|
- Ma lesz
az első nap? - kérdezé Octáv.
- Ma nem.
Még nagyon fel vagyok izgatva ettől a rémjelenettől, mely
előttünk lefolyt. Másoknak a szerencsétlensége megbénítja a lelkemet.
Össze kell elébb gyüjtenem az emlékeimet. Hisz négy év óta küzdök velük, hogy
el tudjam felejteni. Egyik rémkép a másikat takarja el, majd meg összekeverednek,
hogy magam sem találok ki a zűrzavarból, mely olyan, mint egy hagymázos
álomlátás. Egyik alak átváltozik a másikká. Majd meg körültánczolnak
valamennyien; összefogóznak: nem eresztenek. Széjjel kell őket elébb
válogatnom. El kell csillapítanom az idegeimet, hogy úgy mondhassam el egyik
mesét a másik után, mintha csak avant la lettre olvasnám el egy rémmese-író még
ki nem adott novelláit.
- A hogy
az özvegy német császárné szokta, a ki mindig elhozatja magának Janke Ottótól
az új regények kefelevonatait.
-
Császárnői élvezet. Ilyenben fogom én önt részesíteni. Hanem, hogy a mai
nap se múljon el hiába, ön tehetne valamit, önnek nincsenek idegei. Ön a mai
nap eseményéből nem tartott meg egyebet, mint azt, hogy egy embernek az
üstökét megczibálta: a többit majd elintézi vele a titkár. Ön elmondhatná
nekem, mi tette önt ily élő szoborrá? Holott szíve van.
- Az én
életem fátuma kevés szóval elmondható. Én csak egyszeres özvegy vagyok.
Unokahugomat vettem nőül, a kit gyermekkora óta szerettem. Mint kis babát
karomon hordtam: aranyszőke haja volt és búzavirágszín szemei. Mint
lánykát, játszani tanítottam: akkor már sötét szőke fürtei voltak, és
tengerszín szemei. Mint felnőtt hajadont imádtam: akkor gesztenyeszín haja
volt és diózöld szemei. Hogy a gyermeknek a haja és szeme ilyen csodálatos
módon változtatja idő jártával a színét, a míg hajadonná serdül! És én nem
gondoltam rá, hogy még azután is változhatik valami. A
szülőink is egymásnak szántak bennünket.
Egyenlő
volt a rangunk és vagyonunk. Birtokaink Magyarországon feküsznek, közel
egymáshoz.
-
Ah! ön magyar?
-
Ezt még nem tudta a herczegnő?
-
Hisz ön nem hord magával czigányokat s a titkárja nagyon jó titoktartó.
-
De annak a viseletéről csak lehetett következtetni.
-
Én azt hittem, hogy az bolgár öltözet.
-
Hiszen nálunk sem viseli azt már senki, csak a kivételes hazafiak. A falusi
paraszt díszköntöse a tüzoltó-blúz és sisak, a városi úré a kerékpáros-jelmez,
lapos sipka.
- Mi oroszok nagyon szeretjük a magyarokat.
- Adósaink vele.
- Hát ön nem szereti az oroszokat?
-
Kétszer utaztam be a nagy Oroszországot. Egyszer télen, másszor nyáron, s
megtanultam szeretni - az orosz népet.
-
Csak a népet?
Octáv
összekulcsolta a két keze ujjait, úgy nézett könyörgő tekintettel
Tarantillára.
-
Herczegnő! Belőlem spanyol hüvelykszorítóval sem lehet kisajtolni egy
hízelkedő bókot. Én Leonát nagyon szerettem; de soha annyit sem mondtam
neki, hogy „szép vagy.”
-
Az hiba volt. Az ön szempontjából. Nem az enyimből. Én sem szeretem a
bókot. Az édes boron ólomczukrot érzek. A folytatását sejtem. Egyszer aztán
akadt valaki, a ki nem sajnálta az édességet.
- A
legjobb barátom volt. Leonak hitták. Igazán banális tréfa a fátumtól! úgy
hangzik, mint egy rossz operett-czím: „Toto és Tata”, „Leo és Leona.” Rám nézve
tragödia lett belőle. Egy képviselőválasztás alkalmával, a mikor
nekem körutat kellett tennem a választókerületben s programmbeszédeket
tartanom, az én barátom elszöktette magával a feleségemet.
-
De a kerületet meghódította ön.
-
Azt meg. Az még most is hűséges hozzám. Azt sem tudtam: merre tünt el a
nőm. Különben sem úri sport elszökött nőt üldözni. De megátkoztam
őket: a nőt is, a csábítóját is. S csodálatos valami az az átok. A
hangnak, a fénynek, a villanynak az erejét már a végtelenig tökéletesítették;
de az átok ereje mindazoknál csodálatosabb: az átokra rá van bízva, hogy
keresse fel a szélrózsa minden irányában az átoksujtottat, s az utána megy,
rátalál. Azzal a szóval átkoztam meg őket, hogy „haljatok meg együtt!” És
néhány hét mulva kapom az értesülést Alexandriából, hogy egy Európából
jövő hajón Leo megkapta az ázsiai epemirigy ragályt, Leona ápolta őt
s mind a ketten belehaltak - egy és azon órában. Beledobták őket a
tengerbe.
Tarantilla
összeborzadt, fázott.
-
Soha sem ismertem a megijedést. Sem orgyilkos pisztoly lövése, se mellém
lecsapó villám meg nem ijesztett. Most megtudtam, mi az! Megijedtem saját
magamtól. Hát ilyen rettenetes erő van az én felemelt öt ujjamban, hogy a
ki után én a kezemet kinyujtom, ennek a sugárzata utoléri azt még a tenger
közepén is?
Rémtettet
követtem el.
Megöltem
két lelket, a kiket egykor nagyon szerettem, s aztán még jobban gyűlöltem,
s a miért az a büntetésem, hogy miután megöltem, ismét szeretem őket.
S
még csak kiengesztelésre sincs módom. Nem zarándokolhatok a sírjaikhoz, nem
emelhetek fölöttük mauzoleumot: ismeretlen tenger takarja el őket.
De
ha én nem mehetek ő hozzájuk, eljönnek ők én hozzám.
A
lelkek nem hagyják magukat eltemetni se föld alá, se tenger alá. Visszajönnek.
Ha ébren elűzöm őket magamtól, álmomban csak ott vannak. A
képtelenségeket teremtő fantázia mindenféle képleteiben jönnek elém.
Mindig Leo és Leona. Nem szabadít meg tőlük se mámor, se kábulat. Ha az
éjet átvirrasztom, akár dőzsölve, akár fejtörő munkában: nappal is
rám találnak. Futok előlük a Jeges-tengerig: velem jönnek. Végre fellázad
bennem a férfierély. No
hát, ha ti fantomok küzdeni akartok velem, elfogadom. Kik vagytok ti? „Leo és
Leona.” Himoroszlán, nőoroszlán? No hát szembeszállok veletek, én kereslek
fel titeket a ti barlangotokban! Számoljunk le! ölje meg egyikünk a másikat s
annak aztán legyen örök nyugodalma. Felkerestem a pusztát, rátaláltam az én
oroszlánomra. Ez az, ő az! Ráismertem a lelkére a szemeiben.
De ő is rám ismert. Micsoda ordítás volt az! Rám rohant: élethalál-harcz
volt! Én megöltem öt; de ő is megsebesített engem. Arczomat megcsúfolta,
hogy azt nő soha meg ne csókolhassa. De legalább azóta nyugtom van,
nincsenek kisérteteim.
Tarantilla
fölkelt a helyéről, odament Octávhoz s megcsókolta az arczán azt a hármas
sebhelyet.
|