1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399
bold = Main text
Rész grey = Comment text
2001 IX | Azért, hogy nem hagytam a testemet eladni, a hogy
2002 IX | hagytam a testemet eladni, a hogy teszik a többiek!~Ha
2003 IX | testemet eladni, a hogy teszik a többiek!~Ha ez nem a pokol,
2004 IX | teszik a többiek!~Ha ez nem a pokol, akkor kontárok az
2005 IX | még tovább is verni akart: a szemei karikákban forogtak.
2006 IX | Én az ágyamba rohantam, s a mennyezet függönyeit összerántottam,
2007 IX | arra az uram megragadta a lábamat, úgy akart kihúzni.
2008 IX | egy dörgő szó hangzott fel a szobában. Egy férfihang,
2009 IX | szobában. Egy férfihang, a mi előttem oly ismerős volt.~„
2010 IX | volt.~„Nyomorult!” ordítá a mély hang.~Erre elbocsátott
2011 IX | Erre elbocsátott az uram a kezéből.~Egy villámgyors
2012 IX | Wladimir felemelt kezét. A hangjáról is ráismertem,
2013 IX | angyalt!~S azzal kicsavarta a kezéből a pálczát, s ugyanazzal
2014 IX | azzal kicsavarta a kezéből a pálczát, s ugyanazzal végig
2015 IX | nagyot hördülve takarta a tenyerét az arczára.~Rettenetes
2016 IX | Rettenetes látvány! Egy férj, a kit a felesége szemeláttára
2017 IX | látvány! Egy férj, a kit a felesége szemeláttára arczul
2018 IX | szemeláttára arczul ütnek! S a ki ez arczulütésre meghunyászkodik.~
2019 IX | meghunyászkodik.~Kuzminszky eldobta a botot s aztán tompa hangon
2020 IX | Most tudja az úr, hogy mi a kötelessége?”~Tudta. Rekedten
2021 IX | dörmögé: „Monacóban tiltva van a párbajozás”.~- Majd elvezetem
2022 IX | elvezetem én önt olyan helyre, a hol nincsen tiltva. Előre!~
2023 IX | erőszakosan elhurczolta a vonakodót a szobámból, mint
2024 IX | elhurczolta a vonakodót a szobámból, mint a hogy a
2025 IX | vonakodót a szobámból, mint a hogy a medve hurczolja magával
2026 IX | a szobámból, mint a hogy a medve hurczolja magával
2027 IX | láttam az ágyam mellett ülve. A hôtel cselédje volt, valamikor
2028 IX | Az mindjárt elbeszélte, a mint a szememet felnyitottam,
2029 IX | mindjárt elbeszélte, a mint a szememet felnyitottam, hogy
2030 IX | életre hozzon. Erővel kellett a fogaimat szétfeszíteni,
2031 IX | szétfeszíteni, hogy az elixirt a szájamba tölthessék. A helyzettel
2032 IX | elixirt a szájamba tölthessék. A helyzettel is rögtön megismertetett.
2033 IX | megismertetett. Az az első ur, a ki éjfélkor távozott el
2034 IX | ki éjfélkor távozott el a szobámból, nagy dolgot adott
2035 IX | szobámból, nagy dolgot adott a chirurgusnak, a míg az flastromszeletekkel
2036 IX | dolgot adott a chirurgusnak, a míg az flastromszeletekkel
2037 IX | különvonattal elpályázott. A másik két úr ellenben, a
2038 IX | A másik két úr ellenben, a kik reggel hagyták el a
2039 IX | a kik reggel hagyták el a lakást, kissé tovább időzött.
2040 IX | lakást, kissé tovább időzött. A szomszéd szobának a lakója
2041 IX | időzött. A szomszéd szobának a lakója is igénybe vette
2042 IX | lakója is igénybe vette a borbélyt, a ki fekete angol
2043 IX | igénybe vette a borbélyt, a ki fekete angol flastrommal
2044 IX | el valamit az arczán. Az a másik úr pedig, a bozontos
2045 IX | arczán. Az a másik úr pedig, a bozontos szakállú, a ki
2046 IX | pedig, a bozontos szakállú, a ki a másik szomszéd szobában
2047 IX | bozontos szakállú, a ki a másik szomszéd szobában
2048 IX | szállásolt, elébb rendbe hozott a hoteliérrel mindent. Kifizette
2049 IX | mindent. Kifizette nemcsak a maga szobájának a bérét,
2050 IX | nemcsak a maga szobájának a bérét, hanem a mi két szobánkét
2051 IX | szobájának a bérét, hanem a mi két szobánkét is: ezeket
2052 IX | meg, hogy Kuzminszky attól a naptól kezdve, melyben mi
2053 IX | csak este járt ki, mikor a játék javában folyt a kaszinóban,
2054 IX | mikor a játék javában folyt a kaszinóban, s a mikor én
2055 IX | javában folyt a kaszinóban, s a mikor én már lefeküdtem
2056 IX | én már lefeküdtem s ő is a játékterembe ment.~Föltett
2057 IX | fölöttem őrködött.~Nem kellett a Rezninnel való találkozástól
2058 IX | álneves útlevéllel jött ide, a mit ő, mint kormányzó, könnyen
2059 IX | Aztán azt is elmesélte a vén cseléd, hogy a két úr
2060 IX | elmesélte a vén cseléd, hogy a két úr együtt távozott el
2061 IX | két úr együtt távozott el a hôtelből, semmi podgyászt
2062 IX | podgyászt nem vittek magukkal a kézi táskáikon kívül, csupán
2063 IX | táskáikon kívül, csupán a bozontos fejünek a kezében
2064 IX | csupán a bozontos fejünek a kezében volt egy hosszú
2065 IX | volt egy hosszú bőrtok, a mit az alakjáról ismer már
2066 IX | mit az alakjáról ismer már a háziszolga: abban pisztolyok
2067 IX | akkor rendesen elutaznak a svájczi határra, mert idebenn
2068 IX | másra, mint galambokra. A határon van egy kis város,
2069 IX | melyben helyőrség fekszik: ott a kaszárnyában felkérnek két
2070 IX | hogy legyen szekundánsuk; a város alatt van egy kis
2071 IX | egy kis erdő: ott elvégzik a dolgot. A vasuti jegyeket
2072 IX | ott elvégzik a dolgot. A vasuti jegyeket a szakállas
2073 IX | dolgot. A vasuti jegyeket a szakállas úr épen addig
2074 IX | szakállas úr épen addig a kis városig váltatta meg
2075 IX | kis városig váltatta meg a vendéglői szolgával.~Én
2076 IX | hogy mennyire lehet ide az a határszéli város?~Az öreg
2077 IX | No de gondoskodott rólam a jóságos kizmet, hogy azalatt
2078 IX | kínozzon az unalom.~Hála a civilisatiónak, van még
2079 IX | van még rendőrség, hatóság a világon.~Egyik hivatalos
2080 IX | világon.~Egyik hivatalos pofa a másik után tolta be magát
2081 IX | Törvényes vizsgálatot. Nem ám a fölött, hogy az én szobámba
2082 IX | egy idegen férfi: ahhoz a közrend őreinek semmi köze.
2083 IX | őreinek semmi köze. Hanem a párbaj miatt.~Szép asszonyokhoz
2084 IX | asszonyokhoz betörni nem tiltja a törvény; de egymásra lövöldözni
2085 IX | szigorú ellenzésre talál.~A két párbajozni készülő férfi
2086 IX | aztán ismételte előttem a faggató kérdéseket: hogyan
2087 IX | Erőszakoskodott velem. Odatette a kérdő-ivet az ágyam párnájára,
2088 IX | párnájára, ugy csinálta a jegyzőkönyvet. Hogy hivták
2089 IX | egyik urat? Hogy hivták a másikat? Mi volt az igazi
2090 IX | konvinkáltak. Előmutatták a följelentést, melyben a
2091 IX | a följelentést, melyben a két úr közül az egyik a
2092 IX | a két úr közül az egyik a rendőrséggel tudatja a készülő
2093 IX | egyik a rendőrséggel tudatja a készülő párbajt. Ráismertem
2094 IX | készülő párbajt. Ráismertem a kéz vonásaira.~Erre olyan
2095 IX | mind azt az orvosságot, a mit a doktor megitatott
2096 IX | azt az orvosságot, a mit a doktor megitatott velem,
2097 IX | egyszerre végigöntöttem a jegyzőkönyvön.~Ekkor aztán
2098 IX | hogy majd eljönnek később, a mikor kevesebb ipekakuanhával
2099 IX | hivatalnoknak eszébe jutott a vállamról lehúzni a köntöst,
2100 IX | jutott a vállamról lehúzni a köntöst, mely az ütés daganatát
2101 IX | albumába.~Alig szabadultam meg a mindenféle egyenruhás alkalmatlankodóktól,
2102 IX | Igazgatóságunk nagyon sajnálja a történteket; de minekünk
2103 IX | szigorú szabályaink vannak, a miktől el nem térhetünk.
2104 IX | igazgatóság kétszáz frankot, a mit van szerencsém nagyságodnak
2105 IX | tíz darab Napoleondort, s a legkorrektebb komplimenttel
2106 IX | egy hírneves művésznek! A ki lehet, mint férj, nyomorult
2107 IX | koldusalamizsnát is dobjanak elénk, a hogy szokták a tönkrejutott
2108 IX | dobjanak elénk, a hogy szokták a tönkrejutott játékosokkal
2109 IX | kényszer-útlevelet!~Reszkettem a haragtól.~A haragot azonban
2110 IX | Reszkettem a haragtól.~A haragot azonban eltompította
2111 IX | eltompította egy még erősebb érzés: a félelem.~Mi lesz a mai párbajnak
2112 IX | érzés: a félelem.~Mi lesz a mai párbajnak a kimenetele?~
2113 IX | Mi lesz a mai párbajnak a kimenetele?~Reggel hét óra
2114 IX | Tizenkét óráig tart az út a határszéli schweizi városig.~
2115 IX | városig.~Egy óra eltelik a párbaj előkészületeibe.
2116 IX | órakor világos van. El kell a válságnak dőlni még ma.~
2117 IX | felöltöztem s nyugtalanul jártam a szobámban alá s fel. Az
2118 IX | s fel. Az óranegyedeket, a perczeket számítottam. Már
2119 IX | számítottam. Már elütötte a nyolcz órát, egy negyedet,
2120 IX | kopogtatnak az ajtómon, a táviratkihordó jön.~Átadja
2121 IX | táviratkihordó jön.~Átadja a lepecsételt sürgönyt. Aláirom
2122 IX | lepecsételt sürgönyt. Aláirom a vevényt, átadom a borravalót,
2123 IX | Aláirom a vevényt, átadom a borravalót, felszakítom
2124 IX | borravalót, felszakítom a levelet: négy szó van benne.~„
2125 IX | Kuzminszky.”~Azt hittem, hogy a szivem szakad meg.~Hiszen
2126 IX | meg, hogy sirni milyen jó!~A gondviselés mégis adott
2127 IX | gondviselés mégis adott a nőknek valamit, a mi kárpótolja
2128 IX | adott a nőknek valamit, a mi kárpótolja őket a gyöngeségükért:
2129 IX | valamit, a mi kárpótolja őket a gyöngeségükért: a sirást.~
2130 IX | kárpótolja őket a gyöngeségükért: a sirást.~Rendbe szedelőztem,
2131 IX | kimenetelhez. Magamhoz vettem a táviratot s felmentem vele
2132 IX | táviratot s felmentem vele a kaszinóba. Felkerestem az
2133 IX | igazgatót. Megmutattam neki a kapott sürgönyt. Nagy figyelemmel
2134 IX | Madame! Daczára annak, hogy a férje meghalt, biztosíthatom
2135 IX | fogja visszakövetelni.~Hogy a pokol tüze emészszen el
2136 IX | nevetséges figura volna, a ki a monte-carlói kaszinóban
2137 IX | nevetséges figura volna, a ki a monte-carlói kaszinóban
2138 IX | hangosan beszélni! Micsoda? A ki az etikettet tudja.~-
2139 IX | hogy vigyen magához haza.~A herczegi czím egyszerre
2140 IX | egyszerre megjuhászította a kemény szívű urat. Herczegnőnek
2141 IX | kezdett szólítani.~- Ha a herczegnő az ura atyjának
2142 IX | szolgálok. Hová intéztessék a távirat?~- Minthogy nem
2143 IX | Minthogy nem tudom, hogy atyám, a herczeg ez idő szerint a
2144 IX | a herczeg ez idő szerint a szentpétervári palotájában
2145 IX | palotájában időzik-e, vagy a moszkvaiban, vagy a kazáni
2146 IX | vagy a moszkvaiban, vagy a kazáni várkastélyában van
2147 IX | vadászaton, kérném, hogy mind a három helyre táviratozzunk:
2148 IX | iróasztalnál: elém tette a távirói ürlapokat, a mikre
2149 IX | tette a távirói ürlapokat, a mikre én felirtam azt a
2150 IX | a mikre én felirtam azt a rövid, szomorú izenetet.~
2151 IX | izenetet.~Fizetni akartam a táviratokért: nem engedte; „
2152 IX | számlájára mennek.”~Már most a visszaérkező válaszig maradhatok
2153 IX | visszaérkező válaszig maradhatok a szállásomon.~Nyertem hát
2154 IX | negyvennyolcz órát.~Visszasiettem a szállásomra. Este volt már:
2155 IX | Egy perczre sem hunytam le a szememet. Lelkemet kápráztatták
2156 IX | volt az önvád.~Mind ennek a gyásznak, gyalázatnak én
2157 IX | oka.~Minek ragadtam el ezt a fényes alakot a maga uralmából,
2158 IX | ragadtam el ezt a fényes alakot a maga uralmából, a festő
2159 IX | alakot a maga uralmából, a festő állványa elől. Ott
2160 IX | Minek kényszerítettem én azt a Salvator-arczot átváltozásra.
2161 IX | szakálltarlóval, mint azoké a gonosztevőké, a kik a bagnóból
2162 IX | mint azoké a gonosztevőké, a kik a bagnóból megszöknek.~
2163 IX | azoké a gonosztevőké, a kik a bagnóból megszöknek.~Én
2164 IX | öltem meg őt! Én állítottam a gyilkos golyó elé. Miattam
2165 IX | is ott hever temetetlen a nedves fűben. Talán lesz
2166 IX | fűben. Talán lesz abban a kerek erdőben, a hová a
2167 IX | lesz abban a kerek erdőben, a hová a művelt világ a Riviéráról
2168 IX | a kerek erdőben, a hová a művelt világ a Riviéráról
2169 IX | erdőben, a hová a művelt világ a Riviéráról párbajozni jár,
2170 IX | egy elkülönített sirkert, a hová a halva hagyott idegeneket
2171 IX | elkülönített sirkert, a hová a halva hagyott idegeneket
2172 IX | semmi sirkő, semmi kereszt a dombjuk előtt, a mire a
2173 IX | kereszt a dombjuk előtt, a mire a nevük volna irva.
2174 IX | a dombjuk előtt, a mire a nevük volna irva. Pedig
2175 IX | unszolt, hogy ha meghal, annak a campo santói fekete siremléknek
2176 IX | santói fekete siremléknek a mását emeltessem a sirja
2177 IX | siremléknek a mását emeltessem a sirja fölé! Akkor kinevettem
2178 IX | hallucinatió vett elő. Én öltem meg a Messiást! Engem átkoznak
2179 IX | átkoznak az angyalok kórusai a felhők között: engem követelnek
2180 IX | között: engem követelnek a pokol fejedelmei áldozatul.~
2181 IX | halálhörgést. - Fülembe suttogják a nevemet: Tarantilla! édes
2182 IX | Tarantilla. Valami hideg érinti a homlokomat. - Egy csók. -
2183 IX | kell tébolyodnom!~Még soha a virradatra nem vártak oly
2184 IX | oly kétségbeesetten. Pedig a nappal is csak folytatása
2185 IX | is csak folytatása volt a rémlátásoknak. A különbség
2186 IX | folytatása volt a rémlátásoknak. A különbség csak az volt,
2187 IX | hogy fel voltam öltözve. A szobámat nem hagyhattam
2188 IX | Minden tisztességes nő, a high life, s a magasabb
2189 IX | tisztességes nő, a high life, s a magasabb demi-monde elszörnyedve
2190 IX | hősnője még itt időzzön a szentséges Monté Carlóban.
2191 IX | érkezik egy távirat. (Minthogy a viszonválaszt az igazgatóság
2192 IX | annak van czímezve.) Nekem a kék czédulát már felbontva
2193 IX | felbontva küldik szobámba. A sürgöny Szentpétervárról
2194 IX | Gondolhattam előre, hogy atyám a történtek után nem marad
2195 IX | történtek után nem marad a Néva melletti fővárosban.~
2196 IX | Este felé érkezett meg a második távirat.~Ez Moszkvából
2197 IX | volt keltezve: ugyanaz volt a tartalma. A herczeg nincs
2198 IX | ugyanaz volt a tartalma. A herczeg nincs ott, távirat
2199 IX | adható.~Ez sem volt meglepő. A sértett szivű büszke főúr
2200 IX | szivű büszke főúr elfutott a zajos fővárosokból, s menekült
2201 IX | fővárosokból, s menekült a kazáni lankaságok közé,
2202 IX | kazáni kastélyában van. De a kastély messze van a várostól,
2203 IX | De a kastély messze van a várostól, onnan küldöncz
2204 IX | onnan küldöncz viszi el a táviratot s az jó időbe
2205 IX | kellett nyugodnom, hogy a harmadik sürgönyt, a kazáni
2206 IX | hogy a harmadik sürgönyt, a kazáni választ nem kapom
2207 IX | nem volt semmi bajom.~Az a jó öreg teremtés, a felszolgáló
2208 IX | Az a jó öreg teremtés, a felszolgáló asszony megszánta
2209 IX | árát sem tudom megadni. Az a tíz napoleonarany ugyan
2210 IX | de én azt még valakinek a fejéhez akartam vágni.~-
2211 IX | kérem, madame! Hisz itt van a drága jó vacsora: most hozta
2212 IX | vacsora: most hozta fel a pinczér. Engedje, hogy beszolgáltassa.~-
2213 IX | beszolgáltassa.~- Ki rendelte azt a számomra?~Hát az az úr,
2214 IX | számomra?~Hát az az úr, a ki itt a szomszéd szobában
2215 IX | Hát az az úr, a ki itt a szomszéd szobában lakott,
2216 IX | szomszéd szobában lakott, azzal a bozontos szakállal: az a
2217 IX | a bozontos szakállal: az a muszka.~Még erre is figyelme
2218 IX | bosszantott volna vele, hanem a másodikra, a mikor már meg
2219 IX | vele, hanem a másodikra, a mikor már meg kellett azt
2220 IX | Választékos lakoma volt a tálczára felhalmozva: jó
2221 IX | felhalmozva: jó tápláló eledelek, a miket szerettem. Bor is
2222 IX | bütykös marasquino.~Meghivtam a lakomához az öreg cselédet:
2223 IX | vagyok.~Ezzel megnyertem a szivét.~- No, csakhogy már
2224 IX | csakhogy már tréfál is a madame.~Pedig nem tréfáltam.~
2225 IX | felülkerekedett nálam az emberen. A bor a fejembe ment. Az igen
2226 IX | nálam az emberen. A bor a fejembe ment. Az igen jó
2227 IX | ment. Az igen jó érzés. A vacsora után rögtön elfogott
2228 IX | elfogott az álomittasság, a mint az öreg cseléd levetkőztetett,
2229 IX | elaludtam. Nem álmodtam semmit: a mult éjjel rémlátásai elmaradtak.
2230 IX | Az öregasszonyom bejött, a kitakarított czipőmet behozva.~
2231 IX | rögtön az igazgatói irodába a szolgát, jelentse, hogy
2232 IX | készen vagyok: küldhetik a táviratot.~Maga az igazgató
2233 IX | szürke dzsekkben jött, a mit az irodában szokott
2234 IX | irodában szokott viselni.~A távirat Kazánból jött: ez
2235 IX | hogy porrá fogok omlani.~Ez a sorscsapás még súlyosabb
2236 IX | súlyosabb volt, mint az a hír, hogy a férjem meghalt.
2237 IX | volt, mint az a hír, hogy a férjem meghalt. Hisz férjet
2238 IX | férjet lehet kapni, mint a mézes bábot: de egy olyan
2239 IX | meg? Annak is én vagyok a gyilkosa.~- No de madame,
2240 IX | de madame, itt nincs idő a kezét tördelni, a haját
2241 IX | nincs idő a kezét tördelni, a haját tépdesni! Hanem tessék
2242 IX | indulni: az omnibusz itt vár a kapu előtt.~- Hová menjek?~-
2243 IX | lesz Génuába: onnan indul a hajó Kronstadtig. Itt van
2244 IX | hajó Kronstadtig. Itt van a kétszáz frank az asztalon;
2245 IX | önnek elég lesz.~Reszkettem a dühtől, a megszégyenüléstől:
2246 IX | lesz.~Reszkettem a dühtől, a megszégyenüléstől: azt éreztem,
2247 IX | megszégyenüléstől: azt éreztem, a mit azok a szerencsétlenek,
2248 IX | azt éreztem, a mit azok a szerencsétlenek, a kik ezen
2249 IX | azok a szerencsétlenek, a kik ezen a helyen mindenüket
2250 IX | szerencsétlenek, a kik ezen a helyen mindenüket elvesztve,
2251 IX | helyen mindenüket elvesztve, a tengerbe dobják magukat,
2252 IX | magukat, egyszerre leszámolva a világgal.~Ebben a pillanatban
2253 IX | leszámolva a világgal.~Ebben a pillanatban az ajtómon,
2254 IX | pillanatban az ajtómon, a mit az igazgató nyitva hagyott
2255 IX | után, egy férfialak toppant a szobámba.~Kuzminszky volt.~
2256 IX | igazgatónak.~- Mit akar ön azzal a kétszáz frankkal? - kérdezé,
2257 IX | Kuzminszky félkezét elővéve a havelok alól, felmarkolta
2258 IX | Önöknek semmi dolguk a herczegnővel, ön menjen
2259 IX | menjen dolgára. Én vagyok a herczegnőnek a gondnoka:
2260 IX | Én vagyok a herczegnőnek a gondnoka: Kuzminszky Péter,
2261 IX | medvém azonban hirtelen a karja alá dugta a kezét,
2262 IX | hirtelen a karja alá dugta a kezét, s olyan könnyedén,
2263 IX | báb volna, kihelyezte őt a szobából.~Mikor aztán ketten
2264 IX | Herczegnő! Itt hozom önnek a férjét. Elvittem magammal
2265 IX | férjét. Elvittem magammal a genfi crematoriumba s ott
2266 IX | s ott porrá égettettem. A hamvai itt vannak mind ebben
2267 IX | Nagyot sikoltva rohantam a drága edényhez, mely hamuvá
2268 IX | Átöleltem, megcsókoltam a hideg keramikai remeket.~-
2269 IX | hidegvérrel Kuzminszky. - A herczegnő most haza fog
2270 IX | nem tudtam szóhoz jutni a zokogástól.~Odanyujtottam
2271 IX | tudom, hogy mitől halt meg a herczeg. Azon az estén,
2272 IX | viselhető emlékeket kapott, ez a kiváló derék úr a következő
2273 IX | kapott, ez a kiváló derék úr a következő tartalmu táviratot
2274 IX | küldte Koranoff herczegnek (A távirat másolatát én meg
2275 IX | nem akartad hozzám adni a leányodat feleségül; én
2276 IX | feleségül; én megvettem őt a férjétől s csináltam belőle
2277 IX | belőle szeretőt!” Ettől a mérgezett nyíllövéstől halt
2278 IX | halt meg Koranoff herczeg. A guta ütötte meg.~Én atomokra
2279 IX | Gondnokságával engem bizott meg a boldogult herczeg.~Én a
2280 IX | a boldogult herczeg.~Én a kezemet nyujtám Kuzminszkynak.~-
2281 IX | hegy egy férget kitépjek a szivéből. Ön bizonyára szemrehányásokat
2282 IX | hogy ennek az embernek a halálát okozta, a ki itt
2283 IX | embernek a halálát okozta, a ki itt ebben a cserép-korsóban
2284 IX | halálát okozta, a ki itt ebben a cserép-korsóban van lezárva.
2285 IX | van lezárva. Nyugtassa meg a lelkét. Egy levelet találtunk
2286 IX | Barilla gróf irt hozzá, s a melyből kiderül, hogy ők
2287 IX | voltak e rút alkuban egyezve. A levelet nem adom önnek,
2288 IX | önnek, mert nekem ezzel a festett képű kalandorral
2289 IX | görcsösen szorítottam az öklömet a szivemre.~Kuzminszky erős
2290 IX | az én első házasságomnak a története.~ ~
2291 X | Egy órát sem akartam ezen a rettenetes szinhelyen tölteni.~
2292 X | kértem, hogy táviratozzon a jószágigazgatónak Kazánba,
2293 X | én hazaérkezem. Megfelelt a kivánságomnak.~- Hiszen
2294 X | herczegnő?~- Hát visszafelé nem a tengeri úton megyünk, hanem
2295 X | tengeri úton megyünk, hanem a szárazföldön: vasúton. Egyenes
2296 X | Szentpétervár között.~Elővettem a vasuti kalauzt, s annak
2297 X | vasuti kalauzt, s annak a térképéből kiokoskodtam,
2298 X | keresztül Varsóig eljutni, a mi már Oroszországban van.~
2299 X | Oroszországban van.~Kuzminszky csak a fejét csóválta.~- Én mégis
2300 X | csóválta.~- Én mégis inkább a tengeri utat választanám,
2301 X | tengeri utat választanám, ha a herczegnőnek volnék.~Én
2302 X | szállok többet. Elhallgattam a főokot. Nem akarok azokkal
2303 X | főokot. Nem akarok azokkal a keserves emlékekkel találkozni,
2304 X | keserves emlékekkel találkozni, a mik a nászutazásomat emlékezetessé
2305 X | emlékekkel találkozni, a mik a nászutazásomat emlékezetessé
2306 X | szelek járnak, esős idő van: a tenger ilyenkor kellemetlen.~-
2307 X | kellemetlen.~- Azért jobb a tengeri út, mert ott nem
2308 X | útlevelet, s nem vizsgálják a málhát: oktatott Kuzminszky.~-
2309 X | is én. Az útlevél itt van a táskámban, s a málhámat
2310 X | útlevél itt van a táskámban, s a málhámat felturkálhatja,
2311 X | Ráhagyta, hogy legyen hát úgy, a hogy én akarom.~Gondoskodott
2312 X | Gondoskodott rólam szépen. A vasuton külön hálókocsit
2313 X | külön hálókocsit váltott a számomra, maga a szomszédos
2314 X | váltott a számomra, maga a szomszédos kocsiszakaszt
2315 X | étkezéshez valót odahordatta a coupémba. A borravalót osztotta
2316 X | odahordatta a coupémba. A borravalót osztotta bőven.~
2317 X | borravalót osztotta bőven.~A vasúti utazás valódi jótétemény
2318 X | valódi jótétemény azoknak, a kiket valami kerget. Csodálatos
2319 X | az „Én.” Annak tele van a táskája olyan emléktárgyakkal,
2320 X | táskája olyan emléktárgyakkal, a miket én szeretnék valahol
2321 X | lett? S aztán kinyújthatom a lábamat. Elváltunk egymástól.
2322 X | alagutakon robogtunk keresztül: a rettegett Én csak nem találhat
2323 X | utazókat mind kiszólították a váróterembe, a míg a waggonokat,
2324 X | kiszólították a váróterembe, a míg a waggonokat, a bőröndöket
2325 X | kiszólították a váróterembe, a míg a waggonokat, a bőröndöket
2326 X | váróterembe, a míg a waggonokat, a bőröndöket átvizsgálják.~
2327 X | irva Reznin Wladimir úrnak a neve, állása, személyleírása.
2328 X | akárki mondhatná. De hol van a férj?~Csak nem mondhattam
2329 X | neki, hogy itt van ebben a majolika korsóban.~Ekkor
2330 X | már szokva, hogy ő legyen a megszabadítom.~- Mi baja
2331 X | ebben az asszonyságnak se a neve, se a személyleirása
2332 X | asszonyságnak se a neve, se a személyleirása nincs kiirva.~-
2333 X | rivallt fel Kuzminszky.~A rendőrtiszt méregbe jött.~-
2334 X | urnak mondtam; hanem annak a bamba csinovniknak, aki
2335 X | Ön pedig hatalmaskodik.~A két férfi összeveszett.
2336 X | Az lett belőle, hogy mind a kettőnket letartóztattak.
2337 X | kettőnket letartóztattak. A málháink ott maradtak az
2338 X | ott maradtak az állomáson, a vonat robogott tovább.~Kuzminszky
2339 X | tovább.~Kuzminszky elküldte a névjegyét néhány sor írással
2340 X | névjegyét néhány sor írással a városban székelő orosz főkonzulnak.
2341 X | nagy sietséggel megérkezett a váróterembe.~Kuzminszky
2342 X | váróterembe.~Kuzminszky kitüzte a gomblyukába az érdemrendeit
2343 X | kézszorítgatások után elmondta a diplomatának a kényelmetlen
2344 X | elmondta a diplomatának a kényelmetlen helyzetünket,
2345 X | enyimet.~Zweiter úrnak az a szokása volt, hogy mikor
2346 X | Fffühhh! Ez fatális helyzet! A herczegnőnek meghalt a férje,
2347 X | A herczegnőnek meghalt a férje, a kinek a nevére
2348 X | herczegnőnek meghalt a férje, a kinek a nevére szól az útlevél,
2349 X | meghalt a férje, a kinek a nevére szól az útlevél,
2350 X | nevére szól az útlevél, s a saját neve nincs belevezetve,
2351 X | neve nincs belevezetve, sem a személyleirása. Ezzel az
2352 X | másik útlevél is nálam: az a hamis névre kiállított,
2353 X | arczát; azt is megmutattam a consulnak. Abba már be voltam
2354 X | fütyült még csak nagyot a konzul.~- Hisz ez meg álnév!
2355 X | útlevél! Ezt rögtön dobjuk a kályhába: meg ne kapják
2356 X | kályhába: meg ne kapják a herczegnőnél.~- Hát akkor
2357 X | Abba be lehetne vezetni a „kisérő” rovatba a herczegnő
2358 X | vezetni a „kisérő” rovatba a herczegnő nevét.~- Mint
2359 X | villany ütött volna meg. Ez a szó dühbe tudott hozni.~-
2360 X | Óh nem, nem. Nem akartam a herczegnőt megbántani. Mint
2361 X | valóságot. Önök visszautaznak a szomszéd olasz városba,
2362 X | városba, ott felkeresik a polgármestert, a ki egyuttal
2363 X | felkeresik a polgármestert, a ki egyuttal anyakönyvvezető
2364 X | olasz törvények szerint. A polgármesternek joga van
2365 X | adni: s azt hiszem, hogy a polgármester azt egy jó
2366 X | szóért meg fogja tenni. A czeremónia rövid, két tanút
2367 X | az utczán. Akkor kiadja a polgármester önöknek a házasságlevelet,
2368 X | kiadja a polgármester önöknek a házasságlevelet, azzal önök
2369 X | főkonzulhoz: az azután beirja a kormányzó úr utlevelébe,
2370 X | utlevelébe, hogy kiséri a neje, Koranoff herczegnő,
2371 X | határig. Ott aztán kidobhatják a waggonablakon a házasságlevelet:
2372 X | kidobhatják a waggonablakon a házasságlevelet: a polgári
2373 X | waggonablakon a házasságlevelet: a polgári házasság Oroszországban
2374 X | lenni s nagyot nevethetnek a dolgon.~Előbb a főkonzul
2375 X | nevethetnek a dolgon.~Előbb a főkonzul kezdett el nevetni,
2376 X | nevetni, arról elragadt a nevetés a kormányzóra: akkor
2377 X | arról elragadt a nevetés a kormányzóra: akkor aztán
2378 X | nagy elismeréssel voltam a férfi-ész fölénye iránt;
2379 X | tudják az állambölcsek, a törvényhozók, a Solonok,
2380 X | állambölcsek, a törvényhozók, a Solonok, a Justiniánusok
2381 X | törvényhozók, a Solonok, a Justiniánusok megoldani
2382 X | Justiniánusok megoldani a férfi és nő közötti összeköttetés
2383 X | összeköttetés talányát, a mit a teremtő, mikor az
2384 X | összeköttetés talányát, a mit a teremtő, mikor az első házasságot
2385 X | első házasságot szerzette a paradicsomban, megoldatlan
2386 X | átvágok Magyarországon, a nevem újra „madame”, s amint
2387 X | hernyóbábbá. Ez túltesz a természet csodáin.~De nekem
2388 X | még egy másik okom is volt a nevetésre.~Hogy engemet
2389 X | Wladimir kergessen bele a Kuzminszkyval való házasságba.~
2390 X | Hát te, ostoba por ebben a cserépvederben, még most
2391 X | mindenféle házasságkötést: a tatárt, a daurit, a hol
2392 X | házasságkötést: a tatárt, a daurit, a hol a vőlegénynek
2393 X | házasságkötést: a tatárt, a daurit, a hol a vőlegénynek úgy kell
2394 X | tatárt, a daurit, a hol a vőlegénynek úgy kell elfogni
2395 X | vőlegénynek úgy kell elfogni a lóháton előre vágtató menyasszonyt,
2396 X | vágtató menyasszonyt, az a szentesítés; a zsidók menyegzőjét,
2397 X | menyasszonyt, az a szentesítés; a zsidók menyegzőjét, a hol
2398 X | szentesítés; a zsidók menyegzőjét, a hol menyasszony és vőlegény
2399 X | menyasszony és vőlegény a szemétdombon ürítnek poharat,
2400 X | s azt cseréppé tapossák; a görög esküvőt, a két koronával,
2401 X | tapossák; a görög esküvőt, a két koronával, selyem takaróval,
2402 X | takaróval, mézes buzával; még a Kostermangárok házasságkötését
2403 X | seprűt két felől megfognak a násznagyok, s vőlegénynek,
2404 X | keresztülugrani, s azzal szentesítve a házasság; de mind ezek között
2405 X | házasság; de mind ezek között a bölcsen elrendezett polgári
2406 X | Megbocsásson ön, hogy a véleményemet őszintén kimondom,
2407 X | herczegasszony.~- Hát én a polgári házasság szabályait
2408 X | tartom valamennyi között a legképtelenebbeknek.~- Fel
2409 X | jegyezni az észrevételeit, s a főrendiházban indítványt
2410 X | belőlük.~- Hát legelőször is a polgári házasságkötéshez
2411 X | mulhatatlanul bekövetelik a keresztlevelet. Hát a kinek
2412 X | bekövetelik a keresztlevelet. Hát a kinek születési helye kétezer
2413 X | mértföldnyire esik attól a helytől, a hol meg akar
2414 X | mértföldnyire esik attól a helytől, a hol meg akar nősülni? Hátha
2415 X | volt? Hátha elfelejtette a rabbi, a sakter, a dervish,
2416 X | Hátha elfelejtette a rabbi, a sakter, a dervish, a bába
2417 X | elfelejtette a rabbi, a sakter, a dervish, a bába valami könyvbe
2418 X | rabbi, a sakter, a dervish, a bába valami könyvbe följegyezni,
2419 X | följegyezni, hogy ezen s ezen a napon egy nyomorult féreg
2420 X | egy nyomorult féreg jött a világra, s ilyen könyv egyáltalában
2421 X | egyáltalában nem létezik? Hátha a gyermeket kidobták az útra,
2422 X | nősülhet meg. Azután követelik a másik irott papirost: bizonyítékot
2423 X | bizonyítékot arról, hogy a házasulandó három hónap
2424 X | hónap óta ott lakik abban a kerületben, a hol egybe
2425 X | lakik abban a kerületben, a hol egybe akar kelni. A
2426 X | a hol egybe akar kelni. A nélkül nincs házasság. Utoljára
2427 X | bizonyítványt hozni róla a paptól, a ki eltemette.
2428 X | bizonyítványt hozni róla a paptól, a ki eltemette. Hát a kinek
2429 X | paptól, a ki eltemette. Hát a kinek a halottját a tengerbe
2430 X | ki eltemette. Hát a kinek a halottját a tengerbe dobták,
2431 X | Hát a kinek a halottját a tengerbe dobták, minden
2432 X | circumdederunt nélkül? Hát a kit a hóhér temetett el?
2433 X | circumdederunt nélkül? Hát a kit a hóhér temetett el? Hát a
2434 X | a hóhér temetett el? Hát a ki ütközetben esett el?
2435 X | ütközetben esett el? Hát a kiről nem lehet kitudni,
2436 X | Mi tehát visszatértünk a határon túl levő olasz városba.
2437 X | rendje szerint jelentkeztünk a polgármesternél. Minden
2438 X | egyet nem engedhetett el a törvény embere: az özvegy
2439 X | özvegy voltom bebizonyítását. A majolika urna műremeknek
2440 X | igazolni kellett, hogy az a hamu azonos az útlevélben
2441 X | Hol és miképpen történt a principessa férjének a halála?~
2442 X | történt a principessa férjének a halála?~Egy svájczi határváros
2443 X | Rendszerint nem szoktak a párbajban elesettekről halotti
2444 X | Temetése sem volt, hogy a pap igazolhatná a halálesetet.
2445 X | hogy a pap igazolhatná a halálesetet. Egyenesen vitték
2446 X | halálesetet. Egyenesen vitték a genfi halottégető intézetbe.~
2447 X | polgármestere fog átiratot intézni a svájczi határhelység polgármesteréhez
2448 X | polgármesteréhez az iránt...~...hogy a svájczi polgármester szólítsa
2449 X | szólítsa fel hivatalosan a helyőrség parancsnokát a
2450 X | a helyőrség parancsnokát a végett,...~...hogy a katonai
2451 X | parancsnokát a végett,...~...hogy a katonai parancsnok kerestesse
2452 X | parancsnok kerestesse fel azt a két katonatisztet, a kik
2453 X | azt a két katonatisztet, a kik ezen s ezen a napon
2454 X | katonatisztet, a kik ezen s ezen a napon a város fenyőerdejében
2455 X | kik ezen s ezen a napon a város fenyőerdejében két
2456 X | azok hallgattassanak ki a hadbiróság által a felől,...~...
2457 X | hallgattassanak ki a hadbiróság által a felől,...~...hogy a párbaj
2458 X | által a felől,...~...hogy a párbaj miképpen ment végbe,
2459 X | arról,...~...hogy ki volt a párbajnál segédkező orvos,
2460 X | párbajnál segédkező orvos, a ki azután szolgáltassa ki
2461 X | ki azután szolgáltassa ki a hivatalos orvosi parère-t
2462 X | azon értelemben,...~...hogy a halva maradtnak hol ment
2463 X | halva maradtnak hol ment be a golyó a mellén, hol jött
2464 X | maradtnak hol ment be a golyó a mellén, hol jött ki a hátán?
2465 X | golyó a mellén, hol jött ki a hátán? hány czentiméter
2466 X | hátán? hány czentiméter volt a testi magassága, s különös
2467 X | vérrel aláfutott vonal, a mi egy ütés helyével azonos?~...
2468 X | alakot elszállították-e a genfi crematoriumba?~Az
2469 X | kedélyes férfiú volt.~- A hogy én ismerem a svájczi
2470 X | volt.~- A hogy én ismerem a svájczi hatóságok ügykezelését,
2471 X | tizennégy nap alatt megkapjuk a kielégítő ügyiratokat. ~-
2472 X | napig kell maradnom ebben a zugvárosban, a hol az arisztokráczia
2473 X | maradnom ebben a zugvárosban, a hol az arisztokráczia selyemgubót
2474 X | selyemgubót termeszt, s a ki egy szarkát meglő, az
2475 X | albergóba s veszteg maradni. A polgármestert rendesen meghívtuk
2476 X | volt rá, hogy azok legyünk.~A mi bennünket összehozott,
2477 X | visszagondolni.~No de legalább ez a tizennégy nap jó volt arra,
2478 X | tizennégy nap jó volt arra, hogy a neveinket a törvény értelmében
2479 X | volt arra, hogy a neveinket a törvény értelmében a fekete
2480 X | neveinket a törvény értelmében a fekete táblára kifüggeszszék:
2481 X | Arra, hogy én egy embert a lelke mélyéig kiismerjek,
2482 X | lelke mélyéig kiismerjek, a ki iránt egykor oly igazságtalan
2483 X | oly igazságtalan voltam.~A kit én medvének gondoltam,
2484 X | mintaképe az orosznak. Hű a szeretésben, hű a haragvásban.
2485 X | orosznak. Hű a szeretésben, hű a haragvásban. Ha szeret,
2486 X | évek során eltartogatja a titkát; ha gyűlöl, messze
2487 X | időkig elvár az alkalomra, a bosszuállásra.~Az orosz
2488 X | Az orosz konzulnak járt a szentpétervári hivatalos
2489 X | s végtül végig olvasta. A krétai dolgok látszottak
2490 X | Itt van ni! Tudtam jól! Ez a ficzkó most elküldeti magát
2491 X | Kitalálhattam, hogy az a „ficzkó” senki sem más,
2492 X | nem tudom megfogni azt - a ficzkót!~Dühös volt. Tollat
2493 X | határozzon időt és helyet a velem való találkozásra,
2494 X | kormányzó.”~Arra kérte a főkonzult, hogy ezt minden
2495 X | Én megtehetem, - monda a főkonzul; - de mire egy
2496 X | hírlap Krétába megérkezik s a czímzett kezébe kerül, akkorra
2497 X | mindnyájan megőszülünk, - még a Barilla parókája is.~Nem
2498 X | engedte magát lebeszéltetni, a nyilatkozat be lett küldve
2499 X | nyilatkozat be lett küldve a hirlapoknak.~A mi legjobban
2500 X | lett küldve a hirlapoknak.~A mi legjobban megnyerte a
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399 |