Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
18 1
6000 1
9 1
a 3399
abba 3
abban 19
abból 6
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3399 a
1188 az
550 hogy
429 nem
Jókai Mór
Sírko-album

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399

                                                        bold = Main text
     Rész                                               grey = Comment text
2001 IX | Azért, hogy nem hagytam a testemet eladni, a hogy 2002 IX | hagytam a testemet eladni, a hogy teszik a többiek!~Ha 2003 IX | testemet eladni, a hogy teszik a többiek!~Ha ez nem a pokol, 2004 IX | teszik a többiek!~Ha ez nem a pokol, akkor kontárok az 2005 IX | még tovább is verni akart: a szemei karikákban forogtak. 2006 IX | Én az ágyamba rohantam, s a mennyezet függönyeit összerántottam, 2007 IX | arra az uram megragadta a lábamat, úgy akart kihúzni. 2008 IX | egy dörgő szó hangzott fel a szobában. Egy férfihang, 2009 IX | szobában. Egy férfihang, a mi előttem oly ismerős volt.~„ 2010 IX | volt.~„Nyomorult!” ordítá a mély hang.~Erre elbocsátott 2011 IX | Erre elbocsátott az uram a kezéből.~Egy villámgyors 2012 IX | Wladimir felemelt kezét. A hangjáról is ráismertem, 2013 IX | angyalt!~S azzal kicsavarta a kezéből a pálczát, s ugyanazzal 2014 IX | azzal kicsavarta a kezéből a pálczát, s ugyanazzal végig 2015 IX | nagyot hördülve takarta a tenyerét az arczára.~Rettenetes 2016 IX | Rettenetes látvány! Egy férj, a kit a felesége szemeláttára 2017 IX | látvány! Egy férj, a kit a felesége szemeláttára arczul 2018 IX | szemeláttára arczul ütnek! S a ki ez arczulütésre meghunyászkodik.~ 2019 IX | meghunyászkodik.~Kuzminszky eldobta a botot s aztán tompa hangon 2020 IX | Most tudja az úr, hogy mi a kötelessége?”~Tudta. Rekedten 2021 IX | dörmögé: „Monacóban tiltva van a párbajozás”.~- Majd elvezetem 2022 IX | elvezetem én önt olyan helyre, a hol nincsen tiltva. Előre!~ 2023 IX | erőszakosan elhurczolta a vonakodót a szobámból, mint 2024 IX | elhurczolta a vonakodót a szobámból, mint a hogy a 2025 IX | vonakodót a szobámból, mint a hogy a medve hurczolja magával 2026 IX | a szobámból, mint a hogy a medve hurczolja magával 2027 IX | láttam az ágyam mellett ülve. A hôtel cselédje volt, valamikor 2028 IX | Az mindjárt elbeszélte, a mint a szememet felnyitottam, 2029 IX | mindjárt elbeszélte, a mint a szememet felnyitottam, hogy 2030 IX | életre hozzon. Erővel kellett a fogaimat szétfeszíteni, 2031 IX | szétfeszíteni, hogy az elixirt a szájamba tölthessék. A helyzettel 2032 IX | elixirt a szájamba tölthessék. A helyzettel is rögtön megismertetett. 2033 IX | megismertetett. Az az első ur, a ki éjfélkor távozott el 2034 IX | ki éjfélkor távozott el a szobámból, nagy dolgot adott 2035 IX | szobámból, nagy dolgot adott a chirurgusnak, a míg az flastromszeletekkel 2036 IX | dolgot adott a chirurgusnak, a míg az flastromszeletekkel 2037 IX | különvonattal elpályázott. A másik két úr ellenben, a 2038 IX | A másik két úr ellenben, a kik reggel hagyták el a 2039 IX | a kik reggel hagyták el a lakást, kissé tovább időzött. 2040 IX | lakást, kissé tovább időzött. A szomszéd szobának a lakója 2041 IX | időzött. A szomszéd szobának a lakója is igénybe vette 2042 IX | lakója is igénybe vette a borbélyt, a ki fekete angol 2043 IX | igénybe vette a borbélyt, a ki fekete angol flastrommal 2044 IX | el valamit az arczán. Az a másik úr pedig, a bozontos 2045 IX | arczán. Az a másik úr pedig, a bozontos szakállú, a ki 2046 IX | pedig, a bozontos szakállú, a ki a másik szomszéd szobában 2047 IX | bozontos szakállú, a ki a másik szomszéd szobában 2048 IX | szállásolt, elébb rendbe hozott a hoteliérrel mindent. Kifizette 2049 IX | mindent. Kifizette nemcsak a maga szobájának a bérét, 2050 IX | nemcsak a maga szobájának a bérét, hanem a mi két szobánkét 2051 IX | szobájának a bérét, hanem a mi két szobánkét is: ezeket 2052 IX | meg, hogy Kuzminszky attól a naptól kezdve, melyben mi 2053 IX | csak este járt ki, mikor a játék javában folyt a kaszinóban, 2054 IX | mikor a játék javában folyt a kaszinóban, s a mikor én 2055 IX | javában folyt a kaszinóban, s a mikor én már lefeküdtem 2056 IX | én már lefeküdtem s ő is a játékterembe ment.~Föltett 2057 IX | fölöttem őrködött.~Nem kellett a Rezninnel való találkozástól 2058 IX | álneves útlevéllel jött ide, a mit ő, mint kormányzó, könnyen 2059 IX | Aztán azt is elmesélte a vén cseléd, hogy a két úr 2060 IX | elmesélte a vén cseléd, hogy a két úr együtt távozott el 2061 IX | két úr együtt távozott el a hôtelből, semmi podgyászt 2062 IX | podgyászt nem vittek magukkal a kézi táskáikon kívül, csupán 2063 IX | táskáikon kívül, csupán a bozontos fejünek a kezében 2064 IX | csupán a bozontos fejünek a kezében volt egy hosszú 2065 IX | volt egy hosszú bőrtok, a mit az alakjáról ismer már 2066 IX | mit az alakjáról ismer már a háziszolga: abban pisztolyok 2067 IX | akkor rendesen elutaznak a svájczi határra, mert idebenn 2068 IX | másra, mint galambokra. A határon van egy kis város, 2069 IX | melyben helyőrség fekszik: ott a kaszárnyában felkérnek két 2070 IX | hogy legyen szekundánsuk; a város alatt van egy kis 2071 IX | egy kis erdő: ott elvégzik a dolgot. A vasuti jegyeket 2072 IX | ott elvégzik a dolgot. A vasuti jegyeket a szakállas 2073 IX | dolgot. A vasuti jegyeket a szakállas úr épen addig 2074 IX | szakállas úr épen addig a kis városig váltatta meg 2075 IX | kis városig váltatta meg a vendéglői szolgával.~Én 2076 IX | hogy mennyire lehet ide az a határszéli város?~Az öreg 2077 IX | No de gondoskodott rólam a jóságos kizmet, hogy azalatt 2078 IX | kínozzon az unalom.~Hála a civilisatiónak, van még 2079 IX | van még rendőrség, hatóság a világon.~Egyik hivatalos 2080 IX | világon.~Egyik hivatalos pofa a másik után tolta be magát 2081 IX | Törvényes vizsgálatot. Nem ám a fölött, hogy az én szobámba 2082 IX | egy idegen férfi: ahhoz a közrend őreinek semmi köze. 2083 IX | őreinek semmi köze. Hanem a párbaj miatt.~Szép asszonyokhoz 2084 IX | asszonyokhoz betörni nem tiltja a törvény; de egymásra lövöldözni 2085 IX | szigorú ellenzésre talál.~A két párbajozni készülő férfi 2086 IX | aztán ismételte előttem a faggató kérdéseket: hogyan 2087 IX | Erőszakoskodott velem. Odatette a kérdő-ivet az ágyam párnájára, 2088 IX | párnájára, ugy csinálta a jegyzőkönyvet. Hogy hivták 2089 IX | egyik urat? Hogy hivták a másikat? Mi volt az igazi 2090 IX | konvinkáltak. Előmutatták a följelentést, melyben a 2091 IX | a följelentést, melyben a két úr közül az egyik a 2092 IX | a két úr közül az egyik a rendőrséggel tudatja a készülő 2093 IX | egyik a rendőrséggel tudatja a készülő párbajt. Ráismertem 2094 IX | készülő párbajt. Ráismertem a kéz vonásaira.~Erre olyan 2095 IX | mind azt az orvosságot, a mit a doktor megitatott 2096 IX | azt az orvosságot, a mit a doktor megitatott velem, 2097 IX | egyszerre végigöntöttem a jegyzőkönyvön.~Ekkor aztán 2098 IX | hogy majd eljönnek később, a mikor kevesebb ipekakuanhával 2099 IX | hivatalnoknak eszébe jutott a vállamról lehúzni a köntöst, 2100 IX | jutott a vállamról lehúzni a köntöst, mely az ütés daganatát 2101 IX | albumába.~Alig szabadultam meg a mindenféle egyenruhás alkalmatlankodóktól, 2102 IX | Igazgatóságunk nagyon sajnálja a történteket; de minekünk 2103 IX | szigorú szabályaink vannak, a miktől el nem térhetünk. 2104 IX | igazgatóság kétszáz frankot, a mit van szerencsém nagyságodnak 2105 IX | tíz darab Napoleondort, s a legkorrektebb komplimenttel 2106 IX | egy hírneves művésznek! A ki lehet, mint férj, nyomorult 2107 IX | koldusalamizsnát is dobjanak elénk, a hogy szokták a tönkrejutott 2108 IX | dobjanak elénk, a hogy szokták a tönkrejutott játékosokkal 2109 IX | kényszer-útlevelet!~Reszkettem a haragtól.~A haragot azonban 2110 IX | Reszkettem a haragtól.~A haragot azonban eltompította 2111 IX | eltompította egy még erősebb érzés: a félelem.~Mi lesz a mai párbajnak 2112 IX | érzés: a félelem.~Mi lesz a mai párbajnak a kimenetele?~ 2113 IX | Mi lesz a mai párbajnak a kimenetele?~Reggel hét óra 2114 IX | Tizenkét óráig tart az út a határszéli schweizi városig.~ 2115 IX | városig.~Egy óra eltelik a párbaj előkészületeibe. 2116 IX | órakor világos van. El kell a válságnak dőlni még ma.~ 2117 IX | felöltöztem s nyugtalanul jártam a szobámban alá s fel. Az 2118 IX | s fel. Az óranegyedeket, a perczeket számítottam. Már 2119 IX | számítottam. Már elütötte a nyolcz órát, egy negyedet, 2120 IX | kopogtatnak az ajtómon, a táviratkihordó jön.~Átadja 2121 IX | táviratkihordó jön.~Átadja a lepecsételt sürgönyt. Aláirom 2122 IX | lepecsételt sürgönyt. Aláirom a vevényt, átadom a borravalót, 2123 IX | Aláirom a vevényt, átadom a borravalót, felszakítom 2124 IX | borravalót, felszakítom a levelet: négy szó van benne.~„ 2125 IX | Kuzminszky.”~Azt hittem, hogy a szivem szakad meg.~Hiszen 2126 IX | meg, hogy sirni milyen !~A gondviselés mégis adott 2127 IX | gondviselés mégis adott a nőknek valamit, a mi kárpótolja 2128 IX | adott a nőknek valamit, a mi kárpótolja őket a gyöngeségükért: 2129 IX | valamit, a mi kárpótolja őket a gyöngeségükért: a sirást.~ 2130 IX | kárpótolja őket a gyöngeségükért: a sirást.~Rendbe szedelőztem, 2131 IX | kimenetelhez. Magamhoz vettem a táviratot s felmentem vele 2132 IX | táviratot s felmentem vele a kaszinóba. Felkerestem az 2133 IX | igazgatót. Megmutattam neki a kapott sürgönyt. Nagy figyelemmel 2134 IX | Madame! Daczára annak, hogy a férje meghalt, biztosíthatom 2135 IX | fogja visszakövetelni.~Hogy a pokol tüze emészszen el 2136 IX | nevetséges figura volna, a ki a monte-carlói kaszinóban 2137 IX | nevetséges figura volna, a ki a monte-carlói kaszinóban 2138 IX | hangosan beszélni! Micsoda? A ki az etikettet tudja.~- 2139 IX | hogy vigyen magához haza.~A herczegi czím egyszerre 2140 IX | egyszerre megjuhászította a kemény szívű urat. Herczegnőnek 2141 IX | kezdett szólítani.~- Ha a herczegnő az ura atyjának 2142 IX | szolgálok. Hová intéztessék a távirat?~- Minthogy nem 2143 IX | Minthogy nem tudom, hogy atyám, a herczeg ez idő szerint a 2144 IX | a herczeg ez idő szerint a szentpétervári palotájában 2145 IX | palotájában időzik-e, vagy a moszkvaiban, vagy a kazáni 2146 IX | vagy a moszkvaiban, vagy a kazáni várkastélyában van 2147 IX | vadászaton, kérném, hogy mind a három helyre táviratozzunk: 2148 IX | iróasztalnál: elém tette a távirói ürlapokat, a mikre 2149 IX | tette a távirói ürlapokat, a mikre én felirtam azt a 2150 IX | a mikre én felirtam azt a rövid, szomorú izenetet.~ 2151 IX | izenetet.~Fizetni akartam a táviratokért: nem engedte; „ 2152 IX | számlájára mennek.”~Már most a visszaérkező válaszig maradhatok 2153 IX | visszaérkező válaszig maradhatok a szállásomon.~Nyertem hát 2154 IX | negyvennyolcz órát.~Visszasiettem a szállásomra. Este volt már: 2155 IX | Egy perczre sem hunytam le a szememet. Lelkemet kápráztatták 2156 IX | volt az önvád.~Mind ennek a gyásznak, gyalázatnak én 2157 IX | oka.~Minek ragadtam el ezt a fényes alakot a maga uralmából, 2158 IX | ragadtam el ezt a fényes alakot a maga uralmából, a festő 2159 IX | alakot a maga uralmából, a festő állványa elől. Ott 2160 IX | Minek kényszerítettem én azt a Salvator-arczot átváltozásra. 2161 IX | szakálltarlóval, mint azoké a gonosztevőké, a kik a bagnóból 2162 IX | mint azoké a gonosztevőké, a kik a bagnóból megszöknek.~ 2163 IX | azoké a gonosztevőké, a kik a bagnóból megszöknek.~Én 2164 IX | öltem meg őt! Én állítottam a gyilkos golyó elé. Miattam 2165 IX | is ott hever temetetlen a nedves fűben. Talán lesz 2166 IX | fűben. Talán lesz abban a kerek erdőben, a hová a 2167 IX | lesz abban a kerek erdőben, a hová a művelt világ a Riviéráról 2168 IX | a kerek erdőben, a hová a művelt világ a Riviéráról 2169 IX | erdőben, a hová a művelt világ a Riviéráról párbajozni jár, 2170 IX | egy elkülönített sirkert, a hová a halva hagyott idegeneket 2171 IX | elkülönített sirkert, a hová a halva hagyott idegeneket 2172 IX | semmi sirkő, semmi kereszt a dombjuk előtt, a mire a 2173 IX | kereszt a dombjuk előtt, a mire a nevük volna irva. 2174 IX | a dombjuk előtt, a mire a nevük volna irva. Pedig 2175 IX | unszolt, hogy ha meghal, annak a campo santói fekete siremléknek 2176 IX | santói fekete siremléknek a mását emeltessem a sirja 2177 IX | siremléknek a mását emeltessem a sirja fölé! Akkor kinevettem 2178 IX | hallucinatió vett elő. Én öltem meg a Messiást! Engem átkoznak 2179 IX | átkoznak az angyalok kórusai a felhők között: engem követelnek 2180 IX | között: engem követelnek a pokol fejedelmei áldozatul.~ 2181 IX | halálhörgést. - Fülembe suttogják a nevemet: Tarantilla! édes 2182 IX | Tarantilla. Valami hideg érinti a homlokomat. - Egy csók. - 2183 IX | kell tébolyodnom!~Még soha a virradatra nem vártak oly 2184 IX | oly kétségbeesetten. Pedig a nappal is csak folytatása 2185 IX | is csak folytatása volt a rémlátásoknak. A különbség 2186 IX | folytatása volt a rémlátásoknak. A különbség csak az volt, 2187 IX | hogy fel voltam öltözve. A szobámat nem hagyhattam 2188 IX | Minden tisztességes , a high life, s a magasabb 2189 IX | tisztességes , a high life, s a magasabb demi-monde elszörnyedve 2190 IX | hősnője még itt időzzön a szentséges Monté Carlóban. 2191 IX | érkezik egy távirat. (Minthogy a viszonválaszt az igazgatóság 2192 IX | annak van czímezve.) Nekem a kék czédulát már felbontva 2193 IX | felbontva küldik szobámba. A sürgöny Szentpétervárról 2194 IX | Gondolhattam előre, hogy atyám a történtek után nem marad 2195 IX | történtek után nem marad a Néva melletti fővárosban.~ 2196 IX | Este felé érkezett meg a második távirat.~Ez Moszkvából 2197 IX | volt keltezve: ugyanaz volt a tartalma. A herczeg nincs 2198 IX | ugyanaz volt a tartalma. A herczeg nincs ott, távirat 2199 IX | adható.~Ez sem volt meglepő. A sértett szivű büszke főúr 2200 IX | szivű büszke főúr elfutott a zajos fővárosokból, s menekült 2201 IX | fővárosokból, s menekült a kazáni lankaságok közé, 2202 IX | kazáni kastélyában van. De a kastély messze van a várostól, 2203 IX | De a kastély messze van a várostól, onnan küldöncz 2204 IX | onnan küldöncz viszi el a táviratot s az időbe 2205 IX | kellett nyugodnom, hogy a harmadik sürgönyt, a kazáni 2206 IX | hogy a harmadik sürgönyt, a kazáni választ nem kapom 2207 IX | nem volt semmi bajom.~Az a öreg teremtés, a felszolgáló 2208 IX | Az a öreg teremtés, a felszolgáló asszony megszánta 2209 IX | árát sem tudom megadni. Az a tíz napoleonarany ugyan 2210 IX | de én azt még valakinek a fejéhez akartam vágni.~- 2211 IX | kérem, madame! Hisz itt van a drága vacsora: most hozta 2212 IX | vacsora: most hozta fel a pinczér. Engedje, hogy beszolgáltassa.~- 2213 IX | beszolgáltassa.~- Ki rendelte azt a számomra?~Hát az az úr, 2214 IX | számomra?~Hát az az úr, a ki itt a szomszéd szobában 2215 IX | Hát az az úr, a ki itt a szomszéd szobában lakott, 2216 IX | szomszéd szobában lakott, azzal a bozontos szakállal: az a 2217 IX | a bozontos szakállal: az a muszka.~Még erre is figyelme 2218 IX | bosszantott volna vele, hanem a másodikra, a mikor már meg 2219 IX | vele, hanem a másodikra, a mikor már meg kellett azt 2220 IX | Választékos lakoma volt a tálczára felhalmozva: 2221 IX | felhalmozva: tápláló eledelek, a miket szerettem. Bor is 2222 IX | bütykös marasquino.~Meghivtam a lakomához az öreg cselédet: 2223 IX | vagyok.~Ezzel megnyertem a szivét.~- No, csakhogy már 2224 IX | csakhogy már tréfál is a madame.~Pedig nem tréfáltam.~ 2225 IX | felülkerekedett nálam az emberen. A bor a fejembe ment. Az igen 2226 IX | nálam az emberen. A bor a fejembe ment. Az igen 2227 IX | ment. Az igen érzés. A vacsora után rögtön elfogott 2228 IX | elfogott az álomittasság, a mint az öreg cseléd levetkőztetett, 2229 IX | elaludtam. Nem álmodtam semmit: a mult éjjel rémlátásai elmaradtak. 2230 IX | Az öregasszonyom bejött, a kitakarított czipőmet behozva.~ 2231 IX | rögtön az igazgatói irodába a szolgát, jelentse, hogy 2232 IX | készen vagyok: küldhetik a táviratot.~Maga az igazgató 2233 IX | szürke dzsekkben jött, a mit az irodában szokott 2234 IX | irodában szokott viselni.~A távirat Kazánból jött: ez 2235 IX | hogy porrá fogok omlani.~Ez a sorscsapás még súlyosabb 2236 IX | súlyosabb volt, mint az a hír, hogy a férjem meghalt. 2237 IX | volt, mint az a hír, hogy a férjem meghalt. Hisz férjet 2238 IX | férjet lehet kapni, mint a mézes bábot: de egy olyan 2239 IX | meg? Annak is én vagyok a gyilkosa.~- No de madame, 2240 IX | de madame, itt nincs idő a kezét tördelni, a haját 2241 IX | nincs idő a kezét tördelni, a haját tépdesni! Hanem tessék 2242 IX | indulni: az omnibusz itt vár a kapu előtt.~- Hová menjek?~- 2243 IX | lesz Génuába: onnan indul a hajó Kronstadtig. Itt van 2244 IX | hajó Kronstadtig. Itt van a kétszáz frank az asztalon; 2245 IX | önnek elég lesz.~Reszkettem a dühtől, a megszégyenüléstől: 2246 IX | lesz.~Reszkettem a dühtől, a megszégyenüléstől: azt éreztem, 2247 IX | megszégyenüléstől: azt éreztem, a mit azok a szerencsétlenek, 2248 IX | azt éreztem, a mit azok a szerencsétlenek, a kik ezen 2249 IX | azok a szerencsétlenek, a kik ezen a helyen mindenüket 2250 IX | szerencsétlenek, a kik ezen a helyen mindenüket elvesztve, 2251 IX | helyen mindenüket elvesztve, a tengerbe dobják magukat, 2252 IX | magukat, egyszerre leszámolva a világgal.~Ebben a pillanatban 2253 IX | leszámolva a világgal.~Ebben a pillanatban az ajtómon, 2254 IX | pillanatban az ajtómon, a mit az igazgató nyitva hagyott 2255 IX | után, egy férfialak toppant a szobámba.~Kuzminszky volt.~ 2256 IX | igazgatónak.~- Mit akar ön azzal a kétszáz frankkal? - kérdezé, 2257 IX | Kuzminszky félkezét elővéve a havelok alól, felmarkolta 2258 IX | Önöknek semmi dolguk a herczegnővel, ön menjen 2259 IX | menjen dolgára. Én vagyok a herczegnőnek a gondnoka: 2260 IX | Én vagyok a herczegnőnek a gondnoka: Kuzminszky Péter, 2261 IX | medvém azonban hirtelen a karja alá dugta a kezét, 2262 IX | hirtelen a karja alá dugta a kezét, s olyan könnyedén, 2263 IX | báb volna, kihelyezte őt a szobából.~Mikor aztán ketten 2264 IX | Herczegnő! Itt hozom önnek a férjét. Elvittem magammal 2265 IX | férjét. Elvittem magammal a genfi crematoriumba s ott 2266 IX | s ott porrá égettettem. A hamvai itt vannak mind ebben 2267 IX | Nagyot sikoltva rohantam a drága edényhez, mely hamuvá 2268 IX | Átöleltem, megcsókoltam a hideg keramikai remeket.~- 2269 IX | hidegvérrel Kuzminszky. - A herczegnő most haza fog 2270 IX | nem tudtam szóhoz jutni a zokogástól.~Odanyujtottam 2271 IX | tudom, hogy mitől halt meg a herczeg. Azon az estén, 2272 IX | viselhető emlékeket kapott, ez a kiváló derék úr a következő 2273 IX | kapott, ez a kiváló derék úr a következő tartalmu táviratot 2274 IX | küldte Koranoff herczegnek (A távirat másolatát én meg 2275 IX | nem akartad hozzám adni a leányodat feleségül; én 2276 IX | feleségül; én megvettem őt a férjétől s csináltam belőle 2277 IX | belőle szeretőt!” Ettől a mérgezett nyíllövéstől halt 2278 IX | halt meg Koranoff herczeg. A guta ütötte meg.~Én atomokra 2279 IX | Gondnokságával engem bizott meg a boldogult herczeg.~Én a 2280 IX | a boldogult herczeg.~Én a kezemet nyujtám Kuzminszkynak.~- 2281 IX | hegy egy férget kitépjek a szivéből. Ön bizonyára szemrehányásokat 2282 IX | hogy ennek az embernek a halálát okozta, a ki itt 2283 IX | embernek a halálát okozta, a ki itt ebben a cserép-korsóban 2284 IX | halálát okozta, a ki itt ebben a cserép-korsóban van lezárva. 2285 IX | van lezárva. Nyugtassa meg a lelkét. Egy levelet találtunk 2286 IX | Barilla gróf irt hozzá, s a melyből kiderül, hogy ők 2287 IX | voltak e rút alkuban egyezve. A levelet nem adom önnek, 2288 IX | önnek, mert nekem ezzel a festett képű kalandorral 2289 IX | görcsösen szorítottam az öklömet a szivemre.~Kuzminszky erős 2290 IX | az én első házasságomnak a története.~ ~ 2291 X | Egy órát sem akartam ezen a rettenetes szinhelyen tölteni.~ 2292 X | kértem, hogy táviratozzon a jószágigazgatónak Kazánba, 2293 X | én hazaérkezem. Megfelelt a kivánságomnak.~- Hiszen 2294 X | herczegnő?~- Hát visszafelé nem a tengeri úton megyünk, hanem 2295 X | tengeri úton megyünk, hanem a szárazföldön: vasúton. Egyenes 2296 X | Szentpétervár között.~Elővettem a vasuti kalauzt, s annak 2297 X | vasuti kalauzt, s annak a térképéből kiokoskodtam, 2298 X | keresztül Varsóig eljutni, a mi már Oroszországban van.~ 2299 X | Oroszországban van.~Kuzminszky csak a fejét csóválta.~- Én mégis 2300 X | csóválta.~- Én mégis inkább a tengeri utat választanám, 2301 X | tengeri utat választanám, ha a herczegnőnek volnék.~Én 2302 X | szállok többet. Elhallgattam a főokot. Nem akarok azokkal 2303 X | főokot. Nem akarok azokkal a keserves emlékekkel találkozni, 2304 X | keserves emlékekkel találkozni, a mik a nászutazásomat emlékezetessé 2305 X | emlékekkel találkozni, a mik a nászutazásomat emlékezetessé 2306 X | szelek járnak, esős idő van: a tenger ilyenkor kellemetlen.~- 2307 X | kellemetlen.~- Azért jobb a tengeri út, mert ott nem 2308 X | útlevelet, s nem vizsgálják a málhát: oktatott Kuzminszky.~- 2309 X | is én. Az útlevél itt van a táskámban, s a málhámat 2310 X | útlevél itt van a táskámban, s a málhámat felturkálhatja, 2311 X | Ráhagyta, hogy legyen hát úgy, a hogy én akarom.~Gondoskodott 2312 X | Gondoskodott rólam szépen. A vasuton külön hálókocsit 2313 X | külön hálókocsit váltott a számomra, maga a szomszédos 2314 X | váltott a számomra, maga a szomszédos kocsiszakaszt 2315 X | étkezéshez valót odahordatta a coupémba. A borravalót osztotta 2316 X | odahordatta a coupémba. A borravalót osztotta bőven.~ 2317 X | borravalót osztotta bőven.~A vasúti utazás valódi jótétemény 2318 X | valódi jótétemény azoknak, a kiket valami kerget. Csodálatos 2319 X | azÉn.” Annak tele van a táskája olyan emléktárgyakkal, 2320 X | táskája olyan emléktárgyakkal, a miket én szeretnék valahol 2321 X | lett? S aztán kinyújthatom a lábamat. Elváltunk egymástól. 2322 X | alagutakon robogtunk keresztül: a rettegett Én csak nem találhat 2323 X | utazókat mind kiszólították a váróterembe, a míg a waggonokat, 2324 X | kiszólították a váróterembe, a míg a waggonokat, a bőröndöket 2325 X | kiszólították a váróterembe, a míg a waggonokat, a bőröndöket 2326 X | váróterembe, a míg a waggonokat, a bőröndöket átvizsgálják.~ 2327 X | irva Reznin Wladimir úrnak a neve, állása, személyleírása. 2328 X | akárki mondhatná. De hol van a férj?~Csak nem mondhattam 2329 X | neki, hogy itt van ebben a majolika korsóban.~Ekkor 2330 X | már szokva, hogy ő legyen a megszabadítom.~- Mi baja 2331 X | ebben az asszonyságnak se a neve, se a személyleirása 2332 X | asszonyságnak se a neve, se a személyleirása nincs kiirva.~- 2333 X | rivallt fel Kuzminszky.~A rendőrtiszt méregbe jött.~- 2334 X | urnak mondtam; hanem annak a bamba csinovniknak, aki 2335 X | Ön pedig hatalmaskodik.~A két férfi összeveszett. 2336 X | Az lett belőle, hogy mind a kettőnket letartóztattak. 2337 X | kettőnket letartóztattak. A málháink ott maradtak az 2338 X | ott maradtak az állomáson, a vonat robogott tovább.~Kuzminszky 2339 X | tovább.~Kuzminszky elküldte a névjegyét néhány sor írással 2340 X | névjegyét néhány sor írással a városban székelő orosz főkonzulnak. 2341 X | nagy sietséggel megérkezett a váróterembe.~Kuzminszky 2342 X | váróterembe.~Kuzminszky kitüzte a gomblyukába az érdemrendeit 2343 X | kézszorítgatások után elmondta a diplomatának a kényelmetlen 2344 X | elmondta a diplomatának a kényelmetlen helyzetünket, 2345 X | enyimet.~Zweiter úrnak az a szokása volt, hogy mikor 2346 X | Fffühhh! Ez fatális helyzet! A herczegnőnek meghalt a férje, 2347 X | A herczegnőnek meghalt a férje, a kinek a nevére 2348 X | herczegnőnek meghalt a férje, a kinek a nevére szól az útlevél, 2349 X | meghalt a férje, a kinek a nevére szól az útlevél, 2350 X | nevére szól az útlevél, s a saját neve nincs belevezetve, 2351 X | neve nincs belevezetve, sem a személyleirása. Ezzel az 2352 X | másik útlevél is nálam: az a hamis névre kiállított, 2353 X | arczát; azt is megmutattam a consulnak. Abba már be voltam 2354 X | fütyült még csak nagyot a konzul.~- Hisz ez meg álnév! 2355 X | útlevél! Ezt rögtön dobjuk a kályhába: meg ne kapják 2356 X | kályhába: meg ne kapják a herczegnőnél.~- Hát akkor 2357 X | Abba be lehetne vezetni akisérő” rovatba a herczegnő 2358 X | vezetni a „kisérő” rovatba a herczegnő nevét.~- Mint 2359 X | villany ütött volna meg. Ez a szó dühbe tudott hozni.~- 2360 X | Óh nem, nem. Nem akartam a herczegnőt megbántani. Mint 2361 X | valóságot. Önök visszautaznak a szomszéd olasz városba, 2362 X | városba, ott felkeresik a polgármestert, a ki egyuttal 2363 X | felkeresik a polgármestert, a ki egyuttal anyakönyvvezető 2364 X | olasz törvények szerint. A polgármesternek joga van 2365 X | adni: s azt hiszem, hogy a polgármester azt egy 2366 X | szóért meg fogja tenni. A czeremónia rövid, két tanút 2367 X | az utczán. Akkor kiadja a polgármester önöknek a házasságlevelet, 2368 X | kiadja a polgármester önöknek a házasságlevelet, azzal önök 2369 X | főkonzulhoz: az azután beirja a kormányzó úr utlevelébe, 2370 X | utlevelébe, hogy kiséri a neje, Koranoff herczegnő, 2371 X | határig. Ott aztán kidobhatják a waggonablakon a házasságlevelet: 2372 X | kidobhatják a waggonablakon a házasságlevelet: a polgári 2373 X | waggonablakon a házasságlevelet: a polgári házasság Oroszországban 2374 X | lenni s nagyot nevethetnek a dolgon.~Előbb a főkonzul 2375 X | nevethetnek a dolgon.~Előbb a főkonzul kezdett el nevetni, 2376 X | nevetni, arról elragadt a nevetés a kormányzóra: akkor 2377 X | arról elragadt a nevetés a kormányzóra: akkor aztán 2378 X | nagy elismeréssel voltam a férfi-ész fölénye iránt; 2379 X | tudják az állambölcsek, a törvényhozók, a Solonok, 2380 X | állambölcsek, a törvényhozók, a Solonok, a Justiniánusok 2381 X | törvényhozók, a Solonok, a Justiniánusok megoldani 2382 X | Justiniánusok megoldani a férfi és közötti összeköttetés 2383 X | összeköttetés talányát, a mit a teremtő, mikor az 2384 X | összeköttetés talányát, a mit a teremtő, mikor az első házasságot 2385 X | első házasságot szerzette a paradicsomban, megoldatlan 2386 X | átvágok Magyarországon, a nevem újramadame”, s amint 2387 X | hernyóbábbá. Ez túltesz a természet csodáin.~De nekem 2388 X | még egy másik okom is volt a nevetésre.~Hogy engemet 2389 X | Wladimir kergessen bele a Kuzminszkyval való házasságba.~ 2390 X | Hát te, ostoba por ebben a cserépvederben, még most 2391 X | mindenféle házasságkötést: a tatárt, a daurit, a hol 2392 X | házasságkötést: a tatárt, a daurit, a hol a vőlegénynek 2393 X | házasságkötést: a tatárt, a daurit, a hol a vőlegénynek úgy kell 2394 X | tatárt, a daurit, a hol a vőlegénynek úgy kell elfogni 2395 X | vőlegénynek úgy kell elfogni a lóháton előre vágtató menyasszonyt, 2396 X | vágtató menyasszonyt, az a szentesítés; a zsidók menyegzőjét, 2397 X | menyasszonyt, az a szentesítés; a zsidók menyegzőjét, a hol 2398 X | szentesítés; a zsidók menyegzőjét, a hol menyasszony és vőlegény 2399 X | menyasszony és vőlegény a szemétdombon ürítnek poharat, 2400 X | s azt cseréppé tapossák; a görög esküvőt, a két koronával, 2401 X | tapossák; a görög esküvőt, a két koronával, selyem takaróval, 2402 X | takaróval, mézes buzával; még a Kostermangárok házasságkötését 2403 X | seprűt két felől megfognak a násznagyok, s vőlegénynek, 2404 X | keresztülugrani, s azzal szentesítve a házasság; de mind ezek között 2405 X | házasság; de mind ezek között a bölcsen elrendezett polgári 2406 X | Megbocsásson ön, hogy a véleményemet őszintén kimondom, 2407 X | herczegasszony.~- Hát én a polgári házasság szabályait 2408 X | tartom valamennyi között a legképtelenebbeknek.~- Fel 2409 X | jegyezni az észrevételeit, s a főrendiházban indítványt 2410 X | belőlük.~- Hát legelőször is a polgári házasságkötéshez 2411 X | mulhatatlanul bekövetelik a keresztlevelet. Hát a kinek 2412 X | bekövetelik a keresztlevelet. Hát a kinek születési helye kétezer 2413 X | mértföldnyire esik attól a helytől, a hol meg akar 2414 X | mértföldnyire esik attól a helytől, a hol meg akar nősülni? Hátha 2415 X | volt? Hátha elfelejtette a rabbi, a sakter, a dervish, 2416 X | Hátha elfelejtette a rabbi, a sakter, a dervish, a bába 2417 X | elfelejtette a rabbi, a sakter, a dervish, a bába valami könyvbe 2418 X | rabbi, a sakter, a dervish, a bába valami könyvbe följegyezni, 2419 X | följegyezni, hogy ezen s ezen a napon egy nyomorult féreg 2420 X | egy nyomorult féreg jött a világra, s ilyen könyv egyáltalában 2421 X | egyáltalában nem létezik? Hátha a gyermeket kidobták az útra, 2422 X | nősülhet meg. Azután követelik a másik irott papirost: bizonyítékot 2423 X | bizonyítékot arról, hogy a házasulandó három hónap 2424 X | hónap óta ott lakik abban a kerületben, a hol egybe 2425 X | lakik abban a kerületben, a hol egybe akar kelni. A 2426 X | a hol egybe akar kelni. A nélkül nincs házasság. Utoljára 2427 X | bizonyítványt hozni róla a paptól, a ki eltemette. 2428 X | bizonyítványt hozni róla a paptól, a ki eltemette. Hát a kinek 2429 X | paptól, a ki eltemette. Hát a kinek a halottját a tengerbe 2430 X | ki eltemette. Hát a kinek a halottját a tengerbe dobták, 2431 X | Hát a kinek a halottját a tengerbe dobták, minden 2432 X | circumdederunt nélkül? Hát a kit a hóhér temetett el? 2433 X | circumdederunt nélkül? Hát a kit a hóhér temetett el? Hát a 2434 X | a hóhér temetett el? Hát a ki ütközetben esett el? 2435 X | ütközetben esett el? Hát a kiről nem lehet kitudni, 2436 X | Mi tehát visszatértünk a határon túl levő olasz városba. 2437 X | rendje szerint jelentkeztünk a polgármesternél. Minden 2438 X | egyet nem engedhetett el a törvény embere: az özvegy 2439 X | özvegy voltom bebizonyítását. A majolika urna műremeknek 2440 X | igazolni kellett, hogy az a hamu azonos az útlevélben 2441 X | Hol és miképpen történt a principessa férjének a halála?~ 2442 X | történt a principessa férjének a halála?~Egy svájczi határváros 2443 X | Rendszerint nem szoktak a párbajban elesettekről halotti 2444 X | Temetése sem volt, hogy a pap igazolhatná a halálesetet. 2445 X | hogy a pap igazolhatná a halálesetet. Egyenesen vitték 2446 X | halálesetet. Egyenesen vitték a genfi halottégető intézetbe.~ 2447 X | polgármestere fog átiratot intézni a svájczi határhelység polgármesteréhez 2448 X | polgármesteréhez az iránt...~...hogy a svájczi polgármester szólítsa 2449 X | szólítsa fel hivatalosan a helyőrség parancsnokát a 2450 X | a helyőrség parancsnokát a végett,...~...hogy a katonai 2451 X | parancsnokát a végett,...~...hogy a katonai parancsnok kerestesse 2452 X | parancsnok kerestesse fel azt a két katonatisztet, a kik 2453 X | azt a két katonatisztet, a kik ezen s ezen a napon 2454 X | katonatisztet, a kik ezen s ezen a napon a város fenyőerdejében 2455 X | kik ezen s ezen a napon a város fenyőerdejében két 2456 X | azok hallgattassanak ki a hadbiróság által a felől,...~... 2457 X | hallgattassanak ki a hadbiróság által a felől,...~...hogy a párbaj 2458 X | által a felől,...~...hogy a párbaj miképpen ment végbe, 2459 X | arról,...~...hogy ki volt a párbajnál segédkező orvos, 2460 X | párbajnál segédkező orvos, a ki azután szolgáltassa ki 2461 X | ki azután szolgáltassa ki a hivatalos orvosi parère-t 2462 X | azon értelemben,...~...hogy a halva maradtnak hol ment 2463 X | halva maradtnak hol ment be a golyó a mellén, hol jött 2464 X | maradtnak hol ment be a golyó a mellén, hol jött ki a hátán? 2465 X | golyó a mellén, hol jött ki a hátán? hány czentiméter 2466 X | hátán? hány czentiméter volt a testi magassága, s különös 2467 X | vérrel aláfutott vonal, a mi egy ütés helyével azonos?~... 2468 X | alakot elszállították-e a genfi crematoriumba?~Az 2469 X | kedélyes férfiú volt.~- A hogy én ismerem a svájczi 2470 X | volt.~- A hogy én ismerem a svájczi hatóságok ügykezelését, 2471 X | tizennégy nap alatt megkapjuk a kielégítő ügyiratokat. ~- 2472 X | napig kell maradnom ebben a zugvárosban, a hol az arisztokráczia 2473 X | maradnom ebben a zugvárosban, a hol az arisztokráczia selyemgubót 2474 X | selyemgubót termeszt, s a ki egy szarkát meglő, az 2475 X | albergóba s veszteg maradni. A polgármestert rendesen meghívtuk 2476 X | volt , hogy azok legyünk.~A mi bennünket összehozott, 2477 X | visszagondolni.~No de legalább ez a tizennégy nap volt arra, 2478 X | tizennégy nap volt arra, hogy a neveinket a törvény értelmében 2479 X | volt arra, hogy a neveinket a törvény értelmében a fekete 2480 X | neveinket a törvény értelmében a fekete táblára kifüggeszszék: 2481 X | Arra, hogy én egy embert a lelke mélyéig kiismerjek, 2482 X | lelke mélyéig kiismerjek, a ki iránt egykor oly igazságtalan 2483 X | oly igazságtalan voltam.~A kit én medvének gondoltam, 2484 X | mintaképe az orosznak. a szeretésben, a haragvásban. 2485 X | orosznak. a szeretésben, a haragvásban. Ha szeret, 2486 X | évek során eltartogatja a titkát; ha gyűlöl, messze 2487 X | időkig elvár az alkalomra, a bosszuállásra.~Az orosz 2488 X | Az orosz konzulnak járt a szentpétervári hivatalos 2489 X | s végtül végig olvasta. A krétai dolgok látszottak 2490 X | Itt van ni! Tudtam jól! Ez a ficzkó most elküldeti magát 2491 X | Kitalálhattam, hogy az aficzkósenki sem más, 2492 X | nem tudom megfogni azt - a ficzkót!~Dühös volt. Tollat 2493 X | határozzon időt és helyet a velem való találkozásra, 2494 X | kormányzó.”~Arra kérte a főkonzult, hogy ezt minden 2495 X | Én megtehetem, - monda a főkonzul; - de mire egy 2496 X | hírlap Krétába megérkezik s a czímzett kezébe kerül, akkorra 2497 X | mindnyájan megőszülünk, - még a Barilla parókája is.~Nem 2498 X | engedte magát lebeszéltetni, a nyilatkozat be lett küldve 2499 X | nyilatkozat be lett küldve a hirlapoknak.~A mi legjobban 2500 X | lett küldve a hirlapoknak.~A mi legjobban megnyerte a


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3399

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License