul.~A kiakolbólított pasasér, 2021 VII | ógott-mógott, levonva az esetből a konzekvenciákat.~– Hát kellett 2022 VII | kellett ez nekem? Mire való a zsidónak az igazmondás?~ 2023 VII | zsidónak az igazmondás?~A gulyásbojtár pedig kiment 2024 VII | gulyásbojtár pedig kiment a tehéncsordához, s valahogy 2025 VII | tehéncsordához, s valahogy megértette a morva hajcsárokkal, hogy 2026 VII | egy pohár bort inni. Ott a széke, a mellé támasztott 2027 VII | bort inni. Ott a széke, a mellé támasztott bottal; 2028 VII | támasztott bottal; ő addig a teheneket őrzi.~S az őrzés 2029 VII | felvett egy darab árvatőzeget a mezőről, s a szűre ujjába 2030 VII | árvatőzeget a mezőről, s a szűre ujjába ereszté. – 2031 VIII| VIII.~Az a szerencse, hogy senki sem 2032 VIII| az azárvatőzeg”, amit a mezőről szednek. – Annyi 2033 VIII| hogy nem gyöngyvirág. – Ez a pusztai pásztoroknak az 2034 VIII| az adomára, mely szerint a magyar földesúr, akinek 2035 VIII| magyar földesúr, akinek a szabadságharc után tanácsos 2036 VIII| szabadságharc után tanácsos volt a külföldre kivonulni, ideiglenes 2037 VIII| ideiglenes menedékhelyéül a szabad Helvéciát választotta. 2038 VIII| nem tudta megszokni azokat a nagy, magas hegyeket. Estenden 2039 VIII| hegyeket. Estenden hát, mikor a szobájába bezárkózott, elővett 2040 VIII| darab árvatőzeget, amit a tehénlegelőn szedett fel, 2041 VIII| tehénlegelőn szedett fel, s azt a kandalló párkányára téve, 2042 VIII| meggyújtotta. Akkor aztán, a két szemét behunyva, ennek 2043 VIII| két szemét behunyva, ennek a füstölőszernek az aromás 2044 VIII| illatától odaképzelé magát a nagy alföldi síkságra, a 2045 VIII| a nagy alföldi síkságra, a kolompoló nyájak, gulyák 2046 VIII| gulyák közé, s hozzáálmodta a többit, ami után a lelke 2047 VIII| hozzáálmodta a többit, ami után a lelke vágyott…~Hát ha már 2048 VIII| hogyne volna elhihető az a történet, amit most fogok 2049 VIII| fogok elmondani mindjárt.~A polgári révnél még két napot 2050 VIII| napot kellett rostokolni a pasaséroknak, úgy harmadik 2051 VIII| éjféltájon örvendezteté meg a révészgazda a türelemből 2052 VIII| örvendezteté meg a révészgazda a türelemből és élelemből 2053 VIII| kifogyott várakozókat, hogy a Tisza nagyot esett. Holnap 2054 VIII| hajnalban már járható lesz a víz, a kompot is helyretaszították 2055 VIII| már járható lesz a víz, a kompot is helyretaszították 2056 VIII| voltak, rögtön beszalajtatni a kocsijaikat a hídlásba; 2057 VIII| beszalajtatni a kocsijaikat a hídlásba; szorosan egymás 2058 VIII| szorosan egymás mellé; a lovakat azután vitték be.~ 2059 VIII| vitték be.~Később került sor a szarvasbarmokra. Azok is 2060 VIII| Legutoljára eresztették be a bikát, mert attól félt a 2061 VIII| a bikát, mert attól félt a közönség. Azon túl aztán 2062 VIII| Azon túl aztán már csak a gulyásbojtár volt a lovával. 2063 VIII| csak a gulyásbojtár volt a lovával. A két morva hajcsár 2064 VIII| gulyásbojtár volt a lovával. A két morva hajcsár a szekerek 2065 VIII| lovával. A két morva hajcsár a szekerek és a tehenek között 2066 VIII| morva hajcsár a szekerek és a tehenek között foglalt helyet.~ 2067 VIII| mert az átvádoló kötél a víztől nagyon megfeszült, 2068 VIII| egy kicsit megereszkedik a napsütéstül: csak úgy füstölgött.~ 2069 VIII| hiába ne teljen az idő, a gulyás indítványa elfogadtatott, 2070 VIII| indítványa elfogadtatott, hogy a révészgazda készítsen paprikás 2071 VIII| Azt lapáttal fogdosták a révészek a kopotyukból, 2072 VIII| lapáttal fogdosták a révészek a kopotyukból, ahol az áradat 2073 VIII| megtisztogatták, feldarabolták, s a bográcsba hányták. A bogrács 2074 VIII| s a bográcsba hányták. A bogrács alatt tüzet raktak.~ 2075 VIII| volna az is; de most az a kérdés, hogykinél van 2076 VIII| magyar embernél szokott lenni a tarisznyában: csakhogy három 2077 VIII| kontumácia alatt nincs az a paprika, aki el ne fogyjon. 2078 VIII| nálam van! – szólalt meg a gulyásbojtár, s elővett 2079 VIII| s elővett egy fadobozt a szűre ujjából. Látszik, 2080 VIII| megtartotta végső szükségre a maga paprikáját, s ezzel 2081 VIII| egész utazó frekvenciának.~A bogrács azonban a kompnak 2082 VIII| frekvenciának.~A bogrács azonban a kompnak a túlsó végében 2083 VIII| bogrács azonban a kompnak a túlsó végében volt elhelyezve. 2084 VIII| végében volt elhelyezve. A gulyáslegénynek ennélfogva 2085 VIII| gulyáslegénynek ennélfogva a komp kámváján kellett végiglépdelni, 2086 VIII| végiglépdelni, hogy odajusson, mert a szarvasmarhák közbeestek. 2087 VIII| szarvasmarhák közbeestek. Aztán meg a paprikás dobozát nem is 2088 VIII| szívesen adja ki az ember a kezéből.~Amíg aztán a révészgazda 2089 VIII| ember a kezéből.~Amíg aztán a révészgazda a halat a bográcsban 2090 VIII| Amíg aztán a révészgazda a halat a bográcsban megfűszerezte 2091 VIII| aztán a révészgazda a halat a bográcsban megfűszerezte 2092 VIII| bográcsban megfűszerezte ezzel a veresborssal (amiről még 2093 VIII| meg merik enni), azalatt a bojtár az árvatőzeget odalopta 2094 VIII| az árvatőzeget odalopta a tűz közé a bogrács alatt.~– 2095 VIII| árvatőzeget odalopta a tűz közé a bogrács alatt.~– Ejnye, 2096 VIII| kozmás illata van annak a paprikás halnak! – jegyzé 2097 VIII| paprikás halnak! – jegyzé meg a csizmadia, egy kis idő múlva.~– 2098 VIII| szagolmány! – igazítá helyre a gubás koma.~De még jobban 2099 VIII| még jobban felüté az orrát a szarvas állatoknak a kövér 2100 VIII| orrát a szarvas állatoknak a kövér illatú tőzegfüst. 2101 VIII| illatú tőzegfüst. Elébb a bika kezdett el nyugtalankodni. 2102 VIII| Feltartá az orrát, megrázta a nyakán a kolompot, s nagyot 2103 VIII| orrát, megrázta a nyakán a kolompot, s nagyot bőgött, 2104 VIII| bőgött, aztán meg lesunyta a fejét, a farkát karikára 2105 VIII| aztán meg lesunyta a fejét, a farkát karikára felemelte, 2106 VIII| veszedelmesen dörmögni. Erre a teheneket is mind egyszerre 2107 VIII| mind egyszerre megcsípte a bogár: összevissza ficánkoltak, 2108 VIII| ágaskodtak, s valamennyien a komp szélére tolakodtak.~– 2109 VIII| Mária, szent Anna! Légy a hajó oltalma! – sikoltozott 2110 VIII| hajó oltalma! – sikoltozott a kövér szappanyosné.~– Frissen 2111 VIII| Frissen üljön az ifjasszony a komp túlsó szélére, nyomja 2112 VIII| túlsó szélére, nyomja helyre a hajót! – tréfálkozék a csizmadia.~ 2113 VIII| helyre a hajót! – tréfálkozék a csizmadia.~De tréfán kívül! 2114 VIII| az átjáró kötélbe, hogy a komp egyensúlyát fenntartsák; 2115 VIII| egyensúlyát fenntartsák; miközben a jármű túlsó széle erősen 2116 VIII| széle erősen közeledett a víz színéhez.~Egyszer aztán 2117 VIII| Egyszer aztán nagyot mordult a bika, s egy hatalmas szökéssel 2118 VIII| hatalmas szökéssel kiugrott a kompból a vízbe. S arra 2119 VIII| szökéssel kiugrott a kompból a vízbe. S arra egy pár pillanat 2120 VIII| pillanat alatt mind átugrált a komp szélén a huszonnégy 2121 VIII| mind átugrált a komp szélén a huszonnégy rideg marha.~ 2122 VIII| huszonnégy rideg marha.~A komp ekkor a Tisza közepén 2123 VIII| rideg marha.~A komp ekkor a Tisza közepén járhatott.~ 2124 VIII| Tisza közepén járhatott.~A szarvasbarmok úsztak vissza 2125 VIII| az elhagyott part felé.~A két morva hajcsár kiabált 2126 VIII| két morva hajcsár kiabált a révészekre.~– Curukk kéren; 2127 VIII| hogy menjenek vissza rögtön a komppal a megszökött marhák 2128 VIII| vissza rögtön a komppal a megszökött marhák után.~– 2129 VIII| ördögöt curukk! – kiabáltak a vásárosok. – Nekünk át kell 2130 VIII| legényekmondá nagy flegmával a gulyásbojtár. – Majd észretérítem 2131 VIII| Majd észretérítem én a lelkes állatokat.~S azzal 2132 VIII| állatokat.~S azzal felkapott a lovára, a komp szélére vezette 2133 VIII| azzal felkapott a lovára, a komp szélére vezette a bejáróhoz, 2134 VIII| a komp szélére vezette a bejáróhoz, s azzal sarkantyúba 2135 VIII| keresztülugratott vele a korláton, bele a Tiszába.~– 2136 VIII| keresztülugratott vele a korláton, bele a Tiszába.~– Majd utoléri 2137 VIII| Tiszába.~– Majd utoléri a gulyás! Nem kell azt félteni! – 2138 VIII| kell azt félteni! – biztatá a csizmadia a kétségbeesett 2139 VIII| félteni! – biztatá a csizmadia a kétségbeesett hajcsárokat.~ 2140 VIII| Ellenkező véleményben volt a túlsó parton maradt lókupec, 2141 VIII| akinek már nem jutott hely a lovaival, maga sem kívánta 2142 VIII| sohasem látják kentek azt a csordát többet! Üthetik 2143 VIII| csordát többet! Üthetik annak a nyomát bottal! – kiabált 2144 VIII| nyomát bottal! – kiabált a kompon utazók után.~– Már 2145 VIII| Már megint beszél az a Pilátus katonájaförmedt 2146 VIII| Pilátus katonájaförmedt fel a varga. – Hol van az a disznóláb? 2147 VIII| fel a varga. – Hol van az a disznóláb? Hadd lüvöm meg 2148 VIII| disznóláb? Hadd lüvöm meg vele.~A marhacsorda rézsút vonalban 2149 VIII| rézsút vonalban közeledett a hortobágyi part felé, s 2150 VIII| hortobágyi part felé, s a sekélyeshez érve, szépen 2151 VIII| sekélyeshez érve, szépen kigázolt a szárazra. A bojtár hátul 2152 VIII| szépen kigázolt a szárazra. A bojtár hátul maradt. Vízben 2153 VIII| halad az ökörféle, mint a .~Amint a bojtár is kikapott 2154 VIII| ökörféle, mint a .~Amint a bojtár is kikapott a partra, 2155 VIII| Amint a bojtár is kikapott a partra, lekeríté a nyakából 2156 VIII| kikapott a partra, lekeríté a nyakából a karikás ostorát, 2157 VIII| partra, lekeríté a nyakából a karikás ostorát, s nagyokat 2158 VIII| Téríti már! – mondogatták a vásárosok, vigasztalásul 2159 VIII| vásárosok, vigasztalásul a hajcsároknak.~Az ostordurrogatás 2160 VIII| Az ostordurrogatás pedig a szarvasmarhának csak arra 2161 VIII| sebesebben szaladjon előre.~A kompon maradt utasoknak 2162 VIII| kompon maradt utasoknak ez a marhavirtus bőséges alkalmat 2163 VIII| szolgáltatott az eszmecserére. A révészek hittel bizonyíták, 2164 VIII| megszállja az „erkölcs” a Hortobágyról elhozott párákat, 2165 VIII| elhozott párákat, hogy mikor a komp megindul alattuk, egyszerre 2166 VIII| megrőkönyödnek, kiugrálnak a vízbe, kiúsznak a partra, 2167 VIII| kiugrálnak a vízbe, kiúsznak a partra, s visszafutnak a 2168 VIII| a partra, s visszafutnak a pusztára.~– Az emberben 2169 VIII| Az emberben is megvan az a hazaszeretet – bizonyítá 2170 VIII| hazaszeretet – bizonyítá a mézeskalácsos, aki már sok 2171 VIII| olvasott; azokból ismerte ezt a nyavalyát.~– A bizony! – 2172 VIII| ismerte ezt a nyavalyát.~– A bizony! – magyarázá a szappanyosné; – 2173 VIII| A bizony! – magyarázá a szappanyosné; – hazafutottak 2174 VIII| szappanyosné; – hazafutottak a tehenek, mert otthon hagyták 2175 VIII| tehenek, mert otthon hagyták a kisborjúikat. Az volt a 2176 VIII| a kisborjúikat. Az volt a hibás, aki elválasztotta 2177 VIII| elválasztotta az édes szülőket a fiaiktól.~– No én mást érzek – 2178 VIII| No én mást érzek – mondá a csizmadia, akinek hivatása 2179 VIII| Sokszor hallottam én azt, hogy a ravasz betyárok, amikor 2180 VIII| amikor szét akarják zavarni a gulyát, azt cselekszik, 2181 VIII| gulyát, azt cselekszik, hogy a pipájukba kalapzsírt tesznek. 2182 VIII| kalapzsírt tesznek. Mikor annak a füstjét megérzi a szarvas 2183 VIII| annak a füstjét megérzi a szarvas állat, egyszerre 2184 VIII| szerteszét futamodik: akkor aztán a futóbetyár könnyen kiszakít 2185 VIII| gubás! Szálljunk csak ki a partra!~De éppen nem találta 2186 VIII| partra!~De éppen nem találta a két morva hajcsár ezt a 2187 VIII| a két morva hajcsár ezt a marhaextemporizációt se 2188 VIII| lamentálást vittek véghez, mint a kárvallott cigány.~Az öreg 2189 VIII| styekát! Nem lopta el az a gulyásbojtár a teheneiteket. 2190 VIII| lopta el az a gulyásbojtár a teheneiteket. Rendes ember 2191 VIII| ember az. Hiszen ott van a süvege mellett a nagy réz, 2192 VIII| ott van a süvege mellett a nagy réz, a két D. V. betűvel, 2193 VIII| süvege mellett a nagy réz, a két D. V. betűvel, ami nem 2194 VIII| Városa”. Nem szabad annak a tehenekkel elszökni. Mire 2195 VIII| állásban. Megkeríti azokat a bojtár. Hisz a kutyája is 2196 VIII| Megkeríti azokat a bojtár. Hisz a kutyája is vele ment, az 2197 VIII| azután, ha újra beszállítjuk a csordát, a teheneket hármasával 2198 VIII| beszállítjuk a csordát, a teheneket hármasával össze 2199 VIII| hármasával össze kell kötözni; a bikát meg a szarvánál fogva 2200 VIII| kell kötözni; a bikát meg a szarvánál fogva a vaskarikához 2201 VIII| bikát meg a szarvánál fogva a vaskarikához kell kötni, 2202 VIII| aztán szépen átjönnek. Csak a révpénzt kell még egyszer 2203 VIII| másfél órába került, amíg a komp a túlsó partra átkelt, 2204 VIII| órába került, amíg a komp a túlsó partra átkelt, amíg 2205 VIII| visszatért az innenső partra.~A hajcsárok futottak a dombon 2206 VIII| partra.~A hajcsárok futottak a dombon álló révházhoz, s 2207 VIII| álló révházhoz, s keresték a tehéncsordát.~De biz azt 2208 VIII| biz azt nem látták sehol.~A lókupec azt mondá, hogy 2209 VIII| lókupec azt mondá, hogy a bőszült vadállatok nyargalvást 2210 VIII| nyargalvást futottak arra a rekettyés felé! utánuk a 2211 VIII| a rekettyés felé! utánuk a gulyásbojtár meg a kuvasz 2212 VIII| utánuk a gulyásbojtár meg a kuvasz kutyája, de csakhamar 2213 VIII| kutyája, de csakhamar eltűntek a fűzfák között. Nem tartották 2214 VIII| szélmentében, valamennyinek a szarva a föld felé fordítva, 2215 VIII| valamennyinek a szarva a föld felé fordítva, a farka 2216 VIII| szarva a föld felé fordítva, a farka meg fenn a levegőben, 2217 VIII| fordítva, a farka meg fenn a levegőben, mint amikor a 2218 VIII| a levegőben, mint amikor a marhák bogárzanak.~Egy elkésett 2219 VIII| hogy ő már ott valahol a Hortobágyon találkozott 2220 VIII| akik bömbölve loholtak a zámi dombok irányában; utánuk 2221 VIII| legény kutyával. Útba esett a Hortobágy vize, abba beleugráltak, 2222 VIII| beleugráltak, akkor aztán a nagy nádastul nem lehetett 2223 VIII| se csordát, se lovast.~A révészgazda odafordult a 2224 VIII| A révészgazda odafordult a két szájtátó hajcsárhoz.~– 2225 IX | IX.~Az ohati puszta acifra ménes” legelője.~ 2226 IX | cifra ménes” legelője.~A karámtul, a puszta közepéről, 2227 IX | ménes” legelője.~A karámtul, a puszta közepéről, egész 2228 IX | puszta közepéről, egész a kerek égaljáig nem látni 2229 IX | mindenféle színű, amilyent csak a magyar nyelv gazdagsága 2230 IX | csikóban). Bizonyosan ezért a tarka vegyületért híják „ 2231 IX | híjákciframénesnek. Anemesménes megint más! 2232 IX | valamennyi lótartó gazdájának a kancái mind ide vannak kicsapva. 2233 IX | istállót télen, nyáron; csak a szaporulatról számol be 2234 IX | számol be évenkint egyszer a számadócsikós.~Itt növekednek 2235 IX | Itt növekednek fel azok a homokjáró lovak, amikért 2236 IX | mert nem minden válik be a homokos úton, a hegyi 2237 IX | válik be a homokos úton, a hegyi kiáll, ha az alföldi 2238 IX | csoportokban szétszórva látni őket a vezérmén körül, szorgalmasan 2239 IX | szorgalmasan legelészve. A mindig eszik. Azt mondják 2240 IX | mindig eszik. Azt mondják a diákos emberek, hogy még 2241 IX | még Jupiter átkozta meg a lovat, mikor Minerva megteremtette, 2242 IX | térítve meg az elkalandozókat.~A tanyán minden azonmódon 2243 IX | minden azonmódon van, ahogy a gulyánál, a karám, a vasaló, 2244 IX | azonmódon van, ahogy a gulyánál, a karám, a vasaló, a szélfogó 2245 IX | ahogy a gulyánál, a karám, a vasaló, a szélfogó és a 2246 IX | gulyánál, a karám, a vasaló, a szélfogó és a csordakút: 2247 IX | a vasaló, a szélfogó és a csordakút: csakhogy itt 2248 IX | tőzeg, se őriző komondor, a szilaj mén nem tűri a kutyafajt 2249 IX | komondor, a szilaj mén nem tűri a kutyafajt maga körül, akár 2250 IX | farkas: agyonrúgja.~Mikor a dél közeledik, a szerteszét 2251 IX | Mikor a dél közeledik, a szerteszét legelésző csoportok 2252 IX | legelésző csoportok kezdenek a nagy kút felé húzódni.~Két 2253 IX | húzódni.~Két szekér közeledik a karám felé a hortobágyi 2254 IX | szekér közeledik a karám felé a hortobágyi nagy híd felől.~ 2255 IX | hortobágyi nagy híd felől.~A számadó csikós, tömzsi, 2256 IX | ember, szeme elé tartva a tenyerét ernyőnek, messziről 2257 IX | ernyőnek, messziről ráismer a jövevényekre – a lovaikról.~– 2258 IX | ráismer a jövevényekre – a lovaikról.~– Az a Kádár 2259 IX | jövevényekre – a lovaikról.~– Az a Kádár Mihály uram, az egyik, 2260 IX | Kádár Mihály uram, az egyik, a másik meg a Pelikán kupec. 2261 IX | uram, az egyik, a másik meg a Pelikán kupec. Tudtam előre, 2262 IX | ma megtisztelnek, amint a kalendáriumba benéztem.~– 2263 IX | Hát az is meg van írva a kalendáriumban? – kérdi 2264 IX | kalendáriumban? – kérdi kötekedve a Sándor bojtár.~– Meg hát, 2265 IX | Meg hát, szógám. Benne van a Csáthy uram kalendáriumában 2266 IX | lesz ónodi baromvásár; oda a Pelikánnak lovakat kell 2267 IX | az asztronómia. Csakugyan a lovak végett jöttek. Kádár 2268 IX | eladó, Pelikán Samu pedig a vevő.~Kádár Mihály uramat 2269 IX | csizmában, kerek, pörge kalap a fején, vékony, hosszú pálcika 2270 IX | vékony, hosszú pálcika a kezében, felyül kifaragott 2271 IX | az egyik csapat ottan a tocsogó mellett, elöl a 2272 IX | a tocsogó mellett, elöl a sárga csődörrel.~A Pelikán 2273 IX | elöl a sárga csődörrel.~A Pelikán Samu pedig egy csontos 2274 IX | hosszú bajusszal, szakállal, a háta és a két lábszára kissé 2275 IX | bajusszal, szakállal, a háta és a két lábszára kissé hajlott 2276 IX | két lábszára kissé hajlott a folytonos lókipróbálástól. 2277 IX | hosszú szárú csizmákba húzva, a szivartárcája az oldalzsebébe 2278 IX | lovagkorbács.~Az urak, leszállva a szekereikről, odasétáltak 2279 IX | szekereikről, odasétáltak a karámhoz, ahol a számadó 2280 IX | odasétáltak a karámhoz, ahol a számadó várt reájuk, azzal 2281 IX | azzal paroláztak; mire a számadó kiadá a rendeletet 2282 IX | paroláztak; mire a számadó kiadá a rendeletet a bojtároknak, 2283 IX | számadó kiadá a rendeletet a bojtároknak, s azzal megindultak 2284 IX | bojtároknak, s azzal megindultak a ménes felé.~Két bojtár lóháton 2285 IX | ostorkongatásokkal előre terelte azt a csoport lovat, mely közé 2286 IX | csoport lovat, mely közé a Kádár Mihály uram tulajdona 2287 IX | ember nem nyúlt soha.~Amíg a két bojtár karéjban kergette 2288 IX | kergette hosszú sorba elnyújtva a ménest a szakértő bizottság 2289 IX | sorba elnyújtva a ménest a szakértő bizottság elé, 2290 IX | szakértő bizottság elé, a lókupec rámutatott a gyepen 2291 IX | elé, a lókupec rámutatott a gyepen álló bojtárnak egy 2292 IX | megnyerte.~– Ezt szeretném.~Arra a Decsi Sándor, szűrét, dolmányát 2293 IX | összegöngyölített pányvát, annak a végét a balkezére csavarva, 2294 IX | összegöngyölített pányvát, annak a végét a balkezére csavarva, eléje 2295 IX | balkezére csavarva, eléje ment a vágtatva közeledő ménesnek. 2296 IX | ménesnek. Villámgyorsan veté ki a hosszú kötelet a kipécézett 2297 IX | veté ki a hosszú kötelet a kipécézett kanca felé, s 2298 IX | kipécézett kanca felé, s a hurok karikája, matematikai 2299 IX | pontossággal talált annak a nyakába, s egyszerre ráfojtódott. 2300 IX | s egyszerre ráfojtódott. A többi paripák nyerítve rohantak 2301 IX | egy ember úgy tartá fogva a pányvával, mintha ércből 2302 IX | Lobogós ingujja végigcsúszott a karjain, olyan volt, mint 2303 IX | ógörög, vagy római szobrok: a lószelídítők. Egyik kezével 2304 IX | lószelídítők. Egyik kezével a másik után odahúzta a meghurkolt 2305 IX | kezével a másik után odahúzta a meghurkolt paripát, minden 2306 IX | Annak már ki voltak dülledve a szemei, az orrlyukai tágultak, 2307 IX | lélegzett. Akkor azután a bojtár átölelte a nyakát, 2308 IX | azután a bojtár átölelte a nyakát, valamit sugdosott 2309 IX | nyakát, valamit sugdosott a fülébe, leoldotta a nyakáról 2310 IX | sugdosott a fülébe, leoldotta a nyakáról a hurkot, s arra 2311 IX | fülébe, leoldotta a nyakáról a hurkot, s arra a szilaj 2312 IX | nyakáról a hurkot, s arra a szilaj állat olyan szelíd 2313 IX | olyan szelíd lett, mint a bárány: készséggel engedte 2314 IX | bárány: készséggel engedte a kötőféket a szájába és a 2315 IX | készséggel engedte a kötőféket a szájába és a fejére illeszteni; 2316 IX | a kötőféket a szájába és a fejére illeszteni; mindjárt 2317 IX | illeszteni; mindjárt odakötötték a lókupec szekerének saroglyájához, 2318 IX | még háromszor ismétlődött; a Sándor bojtár egyszer sem 2319 IX | egyszer sem téveszté el a dolgát. Csupán a negyediknél 2320 IX | téveszté el a dolgát. Csupán a negyediknél esett meg, hogy 2321 IX | negyediknél esett meg, hogy a hurok nagyon tágra volt 2322 IX | elfogott kancának egész a szügyéig csúszott le; annálfogva 2323 IX | darabon maga után hurcolta a pányvánál fogva a csikóst; 2324 IX | hurcolta a pányvánál fogva a csikóst; de ez utoljára 2325 IX | vett rajta, s odavezeté a megfékezett vadállatot az 2326 IX | szebb mulatság ez, mint a karambolpárti a Bikában! – 2327 IX | ez, mint a karambolpárti a Bikában! – mondá Pelikán 2328 IX | ennek egyéb dolgamondá a derék cívis.~A lókupec elővette 2329 IX | mondá a derék cívis.~A lókupec elővette a szivartárcáját, 2330 IX | cívis.~A lókupec elővette a szivartárcáját, s megkínálta 2331 IX | megkínálta egy szivarral a bojtárt.~Decsi Sándor vett 2332 IX | vett belőle, s elserkentve a masinát, rágyújtott és fújta 2333 IX | masinát, rágyújtott és fújta a füstöt.~A négy remondát 2334 IX | rágyújtott és fújta a füstöt.~A négy remondát elosztották 2335 IX | négy remondát elosztották a vásárló kocsija mellé. Kettő 2336 IX | vásárló kocsija mellé. Kettő a saroglyához, harmadik a 2337 IX | a saroglyához, harmadik a nyerges mellé, negyedik 2338 IX | nyerges mellé, negyedik a rudas oldalához.~– Bizony, 2339 IX | maga is szivarra gyújtva a Sándor bojtár tüzénél.~– 2340 IX | nem lett volnadörmögé a vén számadó csikós.~– Nem 2341 IX | voltam én beteg! – hencegett a bojtár, a fejét dacosan 2342 IX | beteg! – hencegett a bojtár, a fejét dacosan felhányva.~– 2343 IX | dacosan felhányva.~– Hát mi a fránya voltál? Mikor három 2344 IX | napig ott feküdt az ember a mátai ispitályban?~– Nem 2345 IX | az ispitályban. Hisz az a lovaknak való!~– Hát mit 2346 IX | számadó végigsodorintotta a bajuszát, s megelégedett 2347 IX | bosszankodással dörmögé:~– Ilyen ez a betyárnép! – Dehogy árulná 2348 IX | hogy valami baja esett, a világért!~Ekkor aztán a 2349 IX | a világért!~Ekkor aztán a fizetésre került a sor.~ 2350 IX | aztán a fizetésre került a sor.~A négy fiatal lónak 2351 IX | fizetésre került a sor.~A négy fiatal lónak az árába 2352 IX | Pelikán uram előhúzott a belső zsebéből egy négyrét 2353 IX | darab fisléder bőrt (ez volt a tárca), s az abban levő 2354 IX | csak váltókat – rebegé a kupec. – Ezeket hiába rabolnák 2355 IX | hiába rabolnák el tőlem: a tolvaj csak magát tenné 2356 IX | Pelikán úrral. Bugyogó zsebben a srófra járó kalamáris, csizmaszárban 2357 IX | kalamáris, csizmaszárban a kalamus.~– Mindjárt lesz 2358 IX | ide, tisztelt bojtár úr, a paripáját, ha meg nem sérteném 2359 IX | ha meg nem sérteném vele!~A Decsi Sándor lovának a nyergén 2360 IX | A Decsi Sándor lovának a nyergén alkalmasan ki lehetett 2361 IX | alkalmasan ki lehetett tölteni a váltóűrlapot. A bojtár figyelemmel 2362 IX | tölteni a váltóűrlapot. A bojtár figyelemmel nézte 2363 IX | bojtár figyelemmel nézte ezt a munkát.~De nemcsak a bojtár 2364 IX | ezt a munkát.~De nemcsak a bojtár nézte, hanem a lovak 2365 IX | nemcsak a bojtár nézte, hanem a lovak is. Ugyanazok a szilaj 2366 IX | hanem a lovak is. Ugyanazok a szilaj csikók, akiket négyszer 2367 IX | kötéllel kifogtak, mint a kíváncsi gyermekek sereglettek 2368 IX | legkisebb félelem nélkül a társaság körül. (Igaz, hogy 2369 IX | Egy almáspej csikó éppen a kupec vállára tette a fejét, 2370 IX | éppen a kupec vállára tette a fejét, úgy bámult rajta 2371 IX | beleegyezésével tette meg Decsi Sándor a maga észrevételét.~– Miért 2372 IX | Miért tetszett az úrnak arra a papirosra írni, hogy nyolcszáztizenkét 2373 IX | csak 800-ban alkudta ki a lovakat?~– Hát az azért 2374 IX | Kádár Mihály nagyuram ennek a váltónak a hátára odaírja 2375 IX | nagyuram ennek a váltónak a hátára odaírja a nevét, 2376 IX | váltónak a hátára odaírja a nevét, s ezáltal ennek a 2377 IX | a nevét, s ezáltal ennek a váltónak „forgatójává” lesz; 2378 IX | holnap reggel beviszi ezt a takarékpénztárba: ott kifizetik 2379 IX | takarékpénztárba: ott kifizetik neki a nyolcszáz forintját, de 2380 IX | forintját, de lehúzzák belőle a 12 frt 18 krt, mint kamatot, 2381 IX | három hónap múlva adom meg a pénzt, addig használom.~– 2382 IX | ha Pelikán úr nem fizet a takarékpénztárnál?~– Hát 2383 IX | takarékpénztárnál?~– Hát akkor a pénzt Kádár Mihály nagyuramon 2384 IX | Mármost értem. Hát erre a váltó.~– Hát maga sohasem 2385 IX | nevetett erre. Úgy villogott a szép fehér fogsora nevetés 2386 IX | Csikósbojtár! Aztán váltó!~– Lássa: a tisztelt pajtása, a Lacza 2387 IX | Lássa: a tisztelt pajtása, a Lacza Ferenc, különb gavallér: 2388 IX | már tudja, hogy mire a váltó. Nálam van éppen egy 2389 IX | akarja látni.~S kikereste a paksamétábul, odatartotta 2390 IX | paksamétábul, odatartotta a Sándor szeme elé; majd a 2391 IX | a Sándor szeme elé; majd a kezébe is adta.~Tíz forintról 2392 IX | adta.~Tíz forintról szólt a levél.~A bojtár bámulva 2393 IX | forintról szólt a levél.~A bojtár bámulva kérdezé.~– 2394 IX | Pelikán úr ismeretségbe a gulyásbojtárral? ‘sz úgy 2395 IX | tehenekkel.~– Nem az enyém a szerencse, hanem a feleségemé. 2396 IX | enyém a szerencse, hanem a feleségemé. Tetszik tudni, 2397 IX | egy kis ötvösüzlete, amit a maga számlájára folytat: 2398 IX | hónappal ezelőtt hozzá jön a tisztelt Lacza Ferkó úr, 2399 IX | arannyal, de erősen.~Mintha a darázs csípte volna meg 2400 IX | darázs csípte volna meg a Sándort erre a szóra.~– 2401 IX | volna meg a Sándort erre a szóra.~– Ezüstfüggőt?~– 2402 IX | is vitte. Bizonyosan nem a maga használatára vette. 2403 IX | Pénze nem volt; hát azt a váltót hagyta ott érte: 2404 IX | Dömötör-napkor majd beváltja.~– Ezt a váltót?~A Decsi Sándornak 2405 IX | beváltja.~– Ezt a váltót?~A Decsi Sándornak a szemei 2406 IX | váltót?~A Decsi Sándornak a szemei kimeredtek, az orrcimpái 2407 IX | hitte volna, hogy nevet, de a két kezében reszketett a 2408 IX | a két kezében reszketett a váltó. Vissza sem ereszté; 2409 IX | nagyon tetszik magának az a váltó, hát odaadom borravaló 2410 IX | magának persze hogy sok pénz a tíz forint. Én sem vagyok 2411 IX | tíz forintjával dobáljam a borravalókat minden lóvásárlásnál; 2412 IX | megmondjam, szeretnék ettől a váltótól valami titulus 2413 IX | egyszeri csizmadia elugrotta a szőlőjét.~– Valami hamisság 2414 IX | hamisság volna talán ebben a levélben?~– Nincs biz abban 2415 IX | tessék idenézni. Itt, ahol ez a sor áll: T. c. Lacza Ferenc 2416 IX | fizetendő” – Hát ide mind a két helyre azt kellett volna 2417 IX | hogyDebrecen”-ben. – Hát a feleségem, az ostoba asszony, 2418 IX | Hát ez valósággal igaz. – A Lacza Ferenc úr a Hortobágyon 2419 IX | igaz. – A Lacza Ferenc úr a Hortobágyon lakik. S bár 2420 IX | Hortobágyon lakik. S bár legalább a hortobágyi csárdát írta 2421 IX | hogy induljak én el ezzel a váltóval keresni a Hortobágyon 2422 IX | ezzel a váltóval keresni a Hortobágyon a zámi puszta 2423 IX | váltóval keresni a Hortobágyon a zámi puszta utcát, a numero 2424 IX | Hortobágyon a zámi puszta utcát, a numero nemtudomhány gulyás 2425 IX | karámot, s kockáztassam, hogy a komondorok a bugyogómat 2426 IX | kockáztassam, hogy a komondorok a bugyogómat megszabdalják? – 2427 IX | percent nyereséggel adtam túl a váltón, s nem lesz több 2428 IX | úr. Maga meg tudja venni a gulyásbojtár úron a tíz 2429 IX | venni a gulyásbojtár úron a tíz flórest; mert maga nem 2430 IX | maga nem fél se őtőle, se a kutyájától.~– Köszönöm, 2431 IX | uram! Nagyon köszönöm.~A bojtár összehajtotta a váltót, 2432 IX | A bojtár összehajtotta a váltót, s eltette a dolmánya 2433 IX | összehajtotta a váltót, s eltette a dolmánya zsebébe.~– A legény 2434 IX | eltette a dolmánya zsebébe.~– A legény ugyan nagy elismeréssel 2435 IX | nagy elismeréssel adózik a tíz forint borravalóért – 2436 IX | súgá Kádár Mihály uram a számadó csikósnak. – A nagylelkűség 2437 IX | uram a számadó csikósnak. – A nagylelkűség megtermi gyümölcsét.~( 2438 IX | olvasott férfiú volt: járatta a Vasárnapi Újságot és a Politikai 2439 IX | járatta a Vasárnapi Újságot és a Politikai Újdonságokat; 2440 IX | az öröme – dörmögé vissza a számadó csikós. – Hisz a 2441 IX | a számadó csikós. – Hisz a Sándor is tudja jól, hogy 2442 IX | Sándor is tudja jól, hogy a Lacza Ferkó elment már nagy 2443 IX | kondícióba Morvaországba, még a múlt pénteken: azt sohase 2444 IX | tíz forintokat. Hanem hogy a függőkre nézve van tisztában. 2445 IX | Mer hát leányféle van itt a saraglyában.~Kádár uram 2446 IX | saraglyában.~Kádár uram a szája elé tette a pálcikája 2447 IX | Kádár uram a szája elé tette a pálcikája madárfejét.~– 2448 IX | Ez már nagyot változtat a tények logikáján.~– Mert 2449 IX | Mert hát, tetszik tudni, ez a fiú nekem keresztfiam. Szeretem 2450 IX | nekem keresztfiam. Szeretem a kölyköt nagyon. Senki úgy 2451 IX | Senki úgy nem tud bánni a ménessel, mint ez a legény. 2452 IX | bánni a ménessel, mint ez a legény. El is követtem mindent, 2453 IX | is követtem mindent, hogy a katonaságbul kiszabadítsam. 2454 IX | katonaságbul kiszabadítsam. Az a másik, a Ferkó, az meg az 2455 IX | kiszabadítsam. Az a másik, a Ferkó, az meg az én komámnak, 2456 IX | az meg az én komámnak, a gulyásszámadónak a keresztfia. 2457 IX | komámnak, a gulyásszámadónak a keresztfia. Az is igen derék 2458 IX | derék legény volna. Mind a ketten pajtások is volnának. 2459 IX | tudom miféle szellet azt a sárgaképű hajadont közéjük 2460 IX | enni. szerencse, hogy a komám azt a trafikát kifundálta, 2461 IX | szerencse, hogy a komám azt a trafikát kifundálta, hogy 2462 IX | trafikát kifundálta, hogy a Ferkót elküldje Morvaországba 2463 IX | gulyásnak. Így aztán helyreáll a békesség megint a Hortobágyon.~– 2464 IX | helyreáll a békesség megint a Hortobágyon.~– No, ez valóban 2465 IX | Hortobágyon.~– No, ez valóban a leghelyesebb Kolumbusz tojása 2466 IX | fonalából való kibontakozásra.~A Decsi Sándor vette észre 2467 IX | Decsi Sándor vette észre a súgás-búgásból, hogy őróla 2468 IX | súgás-búgásból, hogy őróla foly a beszéd. A magyarnak nem 2469 IX | hogy őróla foly a beszéd. A magyarnak nem természete 2470 IX | magyarnak nem természete a hallgatódzás. Kitért előle. 2471 IX | Kitért előle. Elhajtotta a ménest az itatóhoz, ahol 2472 IX | ménest az itatóhoz, ahol már a többi falkák is összegyűltek. 2473 IX | bojtárnak kétszáztízszer kellett a kútgémet lehajtani, a vedret 2474 IX | kellett a kútgémet lehajtani, a vedret megmeríteni, a kútostort 2475 IX | lehajtani, a vedret megmeríteni, a kútostort felhajtani, a 2476 IX | a kútostort felhajtani, a vályút megtölteni. Ez az 2477 IX | nincs elég kommóciójuk.~De a Decsi Sándoron nem lehetett 2478 IX | fütyült, danolt. Zengett a sík puszta a kedvenc nótájátul.~„ 2479 IX | danolt. Zengett a sík puszta a kedvenc nótájátul.~„Azért, 2480 IX | Magam vagyok nyalka fattyú!”~A második meg a harmadik bojtár 2481 IX | nyalka fattyú!”~A második meg a harmadik bojtár utánaénekelte 2482 IX | harmadik bojtár utánaénekelte a nótát; betelt vele az egész 2483 IX | éjjeli szállásaikra terelték a méneseket, mind valamennyit 2484 IX | méneseket, mind valamennyit a karám közelébe, ahol reggelig 2485 IX | reggelig együtt maradnak.~A szolgagyerek ezalatt meghozta 2486 IX | szolgagyerek ezalatt meghozta a hátán a közeli nádasból 2487 IX | ezalatt meghozta a hátán a közeli nádasból a csereklyét ( 2488 IX | hátán a közeli nádasból a csereklyét (ami összegázolt 2489 IX | Ebből rakják meg estenden a csikósok a pásztortüzet; 2490 IX | meg estenden a csikósok a pásztortüzet; ezzel melegítik 2491 IX | pásztortüzet; ezzel melegítik fel a vacsorát a vasalóban. S 2492 IX | melegítik fel a vacsorát a vasalóban. S a csikós estebédje 2493 IX | vacsorát a vasalóban. S a csikós estebédje egészen 2494 IX | estebédje egészen másforma, mint a gulyásé. Szó sincs ott eltévedt 2495 IX | malacról, toklyóról, amiről a teátrista csikósok beszélnek: 2496 IX | csikósok beszélnek: hisz a sertéskondák, juhnyájak 2497 IX | sertéskondák, juhnyájak túl a Hortobágy vizein legelnek, 2498 IX | Hortobágy vizein legelnek, a csikósnak napi járót kellene 2499 IX | tokány se terem itt, amit a gulyás úgy emleget. A csikós 2500 IX | amit a gulyás úgy emleget. A csikós számára a számadó


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3228

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License