Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Sírko-album

IntraText CT - Text

  • IV.  „NOLI ME TANGERE!”
Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

IV.
 „NOLI ME TANGERE!”3

Az oroszlánvadász már régebben ott időzött Monte-Carlóban; de soha sem ment fel a table dhôtehoz. Igen egyszerűen étkezett. Egy darab sült hús volt az ebédje, meg valami zöldség. Az evés egészen alárendelt foglalkozás volt a napirendjében. A titkárja pedig legjobban szeretett a rendes déli harangszóra azokba a kis albergókba járni, a hol olyan jól tudja csinálni az olasz a mindenféle salátát.

Aztán nem is volt az a kéttabu”-nak nyilvánított szék az asztal mellett mindig olyan üres. Egy pár héten át elfoglalva tartá az egyiket (épen a Tarantillával szemköztit) egy szép fiatal román bojár, ki szintén saját fogatán járt s nem egyszer elkisérte a szép idegen hölgyet a villájáig. Már azt is rebesgették a kaszinói high life otthonosai, hogy komoly viszony kezd kifejlődni. Egyszer aztán csak eltünt az ifjú bojár a fejedelemség határáról.

Pedig nem is vesztett sokat a rouletten. A vis-à-vis szék így maradt üresen.

Az irigykedők úgy hítták Tarantillát, hogy atengeri oroszlán”. Azért a nagy göndör hajáért. A társalkodónőjének aztán következetesen az volt a czime, hogyfóka”. Hasonlított hozzá.

Az volt az általános vélemény, hogy a tengeri oroszlán számára még csak akadna vállalkozó, de a fókától félnek - ráadásul. Azok pedig elválhatatlanok.

Egyszer azt mondta az oroszlánvadásznak a titkárja:

- Serenissime! Pusztai oroszlánra már vadásztunk; még tengeri oroszlánra nem.

- Spectabilis. Csak a fóka ne volna vele.

- A fókát elvállalom én.

- Ugyan hogy kezd hozzá?

- A hogy az egyszeri diák, a ki a kálvinista pap leányába volt szerelmes, s mikor az a kertben sétált, ő a toronyba ment fel s onnan kurizált alá a kisasszonynak a magasból.

Így foglalták el a kipéczézett átellenes helyeket ők ketten. Nagy derültségére a két hölgynek.

No de ha azoknak rendelkezésükre állt a szuomalaizen nyelv, a melyen csupán kettőjük által érthető észrevételeket tehettek a környezőikre, emezek is tudtak diskurzust folytatni diákul.

Ez is olyan közhasználatból kimaradt idioma, a min már ritka adeptusok tudják a gondolataikat egymással közölni. Az az idő pedig már régen elmult, a melyben még a nők is diákul beszéltek.

Természetesen a szemközt ülő hölgy bájainak mineműségéről volt szó.

Az oroszlánvadász a hexametert koczkáztatta meg:

Pallida luna pluet, rubicunda flat, alba serenat.”4

A férfiak úgy értik ezt, hogylunahelyettnupta”-t gondolnak, aztánassonance”-okat hozzá:

Pallida nupta cupit, rubicunda dat, alba recusat.”5

Erre a hexameterre a spectabilis egy pentametert penderített elő, mely egy kiválasztandó arának a megkivántató tulajdonságait összegezi.

Sit pia, parva, prudens, pulchra, pudica, potens.”6

A serenissimus azt allegálta, hogy a második jelző nem mulhatatlan: sőt ellenkezőleg, nagyon előnyösnek találta a karcsú, magas termetet, a széles vállakat.

A mire a spectabilis hamiskásan hunyorítva, azt dörmögé:

Et quae latent, meliora putat.”7

A vele átellenben ülő hölgygyel azonban e szóra csoda történt. Fehérnek ismert arcza lángvörös lett s hangosan elnevette magát.

A spectabilis erre még merészebb lett: Horatius Flaccusból idézett:

Dulce loquentem Lalagen amabo, dulce ridentem.”8

De erre a merészségre lesütötte a szemét a spectabilis. A mire a patronusa gúnymosolyogva szintén Horáczot szólaltatá meg:

Ne sit ancillae tibi amor pudori, Thrasia Phoceu.”9

De ennél az idézetnél Ragnhilda úrhölgy hevesen összecsapta a legyezőjét s hangosan szólt oda átellenesének - latinul:

Audi, vide, tace; si vis manere in pace.”10

A spectabilisnek erre a váratlan közbeszólásra kerekre nyiltak a szemei bámulatában, sőt örömében. Latin szót hallott! Édes apanyelvét!

- Domina generosissima loquitur latine?11

Erre a társalkodónő büszkén csapott a legyezőjével a korzettjére:

- Sum doctor juris!12

- Tunc sumus collegae!13

S rögtön kordiálisan nyujtá a kezét az asztalon keresztül a felfedezett kolléga elé, mire az szívélyesen tette a feléje terjesztett marokba - a legyezője végét. - Magát a kezet nem adják olyan könnyen.

Ettől a jelenettől kezdve aztán meg volt közöttük kötve a szoros viszony: egy disputáló pár vált belőlük, a kik a tárgyból soha ki nem fogynak s egymásnak soha nem engednek.

Egy him-fiskális, meg egy nő-fiskális!

Micsoda copula curialis!

Quid si liberos habuerint?”14

Ugyanez első találkozásnál az oroszlánvadász is megközelítette az oroszlánját: bemutatta magát Tarantilla úrhölgynek s igen kegyesen lett fogadva. Születése és vagyona képesítették a közeledésre.

Ekkor hát mégis csak meg kellett mondania a családi nevét: herczeg Albaregia Octáv. A név még mindig nem világosit fel: e mellett bátran lehet olasz, spanyol, még talán magyar is.

Hanem azt el kell ismerni, hogy ezuttal ahajtótörte keresztül a berket avadászelőtt.

Ennek is be kellett vallania a nevét. Viatoris Cyrill. Ezzel is számot tehet a viselője olaszok, görögök, szászok között, sőt még a szittyáknál is akad hasonló név.

 




3 Ne nyulj hozzám!



4 Sápadt holdnak esõ, rõtnek szél, tiszta fehérnek. Luna = hold, nupta = ara.



5 A sápadt ara vágyja, piros adja, a fehér megtagadja. (No, a csókot.)



6 Ezt már nem tudjuk pentameterben visszaadni. A hogy észrevehetõ, a latin versben a tulajdonok mindpbetûvel kezdõdnek. Legyen kegyes, kicsiny, okos, szép, tehetõs.



7 S a mik rejtve vannak, azokat még jobbaknak véli. (Ovidius Naso mondja, Metamorphoseos könyvében, Apolló és Dafne eseténél.)



8 Az édesen beszélõ, édesen kaczagó Lalagét fogom szeretni.



9 Ne szégyeld a szolgáló szerelmét, Thrasia.



10 Hallj, láss és hallgass; hogy békében maradhass.



11 A tekintetes asszony beszél diákul?



12 Jogtudor vagyok.



13 Akkor kartársak vagyunk!



14 Hátha gyermekeik lennének!






Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License