Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Sírko-album

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


000-bande | banik-csove | csovo-ellen | ellop-fejuk | fejun-gerin | geszt-hivat | hivei-kapit | kapja-kitep | kiter-legke | legko-megol | megor-neszt | neura-panta | papir-ruben | rucsk-szere | szers-tiszt | titek-varos | varso-zweit

                                                        bold = Main text
     Rész                                               grey = Comment text
6012 XI | betükkel van nyomtatva, hasonló papiroson, mint a többi hivatalos 6013 X | követelik a másik irott papirost: bizonyítékot arról, hogy 6014 V | megízlelje a kantalupot sóval és paprikával, mely után concilianter 6015 IX | megtörténhetett Oroszországban, a papság és rendőrség hatalomkörében, 6016 X | bizonyítványt hozni róla a paptól, a ki eltemette. Hát a kinek 6017 IX | vetett lábakkal, hímzett papucsai a szőnyegre dobva.~Mosolyogva 6018 IX | hölgy leugrott a székről, a papucsait sem húzta fel, csak úgy 6019 VI | megmázsáljam, mennyit nyom apapzsáküresen s mennyit nyom, 6020 XII | kieszközölni. Azután nagy templomi parádéval ünnepeltetett meg az egybekelés 6021 X | addig elválaszt bennünket a paradicsom tiltott tudásfája.~Tudom, 6022 XI | kárhozottak betörhetnének magába a paradicsomba, s számot vethetnének a 6023 X | első házasságot szerzette a paradicsomban, megoldatlan hagyott, ez 6024 VII | csalogat oda, hanem az a paradicsomi pompája is a természet és 6025 X | érnek a narancsok. Most lesz paradicsommá a Riviera.~- Mi még szebb 6026 IX | történetét, mintha csak annak a paradicsommadárnak beszélne, a ki egy faragott 6027 X | Riviera.~- Mi még szebb paradicsomot fogunk csinálni Kazánból.~- 6028 IX | asszonya a vas kemenczénél paráhol, foghagymával bedörzsölve. 6029 IX | narkotikus extázisban egész paralizáltnak, tehetetlennek éreztem magamat. 6030 X | elolvassa.~A belügyminiszter parancsa volt benne.~„A kazáni kormányzó 6031 X | végett,...~...hogy a katonai parancsnok kerestesse fel azt a két 6032 X | hivatalosan a helyőrség parancsnokát a végett,...~...hogy a katonai 6033 III | kérdeztek, hanem feleltek: parancsokat osztogattak. De tudott annak 6034 II | s hol az egyik látszik parancsolni, hol a másik: ellenben szót 6035 XI | Még aznap eleget tett a parancsomnak.~Volt már tehát egy módszerem, 6036 II | elfütyörészni rajta. Annak a parányi kis sípnak olyan erős és 6037 VIII | kivételes hazafiak. A falusi paraszt díszköntöse a tüzoltó-blúz 6038 XI | pajtáinkat, ne zavarják a parasztjainkat.~- Kik ezek a vándorlók? 6039 IX | művész, vagy földmíves: a parasztnak mindig ő köszönt elébb az 6040 X | fenyőerdejében két idegen úr párbajánál segédkeztek; azok hallgattassanak 6041 X | Rendszerint nem szoktak a párbajban elesettekről halotti bizonyítványokat 6042 X | volt Barillának a válasza a párbajizenetre. Az ő keze tette ezt valóban.~- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -~ 6043 IX | a félelem.~Mi lesz a mai párbajnak a kimenetele?~Reggel hét 6044 X | arról,...~...hogy ki volt a párbajnál segédkező orvos, a ki azután 6045 IX | Monacóban tiltva van a párbajozás”.~- Majd elvezetem én önt 6046 XI | a korrupczió vezéreivel, párbajra meri hívni az udvari körök 6047 IX | rendőrséggel tudatja a készülő párbajt. Ráismertem a kéz vonásaira.~ 6048 X | szolgáltassa ki a hivatalos orvosi parère-t azon értelemben,...~...hogy 6049 XI | könyvtárt, de nem azért, hogy a parfümös szalonnal felváltsam, hanem 6050 I | ügyetlenségből, hogy a fejével parirozta a vágást; de egy oroszlántól 6051 IX | jártál három esztendeig Párisban a moulin rouge és a closerie 6052 VI | művészek remekei. Mind a nagy parkban elhelyezve, gyászoló nyirfák 6053 IX | Odatette a kérdő-ivet az ágyam párnájára, ugy csinálta a jegyzőkönyvet. 6054 IX | elszökni egy őrült szerelmes párnak könnyü. De elszökni úgy, 6055 XII | mámoros kéjálomban ott az én párnámon, majd előveszem, a mit tanultam 6056 X | nyüzsgő példák. Csupa édelgő párok, a kik kijönnek a napfényre, 6057 IX | kezemben maradt. Az egy paróka volt! Hirtelen elfordítottam 6058 X | megőszülünk, - még a Barilla parókája is.~Nem engedte magát lebeszéltetni, 6059 VI | még nincs lezárva.~Ezért párolognak el mellőle az udvarlók.~ 6060 VII | körül. Ilyenkor van a lepkék párosodási ideje. lehet ismerni 6061 IX | helyzetben vagyunk. Én nemsokára paroxismusba jövök: meglep a pythiák 6062 IX | Rezninnek voltak hatalmas pártfogói, vagy az atyámnak hatalmas 6063 IX | bérkocsiból egy propellerre a Néva partján, annak a födélzetéről dereglyére, 6064 IX | állni, mint mikor Genuában partra szálltunk. A tengeri betegség 6065 IV | tulajdonságait összegezi.~„Sit pia, parva, prudens, pulchra, pudica, 6066 VII | taszitotta félre az útjában levő pasasérokat, míg az utána törekvőnek 6067 X | Megyünk házasodni. Csak úgy en passant.~(Magyarul „kutyafuttában, 6068 II | au ridikule il nya kvun pász”. Az anyateszi meg! 6069 IX | erős próbául szolgált, a paszomántok fonalai, a filigránok czikornyái 6070 V | föld mélyéig áshatók. A pásztor ülőhelye, a szikla maga 6071 V | mikor kenyeret pirít a pásztortűznél, csak az ülőhelyéhez dörzsöli 6072 V | kés hegyével.~„In vestra patria sumunt forsan cum digito 6073 VI | történt, hogy egy gazdag pátriárkának egyetlen leányát, Száráht 6074 IV | a spectabilis. A mire a patronusa gúnymosolyogva szintén Horáczot 6075 IX | megváltozik a kedély.~A tenger nem patrónusa a szerelmeseknek. A mint 6076 V | a villogó szemekben, ott pattog a beszédes ajkakon, ott 6077 II | classikus verset:~„Tytire, tu patule recubans sub tegmine fagi, ~ 6078 V | képzelni, hogy lett egyszerre Paty du Clamból massagéta?~Ezt 6079 IX | úgy nézett ki, mint egy pávián. Beszélni is alig tudott, 6080 VI | jövedelmének felét sem tudja minden pazarlása mellett elkölteni: a többiről 6081 IX | azt ő oly lelkiismeretesen pazarolta, hogy még a hol a gyémánt 6082 X | elővett a kebléből egy nagy pecsétes levelet s odanyujtá Kuzminszkynak.~ 6083 VII | ellen. „Aes triplex circa pectus” (hármas pánczél a mellen). 6084 II | Quomodo? Siphilare pro pecunia? Non sum ego zingarus!~Ebből 6085 III | szegleteiben egy kis kondor pehely dicsekedett. Sötétszőke 6086 I | arcza. Van ugyan elég példa, hogy férfiak, a kik inkább 6087 VII | componitur orbis.” (A király példája szerint idomul az egész 6088 VI | akadt új kérője, a ki elődei példáján nem okult. Valamennyit mind 6089 X | Meg a körülöttünk nyüzsgő példák. Csupa édelgő párok, a kik 6090 IX | nem maradt annak?~Atyuska példálózásaiból megértettem, hogy ő neki 6091 II | latinul tudó pinczér egyszer példálózott előtte, hogy ha alkalomadtán 6092 VI | Akkor az az approbált példány, melyből az apocryphok kihagyattak.~- 6093 IX | Tudom. Ez valami kiváló példánya volt a kicziczomázott férfinak. 6094 VI | Tóbiás könyve.~- Abban a példányban, melyet az én vallástanárom 6095 XII | a rettenetes nőnek, a ki példát mutatott. - A kit a gyülöl, 6096 XII | és rangja elvesztésére, pellengéren való megkorbácsoltatásra 6097 XII | befejezéseül.~A harmadik pelotonnál Barilla gróf előre esett, 6098 II | Si dominatio vestra se pendere vult, pergat ad aliam pinuum!1~ 6099 IV | spectabilis egy pentametert penderített elő, mely egy kiválasztandó 6100 IV(6) | Ezt már nem tudjuk pentameterben visszaadni. A hogy észrevehetõ, 6101 IV | hexameterre a spectabilis egy pentametert penderített elő, mely egy 6102 II | is, a ki a hozzá érkezett pénzösszegeket kezelte. Leveleket is ugyanaz 6103 II | levelekből: különösen a pénzösszeggel terhelt küldeményeknél, 6104 II | mikor az egyiknek üres a pénztárczája, a másiké helyet áll.~A 6105 VII | fölött vijjogva: „vi !”~E perczek alatt odaért a mellvédhez 6106 IX | fel. Az óranegyedeket, a perczeket számítottam. Már elütötte 6107 VII | az öngyilkosnak.~Néhány perczig mind a ketten a dagadó hullámok 6108 XII | második esetben pedig ez a pergamendarab lesz kegyednek a nászajándéka, 6109 XII | mit csináljak én ezzel a pergamendarabbal? Átadjam-e a közvádlónak, 6110 XII | mellényzsebéből egy fakó, pergamenforma, háromszögletű bőrdarabot 6111 II | vestra se pendere vult, pergat ad aliam pinuum!1~S azzal 6112 XI | vigyázzanak Kazán, Asztrakán és Perm tartományok lakosai a bradjágára.~ 6113 IX | származásod. Az apád, Durancsics Péró, elsőrangú sertéskereskedő 6114 V | hinti be vele.~„Abusus! Perversitas maxima!” kiáltott reá.~A 6115 XI | Kuzminszkymnek a halálos küzdelmét a pestissel. E miatt volt is egynémely 6116 X | vagy Kuzminszky Pavlovics Péternének, vagy Koranoff Tarantilla 6117 X | uradalmaimból, a bányáimból; a petroleumforrásaimból, a hajóimból; ezután számba 6118 V | port tartotta s abból is pettyegetett egy késhegynyit a dinnyegerezdre. 6119 IX | mikor észrevettem, hogy a pezsgős poharát egy-egy felczifrázott 6120 VII | szőke ifjú német volt, a Pfalzból; a szomszédja, a sertehajú, 6121 IV | tibi amor pudori, Thrasia Phoceu.”9~De ennél az idézetnél 6122 IV | tulajdonságait összegezi.~„Sit pia, parva, prudens, pulchra, 6123 IX | fátyolával. Keble magasan pihegett.~- Akkor nem volt senki, 6124 X | hernyóbábból pillangóvá, s vissza pillangóból hernyóbábbá. Ez túltesz 6125 X | változom át hernyóbábból pillangóvá, s vissza pillangóból hernyóbábbá. 6126 VII | csábítja az ostoba éjjeli pilléket. Mit szeretnek azon a sárga 6127 II | leül egy terebély pinus pinaster alá s aztán a kalapja karimájából 6128 XI | volna be.~Azután a sirbolt pinczéjéhez vezető földalatti folyosót 6129 II | szomszédjának appetitust kiván.~A pinczérek görbe szemmel néznek , 6130 II | vagyonát s aztán beállt pinczérnek). Ezzel időjártával nagy 6131 IX | a mit ezelőtt tíz évvel pingáltak; de az már nem hasonlít 6132 VI | esténkint rátalált arra a piniára, melynek ernyője alatt dr. 6133 II | pendere vult, pergat ad aliam pinuum!1~S azzal elkergette az 6134 II | karimájából előhúz egy kurtaszárú pipát, azt megtömi a fentemlített 6135 VII | hajóslegények hidegvérrel pipáztak a karfára könyökölve.~- 6136 V | sóból van: mikor kenyeret pirít a pásztortűznél, csak az 6137 IX | is! Én már éheztem arra a piritós kenyérre, a mit a bohemien 6138 IX | festékpettyhez: „Ne vegyen annyi pirosat hozzá! hát azzal a sárgával 6139 II | juliennebe, a mennyi azt pirossá változtatja. Senki sem tudja, 6140 V | az emésztést, a vérnek a pirosságot, az agynak az emlékezetet, 6141 XI | Hosszú szakálla volt és piszkos kaftánja, molyos prémmel, 6142 VIII | megijedést. Sem orgyilkos pisztoly lövése, se mellém lecsapó 6143 IX | már a háziszolga: abban pisztolyok vannak. Ha az uraságoknak 6144 XI | és sírbolt között van egy pitvar, mely felülről egy ovál 6145 XI | bradjágát ebbe a síremléki pitvarba fogom leszállítani. Elmondtam 6146 XI | odamentem, elolvastam a plakát tartalmát.~Felszólíttatik 6147 XI | vastagabb fenyőfák oldalaira plakátok vannak ragasztva, a miken 6148 XI | neki, hogy mit olvastam a plakátokon.~Nagyon elrémült. A saruit 6149 VI | illesztve. A sima lapon felül platina betűkkel e sor berakva: 6150 V | theánál; de egy „if you please”, meg egy „thank you” mondaton 6151 VII | táskát, egy összeszíjazott plédet, meg a szinpadi látcsövet; 6152 VII | hozta a lépcsőn hagyott plédjét, betakargathatta vele az 6153 XI | újkori találmány. Kettős pléhburkolatú henger, melyet saját hozzávaló 6154 XI | becsusztatták, a mik egy pléhládába hullottak. Azt a ládát én 6155 IX | beszéde közé s érdekesen pletykázott a szentpétervári előkelő 6156 IV | koczkáztatta meg:~„Pallida luna pluet, rubicunda flat, alba serenat.”4~ 6157 VII | azután már „rien ne va plus”. A hydra teleszítta magát 6158 IX | távozott el a hôtelből, semmi podgyászt nem vittek magukkal a kézi 6159 III | viszonzott, hogy még hegyesebbre pödörte a bajuszát s aztán az asztalkendővel 6160 VI | nem revideálták azóta a pörét?~- De nagyon valószinű, 6161 IX | előtt az mindegy: piktor, poéta, komédiás, czigány: - s 6162 IX | világon.~Egyik hivatalos pofa a másik után tolta be magát 6163 I | szemöldökjármai, az erős pofacsontok, a kajla állkapocs: aztán 6164 I | varázsolta, az volt a jobb pofáján látható hármas sebhely. 6165 XI | széles, idomtalan tüskés pofáját s valami előttem ismeretlen 6166 VII | hanem azért a csúf, ragyás pofájú, potrohos vén banyáért, 6167 XI | gorilla.~S én ezt a csunya pofát odafogtam a két tenyerem 6168 IX | no annak adtam egy olyan pofont, hogy elteheti otthon az 6169 XI | megtöltöttem karbon-nátron pogácsákkal.~Egyszer aztán, valami egy 6170 X | keresztelték meg? Hátha pogány volt, zsidó volt? Hátha 6171 III | herczegei és herczegnői: bevett pogányok.~Volt egy elválhatatlan 6172 XI | akarnak. Elmondják áldomásban poharak között; eldanolják nótákban 6173 X | vőlegény a szemétdombon ürítnek poharat, s azt cseréppé tapossák; 6174 IX | észrevettem, hogy a pezsgős poharát egy-egy felczifrázott szépség 6175 X | polgármesternek egyszer ebéd után poharazás közben kedve szottyant kedélyeskedni:~- 6176 IX | tölteni akart belőle egy kis pohárkába; de a keze úgy reszketett, 6177 IX | kristálypalaczk állt, apró pohárkákkal: abban valami chinai szesz 6178 IX | szögletben ülve, mint a pók-anya, hogy valami gyanus szóváltásba 6179 IX | Nye rozumim! - Dáj mi pokoj! - feleltem nekik szláv 6180 VII | összekeveredve: ez olyan pokolbeli komédia, a minőt még Királyffy 6181 XI | abban a tudatban, hogy a pokoli ármány szerzője az én uram!~ 6182 XI | ördögöket. És hátha azután még a pokolra kárhozottak betörhetnének 6183 X | meganitot, meg a hogy a többi pokolszert hívják. Ott kellett maradnunk, 6184 IX | megnyilt földből támad elő, pokoltűz lángjai közepett, s keresi 6185 XI | egészen megfordítva állt már a poláris csillag fölött.~A draisinen 6186 X | kell hozzá.~Az olasz város polgármestere fog átiratot intézni a svájczi 6187 X | intézni a svájczi határhelység polgármesteréhez az iránt...~...hogy a svájczi 6188 X | szerint jelentkeztünk a polgármesternél. Minden nehézség megoldható 6189 X | a szabadságot, a mivel a polgárosult külföld dicsekszik: én az 6190 II | megtömi a fentemlített tengeri polipforma zacskóból dohánnyal: aztán 6191 II | alakjára hasonlít a tengeri polipuszhoz: bendője van és hosszú csápjai 6192 XI | sikkasztok, de kiváltképpen politikai vétkesek, összeesküvők, 6193 X | önt, mint liberális magyar politikust meg fogom sérteni.~- Csak 6194 XI | A sebesült boka be volt pólyálva valami durva vászon-kötelékbe: 6195 X | kyrie eleizon” - a „goszpodi pomilujel nem hangzik fölöttünk, 6196 VII | hanem az a paradicsomi pompája is a természet és kertészet 6197 IX | Néva szigetein mulat s minő pompát tud űzni a hosszú nyári 6198 XI | Undorodtam a fénytől, a pompától, az élvezetektől. Gazdag 6199 XI | kastélyomba. Annak sem a pompával terhelt termeit választottam 6200 XI | bájos menyasszony is, igéző pongyolában, leeresztett hajjal. Egyik 6201 IX | hirtelen fölkeltem s fölkaptam pongyolámat.~Sápadt volt, ajka szederjes, 6202 II | szelenczében levő czinóberszínű porból annyit szór a soupe juliennebe, 6203 III | szabályos, de kemény vonásokkal, porczellánfehér arczczal, hideg niluskék 6204 XI | ezüsttölcsér, a másikban egy porczellánkorsó.~Nesztelen léptekkel odalopózott 6205 VI | pipáját s a hamut eltaposta a porondba, mintha csak elhunyt férjek 6206 X | őrizet alatt. Az urnát a porral elküldték a vizsgáló hivatalba, 6207 IX | hullottam szét, s minden porszemem fájt.~- És most, édes herczegnő: 6208 V | a bizonyos skarlátpiros port tartotta s abból is pettyegetett 6209 IX | arczképet, van nekem egy portrém, a mit ezelőtt tíz évvel 6210 II | küldeményeknél, mert azoknál a postahivatal előtt igazolni kell a czímzett 6211 XI | volt egy nyilás, melyen a postáról érkezett leveleket becsusztatták, 6212 II | kellett tudni a monte-carlói postásnak, hogy azok mely világrészbe 6213 XI | Kuzminszky czímével jelent meg a postaszekrényben. És ez volt a szentpétervári 6214 XI | csusztatja azokat az én postaszekrényembe?~Kiváncsi voltam egyet felbontani 6215 X | nem egyéb, mint alumen és potassium kevés calcidiummal keverve, 6216 IV | prudens, pulchra, pudica, potens.”6~A serenissimus azt allegálta, 6217 VI | azzal táplálkozik. No de pótolja azt a tilinkó. Mért is nevezték 6218 I | nizzai ékszerész kinált neki potom negyvenezer frankért. Pedig 6219 VII | azért a csúf, ragyás pofájú, potrohos vén banyáért, a kinek Fortuna 6220 VII | szellentyűbillenést, s praescribál gyüszüvirágot, farkasalmát. 6221 IX | kereskedelmi városaiba, a drága prémeket, theát és selymet szállítva 6222 IX | arczképét? - Dehogy nem: egy prémgalléros téli kabátért. A szabó sokallta 6223 XI | piszkos kaftánja, molyos prémmel, télen, nyáron. Sok könyve 6224 VII | volt szüksége, mert ő Priessnitz-kurát használt; Ragnhilda meg 6225 X | Kuzminszky azt mondta nekemprincesseén pedig „monsieur le gouverneur”. 6226 X | Hol és miképpen történt a principessa férjének a halála?~Egy svájczi 6227 IX | Most már megkaptátok a próbáját. Olyan felséges érzés az, 6228 VI | mathematikus, kiszámíthatja; én nem próbálkozom meg vele, hogy megmázsáljam, 6229 III | nekik nem szabad szerencsét próbálni.~Tarantilla minden este 6230 IX | festő színérzékének erős próbául szolgált, a paszomántok 6231 VI | füstölik körül, növekedik a processió városról-falura a jámbor 6232 VII | a nyüzsgő tourista-sereg produkál a roulette-asztal körül. 6233 VII | amerikai szinpadján sem lehet produkálni: ehhez kell sok igazi úr 6234 IX | tatároknak nem tiltja a próféta a boritalt. Hiába is tiltaná. 6235 VIII | tennem a választókerületben s programmbeszédeket tartanom, az én barátom 6236 VII | Hozzátartozik a konczert programmjához.~- Róbert! Róbertem!~Vajjon 6237 VII | alaposan értett a doktorrá promoveált tilógus, hogyan kell a vízbefult 6238 IX | szálltunk, a bérkocsiból egy propellerre a Néva partján, annak a 6239 V | bizony nem méreg, sőt inkább prophylacticus szer, mely megvéd a lázaktól, 6240 IX | visszaadta. S azzal nagy protektori arczkifejezéssel mondá:~- 6241 IX | számunkra a közönséges muszka próza is. Waimönen asszony ott 6242 X | kiengesztelés; oh ti száraz, prózai törvényhozók! Hogy ti nem 6243 IV | összegezi.~„Sit pia, parva, prudens, pulchra, pudica, potens.”6~ 6244 IX | tett.~- Mivel?~- Az ostoba pruderiejával.~- Hogyan? Ön beleegyezett 6245 IV | parva, prudens, pulchra, pudica, potens.”6~A serenissimus 6246 IV | Ne sit ancillae tibi amor pudori, Thrasia Phoceu.”9~De ennél 6247 VI | embernek a hátán!~„Fugite hinc pueri, latet anguis in herba.”17~ 6248 IX | mert idebenn nem szabad puffogtatni másra, mint galambokra. 6249 IX | hanyatt vetette magát a vastag puha szőnyegen, karjaival eltakarva 6250 IV | Sit pia, parva, prudens, pulchra, pudica, potens.”6~A serenissimus 6251 IX | Doruska pedig a tojásos puncsért rajongott. Ezuttal egy adag „ 6252 XII | mellvédéhez csapva. Egy puskagolyó a szivén ment keresztül. 6253 XI | szerettem a vadászatot, a lesből puskázást legkevésbé. Rendes észjárással 6254 IX | szegődött bohémien, mint Puskin Atlenkója. Aztán hiszen 6255 VI | kegyetlen fogságra vetett a pusztában.~- Ebben az egész regényben 6256 IV | titkárja:~- Serenissime! Pusztai oroszlánra már vadásztunk; 6257 IX | lehetetlen: az nem történik meg a pusztán! - Leone Leoni alakja agyrém! 6258 VIII | nyugodalma. Felkerestem a pusztát, rátaláltam az én oroszlánomra. 6259 IV | Et quae latent, meliora putat.”7~A vele átellenben ülő 6260 X | csempészik be a nihilisták a pyromanitot, az écrasitot, a meganitot, 6261 III | kifejezése van, mint egy beszélő Pythiáénak - s nem is olyan kétértelmű.~ 6262 IX | paroxismusba jövök: meglep a pythiák szent őrülete. Ön már látott 6263 XI | Miklós czár diadalívének a quadrigájáról a rézlovaknak a farkát, 6264 IV | hunyorítva, azt dörmögé:~„Et quae latent, meliora putat.”7~ 6265 VII | árnyában, mint a trente et quarante villanyvilágos termeiben.~ 6266 IV | Micsoda copula curialis!~„Quid si liberos habuerint?”14~ 6267 II | vágott oda félvállról:~- Quomodo? Siphilare pro pecunia? 6268 XI | őrültség volt tőlem, hogy erre ráálltam. Hisz a Tarantilla nevet 6269 X | volt? Hátha elfelejtette a rabbi, a sakter, a dervish, a 6270 XI | arczképhez, sem a dandyhez, sem a rabhoz. Hónapok multak azóta, hogy 6271 IX | hoztak a házhoz, a kire rábiztak: Waimönen asszonyt, a kinek 6272 XI | könyvekkel bélelt szobában: itt rablók rám nem törnek. Az én népeimben 6273 XI | felelni.~- Talán bradjágák? Rábólintott. Azok.~Én aztán fogtam a 6274 XI | bradjágát a medvebőr-takaróra s ráborítottam a saját bundámat s addig 6275 XI | arcz klasszikus szépségü. A rabruhában még szebbnek, büszkébbnek 6276 XI | báránybőr kosokat. Az alatt a rabságában viselt gyapju-ing volt. 6277 IX | ráadásul. Igen hűséges ura és rabszolgája fogok önnek lenni.~Ennél 6278 VII | inasoknak épen az használ, a radikális lókúra.~Ahhoz pedig alaposan 6279 IX | neki már így is a kép, s ráerőltette a művészre a kialkudott 6280 X | nem ragadt az édes miasma. Ráértünk várni. Úgy vettük, hogy 6281 XI | tehettem egyebet, mint hogy ráfanyalodtam a könyvekre. Elővettem egyet, 6282 X | karénekesek zsolozsmái túl ragadnak a földi légkörön: a fejünkre 6283 IX | társadalmat! Ezt az irigyekből, rágalmazókból, kémkedőkből, kárörvendőkből, 6284 IX | nemzetét is épen úgy gúnyolják, rágalmazzák, félreismerik, sehogy sem 6285 VIII | megkapta az ázsiai epemirigy ragályt, Leona ápolta őt s mind 6286 II | láttamozott útlevéllel s az ahhoz ragasztott arczképpel.~Hát ez a lehetetlenség 6287 XI | sárkánynak halálfeje van. A hős rágázolt a szörnyeteg fejére, de 6288 IX | Tizenkét éves korában elvitték Ragnhildát egy külföldi magasabb nőképző 6289 VII | miatt, hanem azért a csúf, ragyás pofájú, potrohos vén banyáért, 6290 V | egészen szellemmé lesz, ott ragyog az a villogó szemekben, 6291 IX | arcza, ajka piros, fogai ragyogók, s azokat szerette mutogatni. 6292 IX | legmagasabb régiókban csapong: ragyogtatja szellemét, kitárja egész 6293 VI | kostömlőből, kicsiholt, rágyujtott. Aztán folytatá az ismertetést.~- 6294 II | elkergette az öngyilkos-jelöltet, ráhagyva, hogy keressen magának más 6295 V | sárga dinnye czukor-ízét a ráhintett még fokozza, zamatját 6296 X | halott arczára nem lehet ráismerni. Minden vonása elferdült: 6297 IX | pedig a tojásos puncsért rajongott. Ezuttal egy adag „hélauhindi” 6298 IX | újabbkori festők műveiért már rajongtam. Egy Makart, egy Munkácsy, 6299 X | meghívók? Minek nevezzem rajtuk magamat?~Reznin Wladimirnénak? 6300 IX | képek?~- Még eddig nem akadt rájuk vevő, mert a művész igen 6301 VII | játékbarlang.~Az egész világból rajzanak ide. Öregek és fiatalok. 6302 VII | legélénkebb az idegenek rajzása. Mindenki siet a nehány 6303 IX | történelmet, földleirást, zenét, rajzolást, nyelveket kellett volna 6304 XI | hófuvások miatt.~Saját magam rajzoltam meg a tervet, mely után 6305 XI | tudósításai? Szépen egy rakásra halmoztam a számokat.~Később 6306 XI | kriptájáig egy szárnyvasutat rakattam le: most ezt használtam 6307 I | hangversenyeken a mögötte ülők rákiabáltak, hogyüljön le!” mikor 6308 XI | hogy a vasuti állomástól rakjanak le egy sínpárt egész addig 6309 X | önt felelőssé teszem!~- Ön rakonczátlankodik.~- Ön pedig hatalmaskodik.~ 6310 XI | erődből, ellopják a buzával rakott hajót a tengeren, ellopják 6311 XI | össze, azt a sebesült lábra raktam. Sohasem tanítottak engem 6312 IX | azt szenvedni velem. Ön rálépett a talizmánra, arra megjelent 6313 XI | magamban, hogy egy éjjel rálesek magam a titokzatos látogatóra.~ 6314 IX | a ki egy faragott teafa rámás ernyőjére volt hímezve.~- 6315 IX | magas árakat szabott.~Én rámutattam a Krisztus-főre: ezt választom.~ 6316 VII | Csitítá Tarantilla, haragosra ránczolva a homlokát. Mondtam önnek, 6317 III | hátán, hogy rettegés volt ránézni. Szemeit mindenki feketének 6318 IX | Nevethetném volt, mikor ránéztem. Dühös volt rám, hogy hát 6319 XI | gyógyítani ebből az ideges rángásból, hogy aztán ne maradna olyan 6320 V | a beszédes ajkakon, ott rángatózik a mozgékony kezek ujjaiban: 6321 IX | orosz nemes volt: büszke a rangbeli emberekkel szemben, kiméletlen 6322 XII | fogják ítélni birtoka és rangja elvesztésére, pellengéren 6323 XI | volt. Korán férjhez adták rangjához illő főúrhoz. Nem soká tartott 6324 VIII | bennünket.~Egyenlő volt a rangunk és vagyonunk. Birtokaink 6325 IX | festő a nyakkendőjénél fogva rántotta vissza: a szájához ragadt 6326 I | sebzett szörnyeteg azért még rárohant s bal tenyerével hatalmas 6327 II | mintha kínzásául volna rászabva. A kalapja hasonlít valami 6328 VIII | átoksujtottat, s az utána megy, rátalál. Azzal a szóval átkoztam 6329 VII | egy ilyen másik emberre rátaláljon?~- A sebhelyei.~- A sebhelyek 6330 X | vártak a hazaérkezésemig.~A ravatala ott volt felállítva az ősi 6331 IX | Egyszer aztán engemet is rávitt a kíváncsiság, hogy magamban, 6332 IX | is elér.~Féléjszakán át rázott a hideg: akkor átment a 6333 V | Perversitas maxima!” kiáltott reá.~A spectabilis aztán megmagyarázta 6334 XI | híveimnek.~- Azt bízd én reám, majd én megadom.~S ezzel 6335 X | Az elfogadó teremben várt reánk a kormány megbizottja. Mikor 6336 IX | karjait: „Nem tudok semmit,” rebegé.~Én aztán leszálltam az 6337 XI | megállt, visszafordult s azt rebegte, hogy a vadaskerti leskunyhó 6338 IV | a villájáig. Már azt is rebesgették a kaszinói high life otthonosai, 6339 II | verset:~„Tytire, tu patule recubans sub tegmine fagi, ~Sylvestrem 6340 IV | cupit, rubicunda dat, alba recusat.”5~Erre a hexameterre a 6341 VI | csodatévő kép palástjának redői menedékül szolgálnak a gyászba 6342 IX | virágok, a bársony lángja, redőinek hamva a festő színérzékének 6343 IX | jobban érdekelt, mint a regatták, kerti ünnepélyek, tüzijátékok, 6344 I | időben, rossz időben, regattán, konczertben, nem ugyanazt 6345 IV | Az oroszlánvadász már régebben ott időzött Monte-Carlóban; 6346 V | tele vannak el nem mondott regékkel, a miket neki magának kellett 6347 VI | pusztában.~- Ebben az egész regényben az a legelhihetőbb, hogy 6348 VIII | magának Janke Ottótól az új regények kefelevonatait.~- Császárnői 6349 IX | egyebet, mint olvastam. Regényeket olvastam, a miket leánykoromban 6350 IX | felszisszent. „Majdnem az én regényemnek a czíme” (Leone Leona). 6351 XI | körözött személyleirása, regényiró nem tudná azt úgy részletezni, - 6352 IX | Aludtak. Reznin rendesen reggelivel szokta őket fogadni. Waimönen 6353 VI | meghallgatja a szíve kivánságát. Reggelre kelve aztán a malasztért 6354 III | oroszlánvadász az ő titkárjával.~A régibb vendégek, a kik már értesülve 6355 IX | beszél: lelke a legmagasabb régiókban csapong: ragyogtatja szellemét, 6356 VII | mentenénk ki valakit a vízből? „Regis ad exemplum totus componitur 6357 IX | a czombjaidon viselsz-e Reithoffereket? Hogy czimbora vagy, 6358 VI | arra a kérdésére, hogy mit rejt a herczegnő övére akasztott 6359 IX | mely hamuvá lett ideálomat rejté magában. Átöleltem, megcsókoltam 6360 XI | köröztetett szökevényeket hogyan rejtegessék, hogy segítsék elő menekülésüket.~ 6361 VII | HOGY SZIVE VAN.~Semmit sem rejteget a civilisált ember annyira, 6362 XI | eltanultam, felhasználtam a rejtegetett védenczem gyógyításánál. 6363 IX | alatt valami öblös tárgyat rejtegetni látszott.~Az utolsó szavait 6364 VII | mint Tarantilla, hogy kell rejtegetnie a szivét! Tudja jól, hogy 6365 XI | Most ki ne mozduljon a rejtekéből. Az egész környék tele van 6366 XI | csakugyan futni kell innen. A rejtekhely el van árulva.~Hirtelen 6367 XI | Még sem bírtam megérteni a rejtélyt. Hiszen ahol a szarvasok 6368 IX | gyógyintézet idegbetegek számára. A rejtett gondolatom azonban az volt, 6369 XI | Mohilevszkyt, a ki ezen a tájon rejtőzködik, jelentse fel, fogja el. 6370 IX | mi a kötelessége?”~Tudta. Rekedten dörmögé: „Monacóban tiltva 6371 IX | halcsont sétapálcza. Tompa, rekedtes hangon szólt hozzám:~- Mit 6372 IX | is alig tudott, be volt rekedve és nyögött. Nevethetném 6373 IX | magamnak számot adni. Az egy rémálom volt, a mit rögtön elfelejtünk, 6374 IX | hogy ez a Velasquez, ez a Rembrandt, ez a Van Dyck, ez a Rubens 6375 IX | akart megválni azoktól a remek szoborművektől. Egyiktől 6376 VII | Kincset érő drága az, remekbe készült mestermű: láthatja 6377 XI | tervemet: azt mondta , hogy remekebbet nem lehetne kitalálni.~Levisszük 6378 VI | Elsőrendű olasz művészek remekei. Mind a nagy parkban elhelyezve, 6379 IX | régi és újkori művészek remekeiből, a miről külföldi hirlapok 6380 IX | asszonyok mulattatásában remekelsz, azt bizonyítja, hogy nem 6381 IX | megcsókoltam a hideg keramikai remeket.~- Igy könnyebb lesz őt 6382 Bef | síremlékeihez: tudja, hogy mit remélhet az ötödik, a kinek ez készült?~ 6383 IX | elmult két nap és éjjel rémeseményei. Legsúlyosabb érzésem volt 6384 XII | Kéjelegtem már abban a rémgondolatban, hogy a negyedik férjemnek 6385 VII | Nagy sokaság gyült össze a rémjelenetet bámulni.~A révbeli hajóslegények 6386 VIII | fel vagyok izgatva ettől a rémjelenettől, mely előttünk lefolyt. 6387 VIII | tudjam felejteni. Egyik rémkép a másikat takarja el, majd 6388 VII | száján is kiszaladt egy rémkiáltás: „Octáv!” A sirályok is 6389 XII | mit tanultam abból a bécsi rémkrónikából. Én magam öllek meg téged!~ 6390 IX | álmodtam semmit: a mult éjjel rémlátásai elmaradtak. Késő reggel 6391 IX | is csak folytatása volt a rémlátásoknak. A különbség csak az volt, 6392 VIII | la lettre olvasnám el egy rémmese-író még ki nem adott novelláit.~- 6393 VII | nem tudott a helyett egy remontoárt helyezni az erei és idegei 6394 VIII | még a tenger közepén is?~Rémtettet követtem el.~Megöltem két 6395 IX | az arczán, a tehetetlen rémület üvegfényével a szemeiben, 6396 X | Európát a keleti pestis rémületétől.~Két hétig tartott a munkája: 6397 VII | kifejezésüek; szemek, szájak rémültek; high-life, demi-monde összekeveredve: 6398 IX | Itt akkor van élet. Az úri rend, az előkelő világ a Néva 6399 X | megbizatott.~Így ezzel is rendbejöttünk.~A gyászszertartásra következő 6400 XI | számokból.~Az első lapon unalmas rendeletek voltak, az utolsó lapon 6401 IX | Hogy számomra vacsorát rendeljen: nem az első napra, akkor 6402 X | hallgatnom, mennyi jövedelem áll rendelkezésemre az uradalmaimból, a bányáimból; 6403 IV | hölgynek.~No de ha azoknak rendelkezésükre állt a szuomalaizen nyelv, 6404 IX | okát, a tengeri betegséget, rendelt valami egyszerü teát s mindenek 6405 IX | hogy beszolgáltassa.~- Ki rendelte azt a számomra?~Hát az az 6406 VI | csodatévő szentkép az e czélra rendeltetett mennyezetes díszhintóra 6407 IX | tartották, hogy így van ez rendén. Akkor aztán megnyugodtam. 6408 X | siettem valami kirándulást rendezni a vidékre, a hová Kuzminszkyt 6409 III | belül is: a hogy illik rendhez és tisztasághoz szokott 6410 XI | a hálószobájába, s annak rendi szerint elhelyezték a pompás 6411 X | olasz városba. Ott annak rendje szerint jelentkeztünk a 6412 X | herczegnő; hanem egy muszka rendőrbiztos még azoknál is nagyobb.~ 6413 XI | levelet írni a fővárosi rendőrfőnökséghez, szépen felkérve, hogy ne 6414 XI | hogy igenis van tudomása a rendőrfőnökségnek a kazáni kormányzó halálesetéről, 6415 XI | kisérte.~- Ezek voltak a rendőrök.~Mind a hármat megfojtotta 6416 XI | környék tele van katonákkal, rendőrökkel és kémekkel.~Magas, legmagasabb 6417 X | szélén, párbaj alkalmával.~Rendszerint nem szoktak a párbajban 6418 II | nem nevezhető, szintén a repedésig feszes, elől két oldalu 6419 VII | a nőnemű doktortól azt a replikát kapta, hogy:~- Si duo faciunt 6420 VII | abban volt az otkolon és repülő , balesetekben segítőszerek.~ 6421 X | egymástól. Új hegyek, új völgyek repültek el mellettem, alagutakon 6422 X | visszarepültünk (most már repültünk) a szép Riviérára. Beirtuk 6423 IX | van neki lélegzetvétel (respirium) engedve.~Dél tájon érkezik 6424 XI | közlöny küldését. - Nem restelltem levelet írni a fővárosi 6425 II | hasadékkal bir, melynek egyik részéből egy tarka selyem zsebkendő 6426 III | A hangja is mély volt és reszelős: csak nevetés közben lett 6427 IX | kikosarazása után az atyám részéről, nem sokat gondoltam a férjhezmenésre. 6428 XI | a veszélyes szövetségnek részesei voltak, s nem féltették 6429 XI | koronás főket!~A merénylet részeseit mind összefogdosták. Elárulták, 6430 VIII | élvezet. Ilyenben fogom én önt részesíteni. Hanem, hogy a mai nap se 6431 V | barbároknál szokás. nevelésben részesült nemzetek már tudják, hogy 6432 IX | pohárkába; de a keze úgy reszketett, hogy mind a pohár mellé 6433 IX | Reznin képeihez. Azok nagy részletességgel voltak kidolgozva: minden 6434 IX | lassan dolgozik, minden részletet apróra megfest. Nálam különös 6435 XI | regényiró nem tudná azt úgy részletezni, - aztán az elkövetett vétsége. 6436 I | tökéletes gentleman volt. Részt vett minden mulatságban ( 6437 X | kimutatásait a náluk elhelyezett részvényekről, államkötvényekről, s az 6438 XI | lapokat?~Kinek a bevonására, részvevésére számítanak?~Talán az enyimre?~ 6439 X | ment végbe, hogy az egyik részvevő halva maradt utána, s adjanak 6440 III | a vállain, a hátán, hogy rettegés volt ránézni. Szemeit mindenki 6441 IX | vágynak, az örömnek és a rettegésnek, a bűntudatnak. Tudtam jól, 6442 X | alagutakon robogtunk keresztül: a rettegett Én csak nem találhat utánam. 6443 IX | fájt. A mellett folyvást rettegnem kellett attól, hogy merényletemet 6444 VII | rémjelenetet bámulni.~A révbeli hajóslegények hidegvérrel 6445 VI | ördögszigetre. Vajon nem revideálták azóta a pörét?~- De nagyon 6446 IX | baj nem csillapodik, holmi revolvert, tőrt, borotvát eldugjak 6447 IX | vérittas indián, mint egy rézbőrű vadember... Kérem, fogjon 6448 IX | az ékszereket tartalmazó rézládikót magával hozza. Hogy milyen 6449 XI | diadalívének a quadrigájáról a rézlovaknak a farkát, de könyveket nem 6450 IX | ékszerész leírta: arcza, alakja Rezniné. Elzsibbadt az eszem. Az 6451 IX | a magyarázata, hogy vagy Rezninnek voltak hatalmas pártfogói, 6452 IX | őrködött.~Nem kellett a Rezninnel való találkozástól tartania: 6453 IX | festve.~Tehát én a festő Reznint néztem el az én uramnak, 6454 IX | Reznin műtermébe, ijedten rezzentem össze. Egy idegen arcz fogadott. 6455 III | mert a legjobb áldozatait riasztotta el onnan. De nem lehetett 6456 IV | loquentem Lalagen amabo, dulce ridentem.”8~De erre a merészségre 6457 II | derültségkeltő; „du szublime au ridikule il nya kvun pász”. Az a „ 6458 VII | faites vos jeux”, azután márrien ne va plus”. A hydra teleszítta 6459 XI | hátára, hogy elérje a kősót. Rigyetve, bőgve jöttek-mentek, vihánczoltak 6460 VII | megmentőjével: lehetett hallani a rikácsoló kiáltásait, a mikre Octáv 6461 IX | az idegeim. Hiába voltam rinoczerosz, hiába voltam tatár . 6462 XII | annyi lelki erőm (azok a rinoczeroszi idegek), hogy a hóhér elé 6463 IX | én miért nem szenvedek? Rinoczerosznak nevezett.~Genuában a hotel 6464 I | volt. A gazdag embert a ripacsos arcza, a ferde orra asszonykerülővé 6465 XI | Emlékezem az alakjára, bár ritkán láttam. Soha sem jött fel 6466 IX | arcza.~- Mit akar ön itt? - rivaltam .~- Csak csendesen, madame; 6467 X | Most lesz paradicsommá a Riviera.~- Mi még szebb paradicsomot 6468 X | én ez idő alatt, mely a rivierai időzésünk, az oda és visszautazásunk 6469 VII | heteiket kéjutazáson töltik s a Rivieráról egy oldalkirándulást tesznek 6470 IX | a hová a művelt világ a Riviéráról párbajozni jár, egy elkülönített 6471 III | lehetett tudni, a mi a villája rizalitján ragyogott, „Tarantilla”, 6472 X | calcidiummal keverve, a mik nem robbannak fel.~Így aztán az általam 6473 X | benne. Mi ez a por? Nem robbantó szer? Előmutattuk a genfi 6474 VII | szobából, magukra hagyva Róbertet és Amáliát.~Mikor a herczegnő 6475 VII | elkeseredett s utána akart ugorni a Róbertjének.~Tarantilla átkarolta, magához 6476 X | maradtak az állomáson, a vonat robogott tovább.~Kuzminszky elküldte 6477 X | el mellettem, alagutakon robogtunk keresztül: a rettegett Én 6478 VII | eltolonczoltatja a boldogtalant Roccabrunába.~- Itt van az én villám: 6479 IX | csapját az ágyam mellett s a rögtöni világításban ott állt előttem 6480 X | aztán az általam választott rövidebb úton szerencsésen eljutottunk 6481 IX | kiutasítsanak Monte Carlóból egész rövidesen s még egy megalázó koldusalamizsnát 6482 VII | merülve, hogy eszméletlenül rogyott össze. Hordozó ágyat kellett 6483 IX | ne lepjen ez a vonaglási roham...~És Octáv meg tudta azt 6484 VII | elé tartva. Látta, hogy rohan utána sikoltozva, kezeit 6485 VII | S azzal sietett az előre rohanó fiatal német után, a ki 6486 VII | testnek. Momus következetesen róhatta volna meg szokása szerint 6487 XI | legyen a bibliai legendával rokon történet, előkerült még 6488 IX | hogy a magyar nemzettel rokonok.~- De én nem hiszem el nekik, - 6489 IX | Doruska is.~- Gondoskodtam már róluk.~Azzal kinyitotta az öltöző 6490 II | következő öltönydarab, mely a rómaiaknál és helléneknél hiányzott, 6491 II | callit bellissime linguam románam.”~A titkárnak pedig épen 6492 VI | meséjeért irigyelhetik a modern romantikusok a khaldeus krónikást.~- 6493 IX | silány lett, megvetett, romboló. Minek kényszerítettem én 6494 IX | nemzet királyvárosa már romhalmaz, a mit eltemet a futó homok: 6495 IX | is búcsút jár ezekhez a romokhoz, mintha még mindig a régi 6496 XI | takarták, telerakva kopott, rongyos tábláju könyvekkel, a miknek 6497 IX | támadt közöttünk, ő nekem rontott, én pedig a körmeimet mélyesztettem 6498 VI | Tarantilla megrendelt. Egyetlen roppant malachit obeliszk, hasonló 6499 IX | végett választottam: sokkal rosszabb szándékom van annál. Ez 6500 VI | hogy én előttem egy nőről rosszat mondjanak.~- Nem ő róla. 6501 IV(4) | Sápadt holdnak esõ, rõtnek szél, tiszta fehérnek. Luna = 6502 IX | játékosokat nem ingerli a roulette, az ember küzdelme a gép 6503 VII | castrum doloris lenne a roulette-asztalból, ha ott minden tönkrement 6504 II | kíváncsiságból sem lépett be a roulette-terembe.~Egyszer egy szép csillagos 6505 X | lehetne vezetni akisérőrovatba a herczegnő nevét.~- Mint 6506 X | érdemrendeit képviselő tarka rózsát: volt azon hétféle szin 6507 IX | érteni semmi nyelven.~- Nye rozumim! - Dáj mi pokoj! - feleltem 6508 IX | ez a Rubens százezernyi rubeleket képvisel, tudatlanul vontam 6509 IX | kulcsát a férjétől, százezer rubelért: meg egy szép asszonyért, 6510 IX | is megkapta már a tizezer rubelét az arczképemért. És ha semmink 6511 IX | Rembrandt, ez a Van Dyck, ez a Rubens százezernyi rubeleket képvisel,


000-bande | banik-csove | csovo-ellen | ellop-fejuk | fejun-gerin | geszt-hivat | hivei-kapit | kapja-kitep | kiter-legke | legko-megol | megor-neszt | neura-panta | papir-ruben | rucsk-szere | szers-tiszt | titek-varos | varso-zweit

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License