|
Az
oroszlánvadász már régebben ott időzött Monte-Carlóban; de soha sem ment
fel a table d’hôtehoz.
Igen egyszerűen étkezett. Egy darab sült hús volt az ebédje, meg valami
zöldség. Az evés egészen alárendelt foglalkozás volt a napirendjében. A
titkárja pedig legjobban szeretett a rendes déli harangszóra azokba a kis
albergókba járni, a hol olyan jól tudja csinálni az olasz a mindenféle salátát.
Aztán
nem is volt az a két „tabu”-nak nyilvánított szék az asztal mellett mindig
olyan üres. Egy pár héten át elfoglalva tartá az egyiket (épen a Tarantillával
szemköztit) egy szép fiatal román bojár, ki szintén saját fogatán járt s nem
egyszer elkisérte a szép idegen hölgyet a villájáig. Már azt is rebesgették a
kaszinói high life otthonosai, hogy komoly viszony kezd kifejlődni.
Egyszer aztán csak eltünt az ifjú bojár a fejedelemség határáról.
Pedig
nem is vesztett sokat a rouletten. A vis-à-vis szék így maradt üresen.
Az
irigykedők úgy hítták Tarantillát, hogy a „tengeri oroszlán”. Azért a nagy
göndör hajáért. A társalkodónőjének aztán következetesen az volt a czime,
hogy „fóka”. Hasonlított hozzá.
Az
volt az általános vélemény, hogy a tengeri oroszlán számára még csak akadna
vállalkozó, de a fókától félnek - ráadásul. Azok pedig elválhatatlanok.
Egyszer azt mondta az oroszlánvadásznak a titkárja:
- Serenissime! Pusztai oroszlánra már
vadásztunk; még tengeri oroszlánra nem.
- Spectabilis. Csak a fóka ne volna
vele.
- A fókát elvállalom én.
- Ugyan hogy kezd hozzá?
- A hogy az egyszeri diák, a ki a
kálvinista pap leányába volt szerelmes, s mikor az a kertben sétált, ő a
toronyba ment fel s onnan kurizált alá a kisasszonynak a magasból.
Így
foglalták el a kipéczézett átellenes helyeket ők ketten. Nagy derültségére
a két hölgynek.
No
de ha azoknak rendelkezésükre állt a szuomalaizen nyelv, a melyen csupán
kettőjük által érthető észrevételeket tehettek a környezőikre,
emezek is tudtak diskurzust folytatni diákul.
Ez
is olyan közhasználatból kimaradt idioma, a min már ritka adeptusok tudják a
gondolataikat egymással közölni. Az az idő pedig már régen elmult, a
melyben még a nők is diákul beszéltek.
Természetesen
a szemközt ülő hölgy bájainak mineműségéről volt szó.
Az
oroszlánvadász a hexametert koczkáztatta meg:
„Pallida luna pluet, rubicunda flat,
alba serenat.”4
A férfiak úgy értik ezt, hogy „luna”
helyett „nupta”-t gondolnak, aztán „assonance”-okat hozzá:
„Pallida nupta cupit, rubicunda dat,
alba recusat.”5
Erre a hexameterre a spectabilis egy
pentametert penderített elő, mely egy kiválasztandó arának a megkivántató
tulajdonságait összegezi.
„Sit pia, parva, prudens, pulchra,
pudica, potens.”6
A serenissimus azt allegálta, hogy a
második jelző nem mulhatatlan: sőt ellenkezőleg, nagyon
előnyösnek találta a karcsú, magas termetet, a széles vállakat.
A mire a spectabilis hamiskásan
hunyorítva, azt dörmögé:
„Et quae latent, meliora
putat.”7
A vele átellenben ülő hölgygyel azonban e szóra csoda történt.
Fehérnek ismert arcza lángvörös lett s hangosan elnevette magát.
A
spectabilis erre még merészebb lett: Horatius Flaccusból idézett:
„Dulce
loquentem Lalagen amabo, dulce ridentem.”8
De erre a merészségre lesütötte a
szemét a spectabilis. A mire a patronusa gúnymosolyogva szintén Horáczot
szólaltatá meg:
„Ne sit ancillae tibi amor pudori,
Thrasia Phoceu.”9
De ennél az idézetnél Ragnhilda
úrhölgy hevesen összecsapta a legyezőjét s hangosan szólt oda
átellenesének - latinul:
„Audi, vide, tace; si vis manere in
pace.”10
A spectabilisnek erre a váratlan
közbeszólásra kerekre nyiltak a szemei bámulatában, sőt örömében. Latin
szót hallott! Édes apanyelvét!
- Domina generosissima loquitur
latine?11
Erre a társalkodónő büszkén
csapott a legyezőjével a korzettjére:
-
Sum doctor juris!12
-
Tunc sumus collegae!13
S
rögtön kordiálisan nyujtá a kezét az asztalon keresztül a felfedezett kolléga
elé, mire az szívélyesen tette a feléje terjesztett marokba - a legyezője
végét. - Magát a kezet nem adják olyan könnyen.
Ettől
a jelenettől kezdve aztán meg volt közöttük kötve a szoros viszony: egy
disputáló pár vált belőlük, a kik a tárgyból soha ki nem fogynak s
egymásnak soha nem engednek.
Egy him-fiskális, meg egy nő-fiskális!
Micsoda copula curialis!
„Quid si liberos habuerint?”14
Ugyanez első találkozásnál az
oroszlánvadász is megközelítette az oroszlánját: bemutatta magát Tarantilla
úrhölgynek s igen kegyesen lett fogadva. Születése és vagyona képesítették a
közeledésre.
Ekkor hát mégis csak meg kellett
mondania a családi nevét: herczeg Albaregia Octáv. A név még
mindig nem világosit fel: e mellett bátran lehet olasz, spanyol, még talán
magyar is.
Hanem
azt el kell ismerni, hogy ezuttal a „hajtó” törte keresztül a berket a „vadász”
előtt.
Ennek
is be kellett vallania a nevét. Viatoris Cyrill. Ezzel is számot tehet a
viselője olaszok, görögök, szászok között, sőt még a szittyáknál is
akad hasonló név.
|