000-bande | banik-csove | csovo-ellen | ellop-fejuk | fejun-gerin | geszt-hivat | hivei-kapit | kapja-kitep | kiter-legke | legko-megol | megor-neszt | neura-panta | papir-ruben | rucsk-szere | szers-tiszt | titek-varos | varso-zweit
bold = Main text
Rész grey = Comment text
6012 XI | betükkel van nyomtatva, hasonló papiroson, mint a többi hivatalos
6013 X | követelik a másik irott papirost: bizonyítékot arról, hogy
6014 V | megízlelje a kantalupot sóval és paprikával, mely után concilianter
6015 IX | megtörténhetett Oroszországban, a papság és rendőrség hatalomkörében,
6016 X | bizonyítványt hozni róla a paptól, a ki eltemette. Hát a kinek
6017 IX | vetett lábakkal, hímzett papucsai a szőnyegre dobva.~Mosolyogva
6018 IX | hölgy leugrott a székről, a papucsait sem húzta fel, csak úgy
6019 VI | megmázsáljam, mennyit nyom a „papzsák” üresen s mennyit nyom,
6020 XII | kieszközölni. Azután nagy templomi parádéval ünnepeltetett meg az egybekelés
6021 X | addig elválaszt bennünket a paradicsom tiltott tudásfája.~Tudom,
6022 XI | kárhozottak betörhetnének magába a paradicsomba, s számot vethetnének a
6023 X | első házasságot szerzette a paradicsomban, megoldatlan hagyott, ez
6024 VII | csalogat oda, hanem az a paradicsomi pompája is a természet és
6025 X | érnek a narancsok. Most lesz paradicsommá a Riviera.~- Mi még szebb
6026 IX | történetét, mintha csak annak a paradicsommadárnak beszélne, a ki egy faragott
6027 X | Riviera.~- Mi még szebb paradicsomot fogunk csinálni Kazánból.~-
6028 IX | asszonya a vas kemenczénél paráhol, foghagymával bedörzsölve.
6029 IX | narkotikus extázisban egész paralizáltnak, tehetetlennek éreztem magamat.
6030 X | elolvassa.~A belügyminiszter parancsa volt benne.~„A kazáni kormányzó
6031 X | végett,...~...hogy a katonai parancsnok kerestesse fel azt a két
6032 X | hivatalosan a helyőrség parancsnokát a végett,...~...hogy a katonai
6033 III | kérdeztek, hanem feleltek: parancsokat osztogattak. De tudott annak
6034 II | s hol az egyik látszik parancsolni, hol a másik: ellenben szót
6035 XI | Még aznap eleget tett a parancsomnak.~Volt már tehát egy módszerem,
6036 II | elfütyörészni rajta. Annak a parányi kis sípnak olyan erős és
6037 VIII | kivételes hazafiak. A falusi paraszt díszköntöse a tüzoltó-blúz
6038 XI | pajtáinkat, ne zavarják a parasztjainkat.~- Kik ezek a vándorlók?
6039 IX | művész, vagy földmíves: a parasztnak mindig ő köszönt elébb az
6040 X | fenyőerdejében két idegen úr párbajánál segédkeztek; azok hallgattassanak
6041 X | Rendszerint nem szoktak a párbajban elesettekről halotti bizonyítványokat
6042 X | volt Barillának a válasza a párbajizenetre. Az ő keze tette ezt valóban.~- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -~
6043 IX | a félelem.~Mi lesz a mai párbajnak a kimenetele?~Reggel hét
6044 X | arról,...~...hogy ki volt a párbajnál segédkező orvos, a ki azután
6045 IX | Monacóban tiltva van a párbajozás”.~- Majd elvezetem én önt
6046 XI | a korrupczió vezéreivel, párbajra meri hívni az udvari körök
6047 IX | rendőrséggel tudatja a készülő párbajt. Ráismertem a kéz vonásaira.~
6048 X | szolgáltassa ki a hivatalos orvosi parère-t azon értelemben,...~...hogy
6049 XI | könyvtárt, de nem azért, hogy a parfümös szalonnal felváltsam, hanem
6050 I | ügyetlenségből, hogy a fejével parirozta a vágást; de egy oroszlántól
6051 IX | jártál három esztendeig Párisban a moulin rouge és a closerie
6052 VI | művészek remekei. Mind a nagy parkban elhelyezve, gyászoló nyirfák
6053 IX | Odatette a kérdő-ivet az ágyam párnájára, ugy csinálta a jegyzőkönyvet.
6054 IX | elszökni egy őrült szerelmes párnak könnyü. De elszökni úgy,
6055 XII | mámoros kéjálomban ott az én párnámon, majd előveszem, a mit tanultam
6056 X | nyüzsgő példák. Csupa édelgő párok, a kik kijönnek a napfényre,
6057 IX | kezemben maradt. Az egy paróka volt! Hirtelen elfordítottam
6058 X | megőszülünk, - még a Barilla parókája is.~Nem engedte magát lebeszéltetni,
6059 VI | még nincs lezárva.~Ezért párolognak el mellőle az udvarlók.~
6060 VII | körül. Ilyenkor van a lepkék párosodási ideje. Rá lehet ismerni
6061 IX | helyzetben vagyunk. Én nemsokára paroxismusba jövök: meglep a pythiák
6062 IX | Rezninnek voltak hatalmas pártfogói, vagy az atyámnak hatalmas
6063 IX | bérkocsiból egy propellerre a Néva partján, annak a födélzetéről dereglyére,
6064 IX | állni, mint mikor Genuában partra szálltunk. A tengeri betegség
6065 IV | tulajdonságait összegezi.~„Sit pia, parva, prudens, pulchra, pudica,
6066 VII | taszitotta félre az útjában levő pasasérokat, míg az utána törekvőnek
6067 X | Megyünk házasodni. Csak úgy en passant.~(Magyarul „kutyafuttában,
6068 II | au ridikule il nya kvun pász”. Az a „nya” teszi meg!
6069 IX | erős próbául szolgált, a paszomántok fonalai, a filigránok czikornyái
6070 V | föld mélyéig áshatók. A pásztor ülőhelye, a szikla maga
6071 V | mikor kenyeret pirít a pásztortűznél, csak az ülőhelyéhez dörzsöli
6072 V | kés hegyével.~„In vestra patria sumunt forsan cum digito
6073 VI | történt, hogy egy gazdag pátriárkának egyetlen leányát, Száráht
6074 IV | a spectabilis. A mire a patronusa gúnymosolyogva szintén Horáczot
6075 IX | megváltozik a kedély.~A tenger nem patrónusa a szerelmeseknek. A mint
6076 V | a villogó szemekben, ott pattog a beszédes ajkakon, ott
6077 II | classikus verset:~„Tytire, tu patule recubans sub tegmine fagi, ~
6078 V | képzelni, hogy lett egyszerre Paty du Clamból massagéta?~Ezt
6079 IX | úgy nézett ki, mint egy pávián. Beszélni is alig tudott,
6080 VI | jövedelmének felét sem tudja minden pazarlása mellett elkölteni: a többiről
6081 IX | azt ő oly lelkiismeretesen pazarolta, hogy még a hol a gyémánt
6082 X | elővett a kebléből egy nagy pecsétes levelet s odanyujtá Kuzminszkynak.~
6083 VII | ellen. „Aes triplex circa pectus” (hármas pánczél a mellen).
6084 II | Quomodo? Siphilare pro pecunia? Non sum ego zingarus!~Ebből
6085 III | szegleteiben egy kis kondor pehely dicsekedett. Sötétszőke
6086 I | arcza. Van ugyan rá elég példa, hogy férfiak, a kik inkább
6087 VII | componitur orbis.” (A király példája szerint idomul az egész
6088 VI | akadt új kérője, a ki elődei példáján nem okult. Valamennyit mind
6089 X | Meg a körülöttünk nyüzsgő példák. Csupa édelgő párok, a kik
6090 IX | nem maradt annak?~Atyuska példálózásaiból megértettem, hogy ő neki
6091 II | latinul tudó pinczér egyszer példálózott előtte, hogy ha alkalomadtán
6092 VI | Akkor az az approbált példány, melyből az apocryphok kihagyattak.~-
6093 IX | Tudom. Ez valami kiváló példánya volt a kicziczomázott férfinak.
6094 VI | Tóbiás könyve.~- Abban a példányban, melyet az én vallástanárom
6095 XII | a rettenetes nőnek, a ki példát mutatott. - A kit a nő gyülöl,
6096 XII | és rangja elvesztésére, pellengéren való megkorbácsoltatásra
6097 XII | befejezéseül.~A harmadik pelotonnál Barilla gróf előre esett,
6098 II | Si dominatio vestra se pendere vult, pergat ad aliam pinuum!1~
6099 IV | spectabilis egy pentametert penderített elő, mely egy kiválasztandó
6100 IV(6) | Ezt már nem tudjuk pentameterben visszaadni. A hogy észrevehetõ,
6101 IV | hexameterre a spectabilis egy pentametert penderített elő, mely egy
6102 II | is, a ki a hozzá érkezett pénzösszegeket kezelte. Leveleket is ugyanaz
6103 II | levelekből: különösen a pénzösszeggel terhelt küldeményeknél,
6104 II | mikor az egyiknek üres a pénztárczája, a másiké helyet áll.~A
6105 VII | fölött vijjogva: „vi há!”~E perczek alatt odaért a mellvédhez
6106 IX | fel. Az óranegyedeket, a perczeket számítottam. Már elütötte
6107 VII | az öngyilkosnak.~Néhány perczig mind a ketten a dagadó hullámok
6108 XII | második esetben pedig ez a pergamendarab lesz kegyednek a nászajándéka,
6109 XII | mit csináljak én ezzel a pergamendarabbal? Átadjam-e a közvádlónak,
6110 XII | mellényzsebéből egy fakó, pergamenforma, háromszögletű bőrdarabot
6111 II | vestra se pendere vult, pergat ad aliam pinuum!1~S azzal
6112 XI | vigyázzanak Kazán, Asztrakán és Perm tartományok lakosai a bradjágára.~
6113 IX | származásod. Az apád, Durancsics Péró, elsőrangú sertéskereskedő
6114 V | hinti be vele.~„Abusus! Perversitas maxima!” kiáltott reá.~A
6115 XI | Kuzminszkymnek a halálos küzdelmét a pestissel. E miatt volt is egynémely
6116 X | vagy Kuzminszky Pavlovics Péternének, vagy Koranoff Tarantilla
6117 X | uradalmaimból, a bányáimból; a petroleumforrásaimból, a hajóimból; ezután számba
6118 V | port tartotta s abból is pettyegetett egy késhegynyit a dinnyegerezdre.
6119 IX | mikor észrevettem, hogy a pezsgős poharát egy-egy felczifrázott
6120 VII | szőke ifjú német volt, a Pfalzból; a szomszédja, a sertehajú,
6121 IV | tibi amor pudori, Thrasia Phoceu.”9~De ennél az idézetnél
6122 IV | tulajdonságait összegezi.~„Sit pia, parva, prudens, pulchra,
6123 IX | fátyolával. Keble magasan pihegett.~- Akkor nem volt senki,
6124 X | hernyóbábból pillangóvá, s vissza pillangóból hernyóbábbá. Ez túltesz
6125 X | változom át hernyóbábból pillangóvá, s vissza pillangóból hernyóbábbá.
6126 VII | csábítja az ostoba éjjeli pilléket. Mit szeretnek azon a sárga
6127 II | leül egy terebély pinus pinaster alá s aztán a kalapja karimájából
6128 XI | volna be.~Azután a sirbolt pinczéjéhez vezető földalatti folyosót
6129 II | szomszédjának jó appetitust kiván.~A pinczérek görbe szemmel néznek rá,
6130 II | vagyonát s aztán beállt pinczérnek). Ezzel időjártával nagy
6131 IX | a mit ezelőtt tíz évvel pingáltak; de az már nem hasonlít
6132 VI | esténkint rátalált arra a piniára, melynek ernyője alatt dr.
6133 II | pendere vult, pergat ad aliam pinuum!1~S azzal elkergette az
6134 II | karimájából előhúz egy kurtaszárú pipát, azt megtömi a fentemlített
6135 VII | hajóslegények hidegvérrel pipáztak a karfára könyökölve.~-
6136 V | sóból van: mikor kenyeret pirít a pásztortűznél, csak az
6137 IX | is! Én már éheztem arra a piritós kenyérre, a mit a bohemien
6138 IX | festékpettyhez: „Ne vegyen annyi pirosat hozzá! hát azzal a sárgával
6139 II | juliennebe, a mennyi azt pirossá változtatja. Senki sem tudja,
6140 V | az emésztést, a vérnek a pirosságot, az agynak az emlékezetet,
6141 XI | Hosszú szakálla volt és piszkos kaftánja, molyos prémmel,
6142 VIII | megijedést. Sem orgyilkos pisztoly lövése, se mellém lecsapó
6143 IX | már a háziszolga: abban pisztolyok vannak. Ha az uraságoknak
6144 XI | és sírbolt között van egy pitvar, mely felülről egy ovál
6145 XI | bradjágát ebbe a síremléki pitvarba fogom leszállítani. Elmondtam
6146 XI | odamentem, elolvastam a plakát tartalmát.~Felszólíttatik
6147 XI | vastagabb fenyőfák oldalaira plakátok vannak ragasztva, a miken
6148 XI | neki, hogy mit olvastam a plakátokon.~Nagyon elrémült. A saruit
6149 VI | illesztve. A sima lapon felül platina betűkkel e sor berakva:
6150 V | theánál; de egy „if you please”, meg egy „thank you” mondaton
6151 VII | táskát, egy összeszíjazott plédet, meg a szinpadi látcsövet;
6152 VII | hozta a lépcsőn hagyott plédjét, betakargathatta vele az
6153 XI | újkori találmány. Kettős pléhburkolatú henger, melyet saját hozzávaló
6154 XI | becsusztatták, a mik egy pléhládába hullottak. Azt a ládát én
6155 IX | beszéde közé s érdekesen pletykázott a szentpétervári előkelő
6156 IV | koczkáztatta meg:~„Pallida luna pluet, rubicunda flat, alba serenat.”4~
6157 VII | azután már „rien ne va plus”. A hydra teleszítta magát
6158 IX | távozott el a hôtelből, semmi podgyászt nem vittek magukkal a kézi
6159 III | viszonzott, hogy még hegyesebbre pödörte a bajuszát s aztán az asztalkendővel
6160 VI | nem revideálták azóta a pörét?~- De nagyon valószinű,
6161 IX | előtt az mindegy: piktor, poéta, komédiás, czigány: - s
6162 IX | világon.~Egyik hivatalos pofa a másik után tolta be magát
6163 I | szemöldökjármai, az erős pofacsontok, a kajla állkapocs: aztán
6164 I | varázsolta, az volt a jobb pofáján látható hármas sebhely.
6165 XI | széles, idomtalan tüskés pofáját s valami előttem ismeretlen
6166 VII | hanem azért a csúf, ragyás pofájú, potrohos vén banyáért,
6167 XI | gorilla.~S én ezt a csunya pofát odafogtam a két tenyerem
6168 IX | no annak adtam egy olyan pofont, hogy elteheti otthon az
6169 XI | megtöltöttem karbon-nátron pogácsákkal.~Egyszer aztán, valami egy
6170 X | keresztelték meg? Hátha pogány volt, zsidó volt? Hátha
6171 III | herczegei és herczegnői: bevett pogányok.~Volt egy elválhatatlan
6172 XI | akarnak. Elmondják áldomásban poharak között; eldanolják nótákban
6173 X | vőlegény a szemétdombon ürítnek poharat, s azt cseréppé tapossák;
6174 IX | észrevettem, hogy a pezsgős poharát egy-egy felczifrázott szépség
6175 X | polgármesternek egyszer ebéd után poharazás közben kedve szottyant kedélyeskedni:~-
6176 IX | tölteni akart belőle egy kis pohárkába; de a keze úgy reszketett,
6177 IX | kristálypalaczk állt, apró pohárkákkal: abban valami chinai szesz
6178 IX | szögletben ülve, mint a pók-anya, hogy valami gyanus szóváltásba
6179 IX | Nye rozumim! - Dáj mi pokoj! - feleltem nekik szláv
6180 VII | összekeveredve: ez olyan pokolbeli komédia, a minőt még Királyffy
6181 XI | abban a tudatban, hogy a pokoli ármány szerzője az én uram!~
6182 XI | ördögöket. És hátha azután még a pokolra kárhozottak betörhetnének
6183 X | meganitot, meg a hogy a többi pokolszert hívják. Ott kellett maradnunk,
6184 IX | megnyilt földből támad elő, pokoltűz lángjai közepett, s keresi
6185 XI | egészen megfordítva állt már a poláris csillag fölött.~A draisinen
6186 X | kell hozzá.~Az olasz város polgármestere fog átiratot intézni a svájczi
6187 X | intézni a svájczi határhelység polgármesteréhez az iránt...~...hogy a svájczi
6188 X | szerint jelentkeztünk a polgármesternél. Minden nehézség megoldható
6189 X | a szabadságot, a mivel a polgárosult külföld dicsekszik: én az
6190 II | megtömi a fentemlített tengeri polipforma zacskóból dohánnyal: aztán
6191 II | alakjára hasonlít a tengeri polipuszhoz: bendője van és hosszú csápjai
6192 XI | sikkasztok, de kiváltképpen politikai vétkesek, összeesküvők,
6193 X | önt, mint liberális magyar politikust meg fogom sérteni.~- Csak
6194 XI | A sebesült boka be volt pólyálva valami durva vászon-kötelékbe:
6195 X | kyrie eleizon” - a „goszpodi pomiluj” el nem hangzik fölöttünk,
6196 VII | hanem az a paradicsomi pompája is a természet és kertészet
6197 IX | Néva szigetein mulat s minő pompát tud űzni a hosszú nyári
6198 XI | Undorodtam a fénytől, a pompától, az élvezetektől. Gazdag
6199 XI | kastélyomba. Annak sem a pompával terhelt termeit választottam
6200 XI | bájos menyasszony is, igéző pongyolában, leeresztett hajjal. Egyik
6201 IX | hirtelen fölkeltem s fölkaptam pongyolámat.~Sápadt volt, ajka szederjes,
6202 II | szelenczében levő czinóberszínű porból annyit szór a soupe juliennebe,
6203 III | szabályos, de kemény vonásokkal, porczellánfehér arczczal, hideg niluskék
6204 XI | ezüsttölcsér, a másikban egy porczellánkorsó.~Nesztelen léptekkel odalopózott
6205 VI | pipáját s a hamut eltaposta a porondba, mintha csak elhunyt férjek
6206 X | őrizet alatt. Az urnát a porral elküldték a vizsgáló hivatalba,
6207 IX | hullottam szét, s minden porszemem fájt.~- És most, édes herczegnő:
6208 V | a bizonyos skarlátpiros port tartotta s abból is pettyegetett
6209 IX | arczképet, van nekem egy portrém, a mit ezelőtt tíz évvel
6210 II | küldeményeknél, mert azoknál a postahivatal előtt igazolni kell a czímzett
6211 XI | volt egy nyilás, melyen a postáról érkezett leveleket becsusztatták,
6212 II | kellett tudni a monte-carlói postásnak, hogy azok mely világrészbe
6213 XI | Kuzminszky czímével jelent meg a postaszekrényben. És ez volt a szentpétervári
6214 XI | csusztatja azokat az én postaszekrényembe?~Kiváncsi voltam egyet felbontani
6215 X | nem egyéb, mint alumen és potassium kevés calcidiummal keverve,
6216 IV | prudens, pulchra, pudica, potens.”6~A serenissimus azt allegálta,
6217 VI | azzal táplálkozik. No de pótolja azt a tilinkó. Mért is nevezték
6218 I | nizzai ékszerész kinált neki potom negyvenezer frankért. Pedig
6219 VII | azért a csúf, ragyás pofájú, potrohos vén banyáért, a kinek Fortuna
6220 VII | szellentyűbillenést, s praescribál gyüszüvirágot, farkasalmát.
6221 IX | kereskedelmi városaiba, a drága prémeket, theát és selymet szállítva
6222 IX | arczképét? - Dehogy nem: egy prémgalléros téli kabátért. A szabó sokallta
6223 XI | piszkos kaftánja, molyos prémmel, télen, nyáron. Sok könyve
6224 VII | volt rá szüksége, mert ő Priessnitz-kurát használt; Ragnhilda meg
6225 X | Kuzminszky azt mondta nekem „princesse” én pedig „monsieur le gouverneur”.
6226 X | Hol és miképpen történt a principessa férjének a halála?~Egy svájczi
6227 IX | Most már megkaptátok a próbáját. Olyan felséges érzés az,
6228 VI | mathematikus, kiszámíthatja; én nem próbálkozom meg vele, hogy megmázsáljam,
6229 III | nekik nem szabad szerencsét próbálni.~Tarantilla minden este
6230 IX | festő színérzékének erős próbául szolgált, a paszomántok
6231 VI | füstölik körül, növekedik a processió városról-falura a jámbor
6232 VII | a nyüzsgő tourista-sereg produkál a roulette-asztal körül.
6233 VII | amerikai szinpadján sem lehet produkálni: ehhez kell sok igazi úr
6234 IX | tatároknak nem tiltja a próféta a boritalt. Hiába is tiltaná.
6235 VIII | tennem a választókerületben s programmbeszédeket tartanom, az én barátom
6236 VII | Hozzátartozik a konczert programmjához.~- Róbert! Róbertem!~Vajjon
6237 VII | alaposan értett a doktorrá promoveált tilógus, hogyan kell a vízbefult
6238 IX | szálltunk, a bérkocsiból egy propellerre a Néva partján, annak a
6239 V | bizony nem méreg, sőt inkább prophylacticus szer, mely megvéd a lázaktól,
6240 IX | visszaadta. S azzal nagy protektori arczkifejezéssel mondá:~-
6241 IX | számunkra a közönséges muszka próza is. Waimönen asszony ott
6242 X | kiengesztelés; oh ti száraz, prózai törvényhozók! Hogy ti nem
6243 IV | összegezi.~„Sit pia, parva, prudens, pulchra, pudica, potens.”6~
6244 IX | tett.~- Mivel?~- Az ostoba pruderiejával.~- Hogyan? Ön beleegyezett
6245 IV | parva, prudens, pulchra, pudica, potens.”6~A serenissimus
6246 IV | Ne sit ancillae tibi amor pudori, Thrasia Phoceu.”9~De ennél
6247 VI | embernek a hátán!~„Fugite hinc pueri, latet anguis in herba.”17~
6248 IX | mert idebenn nem szabad puffogtatni másra, mint galambokra.
6249 IX | hanyatt vetette magát a vastag puha szőnyegen, karjaival eltakarva
6250 IV | Sit pia, parva, prudens, pulchra, pudica, potens.”6~A serenissimus
6251 IX | Doruska pedig a tojásos puncsért rajongott. Ezuttal egy adag „
6252 XII | mellvédéhez csapva. Egy puskagolyó a szivén ment keresztül.
6253 XI | szerettem a vadászatot, a lesből puskázást legkevésbé. Rendes észjárással
6254 IX | szegődött bohémien, mint Puskin Atlenkója. Aztán hiszen
6255 VI | kegyetlen fogságra vetett a pusztában.~- Ebben az egész regényben
6256 IV | titkárja:~- Serenissime! Pusztai oroszlánra már vadásztunk;
6257 IX | lehetetlen: az nem történik meg a pusztán! - Leone Leoni alakja agyrém!
6258 VIII | nyugodalma. Felkerestem a pusztát, rátaláltam az én oroszlánomra.
6259 IV | Et quae latent, meliora putat.”7~A vele átellenben ülő
6260 X | csempészik be a nihilisták a pyromanitot, az écrasitot, a meganitot,
6261 III | kifejezése van, mint egy beszélő Pythiáénak - s nem is olyan kétértelmű.~
6262 IX | paroxismusba jövök: meglep a pythiák szent őrülete. Ön már látott
6263 XI | Miklós czár diadalívének a quadrigájáról a rézlovaknak a farkát,
6264 IV | hunyorítva, azt dörmögé:~„Et quae latent, meliora putat.”7~
6265 VII | árnyában, mint a trente et quarante villanyvilágos termeiben.~
6266 IV | Micsoda copula curialis!~„Quid si liberos habuerint?”14~
6267 II | vágott oda félvállról:~- Quomodo? Siphilare pro pecunia?
6268 XI | őrültség volt tőlem, hogy erre ráálltam. Hisz a Tarantilla nevet
6269 X | volt? Hátha elfelejtette a rabbi, a sakter, a dervish, a
6270 XI | arczképhez, sem a dandyhez, sem a rabhoz. Hónapok multak azóta, hogy
6271 IX | hoztak a házhoz, a kire rábiztak: Waimönen asszonyt, a kinek
6272 XI | könyvekkel bélelt szobában: itt rablók rám nem törnek. Az én népeimben
6273 XI | felelni.~- Talán bradjágák? Rábólintott. Azok.~Én aztán fogtam a
6274 XI | bradjágát a medvebőr-takaróra s ráborítottam a saját bundámat s addig
6275 XI | arcz klasszikus szépségü. A rabruhában még szebbnek, büszkébbnek
6276 XI | báránybőr kosokat. Az alatt a rabságában viselt gyapju-ing volt.
6277 IX | ráadásul. Igen hűséges ura és rabszolgája fogok önnek lenni.~Ennél
6278 VII | inasoknak épen az használ, a radikális lókúra.~Ahhoz pedig alaposan
6279 IX | neki már így is jó a kép, s ráerőltette a művészre a kialkudott
6280 X | nem ragadt az édes miasma. Ráértünk várni. Úgy vettük, hogy
6281 XI | tehettem egyebet, mint hogy ráfanyalodtam a könyvekre. Elővettem egyet,
6282 X | karénekesek zsolozsmái túl ragadnak a földi légkörön: a fejünkre
6283 IX | társadalmat! Ezt az irigyekből, rágalmazókból, kémkedőkből, kárörvendőkből,
6284 IX | nemzetét is épen úgy gúnyolják, rágalmazzák, félreismerik, sehogy sem
6285 VIII | megkapta az ázsiai epemirigy ragályt, Leona ápolta őt s mind
6286 II | láttamozott útlevéllel s az ahhoz ragasztott arczképpel.~Hát ez a lehetetlenség
6287 XI | sárkánynak halálfeje van. A hős rágázolt a szörnyeteg fejére, de
6288 IX | Tizenkét éves korában elvitték Ragnhildát egy külföldi magasabb nőképző
6289 VII | miatt, hanem azért a csúf, ragyás pofájú, potrohos vén banyáért,
6290 V | egészen szellemmé lesz, ott ragyog az a villogó szemekben,
6291 IX | arcza, ajka piros, fogai ragyogók, s azokat szerette mutogatni.
6292 IX | legmagasabb régiókban csapong: ragyogtatja szellemét, kitárja egész
6293 VI | kostömlőből, kicsiholt, rágyujtott. Aztán folytatá az ismertetést.~-
6294 II | elkergette az öngyilkos-jelöltet, ráhagyva, hogy keressen magának más
6295 V | sárga dinnye czukor-ízét a ráhintett só még fokozza, zamatját
6296 X | halott arczára nem lehet ráismerni. Minden vonása elferdült:
6297 IX | pedig a tojásos puncsért rajongott. Ezuttal egy adag „hélauhindi”
6298 IX | újabbkori festők műveiért már rajongtam. Egy Makart, egy Munkácsy,
6299 X | meghívók? Minek nevezzem rajtuk magamat?~Reznin Wladimirnénak?
6300 IX | képek?~- Még eddig nem akadt rájuk vevő, mert a művész igen
6301 VII | játékbarlang.~Az egész világból rajzanak ide. Öregek és fiatalok.
6302 VII | legélénkebb az idegenek rajzása. Mindenki siet a nehány
6303 IX | történelmet, földleirást, zenét, rajzolást, nyelveket kellett volna
6304 XI | hófuvások miatt.~Saját magam rajzoltam meg a tervet, mely után
6305 XI | tudósításai? Szépen egy rakásra halmoztam a számokat.~Később
6306 XI | kriptájáig egy szárnyvasutat rakattam le: most ezt használtam
6307 I | hangversenyeken a mögötte ülők rákiabáltak, hogy „üljön le!” mikor
6308 XI | hogy a vasuti állomástól rakjanak le egy sínpárt egész addig
6309 X | önt felelőssé teszem!~- Ön rakonczátlankodik.~- Ön pedig hatalmaskodik.~
6310 XI | erődből, ellopják a buzával rakott hajót a tengeren, ellopják
6311 XI | össze, azt a sebesült lábra raktam. Sohasem tanítottak engem
6312 IX | azt szenvedni velem. Ön rálépett a talizmánra, arra megjelent
6313 XI | magamban, hogy egy éjjel rálesek magam a titokzatos látogatóra.~
6314 IX | a ki egy faragott teafa rámás ernyőjére volt hímezve.~-
6315 IX | magas árakat szabott.~Én rámutattam a Krisztus-főre: ezt választom.~
6316 VII | Csitítá Tarantilla, haragosra ránczolva a homlokát. Mondtam önnek,
6317 III | hátán, hogy rettegés volt ránézni. Szemeit mindenki feketének
6318 IX | Nevethetném volt, mikor ránéztem. Dühös volt rám, hogy hát
6319 XI | gyógyítani ebből az ideges rángásból, hogy aztán ne maradna olyan
6320 V | a beszédes ajkakon, ott rángatózik a mozgékony kezek ujjaiban:
6321 IX | orosz nemes volt: büszke a rangbeli emberekkel szemben, kiméletlen
6322 XII | fogják ítélni birtoka és rangja elvesztésére, pellengéren
6323 XI | volt. Korán férjhez adták rangjához illő főúrhoz. Nem soká tartott
6324 VIII | bennünket.~Egyenlő volt a rangunk és vagyonunk. Birtokaink
6325 IX | festő a nyakkendőjénél fogva rántotta vissza: a szájához ragadt
6326 I | sebzett szörnyeteg azért még rárohant s bal tenyerével hatalmas
6327 II | mintha kínzásául volna rászabva. A kalapja hasonlít valami
6328 VIII | átoksujtottat, s az utána megy, rátalál. Azzal a szóval átkoztam
6329 VII | egy ilyen másik emberre rátaláljon?~- A sebhelyei.~- A sebhelyek
6330 X | vártak a hazaérkezésemig.~A ravatala ott volt felállítva az ősi
6331 IX | Egyszer aztán engemet is rávitt a kíváncsiság, hogy magamban,
6332 IX | is elér.~Féléjszakán át rázott a hideg: akkor átment a
6333 V | Perversitas maxima!” kiáltott reá.~A spectabilis aztán megmagyarázta
6334 XI | híveimnek.~- Azt bízd én reám, majd én megadom.~S ezzel
6335 X | Az elfogadó teremben várt reánk a kormány megbizottja. Mikor
6336 IX | karjait: „Nem tudok semmit,” rebegé.~Én aztán leszálltam az
6337 XI | megállt, visszafordult s azt rebegte, hogy a vadaskerti leskunyhó
6338 IV | a villájáig. Már azt is rebesgették a kaszinói high life otthonosai,
6339 II | verset:~„Tytire, tu patule recubans sub tegmine fagi, ~Sylvestrem
6340 IV | cupit, rubicunda dat, alba recusat.”5~Erre a hexameterre a
6341 VI | csodatévő kép palástjának redői menedékül szolgálnak a gyászba
6342 IX | virágok, a bársony lángja, redőinek hamva a festő színérzékének
6343 IX | jobban érdekelt, mint a regatták, kerti ünnepélyek, tüzijátékok,
6344 I | jó időben, rossz időben, regattán, konczertben, nem ugyanazt
6345 IV | Az oroszlánvadász már régebben ott időzött Monte-Carlóban;
6346 V | tele vannak el nem mondott regékkel, a miket neki magának kellett
6347 VI | pusztában.~- Ebben az egész regényben az a legelhihetőbb, hogy
6348 VIII | magának Janke Ottótól az új regények kefelevonatait.~- Császárnői
6349 IX | egyebet, mint olvastam. Regényeket olvastam, a miket leánykoromban
6350 IX | felszisszent. „Majdnem az én regényemnek a czíme” (Leone Leona).
6351 XI | körözött személyleirása, regényiró nem tudná azt úgy részletezni, -
6352 IX | Aludtak. Reznin rendesen reggelivel szokta őket fogadni. Waimönen
6353 VI | meghallgatja a szíve kivánságát. Reggelre kelve aztán a malasztért
6354 III | oroszlánvadász az ő titkárjával.~A régibb vendégek, a kik már értesülve
6355 IX | beszél: lelke a legmagasabb régiókban csapong: ragyogtatja szellemét,
6356 VII | mentenénk ki valakit a vízből? „Regis ad exemplum totus componitur
6357 IX | a czombjaidon viselsz-e Reithoffereket? Hogy jó czimbora vagy,
6358 VI | arra a kérdésére, hogy mit rejt a herczegnő övére akasztott
6359 IX | mely hamuvá lett ideálomat rejté magában. Átöleltem, megcsókoltam
6360 XI | köröztetett szökevényeket hogyan rejtegessék, hogy segítsék elő menekülésüket.~
6361 VII | HOGY SZIVE VAN.~Semmit sem rejteget a civilisált ember annyira,
6362 XI | eltanultam, felhasználtam a rejtegetett védenczem gyógyításánál.
6363 IX | alatt valami öblös tárgyat rejtegetni látszott.~Az utolsó szavait
6364 VII | mint Tarantilla, hogy kell rejtegetnie a szivét! Tudja jól, hogy
6365 XI | Most ki ne mozduljon a rejtekéből. Az egész környék tele van
6366 XI | csakugyan futni kell innen. A rejtekhely el van árulva.~Hirtelen
6367 XI | Még sem bírtam megérteni a rejtélyt. Hiszen ahol a szarvasok
6368 IX | gyógyintézet idegbetegek számára. A rejtett gondolatom azonban az volt,
6369 XI | Mohilevszkyt, a ki ezen a tájon rejtőzködik, jelentse fel, fogja el.
6370 IX | mi a kötelessége?”~Tudta. Rekedten dörmögé: „Monacóban tiltva
6371 IX | halcsont sétapálcza. Tompa, rekedtes hangon szólt hozzám:~- Mit
6372 IX | is alig tudott, be volt rekedve és nyögött. Nevethetném
6373 IX | magamnak számot adni. Az egy rémálom volt, a mit rögtön elfelejtünk,
6374 IX | hogy ez a Velasquez, ez a Rembrandt, ez a Van Dyck, ez a Rubens
6375 IX | akart megválni azoktól a remek szoborművektől. Egyiktől
6376 VII | Kincset érő drága kő az, remekbe készült mestermű: láthatja
6377 XI | tervemet: azt mondta rá, hogy remekebbet nem lehetne kitalálni.~Levisszük
6378 VI | Elsőrendű olasz művészek remekei. Mind a nagy parkban elhelyezve,
6379 IX | régi és újkori művészek remekeiből, a miről külföldi hirlapok
6380 IX | asszonyok mulattatásában remekelsz, azt bizonyítja, hogy nem
6381 IX | megcsókoltam a hideg keramikai remeket.~- Igy könnyebb lesz őt
6382 Bef | síremlékeihez: tudja, hogy mit remélhet az ötödik, a kinek ez készült?~
6383 IX | elmult két nap és éjjel rémeseményei. Legsúlyosabb érzésem volt
6384 XII | Kéjelegtem már abban a rémgondolatban, hogy a negyedik férjemnek
6385 VII | Nagy sokaság gyült össze a rémjelenetet bámulni.~A révbeli hajóslegények
6386 VIII | fel vagyok izgatva ettől a rémjelenettől, mely előttünk lefolyt.
6387 VIII | tudjam felejteni. Egyik rémkép a másikat takarja el, majd
6388 VII | száján is kiszaladt egy rémkiáltás: „Octáv!” A sirályok is
6389 XII | mit tanultam abból a bécsi rémkrónikából. Én magam öllek meg téged!~
6390 IX | álmodtam semmit: a mult éjjel rémlátásai elmaradtak. Késő reggel
6391 IX | is csak folytatása volt a rémlátásoknak. A különbség csak az volt,
6392 VIII | la lettre olvasnám el egy rémmese-író még ki nem adott novelláit.~-
6393 VII | nem tudott a helyett egy remontoárt helyezni az erei és idegei
6394 VIII | még a tenger közepén is?~Rémtettet követtem el.~Megöltem két
6395 IX | az arczán, a tehetetlen rémület üvegfényével a szemeiben,
6396 X | Európát a keleti pestis rémületétől.~Két hétig tartott a munkája:
6397 VII | kifejezésüek; szemek, szájak rémültek; high-life, demi-monde összekeveredve:
6398 IX | Itt akkor van élet. Az úri rend, az előkelő világ a Néva
6399 X | megbizatott.~Így ezzel is rendbejöttünk.~A gyászszertartásra következő
6400 XI | számokból.~Az első lapon unalmas rendeletek voltak, az utolsó lapon
6401 IX | Hogy számomra vacsorát rendeljen: nem az első napra, akkor
6402 X | hallgatnom, mennyi jövedelem áll rendelkezésemre az uradalmaimból, a bányáimból;
6403 IV | hölgynek.~No de ha azoknak rendelkezésükre állt a szuomalaizen nyelv,
6404 IX | okát, a tengeri betegséget, rendelt valami egyszerü teát s mindenek
6405 IX | hogy beszolgáltassa.~- Ki rendelte azt a számomra?~Hát az az
6406 VI | csodatévő szentkép az e czélra rendeltetett mennyezetes díszhintóra
6407 IX | tartották, hogy így van ez rendén. Akkor aztán megnyugodtam.
6408 X | siettem valami kirándulást rendezni a vidékre, a hová Kuzminszkyt
6409 III | belül is: a hogy illik rendhez és tisztasághoz szokott
6410 XI | a hálószobájába, s annak rendi szerint elhelyezték a pompás
6411 X | olasz városba. Ott annak rendje szerint jelentkeztünk a
6412 X | herczegnő; hanem egy muszka rendőrbiztos még azoknál is nagyobb.~
6413 XI | levelet írni a fővárosi rendőrfőnökséghez, szépen felkérve, hogy ne
6414 XI | hogy igenis van tudomása a rendőrfőnökségnek a kazáni kormányzó halálesetéről,
6415 XI | kisérte.~- Ezek voltak a rendőrök.~Mind a hármat megfojtotta
6416 XI | környék tele van katonákkal, rendőrökkel és kémekkel.~Magas, legmagasabb
6417 X | szélén, párbaj alkalmával.~Rendszerint nem szoktak a párbajban
6418 II | nem nevezhető, szintén a repedésig feszes, elől két oldalu
6419 VII | a nőnemű doktortól azt a replikát kapta, hogy:~- Si duo faciunt
6420 VII | abban volt az otkolon és repülő só, balesetekben segítőszerek.~
6421 X | egymástól. Új hegyek, új völgyek repültek el mellettem, alagutakon
6422 X | visszarepültünk (most már repültünk) a szép Riviérára. Beirtuk
6423 IX | van neki lélegzetvétel (respirium) engedve.~Dél tájon érkezik
6424 XI | közlöny küldését. - Nem restelltem levelet írni a fővárosi
6425 II | hasadékkal bir, melynek egyik részéből egy tarka selyem zsebkendő
6426 III | A hangja is mély volt és reszelős: csak nevetés közben lett
6427 IX | kikosarazása után az atyám részéről, nem sokat gondoltam a férjhezmenésre.
6428 XI | a veszélyes szövetségnek részesei voltak, s nem féltették
6429 XI | koronás főket!~A merénylet részeseit mind összefogdosták. Elárulták,
6430 VIII | élvezet. Ilyenben fogom én önt részesíteni. Hanem, hogy a mai nap se
6431 V | barbároknál szokás. Jó nevelésben részesült nemzetek már tudják, hogy
6432 IX | pohárkába; de a keze úgy reszketett, hogy mind a pohár mellé
6433 IX | Reznin képeihez. Azok nagy részletességgel voltak kidolgozva: minden
6434 IX | lassan dolgozik, minden részletet apróra megfest. Nálam különös
6435 XI | regényiró nem tudná azt úgy részletezni, - aztán az elkövetett vétsége.
6436 I | tökéletes gentleman volt. Részt vett minden mulatságban (
6437 X | kimutatásait a náluk elhelyezett részvényekről, államkötvényekről, s az
6438 XI | lapokat?~Kinek a bevonására, részvevésére számítanak?~Talán az enyimre?~
6439 X | ment végbe, hogy az egyik részvevő halva maradt utána, s adjanak
6440 III | a vállain, a hátán, hogy rettegés volt ránézni. Szemeit mindenki
6441 IX | vágynak, az örömnek és a rettegésnek, a bűntudatnak. Tudtam jól,
6442 X | alagutakon robogtunk keresztül: a rettegett Én csak nem találhat utánam.
6443 IX | fájt. A mellett folyvást rettegnem kellett attól, hogy merényletemet
6444 VII | rémjelenetet bámulni.~A révbeli hajóslegények hidegvérrel
6445 VI | ördögszigetre. Vajon nem revideálták azóta a pörét?~- De nagyon
6446 IX | baj nem csillapodik, holmi revolvert, tőrt, borotvát eldugjak
6447 IX | vérittas indián, mint egy rézbőrű vadember... Kérem, fogjon
6448 IX | az ékszereket tartalmazó rézládikót magával hozza. Hogy milyen
6449 XI | diadalívének a quadrigájáról a rézlovaknak a farkát, de könyveket nem
6450 IX | ékszerész leírta: arcza, alakja Rezniné. Elzsibbadt az eszem. Az
6451 IX | a magyarázata, hogy vagy Rezninnek voltak hatalmas pártfogói,
6452 IX | őrködött.~Nem kellett a Rezninnel való találkozástól tartania:
6453 IX | festve.~Tehát én a festő Reznint néztem el az én uramnak,
6454 IX | Reznin műtermébe, ijedten rezzentem össze. Egy idegen arcz fogadott.
6455 III | mert a legjobb áldozatait riasztotta el onnan. De nem lehetett
6456 IV | loquentem Lalagen amabo, dulce ridentem.”8~De erre a merészségre
6457 II | derültségkeltő; „du szublime au ridikule il nya kvun pász”. Az a „
6458 VII | faites vos jeux”, azután már „rien ne va plus”. A hydra teleszítta
6459 XI | hátára, hogy elérje a kősót. Rigyetve, bőgve jöttek-mentek, vihánczoltak
6460 VII | megmentőjével: lehetett hallani a rikácsoló kiáltásait, a mikre Octáv
6461 IX | az idegeim. Hiába voltam rinoczerosz, hiába voltam tatár nő.
6462 XII | annyi lelki erőm (azok a rinoczeroszi idegek), hogy a hóhér elé
6463 IX | én miért nem szenvedek? Rinoczerosznak nevezett.~Genuában a hotel
6464 I | volt. A gazdag embert a ripacsos arcza, a ferde orra asszonykerülővé
6465 XI | Emlékezem az alakjára, bár ritkán láttam. Soha sem jött fel
6466 IX | arcza.~- Mit akar ön itt? - rivaltam rá.~- Csak csendesen, madame;
6467 X | Most lesz paradicsommá a Riviera.~- Mi még szebb paradicsomot
6468 X | én ez idő alatt, mely a rivierai időzésünk, az oda és visszautazásunk
6469 VII | heteiket kéjutazáson töltik s a Rivieráról egy oldalkirándulást tesznek
6470 IX | a hová a művelt világ a Riviéráról párbajozni jár, egy elkülönített
6471 III | lehetett tudni, a mi a villája rizalitján ragyogott, „Tarantilla”,
6472 X | calcidiummal keverve, a mik nem robbannak fel.~Így aztán az általam
6473 X | benne. Mi ez a por? Nem robbantó szer? Előmutattuk a genfi
6474 VII | szobából, magukra hagyva Róbertet és Amáliát.~Mikor a herczegnő
6475 VII | elkeseredett s utána akart ugorni a Róbertjének.~Tarantilla átkarolta, magához
6476 X | maradtak az állomáson, a vonat robogott tovább.~Kuzminszky elküldte
6477 X | el mellettem, alagutakon robogtunk keresztül: a rettegett Én
6478 VII | eltolonczoltatja a boldogtalant Roccabrunába.~- Itt van az én villám:
6479 IX | csapját az ágyam mellett s a rögtöni világításban ott állt előttem
6480 X | aztán az általam választott rövidebb úton szerencsésen eljutottunk
6481 IX | kiutasítsanak Monte Carlóból egész rövidesen s még egy megalázó koldusalamizsnát
6482 VII | merülve, hogy eszméletlenül rogyott össze. Hordozó ágyat kellett
6483 IX | ne lepjen ez a vonaglási roham...~És Octáv meg tudta azt
6484 VII | elé tartva. Látta, hogy rohan utána sikoltozva, kezeit
6485 VII | S azzal sietett az előre rohanó fiatal német után, a ki
6486 VII | testnek. Momus következetesen róhatta volna meg szokása szerint
6487 XI | legyen a bibliai legendával rokon történet, előkerült még
6488 IX | hogy a magyar nemzettel rokonok.~- De én nem hiszem el nekik, -
6489 IX | Doruska is.~- Gondoskodtam már róluk.~Azzal kinyitotta az öltöző
6490 II | következő öltönydarab, mely a rómaiaknál és helléneknél hiányzott,
6491 II | callit bellissime linguam románam.”~A titkárnak pedig épen
6492 VI | meséjeért irigyelhetik a modern romantikusok a khaldeus krónikást.~-
6493 IX | silány lett, megvetett, romboló. Minek kényszerítettem én
6494 IX | nemzet királyvárosa már romhalmaz, a mit eltemet a futó homok:
6495 IX | is búcsút jár ezekhez a romokhoz, mintha még mindig a régi
6496 XI | takarták, telerakva kopott, rongyos tábláju könyvekkel, a miknek
6497 IX | támadt közöttünk, ő nekem rontott, én pedig a körmeimet mélyesztettem
6498 VI | Tarantilla megrendelt. Egyetlen roppant malachit obeliszk, hasonló
6499 IX | végett választottam: sokkal rosszabb szándékom van annál. Ez
6500 VI | hogy én előttem egy nőről rosszat mondjanak.~- Nem ő róla.
6501 IV(4) | Sápadt holdnak esõ, rõtnek szél, tiszta fehérnek. Luna =
6502 IX | játékosokat nem ingerli a roulette, az ember küzdelme a gép
6503 VII | castrum doloris lenne a roulette-asztalból, ha ott minden tönkrement
6504 II | kíváncsiságból sem lépett be a roulette-terembe.~Egyszer egy szép csillagos
6505 X | lehetne vezetni a „kisérő” rovatba a herczegnő nevét.~- Mint
6506 X | érdemrendeit képviselő tarka rózsát: volt azon hétféle szin
6507 IX | érteni semmi nyelven.~- Nye rozumim! - Dáj mi pokoj! - feleltem
6508 IX | ez a Rubens százezernyi rubeleket képvisel, tudatlanul vontam
6509 IX | kulcsát a férjétől, százezer rubelért: meg egy szép asszonyért,
6510 IX | is megkapta már a tizezer rubelét az arczképemért. És ha semmink
6511 IX | Rembrandt, ez a Van Dyck, ez a Rubens százezernyi rubeleket képvisel,
|