1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399
bold = Main text
Rész grey = Comment text
1 I | I. ~EGY FÉRFI, A KI SENKINEK SEM UDVAROL.~
2 I | nevezetes ember legyen, a ki Monte-Carlo babylonvilágában
3 I | fel akar tünni.~Olyan volt a mi emberünk.~A vezetéknevével
4 I | Olyan volt a mi emberünk.~A vezetéknevével lehetett
5 I | lehetett spanyol is, olasz is, a keresztneve volt Octáv.~
6 I | keresztneve volt Octáv.~A nevét nem kisérte se elől,
7 I | se maharadzsa, se sheik, a miből a nemzetiségét ki
8 I | maharadzsa, se sheik, a miből a nemzetiségét ki lehetett
9 I | mindenféle európai nyelven, a néger vadászával arabul,
10 I | néger vadászával arabul, a titkárjával pedig valami
11 I | pedig valami olyan idiomán, a mit a világon senki sem
12 I | valami olyan idiomán, a mit a világon senki sem ért (tán
13 I | senki sem ért (tán csak a holdbeli emberek).~Termete
14 I | holdbeli emberek).~Termete a szokottnál magasabb volt,
15 I | magasabb volt, úgy hogy a hangversenyeken a mögötte
16 I | úgy hogy a hangversenyeken a mögötte ülők rákiabáltak,
17 I | hogy „üljön le!” mikor a nélkül is ült; csontos,
18 I | szemöldökjármai, az erős pofacsontok, a kajla állkapocs: aztán a
19 I | a kajla állkapocs: aztán a rücskös arczbőr. Az orra
20 I | félre volt nyomva. Hanem a szemei szépek voltak, sötétkékek
21 I | szépek voltak, sötétkékek s a szempillái hosszuk. A mi
22 I | s a szempillái hosszuk. A mi azonban az arczát nevezetessé
23 I | nevezetessé varázsolta, az volt a jobb pofáján látható hármas
24 I | adva, oroszlán körmének a sebhelyei azok. Az arczra
25 I | kaphatta ügyetlenségből, hogy a fejével parirozta a vágást;
26 I | hogy a fejével parirozta a vágást; de egy oroszlántól
27 I | sebhely: az már valami! - A merész vadász az egyik lövésével
28 I | oroszlán szügyét találta el, a másikkal a jobb lábát zúzta
29 I | szügyét találta el, a másikkal a jobb lábát zúzta szét; de
30 I | jobb lábát zúzta szét; de a halálra sebzett szörnyeteg
31 I | míg az ugyanazon perczben a puskája végén levő dákossal
32 I | puskája végén levő dákossal a szivét szúrta keresztül
33 I | szivét szúrta keresztül a királyi fenevadnak.~Ezt
34 I | odábbítja, s ha akad valaki, a ki számon kéri, hogy mért
35 I | oroszlán negyedik körmének a helye is ott az emléklapon?
36 I | megmagyarázzák, hogy azt a gazdájának segélyére siető
37 I | az embert.~Ez volt aztán a bajvívás!~A viselete a lehető
38 I | Ez volt aztán a bajvívás!~A viselete a lehető legegyszerübb
39 I | aztán a bajvívás!~A viselete a lehető legegyszerübb volt:
40 I | öltött. Elfogadták ezzel a különczségével; különben
41 I | minden mulatságban (kivéve a galamblövést) s fizetett
42 I | galamblövést) s fizetett mindenütt, a hová el sem ment.~Nem is
43 I | elég példa, hogy férfiak, a kik inkább hasonlítanak
44 I | Antoniushoz, mégis keresik a szerencsét a szép nemnél,
45 I | mégis keresik a szerencsét a szép nemnél, sőt meg is
46 I | Octávnak egy nagy oka volt a bizalmatlanságra: az, hogy
47 I | bizalmatlanságra: az, hogy gazdag volt. A gazdag embert a ripacsos
48 I | gazdag volt. A gazdag embert a ripacsos arcza, a ferde
49 I | embert a ripacsos arcza, a ferde orra asszonykerülővé
50 I | mindenét elvesztheti, csak a szivét nem. Az ottani nők
51 I | udvarolni obligát feladat; mert a ki Monte-Carlóban nem játszik,
52 I | egy hét mulva felmondják a szállást.~Octávnak ebben
53 I | az egyik játékteremben, a hol a rouge et noir járta.~
54 I | egyik játékteremben, a hol a rouge et noir járta.~A vörösre
55 I | hol a rouge et noir járta.~A vörösre tett száz frankot.
56 I | megnyerte, otthagyta újból a duplázott összeget s aztán
57 I | aztán szerencse kedveztével a hatodik osztásig, mindig
58 I | hatodik osztásig, mindig a vörösön. Ekkor már volt
59 I | ezzel az egész összeggel a feketére. Jó siker mellett
60 I | siker mellett így folytatta a duplázott tételt; míg aztán
61 I | vesztett el egyebet, mint a megkoczkáztatott első száz
62 I | bizonyosabban elvesztette. Ez a methodus a legbiztosabb
63 I | elvesztette. Ez a methodus a legbiztosabb módja a vesztésnek.
64 I | methodus a legbiztosabb módja a vesztésnek. Nem is ismételte
65 I | naponkint négyszer. Ez volt a rendes angariája, a mivel
66 I | volt a rendes angariája, a mivel a banknak adózott.
67 I | rendes angariája, a mivel a banknak adózott. A croupier-k
68 I | mivel a banknak adózott. A croupier-k már úgy hítták,
69 I | aztán mégis csak beütött a rendszer: hatszor megjött
70 I | rendszer: hatszor megjött a veres, utána hatszor a fekete.
71 I | megjött a veres, utána hatszor a fekete. Octáv nyert négyszázezer
72 I | készpénz-bácsinak. És ezzel a nyereséggel nem szaladt
73 I | világgá: ott maradt; folytatta a stratagémáját s még csak
74 I | stratagémáját s még csak azt a gyémánt nyaklánczot sem
75 I | nyaklánczot sem vásárolta meg, a mit a nizzai ékszerész kinált
76 I | sem vásárolta meg, a mit a nizzai ékszerész kinált
77 I | frankért. Pedig lett volna, a ki elfogadja. Holott ez
78 I | ki elfogadja. Holott ez a legegyszerübb, bár nem legolcsóbb
79 I | minden európai nyelvet, a mit onnan lehetett megtudni,
80 I | köszöntést is tudja viszonozni.~A néger cselédje beszél francziául,
81 I | beszél francziául, úgy, a hogy; de az urát csak Afrikából
82 II | II.~A TITKÁR.~Azonkívül van az
83 II | oroszlánvadásznak egy titkárja is, a ki az ő lakosztályában tanyázik.~
84 II | tanyázik.~Itt következik az a helyzet, a mit a mesemondásban
85 II | következik az a helyzet, a mit a mesemondásban lehetetlennek
86 II | következik az a helyzet, a mit a mesemondásban lehetetlennek
87 II | az, hogy egy idegen úr, a kinek arcza, alakja, viselkedése
88 II | micsoda nemzet szülötte? A holdból nem cseppenhetett
89 II | annak leveleznie kell: a küldött levelek czíméből
90 II | czíméből meg kellett tudni a monte-carlói postásnak,
91 II | érkező levelekből: különösen a pénzösszeggel terhelt küldeményeknél,
92 II | küldeményeknél, mert azoknál a postahivatal előtt igazolni
93 II | postahivatal előtt igazolni kell a czímzett azonosságát, az
94 II | belügyminisztere által kiállított s a helybeli consul által láttamozott
95 II | ragasztott arczképpel.~Hát ez a lehetetlenség úgy lett elkerülve,
96 II | úgy lett elkerülve, hogy a titkár nem a Sanmarinói
97 II | elkerülve, hogy a titkár nem a Sanmarinói területen adta
98 II | Sanmarinói területen adta fel a haza írt leveleket, hanem
99 II | Ugyanott volt az urának a bankárja is, a ki a hozzá
100 II | az urának a bankárja is, a ki a hozzá érkezett pénzösszegeket
101 II | urának a bankárja is, a ki a hozzá érkezett pénzösszegeket
102 II | kezelte. Leveleket is ugyanaz a bankház fogadott el Octáv
103 II | fogadott el Octáv úr czímére. A mi levelet itt kézbesítettek
104 II | kolduló-levél volt - szerteszét a világból.~Magával a titkárral
105 II | szerteszét a világból.~Magával a titkárral pedig nehéz volt
106 II | az az ismeretlen idióma, a min az urával szokott társalogni (
107 II | urával szokott társalogni (a table d’hôtenál egymás mellett
108 II | hôtenál egymás mellett ültek), a másik pedig volt a latin.
109 II | ültek), a másik pedig volt a latin. S minthogy a latin
110 II | volt a latin. S minthogy a latin nyelvet épen a latinok
111 II | minthogy a latin nyelvet épen a latinok legegyenesebb utódai
112 II | értik legkevésbbé, e felől a titkár néma számba is mehetett
113 II | szerencsére nem akadt volna a főpinczérek között egy,
114 II | főpinczérek között egy, a ki a klasszikusokat értette, (
115 II | főpinczérek között egy, a ki a klasszikusokat értette, (
116 II | valamikor Syndaco volt, de a rouletten elvesztette minden
117 II | bellissime linguam románam.”~A titkárnak pedig épen elolvashatatlan
118 II | elolvashatatlan neve volt. Először a rettenetes kalligrafiája
119 II | kalligrafiája miatt, azonkívül a betük szokatlan összetételeért.
120 II | Úgy látszik, hogy annál a népfajnál, a melyből ők
121 II | hogy annál a népfajnál, a melyből ők ketten az urával
122 II | az emberek nem használják a neveiket, csak a czímeiket:
123 II | használják a neveiket, csak a czímeiket: a titkár az urát „
124 II | neveiket, csak a czímeiket: a titkár az urát „Serenissime”-
125 II | őtet „spectabilis”-nak. A két összetartozó úr sajátságai
126 II | lehet kitanulni, hogy melyik a másiknak a főnöke, meg az
127 II | hogy melyik a másiknak a főnöke, meg az alattvalója.
128 II | meg az alattvalója. Mind a kettő komázik egymással,
129 II | látszik parancsolni, hol a másik: ellenben szót fogadnak
130 II | fogadnak hideg majestással, a mikor az egyiknek üres a
131 II | a mikor az egyiknek üres a pénztárczája, a másiké helyet
132 II | egyiknek üres a pénztárczája, a másiké helyet áll.~A titkár
133 II | pénztárczája, a másiké helyet áll.~A titkár úr jelmezéről meg
134 II | ethnografiai eredetére. A míg az ura matrózkabátot
135 II | kínzásául volna rászabva. A kalapja hasonlít valami
136 II | hasonlít valami mozsárhoz, a minek magasra feltűrt karimája
137 II | van. Nyakravalót nem hord, a széles, lágy inggallért
138 II | széles, lágy inggallért a kabátjára kihajtva viseli (
139 II | viseli (pedig nem diák már, a negyvenes években járhat),
140 II | ezüst gombokkal van ellátva, a kabátján pedig karniol gombok
141 II | zsinórok kapcsolnak össze. A mellényen alul következő
142 II | következő öltönydarab, mely a rómaiaknál és helléneknél
143 II | és helléneknél hiányzott, a skótoknak most sincs, annálfogva
144 II | meg nem nevezhető, szintén a repedésig feszes, elől két
145 II | selyem zsebkendő kérkedik, a másikba ellenben egy csodaszámba
146 II | mely alakjára hasonlít a tengeri polipuszhoz: bendője
147 II | csápjai bőrbül. Kiegészítik a viseletet a hosszúszárú
148 II | Kiegészítik a viseletet a hosszúszárú kordován csizmák,
149 II | hosszúszárú kordován csizmák, a mik ezüst sarkantyúkkal
150 II | fiatal. Növeli vonásainak a keménységét az a hegyesre
151 II | vonásainak a keménységét az a hegyesre kifent öklelő bajuszdísz,
152 II | kifent öklelő bajuszdísz, meg a vastag nyak, a kiülő gégefő.~
153 II | bajuszdísz, meg a vastag nyak, a kiülő gégefő.~A table d’
154 II | vastag nyak, a kiülő gégefő.~A table d’hôtenál arról isemeretes
155 II | hôtenál arról isemeretes a spectabilis, hogy a mint
156 II | isemeretes a spectabilis, hogy a mint a levest eléje teszik,
157 II | spectabilis, hogy a mint a levest eléje teszik, addig
158 II | addig bele sem kóstol, a míg a kabátja zsebéből elő
159 II | addig bele sem kóstol, a míg a kabátja zsebéből elő nem
160 II | szelenczét, azt kisrófolja, aztán a csizmaszára mellől kihúz
161 II | egy ezüstnyelű kést, annak a hegyével a szelenczében
162 II | ezüstnyelű kést, annak a hegyével a szelenczében levő czinóberszínű
163 II | czinóberszínű porból annyit szór a soupe juliennebe, a mennyi
164 II | szór a soupe juliennebe, a mennyi azt pirossá változtatja.
165 II | tudja, hogy mi lehet az a por, s mi benne a jó? Az
166 II | lehet az a por, s mi benne a jó? Az asztalkendőt ellenben
167 II | Az asztalkendőt ellenben a nyaka körül köti, hátul
168 II | köti, hátul összebogozva, s a szomszédjának jó appetitust
169 II | szomszédjának jó appetitust kiván.~A pinczérek görbe szemmel
170 II | rá, mert nem fogyasztja a szivaraikat, hanem ebéd
171 II | ebéd végeztével kisétál a parkba, leül egy terebély
172 II | pinus pinaster alá s aztán a kalapja karimájából előhúz
173 II | kurtaszárú pipát, azt megtömi a fentemlített tengeri polipforma
174 II | zacskóból dohánnyal: aztán a mellényzsebéből kivesz egy
175 II | kovát, taplót, kicsihol; a taplót a kupak alá szorítja,
176 II | taplót, kicsihol; a taplót a kupak alá szorítja, a csutorát
177 II | taplót a kupak alá szorítja, a csutorát az agyarára fogja
178 II | világot. Mikor mindenki tódul a játék-termekbe, ő odakünn
179 II | játék-termekbe, ő odakünn a kertben botanizál. Neki
180 II | elég érdekes dáma.~Soha a spectabilis még kíváncsiságból
181 II | kíváncsiságból sem lépett be a roulette-terembe.~Egyszer
182 II | egy szép csillagos este, a mint a spectabilis kiballag
183 II | szép csillagos este, a mint a spectabilis kiballag vacsora
184 II | spectabilis kiballag vacsora után a parkba, azt látja, hogy
185 II | hosszú zsinór, mely egyrészt a nyakára, másrészt a fenyőfa
186 II | egyrészt a nyakára, másrészt a fenyőfa ágára volt hurkolva.~
187 II | hurkolva.~Megprotestálta a dolgot.~- Haec pinus est
188 II | keressen magának más fát, a mit saját személyével földiszítsen.~...
189 II | egy különlegessége volt a spectabilisnek: egy zenélő
190 II | szerszám, olyan kicsiny, hogy a gombos kabátja zsebében
191 II | csöndes olaszországi estéken, a virágos bozótba elbujva
192 II | elfütyörészni rajta. Annak a parányi kis sípnak olyan
193 II | olyan édes hangja van, mint a fülemülének. A ki csak hallotta,
194 II | van, mint a fülemülének. A ki csak hallotta, mind el
195 II | hallgatják, zsebre dugta a tilinkóját s elhallgatott.~
196 II | tilinkóját s elhallgatott.~Az a bizonyos latinul tudó pinczér
197 II | előtte, hogy ha alkalomadtán a concertsalonban fellépne
198 II | honoráriumot seperhetne be vele.~A spectabilis erre, büszkén
199 II | spectabilis erre, büszkén a csípőjére téve a kezét,
200 II | büszkén a csípőjére téve a kezét, vágott oda félvállról:~-
201 II | annak tartatni. Ellenben a saját szokásai magyarázatául
202 II | magyarázatául emlékébe idézte a tudós exsindaconak a classikus
203 II | idézte a tudós exsindaconak a classikus verset:~„Tytire,
204 II | néznek ki az ő hazájában a Tytirusok.)2~Az is lehetetlenségnek
205 II(1) | Ez a fenyõ az enyim! Ha uraságod
206 II(1) | magát akasztani, menjen a másik fenyõhöz.~
207 II | úr olyan titkárt tartson, a kinek csak két nyelv áll
208 II | Az angolt úgy olvassa, a hogy írva van, latin kiejtés
209 II | latin kiejtés szerint, a hogy azt a britt fül meg
210 II | kiejtés szerint, a hogy azt a britt fül meg nem érti:
211 II | britt fül meg nem érti: a hogy meg a franczia mondatokat
212 II | meg nem érti: a hogy meg a franczia mondatokat idézi,
213 II | ridikule il nya kvun pász”. Az a „nya” teszi meg! Hanem arra,
214 II | teszi meg! Hanem arra, a mit elolvasott, írásban
215 II | Igy aztán el tudta intézni a főnöke ügyeit levélben:
216 II | levélben: sőt étkező asztalnál a szomszédjaival és átelleneseivel
217 II(2) | Tytirus, a terebély bükk árnyékába’
218 III | III.~EGY NÕ, A KINEK NEM MERNEK UDVAROLNI.~
219 III | hogy magas volt, termete a vadászat istenasszonyára
220 III | istenasszonyára emlékeztetett, a kihez (a hitrege szerint)
221 III | emlékeztetett, a kihez (a hitrege szerint) félelmes
222 III | eszménykép volt. De csak a vonásaiban: a kifejezése
223 III | volt. De csak a vonásaiban: a kifejezése keleti fajra
224 III | csókért egy fejet!” Különösen a szénfekete haja tette hasonlóvá
225 III | haja tette hasonlóvá annak a bibliai nemzetnek a leányaihoz:
226 III | annak a bibliai nemzetnek a leányaihoz: összefonva s
227 III | leányaihoz: összefonva s a feje tetején csigagulába
228 III | idegességből) akkor szétállt a fejétől berzengve, s hullámosan
229 III | s hullámosan omlott alá a vállain, a hátán, hogy rettegés
230 III | hullámosan omlott alá a vállain, a hátán, hogy rettegés volt
231 III | feketének találta, csak a kinek bátorsága volt mélyen
232 III | sötétkékek, mint az aczél, vagy a farkasalma virága. Hiszen
233 III | rendesen kérdeznek. No, ennek a szemei nem kérdeztek, hanem
234 III | minden arczrésze beszélni: a szemöldei, a lüktető orrczimpái,
235 III | arczrésze beszélni: a szemöldei, a lüktető orrczimpái, de főkép
236 III | Hát aztán nem akadt férfi, a ki ezt a világnyelvet tanulmányozta
237 III | nem akadt férfi, a ki ezt a világnyelvet tanulmányozta
238 III | igazgatóság haragudott is rá; mert a legjobb áldozatait riasztotta
239 III | mert saját villája volt, a honnan naponkint bejárt
240 III | saját maga hajtotta fogatán a kaszinóba.~Tulajdonképen
241 III | ismertetést kezdenünk, hogy a hölgy mesésen gazdag, azzal
242 III | egyszerre elhihetővé vált volna a visszataszító szépsége.
243 III | értettek alatta, mások rubelt, a kétkedőbbek frankot. Az
244 III | hátha már ennek is meg van a tizenegyágú koronája. Pedig
245 III | koronája. Pedig meg van. A hintaja ajtaján látható
246 III | lett volna mindenekelőtt a nevét megmondanunk. Hanem
247 III | nagy nehézségekkel jár.~A herczegnő már több év óta
248 III | Monte-Carlót. Itt pedig nem csak a hôtelekben megszálló vendégeknek,
249 III | megszálló vendégeknek, hanem a villabérlőknek és tulajdonosoknak
250 III | nevüket, nationaléjukat a bejelentési ívbe, a mit
251 III | nationaléjukat a bejelentési ívbe, a mit a hatóság átvesz, és
252 III | bejelentési ívbe, a mit a hatóság átvesz, és lajstromozva
253 III | lajstromozva kinyomat. Ez a szabály kötelezte a villa
254 III | Ez a szabály kötelezte a villa Tarantilla lakóját
255 III | lakóját is. Csakhogy annak a bejegyzése mind a négy évben
256 III | annak a bejegyzése mind a négy évben más név alatt
257 III | Az oroszoknál pedig az a szokás, hogy a férfi a családi
258 III | pedig az a szokás, hogy a férfi a családi nevét leghátul
259 III | az a szokás, hogy a férfi a családi nevét leghátul írja,
260 III | családi nevét leghátul írja, a keresztnevéhez pedig elől
261 III | vics” végzettel. Ellenben a felesége nevét nem jegyzi
262 III | felesége nevét nem jegyzi fel a bejelentési ívbe, hanem
263 III | hogy „avec sa femme”. Így a nőnek csak azt az egy nevét
264 III | egy nevét lehetett tudni, a mi a villája rizalitján
265 III | nevét lehetett tudni, a mi a villája rizalitján ragyogott, „
266 III | ragyogott, „Tarantilla”, a mi egy betű mássán a nápolyi
267 III | Tarantilla”, a mi egy betű mássán a nápolyi néptáncznak a druszája.
268 III | mássán a nápolyi néptáncznak a druszája. Meglehet, hogy
269 III | druszája. Meglehet, hogy a keresztségben kapta. Ha
270 III | elválhatatlan társalkodónője is, a ki már nem csinált titkot
271 III | ki már nem csinált titkot a nevéből: odajegyezte a vendégkönyvbe
272 III | titkot a nevéből: odajegyezte a vendégkönyvbe nagy kemény
273 III | betűkkel: „Waimőnen Ragnhilda”. A vezetéknév finn, a keresztnév
274 III | Ragnhilda”. A vezetéknév finn, a keresztnév skandináv hangzású.~
275 III | szemekkel, vékony ajkakkal, a miknek a szegleteiben egy
276 III | vékony ajkakkal, a miknek a szegleteiben egy kis kondor
277 III | magatartásában sok férfias volt, a mit még az öltözete is elősegített,
278 III | öltözete is elősegített, a magas inggallér, csokorra
279 III | csokorra kötött nyakkendő, a sárgagombos zeke, a csattos
280 III | nyakkendő, a sárgagombos zeke, a csattos serpent, kezében
281 III | csattos serpent, kezében a bivalyszarvba burkolt aczél
282 III | bivalyszarvba burkolt aczél sétabot, a miből egy ütés a tarkóra
283 III | sétabot, a miből egy ütés a tarkóra elég, hogy valakit
284 III | valakit eszére térítsen. A hangja is mély volt és reszelős:
285 III | nevetés közben lett csengővé. A nevetése rendesen az úrnőre
286 III | nyelven beszéltek egymással: a hogy ezt az orosz habituék
287 III | habituék fölismerték. Maguk a szegény finnek nem járnak
288 III | Tarantilla minden este játszott a ruletten. Nagy összegeket
289 III | nyert. Közönynyel vette mind a két esélyt. Akár vesztett,
290 III | akár nyert, később átvonult a társalkodónőjével a biliardterembe,
291 III | átvonult a társalkodónőjével a biliardterembe, s ketten
292 III | néhány carambol-partit. Mind a kettő mesteriesen tudott
293 III | mesteriesen tudott bánni a dákóval. Azt látni, mikor
294 III | egy hölgy mélyen lehajol a tekeasztalra, hogy a bot
295 III | lehajol a tekeasztalra, hogy a bot végével elérje a lapdát,
296 III | hogy a bot végével elérje a lapdát, elég ok az öngyilkosságra.~
297 III | Miért tartózkodnak tőle a férfiak?~- De miért tartózkodnak
298 III | De miért tartózkodnak a nők?~- Hová tünik el a játékévad
299 III | tartózkodnak a nők?~- Hová tünik el a játékévad bezártával?~-
300 III | vagy daemon? Tán hybriduma a kettőnek?~- Mi az, a mi
301 III | hybriduma a kettőnek?~- Mi az, a mi a szemeinek olyan különös
302 III | kettőnek?~- Mi az, a mi a szemeinek olyan különös
303 III | embergyülölet? bánat? delej? Ez-e a mal occhio?~- Miért van
304 III | rá olyan nagy befolyása a társalkodónőjének, a mely
305 III | befolyása a társalkodónőjének, a mely a hatalmaskodásig fokozódik?
306 III | társalkodónőjének, a mely a hatalmaskodásig fokozódik?
307 III | vele, mint egy nevelőnő a növendékével; pedig egykorúaknak
308 III | megjelenik másodmagával a közös table d’hôte-nál a
309 III | a közös table d’hôte-nál a fentartott helyen, holott
310 III | fentartott helyen, holott a saját villájában szakácsa
311 III | villájában szakácsa van, a ki az asztalát ellátja a
312 III | a ki az asztalát ellátja a nap egyéb étkezéseinél? -
313 III | idegen nyelven beszélt, a melyen Európa közepén nem
314 III | közepén nem lehet értekezni: a betűjegyekből is csak a
315 III | a betűjegyekből is csak a dauriai mchdruli irást ismerték.~
316 III | mchdruli irást ismerték.~Hanem a legutolsó kérdésre már lehetett
317 III | kérdésre már lehetett sejdíteni a valószínű megoldást. Tarantilla
318 III | Ragnhilda úrnőknek mulatság az a közös étkezőasztal, a mit
319 III | az a közös étkezőasztal, a mit annyiféle különös alak
320 III | különös alak száll meg, a világ minden nemzetének
321 III | s társadalmi osztályának a keveréke.~Ő nekik ez képkiállítás,
322 III | Ő nekik ez képkiállítás, a hol a sok furcsa figurát
323 III | nekik ez képkiállítás, a hol a sok furcsa figurát sorba
324 III | jellemzeni, olyan nyelven, a mit azok nem értenek. A
325 III | a mit azok nem értenek. A Momus szerepét a társalkodónő
326 III | értenek. A Momus szerepét a társalkodónő viszi: az mondja
327 III | társalkodónő viszi: az mondja a szarkasztikus észrevételeket
328 III | szarkasztikus észrevételeket a védtelen áldozatokra; a
329 III | a védtelen áldozatokra; a hatást azonban lehet észrevenni
330 III | észrevenni az úrnő ajkain, a mik néha hangos nevetésre
331 III | nevet”, hanem aztán azokért a szép tulipánnak nyiló ajkakért,
332 III | rajtam, istennőm!”.~Ezért az a két szék, mely a Tarantilla
333 III | Ezért az a két szék, mely a Tarantilla és társnője rendes
334 III | rendesen elfoglalatlan maradt. A férfiak féltek odaülni s
335 III | férfiak féltek odaülni s a nők irtóztak. El is mondták
336 III | is mondták egymás között a gyanujokat, a mit nem lehet
337 III | egymás között a gyanujokat, a mit nem lehet kifejezni.
338 III | mit nem lehet kifejezni. A hôtelier nem bánta, mert
339 III | fizetett.~Hát egyszer ennek a két üresen maradt széknek
340 III | oroszlánvadász az ő titkárjával.~A régibb vendégek, a kik már
341 III | titkárjával.~A régibb vendégek, a kik már értesülve voltak
342 III | kik már értesülve voltak a körülményekről, bámulva
343 III | bámulva és szánakozva néztek a letelepülőkre.~- Ezek bizonyára
344 III | Ezek bizonyára idegenek, a kik még nem tudják, hogy
345 III | még nem tudják, hogy az a két szék „tabu”.~Tudták
346 III | is vette Ragnhilda rögtön a lorgnonját, hogy szemügyre
347 III | lorgnonját, hogy szemügyre vegye a vakmerő jövevényeket, a
348 III | a vakmerő jövevényeket, a mit a spectábilis azzal
349 III | vakmerő jövevényeket, a mit a spectábilis azzal viszonzott,
350 III | még hegyesebbre pödörte a bajuszát s aztán az asztalkendővel
351 III | tányért, kívül is, belül is: a hogy illik rendhez és tisztasághoz
352 IV | Monte-Carlóban; de soha sem ment fel a table d’hôtehoz. Igen egyszerűen
353 IV | alárendelt foglalkozás volt a napirendjében. A titkárja
354 IV | foglalkozás volt a napirendjében. A titkárja pedig legjobban
355 IV | pedig legjobban szeretett a rendes déli harangszóra
356 IV | déli harangszóra azokba a kis albergókba járni, a
357 IV | a kis albergókba járni, a hol olyan jól tudja csinálni
358 IV | tudja csinálni az olasz a mindenféle salátát.~Aztán
359 IV | salátát.~Aztán nem is volt az a két „tabu”-nak nyilvánított
360 IV | elfoglalva tartá az egyiket (épen a Tarantillával szemköztit)
361 IV | s nem egyszer elkisérte a szép idegen hölgyet a villájáig.
362 IV | elkisérte a szép idegen hölgyet a villájáig. Már azt is rebesgették
363 IV | Már azt is rebesgették a kaszinói high life otthonosai,
364 IV | csak eltünt az ifjú bojár a fejedelemség határáról.~
365 IV | Pedig nem is vesztett sokat a rouletten. A vis-à-vis szék
366 IV | vesztett sokat a rouletten. A vis-à-vis szék így maradt
367 IV | hítták Tarantillát, hogy a „tengeri oroszlán”. Azért
368 IV | tengeri oroszlán”. Azért a nagy göndör hajáért. A társalkodónőjének
369 IV | Azért a nagy göndör hajáért. A társalkodónőjének aztán
370 IV | aztán következetesen az volt a czime, hogy „fóka”. Hasonlított
371 IV | általános vélemény, hogy a tengeri oroszlán számára
372 IV | csak akadna vállalkozó, de a fókától félnek - ráadásul.
373 IV | mondta az oroszlánvadásznak a titkárja:~- Serenissime!
374 IV | nem.~- Spectabilis. Csak a fóka ne volna vele.~- A
375 IV | a fóka ne volna vele.~- A fókát elvállalom én.~- Ugyan
376 IV | Ugyan hogy kezd hozzá?~- A hogy az egyszeri diák, a
377 IV | A hogy az egyszeri diák, a ki a kálvinista pap leányába
378 IV | hogy az egyszeri diák, a ki a kálvinista pap leányába
379 IV | volt szerelmes, s mikor az a kertben sétált, ő a toronyba
380 IV | mikor az a kertben sétált, ő a toronyba ment fel s onnan
381 IV | fel s onnan kurizált alá a kisasszonynak a magasból.~
382 IV | kurizált alá a kisasszonynak a magasból.~Így foglalták
383 IV | magasból.~Így foglalták el a kipéczézett átellenes helyeket
384 IV | ketten. Nagy derültségére a két hölgynek.~No de ha azoknak
385 IV | azoknak rendelkezésükre állt a szuomalaizen nyelv, a melyen
386 IV | állt a szuomalaizen nyelv, a melyen csupán kettőjük által
387 IV | észrevételeket tehettek a környezőikre, emezek is
388 IV | közhasználatból kimaradt idioma, a min már ritka adeptusok
389 IV | már ritka adeptusok tudják a gondolataikat egymással
390 IV | pedig már régen elmult, a melyben még a nők is diákul
391 IV | régen elmult, a melyben még a nők is diákul beszéltek.~
392 IV | beszéltek.~Természetesen a szemközt ülő hölgy bájainak
393 IV | volt szó.~Az oroszlánvadász a hexametert koczkáztatta
394 IV | rubicunda flat, alba serenat.”4~A férfiak úgy értik ezt, hogy „
395 IV | dat, alba recusat.”5~Erre a hexameterre a spectabilis
396 IV | recusat.”5~Erre a hexameterre a spectabilis egy pentametert
397 IV | egy kiválasztandó arának a megkivántató tulajdonságait
398 IV(5) | A sápadt ara vágyja, piros
399 IV(5) | ara vágyja, piros adja, a fehér megtagadja. (No, a
400 IV(5) | a fehér megtagadja. (No, a csókot.)~
401 IV | pulchra, pudica, potens.”6~A serenissimus azt allegálta,
402 IV | serenissimus azt allegálta, hogy a második jelző nem mulhatatlan:
403 IV | nagyon előnyösnek találta a karcsú, magas termetet,
404 IV | karcsú, magas termetet, a széles vállakat.~A mire
405 IV | termetet, a széles vállakat.~A mire a spectabilis hamiskásan
406 IV | széles vállakat.~A mire a spectabilis hamiskásan hunyorítva,
407 IV(6) | pentameterben visszaadni. A hogy észrevehetõ, a latin
408 IV(6) | visszaadni. A hogy észrevehetõ, a latin versben a jó tulajdonok
409 IV(6) | észrevehetõ, a latin versben a jó tulajdonok mind „p” betûvel
410 IV | latent, meliora putat.”7~A vele átellenben ülő hölgygyel
411 IV | hangosan elnevette magát.~A spectabilis erre még merészebb
412 IV(7) | S a mik rejtve vannak, azokat
413 IV | dulce ridentem.”8~De erre a merészségre lesütötte a
414 IV | a merészségre lesütötte a szemét a spectabilis. A
415 IV | merészségre lesütötte a szemét a spectabilis. A mire a patronusa
416 IV | a szemét a spectabilis. A mire a patronusa gúnymosolyogva
417 IV | szemét a spectabilis. A mire a patronusa gúnymosolyogva
418 IV | úrhölgy hevesen összecsapta a legyezőjét s hangosan szólt
419 IV(9) | Ne szégyeld a szolgáló szerelmét, Thrasia.~
420 IV | si vis manere in pace.”10~A spectabilisnek erre a váratlan
421 IV | A spectabilisnek erre a váratlan közbeszólásra kerekre
422 IV | közbeszólásra kerekre nyiltak a szemei bámulatában, sőt
423 IV | loquitur latine?11~Erre a társalkodónő büszkén csapott
424 IV | társalkodónő büszkén csapott a legyezőjével a korzettjére:~-
425 IV | büszkén csapott a legyezőjével a korzettjére:~- Sum doctor
426 IV(11)| A tekintetes asszony beszél
427 IV | rögtön kordiálisan nyujtá a kezét az asztalon keresztül
428 IV | kezét az asztalon keresztül a felfedezett kolléga elé,
429 IV | mire az szívélyesen tette a feléje terjesztett marokba -
430 IV | feléje terjesztett marokba - a legyezője végét. - Magát
431 IV | legyezője végét. - Magát a kezet nem adják olyan könnyen.~
432 IV | adják olyan könnyen.~Ettől a jelenettől kezdve aztán
433 IV | meg volt közöttük kötve a szoros viszony: egy disputáló
434 IV | disputáló pár vált belőlük, a kik a tárgyból soha ki nem
435 IV | pár vált belőlük, a kik a tárgyból soha ki nem fogynak
436 IV | és vagyona képesítették a közeledésre.~Ekkor hát mégis
437 IV | csak meg kellett mondania a családi nevét: herczeg Albaregia
438 IV | herczeg Albaregia Octáv. A név még mindig nem világosit
439 IV | kell ismerni, hogy ezuttal a „hajtó” törte keresztül
440 IV | hajtó” törte keresztül a berket a „vadász” előtt.~
441 IV | törte keresztül a berket a „vadász” előtt.~Ennek is
442 IV | Ennek is be kellett vallania a nevét. Viatoris Cyrill.
443 IV | Cyrill. Ezzel is számot tehet a viselője olaszok, görögök,
444 IV | szászok között, sőt még a szittyáknál is akad hasonló
445 V | nyelven mondva „vitatkozások”. A tudományos világ a latin
446 V | vitatkozások”. A tudományos világ a latin kifejezést használja.
447 V | vélemények szóharcza.~Az a kérdés, hogy mikor kedvesebb
448 V | kedvesebb egy nő: akkor-e, a mikor hallgat, vagy a mikor
449 V | akkor-e, a mikor hallgat, vagy a mikor vitatkozik?~„Adhuc
450 V | ajkait, méla szemeit bámulva, a kinek a tekintete szintén
451 V | szemeit bámulva, a kinek a tekintete szintén odatéved
452 V | órában az étkező asztalnál, a theánál; de egy „if you
453 V | közös gondolatuk van. Pedig a hölgynek a szemei tele vannak
454 V | gondolatuk van. Pedig a hölgynek a szemei tele vannak el nem
455 V | el nem mondott regékkel, a miket neki magának kellett
456 V | Hihetetlen, képtelen mesék, a mik egymást szülik s egymást
457 V | vannak összegyüjtve azokban a mély tóörvényként sötétlő
458 V | ha van egy másik ember, a ki a szemekben olvasni tud,
459 V | van egy másik ember, a ki a szemekben olvasni tud, csodadolgokat
460 V | belőlük. Hátha volna valaki, a ki ezeket a bezárt ajkakat
461 V | volna valaki, a ki ezeket a bezárt ajkakat megszólalásra
462 V | ellenkező ízlésnek azonban a vitatkozó nők tetszenek.
463 V | vitatkozó nők tetszenek. Mikor a női alak megszünik test
464 V | szellemmé lesz, ott ragyog az a villogó szemekben, ott pattog
465 V | villogó szemekben, ott pattog a beszédes ajkakon, ott rángatózik
466 V | ajkakon, ott rángatózik a mozgékony kezek ujjaiban:
467 V | felülkerekedik, megmutatja a fölényét a hímszellem fölött.~(
468 V | felülkerekedik, megmutatja a fölényét a hímszellem fölött.~(Csak
469 V | hímszellem fölött.~(Csak a nő és férfi vitatkozása
470 V | nő disputája már csunya.)~A mindennapos vitatkozás a
471 V | A mindennapos vitatkozás a két „doctor juris” között
472 V | már érdekessé kezdte tenni a naponkinti társas ebédeket.
473 V | társas ebédeket. Férfiak, a kik konyítottak valamit
474 V | kik konyítottak valamit a latin nyelvhez, igyekeztek
475 V | latin nyelvhez, igyekeztek a vitatkozó pár közelében
476 V | hogy valamit elkaphassanak a lelkesült szóharczból; legalább
477 V | szóharczból; legalább annak a tárgyát: a mi egyes nevekből
478 V | legalább annak a tárgyát: a mi egyes nevekből kivehető
479 V | az is kivehető volt, hogy a két tudor közül melyik foglalja
480 V | közül melyik foglalja el a jogi, melyik a hatalmi álláspontot,
481 V | foglalja el a jogi, melyik a hatalmi álláspontot, a miből
482 V | melyik a hatalmi álláspontot, a miből az utolsó giardinettóig
483 V | Hanem aztán megzavarta a félig értő hallgatót egy-egy
484 V | du Clamból massagéta?~Ezt a szót nyilazta át a hölgytudor
485 V | Ezt a szót nyilazta át a hölgytudor a férfitudorra
486 V | nyilazta át a hölgytudor a férfitudorra az asztalon
487 V | pedig azzal szolgált rá a „massagéta” elnevezésre,
488 V | massagéta” elnevezésre, hogy a kése hegyével nyult a sótartóba.
489 V | hogy a kése hegyével nyult a sótartóba. Ez csak a nomád
490 V | nyult a sótartóba. Ez csak a nomád barbároknál szokás.
491 V | már tudják, hogy arra való a sótartó mellé tett ezüst
492 V | kanálka, hogy azzal veszik ki a sót; de nem a kés hegyével.~„
493 V | veszik ki a sót; de nem a kés hegyével.~„In vestra
494 V | ujjukkal szokták kivenni a sót a közös tartóból?)~Mire
495 V | ujjukkal szokták kivenni a sót a közös tartóból?)~Mire a
496 V | a közös tartóból?)~Mire a massagétának nevezett önérzetesen
497 V | egy külön sótartót adnak a rendelkezésére.~És aztán
498 V | latum, hogy az ő hazája a só Californiája. Ott egész
499 V | egész hegyek vannak sóból, a mik le a föld mélyéig áshatók.
500 V | hegyek vannak sóból, a mik le a föld mélyéig áshatók. A
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399 |