1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399
bold = Main text
Rész grey = Comment text
1501 IX | színérzékének erős próbául szolgált, a paszomántok fonalai, a filigránok
1502 IX | a paszomántok fonalai, a filigránok czikornyái egész
1503 IX | lelkiismeretesen pazarolta, hogy még a hol a gyémánt szivárványcsillagot
1504 IX | pazarolta, hogy még a hol a gyémánt szivárványcsillagot
1505 IX | szivárványcsillagot vetett a szövetre, azt is odafesté.~
1506 IX | ecsetvonásnál rám nézett, a szemöldeit összevonta, elővett
1507 IX | tükröt, abból vizsgálta a képet. Nem volt vele megelégedve.
1508 IX | Néha lecsapta az ecsetet és a palétát a kezéből, s lankadtan
1509 IX | az ecsetet és a palétát a kezéből, s lankadtan ereszté
1510 IX | s lankadtan ereszté le a karjait: „Nem tudok semmit,”
1511 IX | ülőhelyemből, odamentem a képet megnézni: „Hisz ez
1512 IX | jó, dehogy jó!” szabódott a művész; én meg voltam a
1513 IX | a művész; én meg voltam a képemmel elégedve; de ő
1514 IX | kezdtem vele zsémbelni, a hogy szoktak türelmetlen
1515 IX | ecsettel hol az egyik, hol a másik festékpettyhez: „Ne
1516 IX | pirosat hozzá! hát azzal a sárgával mi lesz?” - Milyen
1517 IX | kellett e közben hallanom: a szakértő szájából türni
1518 IX | Ez az átlátszóság! - Ez a beszélő kifejezés az ajkakon.~
1519 IX | szóljon: „Erről nemcsak a festők beszélnek”.~Negyvenszer
1520 IX | naponkint másfél óráig. A ki csak látta a képet, mindenki
1521 IX | másfél óráig. A ki csak látta a képet, mindenki a megszólalásig
1522 IX | látta a képet, mindenki a megszólalásig hűnek találta.
1523 IX | megszólalásig hűnek találta. A Doruskának is megmutattuk.
1524 IX | Doruskának is megmutattuk. A jámbor lélek úgy el volt
1525 IX | hogy meg akarta csókolni. A festő a nyakkendőjénél fogva
1526 IX | akarta csókolni. A festő a nyakkendőjénél fogva rántotta
1527 IX | nyakkendőjénél fogva rántotta vissza: a szájához ragadt volna a
1528 IX | a szájához ragadt volna a festék.~A negyven nap alatt
1529 IX | szájához ragadt volna a festék.~A negyven nap alatt őszre
1530 IX | türelmetlen volt már: égett a sarka a vadászatra mehetéstől.
1531 IX | volt már: égett a sarka a vadászatra mehetéstől. Mindennap
1532 IX | Mindennap eljött megnézni a képet. „Tökéletes már!”~
1533 IX | vadászni: neki már így is jó a kép, s ráerőltette a művészre
1534 IX | jó a kép, s ráerőltette a művészre a kialkudott díjat,
1535 IX | s ráerőltette a művészre a kialkudott díjat, a bankárjához
1536 IX | művészre a kialkudott díjat, a bankárjához intézett utalványban.~-
1537 IX | utalványban.~- S nem jutott eszébe a herczegnek a féltékenység? -
1538 IX | jutott eszébe a herczegnek a féltékenység? - kérdezé
1539 IX | paloták, bányák urának! Kit? A herczegkisasszonyát! A fejedelmek
1540 IX | A herczegkisasszonyát! A fejedelmek unokáját! És
1541 IX | czigány: - s azok között még a czigány a legelőkelőbb;
1542 IX | azok között még a czigány a legelőkelőbb; mert ő született
1543 IX | ő született czigány; de a többi csak szegődött bohémien,
1544 IX | asszony, az erény szigorú őre, a ki minden kiejtett szót
1545 IX | olyan szakaszához ért el, a hol az őszinte vallomás
1546 IX | vallomás nehéz. Érezte annak a súlyát. Fölkelt a diványról
1547 IX | annak a súlyát. Fölkelt a diványról és átült egy lófejjel
1548 IX | aztán csak így mondogatta a történetét, mintha csak
1549 IX | történetét, mintha csak annak a paradicsommadárnak beszélne,
1550 IX | paradicsommadárnak beszélne, a ki egy faragott teafa rámás
1551 IX | csalódás azt hinni, hogy a hizelkedő szó, a szerelmi
1552 IX | hinni, hogy a hizelkedő szó, a szerelmi vallomás csábítja
1553 IX | szerelmi vallomás csábítja el a leányt. Leányt mondok; mert
1554 IX | leányt. Leányt mondok; mert a nő egészen más teremtés.
1555 IX | teremtés. Más szavak azok, a mik megigéznek. Érdekes
1556 IX | tetszik, eszményi tárgyakról, a miknek semmi köze a szerelemhez,
1557 IX | tárgyakról, a miknek semmi köze a szerelemhez, és mégis a
1558 IX | a szerelemhez, és mégis a szívbe lopódznak, ott fészket
1559 IX | Ugyan ki fogna gyanut akkor, a midőn egy művész azalatt,
1560 IX | dicsőségéről beszél: lelke a legmagasabb régiókban csapong:
1561 IX | ki olyan diadalokat, mint a festő. Neki van adva az
1562 IX | alkotásai megmaradnak - még a katakombákban, a Vezúv lávája
1563 IX | megmaradnak - még a katakombákban, a Vezúv lávája alatt is. A
1564 IX | a Vezúv lávája alatt is. A festőt megérti az egész
1565 IX | sajtó: ő egymagában teremt. A festő nagy úr! Nagy birtokok
1566 IX | birtokok dinasztái alól elfut a föld, milliomosok zsákjaiból
1567 IX | megbuknak, porrá lesznek - a festő kincseit nem veheti
1568 IX | kincseit nem veheti el senki; - a hová a festő állványát felállítja,
1569 IX | veheti el senki; - a hová a festő állványát felállítja,
1570 IX | felállítja, az az ő dominiuma; a monogrammja ott a vászna
1571 IX | dominiuma; a monogrammja ott a vászna szegletében a legfenségesebb
1572 IX | ott a vászna szegletében a legfenségesebb czím; a festő
1573 IX | szegletében a legfenségesebb czím; a festő a legfüggetlenebb
1574 IX | legfenségesebb czím; a festő a legfüggetlenebb úr a világon.~
1575 IX | festő a legfüggetlenebb úr a világon.~Ezek ám a csábító
1576 IX | legfüggetlenebb úr a világon.~Ezek ám a csábító szavak! Egy új,
1577 IX | még csábítóbbak is.~Mikor a művész a bohéme-életről
1578 IX | csábítóbbak is.~Mikor a művész a bohéme-életről beszél.~Arról
1579 IX | az aranyos nyomorúságról, a mi a művészek éltető eleme.
1580 IX | aranyos nyomorúságról, a mi a művészek éltető eleme. Milyen
1581 IX | tréfás eset volt az, mikor a kezdő művészt megszólította
1582 IX | megszólította az utczán a szabója, hogy nem festené-e
1583 IX | prémgalléros téli kabátért. A szabó sokallta az árt. -
1584 IX | van nekem egy portrém, a mit ezelőtt tíz évvel pingáltak;
1585 IX | azt keresztül vénebbre.~S a piktor és a szabó végre
1586 IX | vénebbre.~S a piktor és a szabó végre megegyezett
1587 IX | szabó végre megegyezett a régi arczkép festői megvénítésében
1588 IX | téli kabátért, mindössze is a szabó lealkudta a sealskin
1589 IX | mindössze is a szabó lealkudta a sealskin gallért macskaprémes
1590 IX | irigylésre méltók azok az „urak”, a kiknek semmijük sincs!~De
1591 IX | kiknek semmijük sincs!~De a legbeszélőbb csábítás volt
1592 IX | csábítás volt maga az arczkép. A művésznek a lelke beszélt
1593 IX | az arczkép. A művésznek a lelke beszélt abból. Nem
1594 IX | ecsetje dolgozott, hanem a szíve. Ha egy nő meglátta
1595 IX | szíve. Ha egy nő meglátta a képet, azt mondta rá: „A
1596 IX | a képet, azt mondta rá: „A festő szerelmes volt a mintájába! „
1597 IX | A festő szerelmes volt a mintájába! „ Én is azt tudtam
1598 IX | nincs ellenőrzés. - Igy hull a lepke a lámpalángba. Talán
1599 IX | ellenőrzés. - Igy hull a lepke a lámpalángba. Talán a lepke
1600 IX | lepke a lámpalángba. Talán a lepke is azt hiszi akkor,
1601 IX | kívül még volt számunkra a közönséges muszka próza
1602 IX | asszony ott ügyelt ránk a szögletben ülve, mint a
1603 IX | a szögletben ülve, mint a pók-anya, hogy valami gyanus
1604 IX | nagyot ugorni!~Az ám a „salto mortale!” Mikor egy
1605 IX | mortale!” Mikor egy leány, a kinek még nincs fogalma
1606 IX | életről, beleveti magát abba a forgatagba, a melyből mint
1607 IX | magát abba a forgatagba, a melyből mint asszony kerül
1608 IX | még azonfelül olyan ember, a kinek fizetnek azért, hogy
1609 IX | dolgozik!~Hiszen szeretjük a czigányt! Mikor jó kedvünk
1610 IX | herczegnő felé meri kinyújtani a kezét, korbács a hátára!~
1611 IX | kinyújtani a kezét, korbács a hátára!~Nem! Az egyenes
1612 IX | avarnak, az ingoványnak! a hogy sokan teszik: - sokan
1613 IX | őrültségben rendszer van: a mienkben az volt. Nem jól
1614 IX | ezekre visszaemlékezem.~Ezzel a hölgy leugrott a székről,
1615 IX | Ezzel a hölgy leugrott a székről, a papucsait sem
1616 IX | hölgy leugrott a székről, a papucsait sem húzta fel,
1617 IX | szesz volt, melynek tüze, a míg a gyomrot égeti, az
1618 IX | volt, melynek tüze, a míg a gyomrot égeti, az idegeket
1619 IX | belőle egy kis pohárkába; de a keze úgy reszketett, hogy
1620 IX | úgy reszketett, hogy mind a pohár mellé töltötte a liqueurt,
1621 IX | mind a pohár mellé töltötte a liqueurt, végre az egész
1622 IX | csak hanyatt vetette magát a vastag puha szőnyegen, karjaival
1623 IX | ajánlkozva, hogy felemelje.~A nő intett neki, hogy csak
1624 IX | neki, hogy csak maradjon a helyén.~- Rendben vagyok
1625 IX | vagyok már. Semmi baj! Jó ez a Fu-Cheu. Kóstolja meg ön
1626 IX | tovább.~Azzal végignyult a szőnyegen, megfordulva,
1627 IX | szőnyegen, megfordulva, hogy a tenyereibe támaszthassa
1628 IX | veszek mindent. Én voltam a bűnös. Én csábítottam el
1629 IX | bűnös. Én csábítottam el azt a Salvator fejű művészt: én
1630 IX | talán most glória körítené a fejét. Szent volna, halhatatlan
1631 IX | volt - az én lelkem előtt.~A nő elkezdett keserűen zokogni,
1632 IX | halasztanók el holnapra a folytatását.~- Nem! Nem! -
1633 IX | térdre emelkedve. - Ezzel a megkezdett történettel végigmondatlanul
1634 IX | álld ki! Ha fogantattad ezt a szörnyet, vajudj vele, hozd
1635 IX | úgy maradt térden állva, s a míg beszélt, elkezdett a
1636 IX | a míg beszélt, elkezdett a lecsüggő övlánczaival malmot
1637 IX | Én szőttem, fontam ezt a tervet. Titokban fogunk
1638 IX | hajóra ülünk és elszökünk. A tengeren nem üldözhetnek
1639 IX | anyámtól örökölt ékszereimet, a mikért külföldön nagy összeget
1640 IX | Reznin is megkapta már a tizezer rubelét az arczképemért.
1641 IX | is! Én már éheztem arra a piritós kenyérre, a mit
1642 IX | arra a piritós kenyérre, a mit a bohemien asszonya
1643 IX | piritós kenyérre, a mit a bohemien asszonya a vas
1644 IX | mit a bohemien asszonya a vas kemenczénél paráhol,
1645 IX | Igen! igen: az ananász, a muskatály illata undorító,
1646 IX | muskatály illata undorító, a foghagymáé az édes! A nyomoruság
1647 IX | undorító, a foghagymáé az édes! A nyomoruság arra lesz jó,
1648 IX | rajta! Haha! Egy szalmazsák, a melyben egerek czinczognak:
1649 IX | könnyü. De elszökni úgy, hogy a törvényes egybekelés minden
1650 IX | formái megtartassanak, ez a nehéz feladat! Ellopni a
1651 IX | a nehéz feladat! Ellopni a becsületet!~És mi meg tudtuk
1652 IX | kihirdetés alóli fölmentvényt, a papot, a ki az esketést
1653 IX | alóli fölmentvényt, a papot, a ki az esketést végzi, a
1654 IX | a ki az esketést végzi, a két tanut a szertartásnál,
1655 IX | esketést végzi, a két tanut a szertartásnál, aztán az
1656 IX | induljon el esküvőnk napján a kronstadti kikötőből s szállítson
1657 IX | megtörténhetett Oroszországban, a papság és rendőrség hatalomkörében,
1658 IX | hatalomkörében, ennek csak az lehet a magyarázata, hogy vagy Rezninnek
1659 IX | e kettő is együtt.~Azon a napon, melyre titkos esküvőnk
1660 IX | kabátjával, izmos kezében a görbe fogantyus bot. Félve
1661 IX | semmit. Arczképeknek ez a szokása. Ajkamat közel vittem
1662 IX | szokása. Ajkamat közel vittem a kezéhez, hogy megcsókoljam.
1663 IX | Attól féltem, hogy azzal a kampós bottal megüt! Oh
1664 IX | szakállatlan férfi. Csak a mikor megszólitott, ismertem
1665 IX | Mit csinált ön magával?~- A mit kellett. Az utlevelem
1666 IX | ajtaját. Waimönen asszony a pamlagon feküdt, Doruska
1667 IX | pamlagon feküdt, Doruska a medvebőrön. Aludtak. Reznin
1668 IX | fogadni. Waimönen asszony a csokoládét szerette, Doruska
1669 IX | szerette, Doruska pedig a tojásos puncsért rajongott.
1670 IX | adag „hélauhindi” vegyült a csészéjükbe, a mi biztos
1671 IX | vegyült a csészéjükbe, a mi biztos álomhozó szer.~
1672 IX | szer.~És én le nem tudtam a szemeimet venni Wladimir
1673 IX | hogy legnagyobb áldozat, a mit a férfi nőért megtehet:
1674 IX | legnagyobb áldozat, a mit a férfi nőért megtehet: arczának
1675 IX | nélkül. Nem akarom ennek a napnak az érzéseit visszaidézni.
1676 IX | Valami kinzó keveréke volt az a vágynak, az örömnek és a
1677 IX | a vágynak, az örömnek és a rettegésnek, a bűntudatnak.
1678 IX | örömnek és a rettegésnek, a bűntudatnak. Tudtam jól,
1679 IX | bűntudatnak. Tudtam jól, hogy a mit teszek, azzal atyám
1680 IX | idézem magamra, hogy azokból a fényes körökből, a mikben
1681 IX | azokból a fényes körökből, a mikben eddig ünnepeltek,
1682 IX | Daczolnom kellett velük. De ez a dacz még inkább fájt. A
1683 IX | a dacz még inkább fájt. A mellett folyvást rettegnem
1684 IX | rettenetes sors vár: talán a szibériai deportáczió. Az
1685 IX | átvillant az agyamon, hogy a mikor én a családi ékszereket
1686 IX | agyamon, hogy a mikor én a családi ékszereket magammal
1687 IX | egy főuri család ereklyéi, a mik csak diszítésül voltak
1688 IX | lenni annak az indulatnak, a mi ennyi lelki vádat elkábítson.
1689 IX | elkábítson. Benne voltam már a forgatagban: nem tudtam,
1690 IX | tudtam, hogy merre visz. Csak a kisérőm karjába kapaszkodtam,
1691 IX | kisérőm karjába kapaszkodtam, a többit biztam a vak sorsra.~
1692 IX | kapaszkodtam, a többit biztam a vak sorsra.~A templomot
1693 IX | többit biztam a vak sorsra.~A templomot elhagyva, bérkocsiba
1694 IX | elhagyva, bérkocsiba szálltunk, a bérkocsiból egy propellerre
1695 IX | bérkocsiból egy propellerre a Néva partján, annak a födélzetéről
1696 IX | propellerre a Néva partján, annak a födélzetéről dereglyére,
1697 IX | födélzetéről dereglyére, az elvitt a franczia gőzhajóra. Ez mind
1698 IX | egyre emlékezem, hogy mikor a dereglyéről fel kellett
1699 IX | dereglyéről fel kellett hágni a gőzhajóra, Wladimir nem
1700 IX | ékszeres szekrényemet vette a hóna alá; nekem egy matróz
1701 IX | karjába kellett fogóznom: a miért én egy kicsit nehezteltem.
1702 IX | kicsit nehezteltem. Nem tudta a casettet a matrózra bízni
1703 IX | nehezteltem. Nem tudta a casettet a matrózra bízni s a helyett
1704 IX | casettet a matrózra bízni s a helyett engemet venni a
1705 IX | a helyett engemet venni a karjára?~No de végre itt
1706 IX | No de végre itt voltunk, a hová törekedtünk. Kivül
1707 IX | hová törekedtünk. Kivül a világon; egy hajó födélzetén.
1708 IX | érzés: nem tartozni többé a világhoz! Kirugni a földet
1709 IX | többé a világhoz! Kirugni a földet magunk alól! Eltaszítani
1710 IX | magunk alól! Eltaszítani a láthatár alá az egész gyülöletes
1711 IX | boldogság nem látni semmit a világból, mint a véghetetlen
1712 IX | semmit a világból, mint a véghetetlen tengert: a nagyszerű
1713 IX | mint a véghetetlen tengert: a nagyszerű semmit! S ennek
1714 IX | nagyszerű semmit! S ennek a semminek a közepén kezünkben
1715 IX | semmit! S ennek a semminek a közepén kezünkben tartani
1716 IX | kezünkben tartani annak a kezét, a ki ránk nézve a
1717 IX | kezünkben tartani annak a kezét, a ki ránk nézve a minden.~
1718 IX | a kezét, a ki ránk nézve a minden.~Hanem ez a boldog
1719 IX | nézve a minden.~Hanem ez a boldog érzés csak addig
1720 IX | boldog érzés csak addig tart, a míg a gőzös kivitorlázik
1721 IX | érzés csak addig tart, a míg a gőzös kivitorlázik a biztos
1722 IX | míg a gőzös kivitorlázik a biztos öbölből a magas tengerre.~
1723 IX | kivitorlázik a biztos öbölből a magas tengerre.~Ott egyszerre
1724 IX | Ott egyszerre megváltozik a kedély.~A tenger nem patrónusa
1725 IX | egyszerre megváltozik a kedély.~A tenger nem patrónusa a szerelmeseknek.
1726 IX | A tenger nem patrónusa a szerelmeseknek. A mint a
1727 IX | patrónusa a szerelmeseknek. A mint a hajó dülöngélni kezd,
1728 IX | a szerelmeseknek. A mint a hajó dülöngélni kezd, a
1729 IX | a hajó dülöngélni kezd, a tóduló hullámok hosszában
1730 IX | Megfordul Aesopus meséje: a gyomor lázad fel valamennyi
1731 IX | valamennyi életműszer ellen. A lélekerő megsemmísül.~S
1732 IX | rettenetes egy férfit látni, a kit a tenger tett nyomorékká:
1733 IX | egy férfit látni, a kit a tenger tett nyomorékká:
1734 IX | minden fogalmait meggyalázva: a kétségbeesés kifejezésével
1735 IX | kifejezésével az arczán, a tehetetlen rémület üvegfényével
1736 IX | tehetetlen rémület üvegfényével a szemeiben, meggyávulva,
1737 IX | megfosztva.~Én úgy láttam a vőlegényemet. Az egész uton
1738 IX | létére! Rám nem volt hatása a tengernek. Az én tatár idegeim
1739 IX | voltak az én mézes heteim.~A háborgó tenger egy napi
1740 IX | napi szünetet sem engedett. A hajóskapitány biztosított
1741 IX | ennek nem ő az oka, hanem a napéjegyeni szelek. Ebben
1742 IX | napéjegyeni szelek. Ebben a hónapban rendesen így szokott
1743 IX | Genuában partra szálltunk. A tengeri betegség egészen
1744 IX | betegség egészen elcsigázta. A leborotvált szakálla felverte
1745 IX | arczát, mert borotválkozni a hánykódó hajón nem lehetett;
1746 IX | hánykódó hajón nem lehetett; s a miatt úgy nézett ki, mint
1747 IX | Rinoczerosznak nevezett.~Genuában a hotel Isottába szálltunk
1748 IX | volt; az orvos megtudta a baj okát, a tengeri betegséget,
1749 IX | orvos megtudta a baj okát, a tengeri betegséget, rendelt
1750 IX | mint Nureddin herczeg és a menyasszonya, a kettőnk
1751 IX | herczeg és a menyasszonya, a kettőnk közé fektetett kivont
1752 IX | orvos: engemet átküldött a beteg szobájából a saját
1753 IX | átküldött a beteg szobájából a saját öltözőmbe, s hosszasan
1754 IX | lenni. Önök nem angolok, a kiejtésük elárulja. Önnek
1755 IX | kiejtésük elárulja. Önnek a férje nem sportsman, ki
1756 IX | azután megvallottam neki a valóságot. A hamis útlevelünkön
1757 IX | megvallottam neki a valóságot. A hamis útlevelünkön kívül
1758 IX | túlfeszített munkássággal sietett a megkezdett képeit befejezni. „
1759 IX | befejezni. „Akkor ismerem a baját, monda a doktor, kezdődő
1760 IX | Akkor ismerem a baját, monda a doktor, kezdődő neurasthenia,
1761 IX | szabadulni, ha okosan kezelik. A beteget őrizni kell minden
1762 IX | felindulástól, főképen a dolgozástól. Reggel masszirozás,
1763 IX | kocsin, mint gyalog; aztán, a mint fizikailag összeszedi
1764 IX | idegbajosoknak való hely; fel a Riviérára, Mentonéba vagy
1765 IX | Mentonéba vagy Nizzába. Fődolog a szórakozás.”~Én híven követtem
1766 IX | feladat egy beteget ápolni, a kit szeretünk, kivált egy
1767 IX | mozdulatát megfigyelni, a szeme járásából kitalálni
1768 IX | szeme járásából kitalálni a gondolatát, rossz kedvét,
1769 IX | külbefolyástól; fájdalmait, a miket csak ő maga képzel,
1770 IX | mindezt nem tanították se a nőképző intézetekben, sem
1771 IX | nőképző intézetekben, sem a gouvernantnék leczkéin:
1772 IX | leczkéin: hogy tudhatnák a lányok, mit kell majd tenniök
1773 IX | menyasszony korukban, mikor a vőlegényük a fejét a két
1774 IX | korukban, mikor a vőlegényük a fejét a két keze közé szorítja,
1775 IX | mikor a vőlegényük a fejét a két keze közé szorítja,
1776 IX | is figyelmeztetett, hogy a míg a baj nem csillapodik,
1777 IX | figyelmeztetett, hogy a míg a baj nem csillapodik, holmi
1778 IX | tőrt, borotvát eldugjak a beteg keze alól. Hadd növessze
1779 IX | alól. Hadd növessze meg a szakállát: az is hozzátartozik
1780 IX | szakállát: az is hozzátartozik a gyógyrendszerhez.~Én éjjel-nappal
1781 IX | Wladimirt. Nekem tetszett ez a csöndes martyrium.~Egyszer
1782 IX | Egyszer elkocsikáztam vele a Campo Santora. Ismeretes
1783 IX | Campo Santora. Ismeretes ez a gyönyörű sírszobor-gyűjteménye
1784 IX | Alig akart megválni azoktól a remek szoborművektől. Egyiktől
1785 IX | szoborművektől. Egyiktől a másikhoz szaladt. „Ezt szeretném
1786 IX | az Isten kertjébe, ahhoz a megszeretett síremlékhez.
1787 IX | egy ottani kollégájához. A nizzai orvos igen kedves
1788 IX | orvosságot. Szórakozás kell a betegnek, semmi egyéb. Vidám
1789 IX | szólt. Hisz az idegbajnak a baczillusait a hitvesi csókok
1790 IX | idegbajnak a baczillusait a hitvesi csókok szolgáltatják.
1791 IX | is van seruma. Nizzában, a ki gyógyulni akar, annak
1792 IX | kell. S ilyen beteg sok van a világon, a kinek a nyavalyája
1793 IX | beteg sok van a világon, a kinek a nyavalyája a mulatozástól
1794 IX | sok van a világon, a kinek a nyavalyája a mulatozástól
1795 IX | világon, a kinek a nyavalyája a mulatozástól akar elmulni.~
1796 IX | élt velük. Beiratkozott a gentry-klubba. Ott volt
1797 IX | elkülönitett gyógyterem, a hol a spleent, melancholiát,
1798 IX | elkülönitett gyógyterem, a hol a spleent, melancholiát, neurastheniát
1799 IX | baccarat, écarté, makaó a különleges gyógyszerek neve.~
1800 IX | be az én szobámba: csak a saját különbejáratu szobájába
1801 IX | öltözetestül levágta magát a pamlagra. Úgy aludt délig.
1802 IX | kétféle rossz kedv van, a mi között a tapasztalat
1803 IX | rossz kedv van, a mi között a tapasztalat különbséget
1804 IX | különbséget tud tenni. Ez nem a festőmüvész ideges háborgása
1805 IX | festőmüvész ideges háborgása volt, a ki a múzsájával meghasonlott,
1806 IX | ideges háborgása volt, a ki a múzsájával meghasonlott,
1807 IX | múzsájával meghasonlott, hanem a vesztes kártyásé, a ki Fortuna
1808 IX | hanem a vesztes kártyásé, a ki Fortuna hűtlenségét bánja.~
1809 IX | szót. Hisz ez hozzátartozik a gyógyításhoz. Hiszen van
1810 IX | felhatalmazva rá, hogy a mint szükségét látja, árusítson
1811 IX | tele van ékszerészekkel, a kik nemcsak eladnak, de
1812 IX | az egyre kértem, hogy ezt a fekete gyöngyös ferronièret
1813 IX | aztán teljesen helyreállt a testi egészsége. Az étkező
1814 IX | evett, s nem ártott neki a szivarozás. Én örültem neki,
1815 IX | gyógyintézet idegbetegek számára. A rejtett gondolatom azonban
1816 IX | gondolatom azonban az volt, hogy a játékbankot éjfélkor bezárják:
1817 IX | Csakhogy ez nem úgy van. A roulette-asztal hevélye
1818 IX | roulette-asztal hevélye csak a nagyközönségnek való. Az
1819 IX | szenvedélyes játékosok csak a látszat végett lépnek be
1820 IX | elvisznek onnan s aztán mennek a maguk titkos odújába, a
1821 IX | a maguk titkos odújába, a mit egy villában tartanak,
1822 IX | mit egy villában tartanak, a rendőrség és igazgatóság
1823 IX | játékosokat nem ingerli a roulette, az ember küzdelme
1824 IX | roulette, az ember küzdelme a gép ellen: őket a magány-kártyajáték
1825 IX | küzdelme a gép ellen: őket a magány-kártyajáték izgatja:
1826 IX | magány-kártyajáték izgatja: a hol rabló küzd rabló ellen:
1827 IX | rabló küzd rabló ellen: a kés a kés ellen. E mellett
1828 IX | küzd rabló ellen: a kés a kés ellen. E mellett is
1829 IX | azalatt? Pénzem nem volt a rouletten játszani. A pénz
1830 IX | volt a rouletten játszani. A pénz Wladimirnál állt. Ellenkezett
1831 IX | nőkkel érintkezésbe jönni, a kiknél jobbnak tartottam
1832 IX | tudtam volna, hogy azok a férfiak, a kik a szemeikkel
1833 IX | volna, hogy azok a férfiak, a kik a szemeikkel égetnek,
1834 IX | hogy azok a férfiak, a kik a szemeikkel égetnek, nem
1835 IX | eltöltöttem az órákat sétával, a gyönyörű kert élvezésével,
1836 IX | délutánonként végig ültem a hangversenyeket, a mikben
1837 IX | ültem a hangversenyeket, a mikben világhírű művészek
1838 IX | találkoztam Wladimirral, a ki alkalmat adott nekem
1839 IX | mikor észrevettem, hogy a pezsgős poharát egy-egy
1840 IX | nem mehettem ki sétálni a kertbe; mert a magányos
1841 IX | ki sétálni a kertbe; mert a magányos nőnek nagyon hamar
1842 IX | nagyon hamar akad társa. A szobámban kellett maradnom.
1843 IX | olvastam. Regényeket olvastam, a miket leánykoromban nem
1844 IX | leánykoromban nem adtak a kezembe. A kölcsönkönyvtárból
1845 IX | leánykoromban nem adtak a kezembe. A kölcsönkönyvtárból hordtam
1846 IX | kölcsönkönyvtárból hordtam fel a könyveket. Egyszer George
1847 IX | George Sandnak egy műve akadt a kezembe, melynek czíme „
1848 IX | Majdnem az én regényemnek a czíme” (Leone Leona). Aztán
1849 IX | monda: „Ismerem, egyike a genialis írónő legfényesebb
1850 IX | véleménynyel voltam felőle, - mondá a herczegnő. - Nem voltam
1851 IX | férfi, egy tökéletes alak, a ki a híven szerető asszonyát
1852 IX | egy tökéletes alak, a ki a híven szerető asszonyát
1853 IX | asszonyát eladja pénzért. Hiszen a tatárok is pénzért adják
1854 IX | tatárok is pénzért adják a leányokat; de az ott tisztességes
1855 IX | ott tisztességes szokás, s a bazárban eladják az elrabolt
1856 IX | barbár sátorlakó eladja a feleségét, az lehetetlen:
1857 IX | lehetetlen: az nem történik meg a pusztán! - Leone Leoni alakja
1858 IX | kirándulásokat Nizzába, a mikre engemet nem vitt el
1859 IX | üzleti ügyekben jár oda, a mik unalmasak nekem.~Egyszer
1860 IX | aztán engemet is rávitt a kíváncsiság, hogy magamban,
1861 IX | férjem nélkül, kiránduljak a virágok városába. Virágokat
1862 IX | egyik párja elveszett - még a génuai tartózkodásunk alatt.
1863 IX | találtak rá. Türkiz volt a köve, apró gyémántokkal.
1864 IX | apró gyémántokkal. Ezt a fél függőt nem viselhettem
1865 IX | Nizzában az ékszerésznek. A véletlen, a kizmet vezetett.
1866 IX | ékszerésznek. A véletlen, a kizmet vezetett. A mint
1867 IX | véletlen, a kizmet vezetett. A mint beléptem az ékszerész
1868 IX | ékszerész boltjába s kivettem a skatulyából a fél függőt,
1869 IX | s kivettem a skatulyából a fél függőt, az elbámulva
1870 IX | kiálta fel: hisz ez épen a párja annak a fél függőnek,
1871 IX | hisz ez épen a párja annak a fél függőnek, a mit nekem
1872 IX | párja annak a fél függőnek, a mit nekem a mult héten egy
1873 IX | fél függőnek, a mit nekem a mult héten egy úr eladott!
1874 IX | úr eladott! S előkereste a fiókjából a függőt. Az valóban
1875 IX | S előkereste a fiókjából a függőt. Az valóban az enyimnek
1876 IX | Az valóban az enyimnek a párja volt. „Milyen volt
1877 IX | jókedvre derült: „Már most a helyett, hogy én venném
1878 IX | helyett, hogy én venném meg a signora fél függőjét: én
1879 IX | kínálom vissza signorának a kiegészítő párját”. Összeborzadtam.
1880 IX | semmit. Van hitele nálam a signorának. Az a tisztelt
1881 IX | hitele nálam a signorának. Az a tisztelt úr nagyszerű üzleteket
1882 IX | beszámítjuk majd neki, épen a napokban adott el nekünk
1883 IX | ki sem állítottam, szólt a kereskedő, a Wertheim-szekrényéből
1884 IX | állítottam, szólt a kereskedő, a Wertheim-szekrényéből keresve
1885 IX | Wertheim-szekrényéből keresve elő a veres bársonytokot, s felnyitva
1886 IX | boltjából, hogyan jutottam el a vasuti waggonig, arról nem
1887 IX | adni. Az egy rémálom volt, a mit rögtön elfelejtünk,
1888 IX | mit rögtön elfelejtünk, a mint fölébredtünk. Csak
1889 IX | mégsem volt álom, hogy mind a két függő ott volt a fülemben:
1890 IX | mind a két függő ott volt a fülemben: azt hitelbe adták.
1891 IX | Valaki majd megfizet érte.~A mint Monte Carlóban a szállásomra
1892 IX | érte.~A mint Monte Carlóban a szállásomra megérkeztem,
1893 IX | lefeküdtem. Kitört rajtam a láz. Olyan láz, a mi ellen
1894 IX | rajtam a láz. Olyan láz, a mi ellen nincs orvosság.
1895 IX | mi ellen nincs orvosság. A hagymáz, a sárgaláz, a malária
1896 IX | nincs orvosság. A hagymáz, a sárgaláz, a malária mind
1897 IX | A hagymáz, a sárgaláz, a malária mind nem olyan kín,
1898 IX | mind nem olyan kín, mint a beteg lélek okozta láz! -
1899 IX | enyhíthetetlen fájdalom. - A többinek mind van krizise:
1900 IX | gondolni, hogy az az ember, a kit én, mint a Messiásomat
1901 IX | az ember, a kit én, mint a Messiásomat imádtam, engem
1902 IX | törődött! Egymás után eladta a kincseimet, még az utolsó
1903 IX | Mondták-e ezt nekem? Talán a fogadói cselédek, mikor
1904 IX | lefektettek? vagy csak láttam? A lelkemmel láttam? Azt nem
1905 IX | voltam felőle. Ettől volt a lázam.~Oh atyám! Milyen
1906 IX | atyám! Milyen messze elér az a te súlyos pálczád!~Lassan,
1907 IX | elér.~Féléjszakán át rázott a hideg: akkor átment a forróságba;
1908 IX | rázott a hideg: akkor átment a forróságba; végre elnyomott
1909 IX | végre elnyomott az álom: a kábult lázálom, tele viziókkal.~
1910 IX | tele viziókkal.~Egyszer, a mint a kaszinó órája épen
1911 IX | viziókkal.~Egyszer, a mint a kaszinó órája épen a tizenkettőt
1912 IX | mint a kaszinó órája épen a tizenkettőt verte; arra
1913 IX | fel, hogy az én szobámat a férjemével összekötő oldalajtó
1914 IX | oldalajtó zárában nyikorog a kulcs. Éjfél van, s ő már
1915 IX | nagy csendesen felnyilt s a szőnyegen csoszogó léptek
1916 IX | Ágyam felé közelítettek. A láz után rajtam valami kéjes
1917 IX | közelítsen hozzám. Ebben a narkotikus extázisban egész
1918 IX | arczom fölé s éreztem annak a forró leheletét. De ez a
1919 IX | a forró leheletét. De ez a lehelet olyan ellenszenves
1920 IX | agyamon Leone Leoni. Odakaptam a kezemmel a fölém hajló főhöz
1921 IX | Leoni. Odakaptam a kezemmel a fölém hajló főhöz s a megmarkolt
1922 IX | kezemmel a fölém hajló főhöz s a megmarkolt haj a kezemben
1923 IX | főhöz s a megmarkolt haj a kezemben maradt. Az egy
1924 IX | Hirtelen elfordítottam a villanyfény csapját az ágyam
1925 IX | csapját az ágyam mellett s a rögtöni világításban ott
1926 IX | előttem Barilla gróf arcza. A lerántott parókáját leszámítva,
1927 IX | sincs. Én megvettem önnek a hálószobája kulcsát a férjétől,
1928 IX | önnek a hálószobája kulcsát a férjétől, százezer rubelért:
1929 IX | meg egy szép asszonyért, a kit cserében adtam neki
1930 IX | fogok önnek lenni.~Ennél a szónál egyszerre elhagyta
1931 IX | egyszerre elhagyta idegeimet a tompa zsibbadás, magamhoz
1932 IX | Aztán az arczához vágtam a vakmerőnek a parókáját,
1933 IX | arczához vágtam a vakmerőnek a parókáját, s én támadtam
1934 IX | én támadtam meg őt, mint a hogy megrohanja a kölykeit
1935 IX | mint a hogy megrohanja a kölykeit védelmező macska
1936 IX | kölykeit védelmező macska a szelindeket; dühös küzdelem
1937 IX | nekem rontott, én pedig a körmeimet mélyesztettem
1938 IX | karmoltam, egy kezemmel a nyakra valóját ragadtam
1939 IX | torkára csavartam, hogy a nyelve kitódult a szájából,
1940 IX | hogy a nyelve kitódult a szájából, a szemei az üregeikből,
1941 IX | nyelve kitódult a szájából, a szemei az üregeikből, rugtam
1942 IX | szemei az üregeikből, rugtam a térdemmel, rugtam a sarkammal,
1943 IX | rugtam a térdemmel, rugtam a sarkammal, míg végre én
1944 IX | kidobtam megtámadómat az ajtón.~A míg ezt elmondta Tarantilla,
1945 IX | elmondta Tarantilla, mindazt a bőszült mozdulatot végig
1946 IX | végig vonaglotta, rugdalta, a hogy akkor történt.~Ez volt
1947 IX | hogy akkor történt.~Ez volt a pillanat, melyben Octáv
1948 IX | fel lett jogosítva, hogy a dühöngő mesemondót kiengesztelje,
1949 IX | magához.~Tarantilla letörülte a homlokáról az izzadtságot
1950 IX | homlokáról az izzadtságot a fátyolával. Keble magasan
1951 IX | Akkor nem volt senki, a ki azt mondja: édes herczegnő,
1952 IX | hogy akármi zajt hallanak a szobámban, ne ügyeljenek
1953 IX | Engem pedig ezután meglepett a kaczajgörcs. A győztes vadállat
1954 IX | meglepett a kaczajgörcs. A győztes vadállat szilaj
1955 IX | fejem fölött lobogtatva a legyőzött ellenség skalpját,
1956 IX | vissza, hogy meg ne lepjen ez a vonaglási roham...~És Octáv
1957 IX | de erős karral odavitte a herczegnőt a kerevethez,
1958 IX | karral odavitte a herczegnőt a kerevethez, lepihentette
1959 IX | kerevethez, lepihentette a vánkosra.~- Így! így! Feküdtem
1960 IX | segített lefeküdnöm. Még a szilaj kaczagásomra sem
1961 IX | kaczagásomra sem jött be a szobámba senki. Azt tartották,
1962 IX | tudtátok, mi van ezekben a karokban? Most már megkaptátok
1963 IX | karokban? Most már megkaptátok a próbáját. Olyan felséges
1964 IX | akkor megfojtalak! Ezzel a nyugodt érzéssel elaludtam.
1965 IX | késő reggel ébredtem fel. A szomszéd szobában nesz volt.
1966 IX | szomszéd szobában nesz volt. A férjem érkezett meg: a krákogásáról
1967 IX | A férjem érkezett meg: a krákogásáról ismertem rá.
1968 IX | magammal elhitetni, hogy a mit az elmult éjjel s a
1969 IX | a mit az elmult éjjel s a megelőző nappal átéltem,
1970 IX | átéltem, az csak álom volt.~A fülemben levő függő meggyőzött
1971 IX | belépett. Most, kérem, fogja ön a kezébe a kezemet: mind a
1972 IX | kérem, fogja ön a kezébe a kezemet: mind a kettőt.
1973 IX | a kezébe a kezemet: mind a kettőt. Oh az valami rettenetes
1974 IX | rettenetes kép volt. Ha egyszer a Messiáskép az előtte térdeplő
1975 IX | könyörgő előtt hirtelen letépné a fejéről a glóriát, arczáról
1976 IX | hirtelen letépné a fejéről a glóriát, arczáról a szakállt,
1977 IX | fejéről a glóriát, arczáról a szakállt, s azt mondaná: „
1978 IX | Elkárhoztál; én vagyok a sátán!” Én hirtelen fölkeltem
1979 IX | arczán az éjszakai dőzsölés: a kalapja föl volt téve s
1980 IX | kalapja föl volt téve s a homlokára húzva, kezében
1981 IX | homlokára húzva, kezében a hajlós halcsont sétapálcza.
1982 IX | Mit tettem? Megvédtem a becsületemet - s az ön becsületét.~
1983 IX | volt közöttünk, ott hevert a szőnyegen a letépett álhaj.
1984 IX | ott hevert a szőnyegen a letépett álhaj. Én félre
1985 IX | félre akartam azt rúgni a lábammal az ágy alá, Wladimir
1986 IX | alá, Wladimir fölkapta s a zsebébe tette.~- Ön engem
1987 IX | Barilla hozzám jőjjön éjjel.~- A becsületem függött rajta.
1988 IX | adósság.~- S te ezért eladtad a hitvesed erényét!~- Madame!
1989 IX | Olaszországban vagyunk: itt a pap által kötött házasság
1990 IX | feleségem, csak útitársnőm.~Erre a cynicus mondásra az undor,
1991 IX | cynicus mondásra az undor, a keserüség, a bőszület minden
1992 IX | mondásra az undor, a keserüség, a bőszület minden mérge fertőztette
1993 IX | minden mérge fertőztette meg a véremet egyszerre.~Ha te
1994 IX | kutya! Tajtékomat odaköptem a szeme közé.~Erre felkapta
1995 IX | szeme közé.~Erre felkapta a botját és megütött vele.
1996 IX | megütött vele. Végigütött a vállamon és a keblemen,
1997 IX | Végigütött a vállamon és a keblemen, hogy véres daganat
1998 IX | maradt utána. Megütött engem!~A ki soha nem tudtam, hogy
1999 IX | soha!~És most ütést kapok a férjemtől! Botütést, sajgót,
2000 IX | fájdalmasat. Azért, hogy a tisztaságomat megvédtem!
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399 |