Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
18 1
6000 1
9 1
a 3399
abba 3
abban 19
abból 6
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3399 a
1188 az
550 hogy
429 nem
Jókai Mór
Sírko-album

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399

                                                        bold = Main text
     Rész                                               grey = Comment text
1 I | I. ~EGY FÉRFI, A KI SENKINEK SEM UDVAROL.~ 2 I | nevezetes ember legyen, a ki Monte-Carlo babylonvilágában 3 I | fel akar tünni.~Olyan volt a mi emberünk.~A vezetéknevével 4 I | Olyan volt a mi emberünk.~A vezetéknevével lehetett 5 I | lehetett spanyol is, olasz is, a keresztneve volt Octáv.~ 6 I | keresztneve volt Octáv.~A nevét nem kisérte se elől, 7 I | se maharadzsa, se sheik, a miből a nemzetiségét ki 8 I | maharadzsa, se sheik, a miből a nemzetiségét ki lehetett 9 I | mindenféle európai nyelven, a néger vadászával arabul, 10 I | néger vadászával arabul, a titkárjával pedig valami 11 I | pedig valami olyan idiomán, a mit a világon senki sem 12 I | valami olyan idiomán, a mit a világon senki sem ért (tán 13 I | senki sem ért (tán csak a holdbeli emberek).~Termete 14 I | holdbeli emberek).~Termete a szokottnál magasabb volt, 15 I | magasabb volt, úgy hogy a hangversenyeken a mögötte 16 I | úgy hogy a hangversenyeken a mögötte ülők rákiabáltak, 17 I | hogyüljön le!” mikor a nélkül is ült; csontos, 18 I | szemöldökjármai, az erős pofacsontok, a kajla állkapocs: aztán a 19 I | a kajla állkapocs: aztán a rücskös arczbőr. Az orra 20 I | félre volt nyomva. Hanem a szemei szépek voltak, sötétkékek 21 I | szépek voltak, sötétkékek s a szempillái hosszuk. A mi 22 I | s a szempillái hosszuk. A mi azonban az arczát nevezetessé 23 I | nevezetessé varázsolta, az volt a jobb pofáján látható hármas 24 I | adva, oroszlán körmének a sebhelyei azok. Az arczra 25 I | kaphatta ügyetlenségből, hogy a fejével parirozta a vágást; 26 I | hogy a fejével parirozta a vágást; de egy oroszlántól 27 I | sebhely: az már valami! - A merész vadász az egyik lövésével 28 I | oroszlán szügyét találta el, a másikkal a jobb lábát zúzta 29 I | szügyét találta el, a másikkal a jobb lábát zúzta szét; de 30 I | jobb lábát zúzta szét; de a halálra sebzett szörnyeteg 31 I | míg az ugyanazon perczben a puskája végén levő dákossal 32 I | puskája végén levő dákossal a szivét szúrta keresztül 33 I | szivét szúrta keresztül a királyi fenevadnak.~Ezt 34 I | odábbítja, s ha akad valaki, a ki számon kéri, hogy mért 35 I | oroszlán negyedik körmének a helye is ott az emléklapon? 36 I | megmagyarázzák, hogy azt a gazdájának segélyére siető 37 I | az embert.~Ez volt aztán a bajvívás!~A viselete a lehető 38 I | Ez volt aztán a bajvívás!~A viselete a lehető legegyszerübb 39 I | aztán a bajvívás!~A viselete a lehető legegyszerübb volt: 40 I | öltött. Elfogadták ezzel a különczségével; különben 41 I | minden mulatságban (kivéve a galamblövést) s fizetett 42 I | galamblövést) s fizetett mindenütt, a hová el sem ment.~Nem is 43 I | elég példa, hogy férfiak, a kik inkább hasonlítanak 44 I | Antoniushoz, mégis keresik a szerencsét a szép nemnél, 45 I | mégis keresik a szerencsét a szép nemnél, sőt meg is 46 I | Octávnak egy nagy oka volt a bizalmatlanságra: az, hogy 47 I | bizalmatlanságra: az, hogy gazdag volt. A gazdag embert a ripacsos 48 I | gazdag volt. A gazdag embert a ripacsos arcza, a ferde 49 I | embert a ripacsos arcza, a ferde orra asszonykerülővé 50 I | mindenét elvesztheti, csak a szivét nem. Az ottani nők 51 I | udvarolni obligát feladat; mert a ki Monte-Carlóban nem játszik, 52 I | egy hét mulva felmondják a szállást.~Octávnak ebben 53 I | az egyik játékteremben, a hol a rouge et noir járta.~ 54 I | egyik játékteremben, a hol a rouge et noir járta.~A vörösre 55 I | hol a rouge et noir járta.~A vörösre tett száz frankot. 56 I | megnyerte, otthagyta újból a duplázott összeget s aztán 57 I | aztán szerencse kedveztével a hatodik osztásig, mindig 58 I | hatodik osztásig, mindig a vörösön. Ekkor már volt 59 I | ezzel az egész összeggel a feketére. siker mellett 60 I | siker mellett így folytatta a duplázott tételt; míg aztán 61 I | vesztett el egyebet, mint a megkoczkáztatott első száz 62 I | bizonyosabban elvesztette. Ez a methodus a legbiztosabb 63 I | elvesztette. Ez a methodus a legbiztosabb módja a vesztésnek. 64 I | methodus a legbiztosabb módja a vesztésnek. Nem is ismételte 65 I | naponkint négyszer. Ez volt a rendes angariája, a mivel 66 I | volt a rendes angariája, a mivel a banknak adózott. 67 I | rendes angariája, a mivel a banknak adózott. A croupier-k 68 I | mivel a banknak adózott. A croupier-k már úgy hítták, 69 I | aztán mégis csak beütött a rendszer: hatszor megjött 70 I | rendszer: hatszor megjött a veres, utána hatszor a fekete. 71 I | megjött a veres, utána hatszor a fekete. Octáv nyert négyszázezer 72 I | készpénz-bácsinak. És ezzel a nyereséggel nem szaladt 73 I | világgá: ott maradt; folytatta a stratagémáját s még csak 74 I | stratagémáját s még csak azt a gyémánt nyaklánczot sem 75 I | nyaklánczot sem vásárolta meg, a mit a nizzai ékszerész kinált 76 I | sem vásárolta meg, a mit a nizzai ékszerész kinált 77 I | frankért. Pedig lett volna, a ki elfogadja. Holott ez 78 I | ki elfogadja. Holott ez a legegyszerübb, bár nem legolcsóbb 79 I | minden európai nyelvet, a mit onnan lehetett megtudni, 80 I | köszöntést is tudja viszonozni.~A néger cselédje beszél francziául, 81 I | beszél francziául, úgy, a hogy; de az urát csak Afrikából 82 II | II.~A TITKÁR.~Azonkívül van az 83 II | oroszlánvadásznak egy titkárja is, a ki az ő lakosztályában tanyázik.~ 84 II | tanyázik.~Itt következik az a helyzet, a mit a mesemondásban 85 II | következik az a helyzet, a mit a mesemondásban lehetetlennek 86 II | következik az a helyzet, a mit a mesemondásban lehetetlennek 87 II | az, hogy egy idegen úr, a kinek arcza, alakja, viselkedése 88 II | micsoda nemzet szülötte? A holdból nem cseppenhetett 89 II | annak leveleznie kell: a küldött levelek czíméből 90 II | czíméből meg kellett tudni a monte-carlói postásnak, 91 II | érkező levelekből: különösen a pénzösszeggel terhelt küldeményeknél, 92 II | küldeményeknél, mert azoknál a postahivatal előtt igazolni 93 II | postahivatal előtt igazolni kell a czímzett azonosságát, az 94 II | belügyminisztere által kiállított s a helybeli consul által láttamozott 95 II | ragasztott arczképpel.~Hát ez a lehetetlenség úgy lett elkerülve, 96 II | úgy lett elkerülve, hogy a titkár nem a Sanmarinói 97 II | elkerülve, hogy a titkár nem a Sanmarinói területen adta 98 II | Sanmarinói területen adta fel a haza írt leveleket, hanem 99 II | Ugyanott volt az urának a bankárja is, a ki a hozzá 100 II | az urának a bankárja is, a ki a hozzá érkezett pénzösszegeket 101 II | urának a bankárja is, a ki a hozzá érkezett pénzösszegeket 102 II | kezelte. Leveleket is ugyanaz a bankház fogadott el Octáv 103 II | fogadott el Octáv úr czímére. A mi levelet itt kézbesítettek 104 II | kolduló-levél volt - szerteszét a világból.~Magával a titkárral 105 II | szerteszét a világból.~Magával a titkárral pedig nehéz volt 106 II | az az ismeretlen idióma, a min az urával szokott társalogni ( 107 II | urával szokott társalogni (a table dhôtenál egymás mellett 108 II | hôtenál egymás mellett ültek), a másik pedig volt a latin. 109 II | ültek), a másik pedig volt a latin. S minthogy a latin 110 II | volt a latin. S minthogy a latin nyelvet épen a latinok 111 II | minthogy a latin nyelvet épen a latinok legegyenesebb utódai 112 II | értik legkevésbbé, e felől a titkár néma számba is mehetett 113 II | szerencsére nem akadt volna a főpinczérek között egy, 114 II | főpinczérek között egy, a ki a klasszikusokat értette, ( 115 II | főpinczérek között egy, a ki a klasszikusokat értette, ( 116 II | valamikor Syndaco volt, de a rouletten elvesztette minden 117 II | bellissime linguam románam.”~A titkárnak pedig épen elolvashatatlan 118 II | elolvashatatlan neve volt. Először a rettenetes kalligrafiája 119 II | kalligrafiája miatt, azonkívül a betük szokatlan összetételeért. 120 II | Úgy látszik, hogy annál a népfajnál, a melyből ők 121 II | hogy annál a népfajnál, a melyből ők ketten az urával 122 II | az emberek nem használják a neveiket, csak a czímeiket: 123 II | használják a neveiket, csak a czímeiket: a titkár az urát „ 124 II | neveiket, csak a czímeiket: a titkár az urátSerenissime”- 125 II | őtetspectabilis”-nak. A két összetartozó úr sajátságai 126 II | lehet kitanulni, hogy melyik a másiknak a főnöke, meg az 127 II | hogy melyik a másiknak a főnöke, meg az alattvalója. 128 II | meg az alattvalója. Mind a kettő komázik egymással, 129 II | látszik parancsolni, hol a másik: ellenben szót fogadnak 130 II | fogadnak hideg majestással, a mikor az egyiknek üres a 131 II | a mikor az egyiknek üres a pénztárczája, a másiké helyet 132 II | egyiknek üres a pénztárczája, a másiké helyet áll.~A titkár 133 II | pénztárczája, a másiké helyet áll.~A titkár úr jelmezéről meg 134 II | ethnografiai eredetére. A míg az ura matrózkabátot 135 II | kínzásául volna rászabva. A kalapja hasonlít valami 136 II | hasonlít valami mozsárhoz, a minek magasra feltűrt karimája 137 II | van. Nyakravalót nem hord, a széles, lágy inggallért 138 II | széles, lágy inggallért a kabátjára kihajtva viseli ( 139 II | viseli (pedig nem diák már, a negyvenes években járhat), 140 II | ezüst gombokkal van ellátva, a kabátján pedig karniol gombok 141 II | zsinórok kapcsolnak össze. A mellényen alul következő 142 II | következő öltönydarab, mely a rómaiaknál és helléneknél 143 II | és helléneknél hiányzott, a skótoknak most sincs, annálfogva 144 II | meg nem nevezhető, szintén a repedésig feszes, elől két 145 II | selyem zsebkendő kérkedik, a másikba ellenben egy csodaszámba 146 II | mely alakjára hasonlít a tengeri polipuszhoz: bendője 147 II | csápjai bőrbül. Kiegészítik a viseletet a hosszúszárú 148 II | Kiegészítik a viseletet a hosszúszárú kordován csizmák, 149 II | hosszúszárú kordován csizmák, a mik ezüst sarkantyúkkal 150 II | fiatal. Növeli vonásainak a keménységét az a hegyesre 151 II | vonásainak a keménységét az a hegyesre kifent öklelő bajuszdísz, 152 II | kifent öklelő bajuszdísz, meg a vastag nyak, a kiülő gégefő.~ 153 II | bajuszdísz, meg a vastag nyak, a kiülő gégefő.~A table d’ 154 II | vastag nyak, a kiülő gégefő.~A table dhôtenál arról isemeretes 155 II | hôtenál arról isemeretes a spectabilis, hogy a mint 156 II | isemeretes a spectabilis, hogy a mint a levest eléje teszik, 157 II | spectabilis, hogy a mint a levest eléje teszik, addig 158 II | addig bele sem kóstol, a míg a kabátja zsebéből elő 159 II | addig bele sem kóstol, a míg a kabátja zsebéből elő nem 160 II | szelenczét, azt kisrófolja, aztán a csizmaszára mellől kihúz 161 II | egy ezüstnyelű kést, annak a hegyével a szelenczében 162 II | ezüstnyelű kést, annak a hegyével a szelenczében levő czinóberszínű 163 II | czinóberszínű porból annyit szór a soupe juliennebe, a mennyi 164 II | szór a soupe juliennebe, a mennyi azt pirossá változtatja. 165 II | tudja, hogy mi lehet az a por, s mi benne a ? Az 166 II | lehet az a por, s mi benne a ? Az asztalkendőt ellenben 167 II | Az asztalkendőt ellenben a nyaka körül köti, hátul 168 II | köti, hátul összebogozva, s a szomszédjának appetitust 169 II | szomszédjának appetitust kiván.~A pinczérek görbe szemmel 170 II | , mert nem fogyasztja a szivaraikat, hanem ebéd 171 II | ebéd végeztével kisétál a parkba, leül egy terebély 172 II | pinus pinaster alá s aztán a kalapja karimájából előhúz 173 II | kurtaszárú pipát, azt megtömi a fentemlített tengeri polipforma 174 II | zacskóból dohánnyal: aztán a mellényzsebéből kivesz egy 175 II | kovát, taplót, kicsihol; a taplót a kupak alá szorítja, 176 II | taplót, kicsihol; a taplót a kupak alá szorítja, a csutorát 177 II | taplót a kupak alá szorítja, a csutorát az agyarára fogja 178 II | világot. Mikor mindenki tódul a játék-termekbe, ő odakünn 179 II | játék-termekbe, ő odakünn a kertben botanizál. Neki 180 II | elég érdekes dáma.~Soha a spectabilis még kíváncsiságból 181 II | kíváncsiságból sem lépett be a roulette-terembe.~Egyszer 182 II | egy szép csillagos este, a mint a spectabilis kiballag 183 II | szép csillagos este, a mint a spectabilis kiballag vacsora 184 II | spectabilis kiballag vacsora után a parkba, azt látja, hogy 185 II | hosszú zsinór, mely egyrészt a nyakára, másrészt a fenyőfa 186 II | egyrészt a nyakára, másrészt a fenyőfa ágára volt hurkolva.~ 187 II | hurkolva.~Megprotestálta a dolgot.~- Haec pinus est 188 II | keressen magának más fát, a mit saját személyével földiszítsen.~... 189 II | egy különlegessége volt a spectabilisnek: egy zenélő 190 II | szerszám, olyan kicsiny, hogy a gombos kabátja zsebében 191 II | csöndes olaszországi estéken, a virágos bozótba elbujva 192 II | elfütyörészni rajta. Annak a parányi kis sípnak olyan 193 II | olyan édes hangja van, mint a fülemülének. A ki csak hallotta, 194 II | van, mint a fülemülének. A ki csak hallotta, mind el 195 II | hallgatják, zsebre dugta a tilinkóját s elhallgatott.~ 196 II | tilinkóját s elhallgatott.~Az a bizonyos latinul tudó pinczér 197 II | előtte, hogy ha alkalomadtán a concertsalonban fellépne 198 II | honoráriumot seperhetne be vele.~A spectabilis erre, büszkén 199 II | spectabilis erre, büszkén a csípőjére téve a kezét, 200 II | büszkén a csípőjére téve a kezét, vágott oda félvállról:~- 201 II | annak tartatni. Ellenben a saját szokásai magyarázatául 202 II | magyarázatául emlékébe idézte a tudós exsindaconak a classikus 203 II | idézte a tudós exsindaconak a classikus verset:~„Tytire, 204 II | néznek ki az ő hazájában a Tytirusok.)2~Az is lehetetlenségnek 205 II(1) | Ez a fenyõ az enyim! Ha uraságod 206 II(1) | magát akasztani, menjen a másik fenyõhöz.~ 207 II | úr olyan titkárt tartson, a kinek csak két nyelv áll 208 II | Az angolt úgy olvassa, a hogy írva van, latin kiejtés 209 II | latin kiejtés szerint, a hogy azt a britt fül meg 210 II | kiejtés szerint, a hogy azt a britt fül meg nem érti: 211 II | britt fül meg nem érti: a hogy meg a franczia mondatokat 212 II | meg nem érti: a hogy meg a franczia mondatokat idézi, 213 II | ridikule il nya kvun pász”. Az anyateszi meg! Hanem arra, 214 II | teszi meg! Hanem arra, a mit elolvasott, írásban 215 II | Igy aztán el tudta intézni a főnöke ügyeit levélben: 216 II | levélben: sőt étkező asztalnál a szomszédjaival és átelleneseivel 217 II(2) | Tytirus, a terebély bükk árnyékába’ 218 III | III.~EGY NÕ, A KINEK NEM MERNEK UDVAROLNI.~ 219 III | hogy magas volt, termete a vadászat istenasszonyára 220 III | istenasszonyára emlékeztetett, a kihez (a hitrege szerint) 221 III | emlékeztetett, a kihez (a hitrege szerint) félelmes 222 III | eszménykép volt. De csak a vonásaiban: a kifejezése 223 III | volt. De csak a vonásaiban: a kifejezése keleti fajra 224 III | csókért egy fejet!” Különösen a szénfekete haja tette hasonlóvá 225 III | haja tette hasonlóvá annak a bibliai nemzetnek a leányaihoz: 226 III | annak a bibliai nemzetnek a leányaihoz: összefonva s 227 III | leányaihoz: összefonva s a feje tetején csigagulába 228 III | idegességből) akkor szétállt a fejétől berzengve, s hullámosan 229 III | s hullámosan omlott alá a vállain, a hátán, hogy rettegés 230 III | hullámosan omlott alá a vállain, a hátán, hogy rettegés volt 231 III | feketének találta, csak a kinek bátorsága volt mélyen 232 III | sötétkékek, mint az aczél, vagy a farkasalma virága. Hiszen 233 III | rendesen kérdeznek. No, ennek a szemei nem kérdeztek, hanem 234 III | minden arczrésze beszélni: a szemöldei, a lüktető orrczimpái, 235 III | arczrésze beszélni: a szemöldei, a lüktető orrczimpái, de főkép 236 III | Hát aztán nem akadt férfi, a ki ezt a világnyelvet tanulmányozta 237 III | nem akadt férfi, a ki ezt a világnyelvet tanulmányozta 238 III | igazgatóság haragudott is ; mert a legjobb áldozatait riasztotta 239 III | mert saját villája volt, a honnan naponkint bejárt 240 III | saját maga hajtotta fogatán a kaszinóba.~Tulajdonképen 241 III | ismertetést kezdenünk, hogy a hölgy mesésen gazdag, azzal 242 III | egyszerre elhihetővé vált volna a visszataszító szépsége. 243 III | értettek alatta, mások rubelt, a kétkedőbbek frankot. Az 244 III | hátha már ennek is meg van a tizenegyágú koronája. Pedig 245 III | koronája. Pedig meg van. A hintaja ajtaján látható 246 III | lett volna mindenekelőtt a nevét megmondanunk. Hanem 247 III | nagy nehézségekkel jár.~A herczegnő már több év óta 248 III | Monte-Carlót. Itt pedig nem csak a hôtelekben megszálló vendégeknek, 249 III | megszálló vendégeknek, hanem a villabérlőknek és tulajdonosoknak 250 III | nevüket, nationaléjukat a bejelentési ívbe, a mit 251 III | nationaléjukat a bejelentési ívbe, a mit a hatóság átvesz, és 252 III | bejelentési ívbe, a mit a hatóság átvesz, és lajstromozva 253 III | lajstromozva kinyomat. Ez a szabály kötelezte a villa 254 III | Ez a szabály kötelezte a villa Tarantilla lakóját 255 III | lakóját is. Csakhogy annak a bejegyzése mind a négy évben 256 III | annak a bejegyzése mind a négy évben más név alatt 257 III | Az oroszoknál pedig az a szokás, hogy a férfi a családi 258 III | pedig az a szokás, hogy a férfi a családi nevét leghátul 259 III | az a szokás, hogy a férfi a családi nevét leghátul írja, 260 III | családi nevét leghátul írja, a keresztnevéhez pedig elől 261 III | vics” végzettel. Ellenben a felesége nevét nem jegyzi 262 III | felesége nevét nem jegyzi fel a bejelentési ívbe, hanem 263 III | hogyavec sa femme”. Így a nőnek csak azt az egy nevét 264 III | egy nevét lehetett tudni, a mi a villája rizalitján 265 III | nevét lehetett tudni, a mi a villája rizalitján ragyogott, „ 266 III | ragyogott, „Tarantilla”, a mi egy betű mássán a nápolyi 267 III | Tarantilla”, a mi egy betű mássán a nápolyi néptáncznak a druszája. 268 III | mássán a nápolyi néptáncznak a druszája. Meglehet, hogy 269 III | druszája. Meglehet, hogy a keresztségben kapta. Ha 270 III | elválhatatlan társalkodónője is, a ki már nem csinált titkot 271 III | ki már nem csinált titkot a nevéből: odajegyezte a vendégkönyvbe 272 III | titkot a nevéből: odajegyezte a vendégkönyvbe nagy kemény 273 III | betűkkel: „Waimőnen Ragnhilda”. A vezetéknév finn, a keresztnév 274 III | Ragnhilda”. A vezetéknév finn, a keresztnév skandináv hangzású.~ 275 III | szemekkel, vékony ajkakkal, a miknek a szegleteiben egy 276 III | vékony ajkakkal, a miknek a szegleteiben egy kis kondor 277 III | magatartásában sok férfias volt, a mit még az öltözete is elősegített, 278 III | öltözete is elősegített, a magas inggallér, csokorra 279 III | csokorra kötött nyakkendő, a sárgagombos zeke, a csattos 280 III | nyakkendő, a sárgagombos zeke, a csattos serpent, kezében 281 III | csattos serpent, kezében a bivalyszarvba burkolt aczél 282 III | bivalyszarvba burkolt aczél sétabot, a miből egy ütés a tarkóra 283 III | sétabot, a miből egy ütés a tarkóra elég, hogy valakit 284 III | valakit eszére térítsen. A hangja is mély volt és reszelős: 285 III | nevetés közben lett csengővé. A nevetése rendesen az úrnőre 286 III | nyelven beszéltek egymással: a hogy ezt az orosz habituék 287 III | habituék fölismerték. Maguk a szegény finnek nem járnak 288 III | Tarantilla minden este játszott a ruletten. Nagy összegeket 289 III | nyert. Közönynyel vette mind a két esélyt. Akár vesztett, 290 III | akár nyert, később átvonult a társalkodónőjével a biliardterembe, 291 III | átvonult a társalkodónőjével a biliardterembe, s ketten 292 III | néhány carambol-partit. Mind a kettő mesteriesen tudott 293 III | mesteriesen tudott bánni a dákóval. Azt látni, mikor 294 III | egy hölgy mélyen lehajol a tekeasztalra, hogy a bot 295 III | lehajol a tekeasztalra, hogy a bot végével elérje a lapdát, 296 III | hogy a bot végével elérje a lapdát, elég ok az öngyilkosságra.~ 297 III | Miért tartózkodnak tőle a férfiak?~- De miért tartózkodnak 298 III | De miért tartózkodnak a nők?~- Hová tünik el a játékévad 299 III | tartózkodnak a nők?~- Hová tünik el a játékévad bezártával?~- 300 III | vagy daemon? Tán hybriduma a kettőnek?~- Mi az, a mi 301 III | hybriduma a kettőnek?~- Mi az, a mi a szemeinek olyan különös 302 III | kettőnek?~- Mi az, a mi a szemeinek olyan különös 303 III | embergyülölet? bánat? delej? Ez-e a mal occhio?~- Miért van 304 III | olyan nagy befolyása a társalkodónőjének, a mely 305 III | befolyása a társalkodónőjének, a mely a hatalmaskodásig fokozódik? 306 III | társalkodónőjének, a mely a hatalmaskodásig fokozódik? 307 III | vele, mint egy nevelőnő a növendékével; pedig egykorúaknak 308 III | megjelenik másodmagával a közös table d’hôte-nál a 309 III | a közös table d’hôte-nál a fentartott helyen, holott 310 III | fentartott helyen, holott a saját villájában szakácsa 311 III | villájában szakácsa van, a ki az asztalát ellátja a 312 III | a ki az asztalát ellátja a nap egyéb étkezéseinél? - 313 III | idegen nyelven beszélt, a melyen Európa közepén nem 314 III | közepén nem lehet értekezni: a betűjegyekből is csak a 315 III | a betűjegyekből is csak a dauriai mchdruli irást ismerték.~ 316 III | mchdruli irást ismerték.~Hanem a legutolsó kérdésre már lehetett 317 III | kérdésre már lehetett sejdíteni a valószínű megoldást. Tarantilla 318 III | Ragnhilda úrnőknek mulatság az a közös étkezőasztal, a mit 319 III | az a közös étkezőasztal, a mit annyiféle különös alak 320 III | különös alak száll meg, a világ minden nemzetének 321 III | s társadalmi osztályának a keveréke.~Ő nekik ez képkiállítás, 322 III | Ő nekik ez képkiállítás, a hol a sok furcsa figurát 323 III | nekik ez képkiállítás, a hol a sok furcsa figurát sorba 324 III | jellemzeni, olyan nyelven, a mit azok nem értenek. A 325 III | a mit azok nem értenek. A Momus szerepét a társalkodónő 326 III | értenek. A Momus szerepét a társalkodónő viszi: az mondja 327 III | társalkodónő viszi: az mondja a szarkasztikus észrevételeket 328 III | szarkasztikus észrevételeket a védtelen áldozatokra; a 329 III | a védtelen áldozatokra; a hatást azonban lehet észrevenni 330 III | észrevenni az úrnő ajkain, a mik néha hangos nevetésre 331 III | nevet”, hanem aztán azokért a szép tulipánnak nyiló ajkakért, 332 III | rajtam, istennőm!”.~Ezért az a két szék, mely a Tarantilla 333 III | Ezért az a két szék, mely a Tarantilla és társnője rendes 334 III | rendesen elfoglalatlan maradt. A férfiak féltek odaülni s 335 III | férfiak féltek odaülni s a nők irtóztak. El is mondták 336 III | is mondták egymás között a gyanujokat, a mit nem lehet 337 III | egymás között a gyanujokat, a mit nem lehet kifejezni. 338 III | mit nem lehet kifejezni. A hôtelier nem bánta, mert 339 III | fizetett.~Hát egyszer ennek a két üresen maradt széknek 340 III | oroszlánvadász az ő titkárjával.~A régibb vendégek, a kik már 341 III | titkárjával.~A régibb vendégek, a kik már értesülve voltak 342 III | kik már értesülve voltak a körülményekről, bámulva 343 III | bámulva és szánakozva néztek a letelepülőkre.~- Ezek bizonyára 344 III | Ezek bizonyára idegenek, a kik még nem tudják, hogy 345 III | még nem tudják, hogy az a két széktabu”.~Tudták 346 III | is vette Ragnhilda rögtön a lorgnonját, hogy szemügyre 347 III | lorgnonját, hogy szemügyre vegye a vakmerő jövevényeket, a 348 III | a vakmerő jövevényeket, a mit a spectábilis azzal 349 III | vakmerő jövevényeket, a mit a spectábilis azzal viszonzott, 350 III | még hegyesebbre pödörte a bajuszát s aztán az asztalkendővel 351 III | tányért, kívül is, belül is: a hogy illik rendhez és tisztasághoz 352 IV | Monte-Carlóban; de soha sem ment fel a table d’hôtehoz. Igen egyszerűen 353 IV | alárendelt foglalkozás volt a napirendjében. A titkárja 354 IV | foglalkozás volt a napirendjében. A titkárja pedig legjobban 355 IV | pedig legjobban szeretett a rendes déli harangszóra 356 IV | déli harangszóra azokba a kis albergókba járni, a 357 IV | a kis albergókba járni, a hol olyan jól tudja csinálni 358 IV | tudja csinálni az olasz a mindenféle salátát.~Aztán 359 IV | salátát.~Aztán nem is volt az a kéttabu”-nak nyilvánított 360 IV | elfoglalva tartá az egyiket (épen a Tarantillával szemköztit) 361 IV | s nem egyszer elkisérte a szép idegen hölgyet a villájáig. 362 IV | elkisérte a szép idegen hölgyet a villájáig. Már azt is rebesgették 363 IV | Már azt is rebesgették a kaszinói high life otthonosai, 364 IV | csak eltünt az ifjú bojár a fejedelemség határáról.~ 365 IV | Pedig nem is vesztett sokat a rouletten. A vis-à-vis szék 366 IV | vesztett sokat a rouletten. A vis-à-vis szék így maradt 367 IV | hítták Tarantillát, hogy atengeri oroszlán”. Azért 368 IV | tengeri oroszlán”. Azért a nagy göndör hajáért. A társalkodónőjének 369 IV | Azért a nagy göndör hajáért. A társalkodónőjének aztán 370 IV | aztán következetesen az volt a czime, hogyfóka”. Hasonlított 371 IV | általános vélemény, hogy a tengeri oroszlán számára 372 IV | csak akadna vállalkozó, de a fókától félnek - ráadásul. 373 IV | mondta az oroszlánvadásznak a titkárja:~- Serenissime! 374 IV | nem.~- Spectabilis. Csak a fóka ne volna vele.~- A 375 IV | a fóka ne volna vele.~- A fókát elvállalom én.~- Ugyan 376 IV | Ugyan hogy kezd hozzá?~- A hogy az egyszeri diák, a 377 IV | A hogy az egyszeri diák, a ki a kálvinista pap leányába 378 IV | hogy az egyszeri diák, a ki a kálvinista pap leányába 379 IV | volt szerelmes, s mikor az a kertben sétált, ő a toronyba 380 IV | mikor az a kertben sétált, ő a toronyba ment fel s onnan 381 IV | fel s onnan kurizált alá a kisasszonynak a magasból.~ 382 IV | kurizált alá a kisasszonynak a magasból.~Így foglalták 383 IV | magasból.~Így foglalták el a kipéczézett átellenes helyeket 384 IV | ketten. Nagy derültségére a két hölgynek.~No de ha azoknak 385 IV | azoknak rendelkezésükre állt a szuomalaizen nyelv, a melyen 386 IV | állt a szuomalaizen nyelv, a melyen csupán kettőjük által 387 IV | észrevételeket tehettek a környezőikre, emezek is 388 IV | közhasználatból kimaradt idioma, a min már ritka adeptusok 389 IV | már ritka adeptusok tudják a gondolataikat egymással 390 IV | pedig már régen elmult, a melyben még a nők is diákul 391 IV | régen elmult, a melyben még a nők is diákul beszéltek.~ 392 IV | beszéltek.~Természetesen a szemközt ülő hölgy bájainak 393 IV | volt szó.~Az oroszlánvadász a hexametert koczkáztatta 394 IV | rubicunda flat, alba serenat.”4~A férfiak úgy értik ezt, hogy „ 395 IV | dat, alba recusat.”5~Erre a hexameterre a spectabilis 396 IV | recusat.”5~Erre a hexameterre a spectabilis egy pentametert 397 IV | egy kiválasztandó arának a megkivántató tulajdonságait 398 IV(5) | A sápadt ara vágyja, piros 399 IV(5) | ara vágyja, piros adja, a fehér megtagadja. (No, a 400 IV(5) | a fehér megtagadja. (No, a csókot.)~ 401 IV | pulchra, pudica, potens.”6~A serenissimus azt allegálta, 402 IV | serenissimus azt allegálta, hogy a második jelző nem mulhatatlan: 403 IV | nagyon előnyösnek találta a karcsú, magas termetet, 404 IV | karcsú, magas termetet, a széles vállakat.~A mire 405 IV | termetet, a széles vállakat.~A mire a spectabilis hamiskásan 406 IV | széles vállakat.~A mire a spectabilis hamiskásan hunyorítva, 407 IV(6) | pentameterben visszaadni. A hogy észrevehetõ, a latin 408 IV(6) | visszaadni. A hogy észrevehetõ, a latin versben a tulajdonok 409 IV(6) | észrevehetõ, a latin versben a tulajdonok mind „p” betûvel 410 IV | latent, meliora putat.”7~A vele átellenben ülő hölgygyel 411 IV | hangosan elnevette magát.~A spectabilis erre még merészebb 412 IV(7) | S a mik rejtve vannak, azokat 413 IV | dulce ridentem.”8~De erre a merészségre lesütötte a 414 IV | a merészségre lesütötte a szemét a spectabilis. A 415 IV | merészségre lesütötte a szemét a spectabilis. A mire a patronusa 416 IV | a szemét a spectabilis. A mire a patronusa gúnymosolyogva 417 IV | szemét a spectabilis. A mire a patronusa gúnymosolyogva 418 IV | úrhölgy hevesen összecsapta a legyezőjét s hangosan szólt 419 IV(9) | Ne szégyeld a szolgáló szerelmét, Thrasia.~ 420 IV | si vis manere in pace.”10~A spectabilisnek erre a váratlan 421 IV | A spectabilisnek erre a váratlan közbeszólásra kerekre 422 IV | közbeszólásra kerekre nyiltak a szemei bámulatában, sőt 423 IV | loquitur latine?11~Erre a társalkodónő büszkén csapott 424 IV | társalkodónő büszkén csapott a legyezőjével a korzettjére:~- 425 IV | büszkén csapott a legyezőjével a korzettjére:~- Sum doctor 426 IV(11)| A tekintetes asszony beszél 427 IV | rögtön kordiálisan nyujtá a kezét az asztalon keresztül 428 IV | kezét az asztalon keresztül a felfedezett kolléga elé, 429 IV | mire az szívélyesen tette a feléje terjesztett marokba - 430 IV | feléje terjesztett marokba - a legyezője végét. - Magát 431 IV | legyezője végét. - Magát a kezet nem adják olyan könnyen.~ 432 IV | adják olyan könnyen.~Ettől a jelenettől kezdve aztán 433 IV | meg volt közöttük kötve a szoros viszony: egy disputáló 434 IV | disputáló pár vált belőlük, a kik a tárgyból soha ki nem 435 IV | pár vált belőlük, a kik a tárgyból soha ki nem fogynak 436 IV | és vagyona képesítették a közeledésre.~Ekkor hát mégis 437 IV | csak meg kellett mondania a családi nevét: herczeg Albaregia 438 IV | herczeg Albaregia Octáv. A név még mindig nem világosit 439 IV | kell ismerni, hogy ezuttal ahajtó” törte keresztül 440 IV | hajtó” törte keresztül a berket a „vadászelőtt.~ 441 IV | törte keresztül a berket avadászelőtt.~Ennek is 442 IV | Ennek is be kellett vallania a nevét. Viatoris Cyrill. 443 IV | Cyrill. Ezzel is számot tehet a viselője olaszok, görögök, 444 IV | szászok között, sőt még a szittyáknál is akad hasonló 445 V | nyelven mondva „vitatkozások”. A tudományos világ a latin 446 V | vitatkozások”. A tudományos világ a latin kifejezést használja. 447 V | vélemények szóharcza.~Az a kérdés, hogy mikor kedvesebb 448 V | kedvesebb egy : akkor-e, a mikor hallgat, vagy a mikor 449 V | akkor-e, a mikor hallgat, vagy a mikor vitatkozik?~„Adhuc 450 V | ajkait, méla szemeit bámulva, a kinek a tekintete szintén 451 V | szemeit bámulva, a kinek a tekintete szintén odatéved 452 V | órában az étkező asztalnál, a theánál; de egy „if you 453 V | közös gondolatuk van. Pedig a hölgynek a szemei tele vannak 454 V | gondolatuk van. Pedig a hölgynek a szemei tele vannak el nem 455 V | el nem mondott regékkel, a miket neki magának kellett 456 V | Hihetetlen, képtelen mesék, a mik egymást szülik s egymást 457 V | vannak összegyüjtve azokban a mély tóörvényként sötétlő 458 V | ha van egy másik ember, a ki a szemekben olvasni tud, 459 V | van egy másik ember, a ki a szemekben olvasni tud, csodadolgokat 460 V | belőlük. Hátha volna valaki, a ki ezeket a bezárt ajkakat 461 V | volna valaki, a ki ezeket a bezárt ajkakat megszólalásra 462 V | ellenkező ízlésnek azonban a vitatkozó nők tetszenek. 463 V | vitatkozó nők tetszenek. Mikor a női alak megszünik test 464 V | szellemmé lesz, ott ragyog az a villogó szemekben, ott pattog 465 V | villogó szemekben, ott pattog a beszédes ajkakon, ott rángatózik 466 V | ajkakon, ott rángatózik a mozgékony kezek ujjaiban: 467 V | felülkerekedik, megmutatja a fölényét a hímszellem fölött.~( 468 V | felülkerekedik, megmutatja a fölényét a hímszellem fölött.~(Csak 469 V | hímszellem fölött.~(Csak a és férfi vitatkozása 470 V | disputája már csunya.)~A mindennapos vitatkozás a 471 V | A mindennapos vitatkozás a kétdoctor jurisközött 472 V | már érdekessé kezdte tenni a naponkinti társas ebédeket. 473 V | társas ebédeket. Férfiak, a kik konyítottak valamit 474 V | kik konyítottak valamit a latin nyelvhez, igyekeztek 475 V | latin nyelvhez, igyekeztek a vitatkozó pár közelében 476 V | hogy valamit elkaphassanak a lelkesült szóharczból; legalább 477 V | szóharczból; legalább annak a tárgyát: a mi egyes nevekből 478 V | legalább annak a tárgyát: a mi egyes nevekből kivehető 479 V | az is kivehető volt, hogy a két tudor közül melyik foglalja 480 V | közül melyik foglalja el a jogi, melyik a hatalmi álláspontot, 481 V | foglalja el a jogi, melyik a hatalmi álláspontot, a miből 482 V | melyik a hatalmi álláspontot, a miből az utolsó giardinettóig 483 V | Hanem aztán megzavarta a félig értő hallgatót egy-egy 484 V | du Clamból massagéta?~Ezt a szót nyilazta át a hölgytudor 485 V | Ezt a szót nyilazta át a hölgytudor a férfitudorra 486 V | nyilazta át a hölgytudor a férfitudorra az asztalon 487 V | pedig azzal szolgált amassagéta” elnevezésre, 488 V | massagéta” elnevezésre, hogy a kése hegyével nyult a sótartóba. 489 V | hogy a kése hegyével nyult a sótartóba. Ez csak a nomád 490 V | nyult a sótartóba. Ez csak a nomád barbároknál szokás. 491 V | már tudják, hogy arra való a sótartó mellé tett ezüst 492 V | kanálka, hogy azzal veszik ki a sót; de nem a kés hegyével.~„ 493 V | veszik ki a sót; de nem a kés hegyével.~„In vestra 494 V | ujjukkal szokták kivenni a sót a közös tartóból?)~Mire 495 V | ujjukkal szokták kivenni a sót a közös tartóból?)~Mire a 496 V | a közös tartóból?)~Mire a massagétának nevezett önérzetesen 497 V | egy külön sótartót adnak a rendelkezésére.~És aztán 498 V | latum, hogy az ő hazája a Californiája. Ott egész 499 V | egész hegyek vannak sóból, a mik le a föld mélyéig áshatók. 500 V | hegyek vannak sóból, a mik le a föld mélyéig áshatók. A


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License