|
Másnap
korán ott termett Octáv herczeg a Villa Tarantillában.
Egy
kis meglepetés várt rá az elfogadásnál.
Tarantilla
herczegnő egy keletiesen bútorozott kupolás teremben fogadta a
látogatóját, s a viselete is összhangzott a terem pompájával. Tatár úrhölgynek
volt öltözve: sarkig érő tarka virágos muszlin-ing fölött a nehéz selyem
khalát, hosszú lecsüggő ujjakkal, azon hímzések drágakövekkel és
gyöngyökkel kirakva; fején széles bársony homlokkötő, melynek rózsaszín
alapjából ellentétes színükkel váltak ki a fekete igazgyöngyök,
mogyorónagyságuak, középen egy mindannyinál nagyobb, körte alakú gyöngyszem,
szintén fekete, mely a homlokra lecsügg: valódi kincs az egész. A leeresztett
hajfonatai is át voltak tekerve igaz gyöngysorokkal, fülében és elől a
mellén ragyogó gyémántok, a kezeinek minden ujján drágaköves gyűrűk;
derekát kirakott arany öv körité s a bal válláról a mellén keresztül egy
türkizzel kirakott szíj csüggött, melyre egy arany táblájú könyvecske volt
akasztva: az alkorán miniatür irásban. Úgy ült a diványon, keresztbe vetett
lábakkal, hímzett papucsai a szőnyegre dobva.
Mosolyogva
nyújtotta kezét látogatójának, letéve arra az időre korallnyelű
napmadártoll-legyezőjét.
-
Ne gondolja ön, hogy én ezt az öltözetemet valami színpadi hatás végett
választottam: sokkal rosszabb szándékom van annál. Ez egy megvesztegetési
kisérlet. Én tüntetni akarok vele ön előtt. Tudatni akarom önnel, hogy én
tatár nő vagyok. Épen olyan keleti faj szülötte, mint ön. Az ön magyar
nemzetét is épen úgy gúnyolják, rágalmazzák, félreismerik, sehogy sem ismerik,
mint az én népemet, a tatárt. A mi csak a világtörténetben foltot képez, a
kegyetlen dúlások, a népirtó hadjáratok, miket a mongol hordák elkövettek, azt
mind a tatárok nevéhez kötik.
- A
mi népünk is úgy híja azt, hogy „tatárjárás”.
-
Pedig az én hazám, az én szép volgamelléki Kazán országom népe a
legemberségesebb törzse a világnak: munkás, földmívelő,
állattenyésztő nép; halászattal, hajózással foglalkozik; közvetíti a
kereskedést Európa és Ázsia között, folyton járja az utat az Amur-vidékre,
China kereskedelmi városaiba, a drága prémeket, theát és selymet szállítva a
művelt világba; s ezzel különbözik az ön magyar fajától, mely a
kereskedést bizza egy másik keleti fajra; csak egyben hasonlít önnek a
testvéreihez, hogy ez is úgy szereti a maga árva hazáját, mint a magyar;
bármilyen messze elmenjen is: de mindig visszatér a maga szeretett Kazánjához,
a Volga által körülfogott „szamarai ivhez” s mikor megrakott tevéivel
odaérkezik a dicsőséges „Szárai”-hoz, leszáll a nyergéből s
megcsókolja annak a köveit! Önök boldogok; van egy dicsőségesen
emelkedő királyvárosuk; a tatár nemzet királyvárosa már romhalmaz, a mit
eltemet a futó homok: pedig a maradványai, a nagyszerű oszlopcsarnokok, a
ledült boltívek, művészi faragványaikkal egy dicsőséges múltról
beszélnek. És a kazáni tatár most is búcsút jár ezekhez a romokhoz, mintha még
mindig a régi ghirai szultánok laknának benne.
E
szavaknál Tarantilla herczegnő arczán két igazgyönggyel több ragyogott: az
a szemeiben volt.
Octáv
azt mondta:
-
Megengedi herczegnő, hogy a lábaihoz üljek.
-
Vegyen magának egy vánkost.
Olyan
thema volt ez, melynél két szívnek meg kell nyilni egymás előtt...
...Hohó!
Messze van még! Négy siremlék áll még közöttük!
-
Bennem a tatár fejedelmi családok vére foly. - Kezdé az élettörténetét
Tarantilla. - Kazán fővárosában, a hasonnevü fővárosban van a hódító
czárok által épített Kreml, egészen a moszkvai Kreml mintájára; annak van egy
tornya, melynek építési stilja tatár eredetre vall. A nép úgy híja, hogy
„Szümbéke tornya”. Az a Szümbéke volt az én anyám. Maga is a khánok ivadéka
volt: magára maradt árva. Alig tizenhárom éves korában hozzáadták a nálánál egy
évvel idősebb uralkodó khánhoz, Epatájhoz. Még alig ismerhették meg
egymást (a gyermek házaspár), a midőn a keleten oly megszokott udvari
lázadás ütött ki, s a vezérek a kis Epatájt legyilkolták. És azután
visszahívták helyébe a három év előtt a trónról elűzött Szafa Ghirai
khánt Krimiából. A visszatért khán beleszeretett a gyászoló özvegybe.
Csúf
arczú, kegyetlen szívü ember volt; de férfi volt, szultán volt! Szerencsének
kellett nevezni, hogy az elhagyott Szümbékét maga mellé emeli a diványára. Volt
fényes menyegzői ünnepség, a milyent csak tatárok tudnak tartani.
Azt követte a nagy lakoma. A
tatároknak nem tiltja a próféta a boritalt. Hiába is tiltaná. Nekik terem a
legjobb boruk a világon s azt nem veszi meg tőlük senki: maguknak kell
meginni. Szafa Ghirai khán annyit talált belőle inni a menyegzője
éjszakáján, hogy a násznyoszolyája lépcsőjén elbukott, s úgy vágta a fejét
a mennyezet oszlopához, hogy koponyája ketté hasadt. Rögtön meghalt.
-
És így Szümbéke másodszor is özvegy lett, a nélkül, hogy egyszer is asszony
lett volna, szólt közbe Octáv.
-
Az ám, úgy látszik, hogy ez a „Kizmet” a családunkban van már. A megholt
khánnal az utolsó fejedelmi sarja is kimúlt a tatár uralkodó családnak. Az
asszonyt nem veszik annak. Az orosz kormány ezzel leszámolt. A fejedelem nélkül
maradt kazáni khánságot egyszerűen bekebelezték a nagy orosz birodalomba.
Adtak neki kormányzót, orosz tábornokot. Szümbékét pedig elvitték Moszkvába s
ott férjhez adták egy előkelő gazdag főúrhoz, Andreovics Alexej
Koranoff herczeghez. Ez volt az én atyám. Nem volt már fiatal ember, mikor
megnősült; hanem derék, erőteljes férfi volt késő vénségéig.
Mintha most is előttem látnám az alakját. Én már akkor tizennyolcz éves
voltam: mikor utoljára láttam, tehát ő is húsz évvel idősebb, mint
mikor megházasodott; mert én a házassága második évében születtem. Nagy, fehér
szakálla volt, és sűrű ezüstszürke haja, homlokán kétfelé választva s
a vállaira eresztve! Még mindig vadászkéssel fogta fel a vadkant a vadászaton.
Nevetett, mikor a papok a halálról beszéltek neki s unszolták
végrendelettételre. Azt mondta, hogy ő száz esztendeig fog élni. Mikor a
térdére vett, mindig azzal ingerkedett, hogy ő még tánczolni akar az én
lakodalmamon. Özvegy volt már. Anyámat négy esztendős koromban
elvesztettem. Akkor nevelőnőt hoztak a házhoz, a kire rábiztak:
Waimönen asszonyt, a kinek egy velem egykorú kis leánya volt, Ragnhilda. Én
igen kedves gyermekkori játszó-társat találtam benne, ellenkező
természetünk daczára. Én pajkos, szeszélyes gyermek voltam, ő pedig komoly
és figyelmes.
-
Miként ma is.
-
Ma már egészen más. Criticus és sarcasticus, a ki imponál mindenkinek. Nekem
leginkább. Tizenkét éves korában elvitték Ragnhildát egy külföldi magasabb
nőképző intézetbe, onnan jogakadémiába került, tudori oklevelet
szerzett. Nekem pedig hoztak mindenféle tanárokat, a kiktől nekem vallást,
történelmet, földleirást, zenét, rajzolást, nyelveket kellett volna
megtanulnom: a minek a szükségét én mind nem tudtam belátni. Minek tudjak én
többet, mint a mennyit Waimönen asszony tud? Különösen, hogy minek ismerjek én
meg több vallásos czeremoniát, mint a mennyivel az én finn quäcker
nevelőnőm boldogulni képes? Az atyám ezért sokat zsémbelt velem.
Lelkemre kötötte, hogy egy orosz hajadonnak múlhatatlan szüksége van az
orthodox ősvallás minden külső-belső szabályaival tisztába jönni
a férjhez menetele végett.
-
Például a kazáni csodatevő képpel. - Susogta Octáv.
A
herczegnő a legyezője tollával arczul legyintette a közbeszólót.
-
Nem kell gonoszkodni. Épen ez volt az, a mit legkevésbé tudtam megérteni. Hát
mire való a férjhezmenés? Hiszen olyan jó leánynak lenni. Van én nekem
szükségem arra, hogy egy majmot vegyek a nyakamba? Pedig mindazok a
hímnemű emberek, a kikkel a moszkvai és szentpétervári szalonokban találkoztam,
nem voltak rám nézve egyebek, mint majmok. Atyuska ráhagyta. Hát biz azok
majmok. De majd fog ő én elém állítani egy olyan férfit, a ki egészen
alkalmas arra, hogy belőle férjet formáljak. Aztán egy nyáron elvitt
magával Kazánba, a hol nagy uradalmai vannak, körülkerített vadaskert és park
közepén pompás kastélya. Atyám meghívta vadászatra a környék
előkelőségeit. Azok között volt a kazáni kormányzó, Kuzminszky
Pavlovics Péter, előkelő úr is. Derék ember volt. Később majd
még több jót is elmondok róla. Ebédnél
mellettem ült balról, a jobbot az archimandrita foglalta el.
Sok érdekeset tudott beszélni a
kormányzósága alá tartozó népfajok szokásairól, csuvaszokról,
cseremiszekről, votyákokról, mordvinokról, a kikről azt állítják a
tudósok, hogy a magyar nemzettel rokonok.
-
De én nem hiszem el nekik, - dörmögte Octáv.
- A
vendégsereg eltávozása után az apám előfogott.
-
No hát, hogy tetszett a szomszédod? Ez csak nem majom?
-
Nem ám; hanem medve.
-
Ugyan miért?
-
Azzal a rettentő bozontos hajjal és szakállal.
- Ha csak ez a baj!
A legközelebbi látogatás alkalmával
aztán a derék Kuzminszky szépen lefésült hajjal s megnyírott szakállal került
elém.
Így még kevésbé tetszett. Medvének
tökéletes volt. Miért nem maradt annak?
Atyuska példálózásaiból megértettem,
hogy ő neki az volna kedvére, ha én Kuzminszkyhoz mennék nőül. Hogy
e derék ember előtt milyen nagy carriére áll. Még miniszter is lehet
belőle. És belőlem a czárné udvarhölgye. Csak azért sem kellett.
Ekkor
vetődött oda a kazáni kastélyunkba egy új alak, a kit e néven mutattak be:
Durancsics Barilla Mirkó gróf. Délszláv indigena volt: az udvarnál benfentes.
-
Délszláv grófok csak Horvát-Szlavonországban vannak, - szólt közbe Octáv.
-
Tudom. Ez valami kiváló példánya volt a kicziczomázott férfinak. Haja, bajusza,
oldalszakálla, szemöldöke szénfekete, arcza, ajka piros, fogai ragyogók, s
azokat szerette mutogatni. Ezredesi egyenruhát viselt egész sor érdemrenddel a
mellén s daliás alakja volt. A társalgása is nagyon élénk volt, tudta a
franczia mondatokat keverni a beszéde közé s érdekesen pletykázott a
szentpétervári előkelő társaságokról. Ez az ember tetszett nekem. Az
apám azonban nagyon hidegen bánt vele. A minek én megtaláltam a magyarázatát
abban az összeállításban, hogy atyuska a kedvencz tervét, a kormányzóval
lehető házasságomat látja az által veszélyeztetve. Ez még önfejübbé tett.
Hisz az ember magának házasodik, nem az apjának. Én a magamviseletével
bátorítottam Barilla grófot. Megvallom bűnömet, terhemre is volt már ez a
gyámkodás alatti unalmas élet: csábított a fényes udvari világ. Az atyám nem
nyithatta meg azt előttem, mert őt onnan az új czár környezete
elvadította, a minek az okait én nekem senki sem magyarázta meg. A szívem nem
szólt bele: csak a hiúságom beszélt. Annyira mentem, hogy bátorságot adtam
Barilla grófnak egy napon az atyám előtt ünnepélyesen megjelenni s a
kezemet megkérni. Vártam rá az atyám olvasószobájában.
Barilla
gróf előadta a kérését.
Az
atyám az én jelenlétemben a következőket mondta az én kérőmnek.
Nagyon jól emlékezem rá. Szakaszokra volt osztva a beszéde s én azokat
öntudatlanul számláltam az ujjaimon: egy - kettő - egész hétig.
-
Tudod, kedves Durancsics Barilla Mirkó gróf, hogy én te neked mindenkor nagy
tisztelőd voltam és senki annyira nem ismeri a te kiváló tulajdonságaidat,
melyek téged a társaság ragyogó csillagává tesznek, mint én. Ezredes vagy, a
vitézségi érdemrend tulajdonosa, a harcztéren szerezted babéraidat. Igaz ugyan,
hogy hőstetteidet csak a dauriai védtelenül fölégetett falvak s lemészárolt
fegyvertelen parasztok csontjai hirdetik; hanem a diadalaid kétségtelenek. Azt
is tudom, hogy kitünő diplomata vagy, a kormány jobb keze. (Majd azt
mondtam: a bal keze.) Ha valahol a Balkán-félszigeten összeesküvést kell
csinálni, vagy a saját fajodnak egyik törzsét a másik ellen felingerelni, hát
oda téged küldenek. Hanem hát ez tudomány. Dicséri az emberét. Azt is tudom,
hogy gazdag vagy, szerencsés kezed van, s nem akarok hitelt adni azoknak a
hireszteléseknek, a miket rád bízott tartományok kifosztásáról terjesztenek;
azt meg épen nem hiszem el, hogy a kártyán ki tudod korrigálni a szerencsét.
Hogy szép férfi vagy, azt, a ki rád néz, láthatja; alakod daliás, arczod
fiatal. Hogy honnan hozatod a kozmetikumaidat? Azt én bizony nem kérdezem, arra
sincs gondom, hogy a vállaidon és a czombjaidon viselsz-e Reithoffereket? Hogy
jó czimbora vagy, az elismert dolog, s a ki három nap, három éjjel győzi
az ivást s a vele járó virtust, mint te, az én előttem bámulatra méltó
talentum.
-
Hogy kitűnő társalgó vagy s az asszonyok mulattatásában remekelsz,
azt bizonyítja, hogy nem hiába jártál három esztendeig Párisban a moulin rouge
és a closerie de lilas magasabb akadémiáiba. Mindezeket a kiváló szép
tulajdonságaidat megkoronázza előkelő származásod. Az apád,
Durancsics Péró, elsőrangú sertéskereskedő volt Belgrádban. Az anyád
azonban ragyogó szépség volt. Így jutottál te a Barilla grófi névhez, melynek
viselője szlavóniai mágnás volt, s tégedet adoptált. Ezért te volnál az
ideál egy apára nézve, a kinek a szerencse kinálkozik, hogy egyetlen leányának
a jövendőbelijét keblére szorítsa.
-
Hanem hát, édes Durancsics Barilla Mirkó gróf, a miért a feleségemet halálra
tánczoltattad, azért nem bocsátok meg neked soha, s megtiltom neked, hogy az én
házam küszöbét még valaha átlépd!...
...Ezt
a napot jegyezd fel magadnak Andrejevics Alexej! Lesz ennek éjszakája.
Ekkor
tudtam meg madame Waimönentől, Ragnhilda anyjától, ki nevelőnőm
volt, anyám halálának történetét, a mit előttem mind az ideig eltitkoltak.
A fiatal Szümbéke a moszkvai világzajban keresett kárpótlást ifjúkori
ábrándjaiért, szinházakba, tánczvigalmakba járt; a férje szabadjára hagyta,
engedte mulatni. Gyöngédségét tömörebb módszerekkel tudta nyilvánítani. Ritka
becsű ékszerekkel halmozta el nejét. Palotáját megnyitotta a divatvilág
előtt, s annak pompájával fejezte ki férji szeretetét. Muzeumot alapított
a leghirhedettebb régi és újkori művészek remekeiből, a miről
külföldi hirlapok is beszéltek. S nejének arczképét a czár udvari festőjével,
az ön hazafiával, Zichy Mihálylyal festette meg. Erről tudom, hogy milyen
szép volt az anyám.
-
Hasonlított a herczegnőhöz?
-
Egészen más volt: én az atyám vonásaira ütöttem. Egy tánczvigalom alkalmával
aztán a szenvedélyesen udvarló Barilla gróf háromszor körülvalczereztette az
anyámat a nagy báltermen, s akkor hűsitőül hozott neki egy pohár
jeges barbarászt, s attól az anyám negyednapra meghalt. Ilyen emlék kötötte az
én első kérőmet a mi családunkhoz.
- E
megszégyenítés után valószínűleg letünt Barilla gróf a láthatárról, -
mondá Octáv.
-
Majd megtudja ön tőlem. Ezentúl kezdett el csak sorsom ördögévé válni. A
daemonok valamennyien, Asmodái, Luczifer, Beherik szégyenelhetik magukat
mellette. Ez jobban értett hozzá.
-
Milyen is az az ördög? Orthodox templomaink tele vannak a képével festve:
látható az az utolsó besszarábiai beszerikában is. Csúf, szarvas, bozontos
fejű, kilógó veres nyelvű kecskebak, tüzes vasvillával a kezében, a
ki a megnyilt földből támad elő, pokoltűz lángjai közepett, s
keresi a bűnöst, a kit kárhozatra czepeljen. Dehogy ilyen az ördög! Az egy
eszményi szép férfialak, a ki nem a pokol torkából, hanem a ragyogó
holdudvarból száll alá, aztán nem is a bűnt keresi, hanem a legtisztább, a
legeszményibb indulatokat, hogy azok miatt vigyen bennünket a kárhozatra.
Atyám
nagybecsű képgyűjteményei között találom Zichy Mihálynak eredeti
kartonjait a Lermontoff „Daemon” költeményének illustratióiból.
-
Zseniális képek! Jól ismerem. - Szólt közbe Octáv.
-
Ilyennek képzeltem én is az igazi sátánt. De hát ezt nem lehet a templomok
falára festeni, mert az asszonyok mind belé szeretnének.
Barilla
kikosarazása után az atyám részéről, nem sokat gondoltam a férjhezmenésre.
Még alig voltam tizennyolcz esztendős. Nem is hevített semmi indulat,
semmi vágy, ösztön: egyedül nőttem fel, nem jártam iskolába, a hol a
hittanító szép példákat mutogat fel a növendék-leányoknak Deliláról, Thamárról,
Bethsábáról, s a mit az fel nem világosított, elmondja egyik leány a másiknak,
a ki már többet tud. Nekem a nevelőnőm csak az evangéliumot
magyarázta. Tizenhat éves koromban az volt a föltett szándékom, hogy apácza
leszek. Miért is nem maradtam meg annál? - Az atyám lebeszélt róla. - Pedig az
oly szép lett volna: élő alakban felszállni az égbe!
Octávnak
kezeügyébe esett Tarantilla selyem khalátjának hosszan lecsüggő
gimbes-gombos ujja, önkéntelen kezébe szorította azt.
Tarantilla
elmosolyodott.
-
No, no! Hiszen nem szállok fel.
Tarantilla
herczegnő erre elkábító bájos mozdulatot tett, oldalt dűlve a
szőnyegdiván vánkoskarjára, s kezével inte Octávnak, hívólag, hogy üljön
mellé a kerevetre.
-
Üljön mellém, így nem jó helyzetben vagyunk. Én nemsokára paroxismusba jövök:
meglep a pythiák szent őrülete. Ön már látott dühbe jött fenevadat; de
olyat, mint én, még soha. Majd, mikor el akarok futni, tartson vissza s ha a
hajamat tépem, fogja le a kezemet.
- Inkább ne mondja el a
herczegnő, ha úgy kínozza a visszaemlékezés.
- De önnek meg kell azt hallani: önnek
végig kell azt szenvedni velem. Ön rálépett a talizmánra, arra megjelent önnek
az ezeregyéjszakai szellem: most már küzdjön meg vele. Fél tőlem? Én is
félek magamtól! Látja, hogy a szobáimban nincs tükör?
(Valóban nem volt tükör az egész
villában.)
-
Menjünk tovább. Atyám igen finom érzésű ember volt, s engemet a
gyöngeségig szeretett. Érezte, hogy rám nézve milyen kínos helyzet a kazáni
kastélyunkbani időzés. Czélt látok benne. Az a gondolat üldöz, hogy a
kormányzót, Kuzminszkyt akarják minden módon férjemmé tenni. Atyám kitalálta,
hogy mi nyugtalanít. Odajött hozzám, megsimogatta a fejemet. „Ne félj kis
lyánykám: nem maradunk Kazánban a nyáron. Felmegyünk Szentpétervárra, ott
töltjük a nyarat.” Ez rám nézve a megváltás volt. Szentpétervár nem olyan
főváros, mint a többiek, a honnan a nyár idején menekül mindenki falura,
erdőbe, hegyekbe. Itt akkor van élet. Az úri rend, az előkelő
világ a Néva szigetein mulat s minő pompát tud űzni a hosszú nyári
napokkal, a melyekben a szürkület és az esthajnal csaknem összeolvad.
-
Ismerem, ott voltam egy Masinka-ünnepélyen.
-
Aztán a mi engemet jobban érdekelt, mint a regatták, kerti ünnepélyek,
tüzijátékok, az a sok műkincs, a mi az orosz császárváros palotáiban
összegyűjtve található. Atyámnak is kiváló képcsarnoka volt moszkvai
palotájában; de többnyire régi mesterektől, a kikhez én nem értek. Mikor
azt mondták, hogy ez a Velasquez, ez a Rembrandt, ez a Van Dyck, ez a Rubens
százezernyi rubeleket képvisel, tudatlanul vontam vállat: nem igen voltam
tőlük elragadtatva. De az újabbkori festők műveiért már
rajongtam. Egy Makart, egy Munkácsy, egy Verescsagin festményeit meg tudtam
érteni. Az újabb időkben ismét egy új művészi tehetség merült fel, a
kinek a munkáit gyönge másolatokban közölték a képes lapok; orosz volt:
Stefanovics Wladimir Reznin.
-
Emlékezem a nevére. De hamar letünt.
-
Le ám. Szólt Tarantilla herczegnő s a vékony selyemfátyolt, mely
fejéről aláhullt, arcza elé húzta, mintha el akarna valamit takarni vele:
nem az arczát, hanem azt, a mit lát.
-
Egy műtárlaton megláttam ezeknek a képeknek az eredetijeit. Engemet azok
nagyon érdekeltek. Többnyire a keleti népélet alakjait ábrázolták: a legtöbb az
én népfajomat, a tatárt mutatta be. Szegény anyám kis gyermek koromban sokat
beszélt nekem a mi tatár népünkről. Cselédjei is mind tatárok voltak.
Talán van is a szívünkben valami beleszakadt gyökérszál, mely a törzshöz
visszavon. Én sokszor visszatértem Reznin képeihez. Azok nagy részletességgel
voltak kidolgozva: minden gomb, minden hímzet pontosan megfestve, s az arczok
oly élethívek; valamennyi oly ismerős. De valamennyi kép között a Reznin
kiállítási termében leginkább hatott a kedélyemre egy mellkép. Fiatal
férfiarcz, homlokán kétfelé választott aranyszőke hajjal, kétfelé
göndörült vereses szakállal s az ajkakról lesimuló bajusszal. Nagy búzavirágszín
szemei az ég felé voltak emelve: valóságos Krisztus-fő; - kék palást volt
rajta.
Atyám,
kinek kiséretében látogattam meg a kiállítást, észrevéve, hogy mennyire
érdeklődöm Reznin festményei iránt: odasugott valamit a képtárőrnek,
mire az oda settenkedett hozzám.
-
Herczegnő. Ha kedve volna e képek közül egyet kiválasztani, ő
herczegsége felhatalmazott, hogy azt küldjem a palotájába.
Ennek
én nagyon megörültem.
-
Mind eladók ezek a képek?
-
Még eddig nem akadt rájuk vevő, mert a művész igen magas árakat
szabott.
Én
rámutattam a Krisztus-főre: ezt választom.
Erre
a képtárőr olyan csodálatos módon kezdett el mosolyogni s a kezeit
dörzsölte, macskahátat görbítve.
-
Ez talán nem eladó? - kérdém.
A
képtárőr erre a csodás mosolygásnak megfelelő hangkifejezéssel
susogá:
-
Meglehet, hogy kegyelmességednek, herczegnő, ez is eladó. Ez a művész
saját arczképe, saját maga által festve.
Tehát
én a festő Reznint néztem el az én uramnak, Messiásomnak.
Most
már bántott a szégyen, a harag.
A
szégyen, a fölött, hogy én, mint egy falusi guvat, egy arczképet akartam
megvenni, s a harag, hogy miként mer egy ember az életben Messiás-képet
bitorolni, s aztán magát lefesteni, kiállítani, hogy az áhítatos közönséget
megtévessze.
Bosszúsan
hagytam el hirtelen a képtermet. Sokan voltak ott! azt hittem, hogy mind rajtam
élczelődnek.
Az
apámnak feltünt a viselkedésem. Ő igazi orosz nemes volt: büszke a
rangbeli emberekkel szemben, kiméletlen a rossz szívű hatalmasok
irányában, a kiknek szeretett (mint maga mondá) a beleikbe markolni: a hogy azt
Barillával tanusítá; de gyöngéd mindenki irányában, a ki munkás, legyen az
művész, vagy földmíves: a parasztnak mindig ő köszönt elébb az úton.
A festőket különösen nagyrabecsülte. Bántotta őt az, hogy a Reznin
kiállításából egy képet sem vettünk meg. Ezt jóvá kellett neki tenni. Másnap
elvitt magával a festő műtermébe. Ott találtuk őt a
festőállványa előtt ülve. Csakugyan hasonlított a feje a rendesen
megfestett Krisztusképek bármelyikéhez. Az a kék palást rajta a festőbluz
volt. Atyám rögtön azon kezdte, hogy elmondta a művésznek, mennyire
megtetszett nekem az önfestette arczképe, most tehát arra kéri fel a
művész urat, hogy vállalja el az én arczképem megfestését. - Erre Reznin
azt mondta, hogy csak a műtermében fest, mert a palotákban nincs jó
világítás. - „No, tehát ide fog jönni a leányom.” Ez hát rendben volt. Most
következett az alku. Mibe kerül az arczkép? - A művész azt mondta, hogy
nála szabott ár van: nyolczezer rubel. Az atyám azt viszonozta, hogy ő
tízezer rubelt szánt a képért. Erre a művész kiegyenesedett s azt felelte,
hogy a mit ő kimondott, az megáll: nyolczezer rubel a szabott ár. Ekkor az
atyám elkezdte a művészt felvilágosítani, hogy ő engem tatár nemzeti
jelmezben akar lefestetni, a mi csupa hímzés, drágakő, sallang: azzal a
szokottnál több munka lesz, a mi fölér a különbözettel, míg végre a művész
meg hagyta hajlítani az akaratát s beleegyezett az apám ajánlatába.
Nekem
ennél a furcsa alkunál nagyon megtetszettek mind a ketten: az apám úgy, mint a
festő.
Másnap
mindjárt megkezdődött az ülés. Waimönen asszony kíséretében jöttem el a
festő műtermébe a kitűzött órában, déltájon, a mikor legjobb a
világítás. Waimönen asszonyon kívül, ki most már társalkodónői állást
foglalt el mellettem, még az én jó Doruskám is velem jött: egykor dajkám,
most bizalmas cselédem, hűséges jó lélek, a kinek azért kellett bennünket
kisérni, hogy a jelmezemet és az ékszereket tartalmazó rézládikót magával
hozza. Hogy milyen nagy bizalma volt az atyámnak ez öreg cselédhez, az
bizonyitja legjobban, hogy a családi ékszerládát, a valóságos kincstárt is rá
merte bizni. Azt mondják, hogy az anyám ékszerei több százezer rubelt értek.
Azoknak egy részét ő még az őseitől öröklé, azok között ezt a ferronièret fekete
igazgyöngyökből, a mit ön most a fejemen lát; a gyémántokat és smaragdokat
azonban már az atyámtól kapta ajándékba.
A
herczegnő felvett egyet a szőnyegre dobott papucsok közül, melyek
borsó nagyságú solitairekkel voltak ékesítve.
-
Ha a Doruska egyet e papucsok közül felhúzott volna a saját lábára, azzal
elfuthatott volna a Kaf hegyig. Megőrzött mindent hiven, ő végezte
velem a festő modell-öltöztető szobájában a jelmez-feladást, az
ékszer-felrakást: én úgy léptem ki készen a festőterembe.
Egy
perzsa szőnyeggel beterített állvány volt számomra elkészítve, melyen
trónus alakú karszékben foglaltam helyet. A Doruska azalatt az öltözőben
maradt: társalkodónőm pedig a nagy műterem egyik szöglet-pamlagján
igyekezett az időt eltölteni az asztalon felhalmozott fényképekkel és
illusztrált albumokkal.
Reznin
különben is arról volt ismeretes, hogy nagyon lassan dolgozik, minden részletet
apróra megfest. Nálam különös jó alkalma volt rá, az öltözetem muszelinjának
szokatlan bágyadt színei, azokon az álomképnek látszó szőtt virágok, a
bársony lángja, redőinek hamva a festő színérzékének erős
próbául szolgált, a paszomántok fonalai, a filigránok czikornyái egész türelmét
követelték, s azt ő oly lelkiismeretesen pazarolta, hogy még a hol a gyémánt
szivárványcsillagot vetett a szövetre, azt is odafesté.
Hát
még az arczczal mennyi fáradsága volt, minden ecsetvonásnál rám nézett, a
szemöldeit összevonta, elővett egy zsebbeli kis tükröt, abból vizsgálta a
képet. Nem volt vele megelégedve. Néha lecsapta az ecsetet és a palétát a
kezéből, s lankadtan ereszté le a karjait: „Nem tudok semmit,” rebegé.
Én
aztán leszálltam az ülőhelyemből, odamentem a képet megnézni: „Hisz
ez nagyon jó!” - „Dehogy jó, dehogy jó!” szabódott a művész; én meg voltam
a képemmel elégedve; de ő nem. Mindennap változtatott rajta. Egyszer
túlságosan napsütötte volt az arczszínem; máskor meg nagyon is sok volt benne
az incarnát. Én már kezdtem vele zsémbelni, a hogy szoktak türelmetlen
modellek, mikor elnéztem, hogyan kapkod az ecsettel hol az egyik, hol a másik
festékpettyhez: „Ne vegyen annyi pirosat hozzá! hát azzal a sárgával mi lesz?”
- Milyen hizelkedéseket kellett e közben hallanom: a szakértő szájából
türni kell azokat. Hogy soha ilyen arczszínről nem volt még fogalma. Ez az
átlátszóság! - Ez a beszélő kifejezés az ajkakon.
Octáv
nem állhatta meg, hogy közbe ne szóljon: „Erről nemcsak a festők
beszélnek”.
Negyvenszer
ültem már az arczképemhez, naponkint másfél óráig. A ki csak látta a képet,
mindenki a megszólalásig hűnek találta. A Doruskának is megmutattuk. A
jámbor lélek úgy el volt tőle ragadtatva, hogy meg akarta csókolni. A
festő a nyakkendőjénél fogva rántotta vissza: a szájához ragadt volna
a festék.
A
negyven nap alatt őszre vált az idő. Az atyám türelmetlen volt már:
égett a sarka a vadászatra mehetéstől. Mindennap eljött megnézni a képet.
„Tökéletes már!”
Reznin
azt vetette ellen, hogy még az egyik kéz nincs kidolgozva: még az egy pár napi
dolgot fog neki adni. Az apám azt mondta, hogy ő már azt nem bánja: ő
elmegy vadászni: neki már így is jó a kép, s ráerőltette a művészre a
kialkudott díjat, a bankárjához intézett utalványban.
- S
nem jutott eszébe a herczegnek a féltékenység? - kérdezé Octáv.
-
Ezt mindjárt az elején kérdezhette volna ön. Félteni! Egy herczegnek!
uradalmak, paloták, bányák urának! Kit? A herczegkisasszonyát! A fejedelmek
unokáját! És kitől? Egy czigánytól! Mert előttünk előkelő
urak előtt az mindegy: piktor, poéta, komédiás, czigány: - s azok között
még a czigány a legelőkelőbb; mert ő született czigány; de a
többi csak szegődött bohémien, mint Puskin Atlenkója. Aztán hiszen ott
volt velünk Waimönen asszony, az erény szigorú őre, a ki minden kiejtett
szót ellenőrizett.
Tarantilla
nagyot sóhajtott. Elbeszélésének olyan szakaszához ért el, a hol az
őszinte vallomás nehéz. Érezte annak a súlyát. Fölkelt a diványról és
átült egy lófejjel ellátott perzsa székre, háttal fordulva Octáv felé, s aztán
csak így mondogatta a történetét, mintha csak annak a paradicsommadárnak
beszélne, a ki egy faragott teafa rámás ernyőjére volt hímezve.
-
Nagy csalódás azt hinni, hogy a hizelkedő szó, a szerelmi vallomás
csábítja el a leányt. Leányt mondok; mert a nő egészen más teremtés. Más
szavak azok, a mik megigéznek. Érdekes beszédnek tetszik, eszményi tárgyakról,
a miknek semmi köze a szerelemhez, és mégis a szívbe lopódznak, ott fészket
vernek. Ugyan ki fogna gyanut akkor, a midőn egy művész azalatt, míg
az arczképet festi, az élő mintának művészete dicsőségéről
beszél: lelke a legmagasabb régiókban csapong: ragyogtatja szellemét, kitárja
egész tudását, megismerteti vele büszkeségét. Királyok, hadvezérek nem vivnak
ki olyan diadalokat, mint a festő. Neki van adva az Istenerő:
alkotni, teremteni, s az ő alkotásai megmaradnak - még a katakombákban, a
Vezúv lávája alatt is. A festőt megérti az egész világ: nem kell neki
tolmács, fordító, sajtó: ő egymagában teremt. A festő nagy úr! Nagy
birtokok dinasztái alól elfut a föld, milliomosok zsákjaiból kihull az arany,
nagy hatalmas emberek megbuknak, porrá lesznek - a festő kincseit nem
veheti el senki; - a hová a festő állványát felállítja, az az ő
dominiuma; a monogrammja ott a vászna szegletében a legfenségesebb czím; a
festő a legfüggetlenebb úr a világon.
Ezek
ám a csábító szavak! Egy új, ismeretlen tündérvilág káprázata.
Aztán
vannak még csábítóbbak is.
Mikor
a művész a bohéme-életről beszél.
Arról
az aranyos nyomorúságról, a mi a művészek éltető eleme. Milyen
kevélyek, mikor semmijük sincsen, milyen boldogok, mikor nem tudják, hogy
holnap mi lesz? Milyen tréfás eset volt az, mikor a kezdő művészt
megszólította az utczán a szabója, hogy nem festené-e meg az ő arczképét?
- Dehogy nem: egy prémgalléros téli kabátért. A szabó sokallta az árt. - Tudja
mit? Én nem kívánok egy egészen új arczképet, van nekem egy portrém, a mit
ezelőtt tíz évvel pingáltak; de az már nem hasonlít hozzám, fesse az úr
nekem azt keresztül vénebbre.
S a
piktor és a szabó végre megegyezett a régi arczkép festői megvénítésében
egy téli kabátért, mindössze is a szabó lealkudta a sealskin gallért
macskaprémes gallérra. Milyen irigylésre méltók azok az „urak”, a kiknek
semmijük sincs!
De
a legbeszélőbb csábítás volt maga az arczkép. A művésznek a lelke
beszélt abból. Nem az ecsetje dolgozott, hanem a szíve. Ha egy nő meglátta
a képet, azt mondta rá: „A festő szerelmes volt a mintájába! „ Én is azt
tudtam meg belőle. - Hát ez ellen nincs ellenőrzés. - Igy hull a
lepke a lámpalángba. Talán a lepke is azt hiszi akkor, hogy az égbe hull.
De
hát az ideális szárnyaláson kívül még volt számunkra a közönséges muszka próza
is. Waimönen asszony ott ügyelt ránk a szögletben ülve, mint a pók-anya, hogy
valami gyanus szóváltásba ne keveredhessünk; de nem ügyelt Doruskára.
Doruska
pedig az én hívem volt. Gagyogó gyermekkorom óta ő gyügyögtetett. Ő
tanított járni. Most is azt tette: járni tanított. Előbb csak tipegni,
ide-oda botorkálni, aztán mind merészebb lépéseket tenni: - nagyot ugorni!
Az ám a „salto mortale!” Mikor egy
leány, a kinek még nincs fogalma az életről, beleveti magát abba a
forgatagba, a melyből mint asszony kerül elő; - boldog asszony? vagy
élőhalott asszony?
Mi Wladimirral Doruska által
folytattunk egymással levelezést. Őrültség volt. Erről nem tudhatott
semmit Waimönen asszony.
Arra képtelenség lett volna
gondolnunk, hogy atyám beleegyezését megnyerjük összekelésünkhöz. Egy
herczegleány, meg egy theakereskedő fia! S még azonfelül olyan ember, a
kinek fizetnek azért, hogy dolgozik!
Hiszen szeretjük a czigányt! Mikor jó
kedvünk van, össze is csókolózunk vele. Ha képet fest, árán felül megvesszük; -
de ha egy herczegnő felé meri kinyújtani a kezét, korbács a hátára!
Nem! Az egyenes úton járásra gondolni
sem lehetett: ott minden lépésre van egy akadály; hanem átugrani az árkot,
aztán neki az avarnak, az ingoványnak! a hogy sokan teszik: - sokan oda is
vesznek.
Azt mondják, az őrültségben rendszer
van: a mienkben az volt. Nem jól mondtam: csak az enyimben. Majd megtudja ön
azt. - Nem tudom tovább mondani. Minden idegem fáj bele, ha ezekre
visszaemlékezem.
Ezzel a hölgy leugrott a székről,
a papucsait sem húzta fel, csak úgy szaladt mezítláb az elefántcsont
asztalkához, melyen egy kristálypalaczk állt, apró pohárkákkal: abban valami
chinai szesz volt, melynek tüze, a míg a gyomrot égeti, az idegeket elaltatja.
Előbb tölteni akart belőle egy kis pohárkába; de a keze úgy
reszketett, hogy mind a pohár mellé töltötte a liqueurt, végre az egész
palaczkot kapta az ajkaihoz s nagyot huzott belőle. „Ez az én
mentőszerem.”
Azzal nagyot nyujtózott, karjait
hátrafeszítve félig kínból, félig kéjből, s egyszerre csak hanyatt vetette
magát a vastag puha szőnyegen, karjaival eltakarva az arczát.
Octáv felkelt s odalépett hozzá,
ajánlkozva, hogy felemelje.
A
nő intett neki, hogy csak maradjon a helyén.
- Rendben vagyok már. Semmi baj! Jó ez
a Fu-Cheu. Kóstolja meg ön is. Mesélni fogok tovább.
Azzal végignyult a szőnyegen,
megfordulva, hogy a tenyereibe támaszthassa az állat.
- Magamra veszek mindent. Én voltam a
bűnös. Én csábítottam el azt a Salvator fejű művészt: én csaltam
le az égből. Ha ott maradt volna, talán most glória körítené a fejét.
Szent volna, halhatatlan volna. Nekem az tetszett benne épen, hogy olyan szent
volt - az én lelkem előtt.
A nő elkezdett keserűen
zokogni, tenyereit arczára tapasztva.
- Herczegnő, - monda Octáv, - ön
szenved ez emlék miatt. Talán halasztanók el holnapra a folytatását.
- Nem!
Nem! - szólt Tarantilla, heves mozdulattal térdre emelkedve. - Ezzel a
megkezdett történettel végigmondatlanul nem lehet alunni menni. Te lélek, álld
ki! Ha fogantattad ezt a szörnyet, vajudj vele, hozd világra!
Azzal
úgy maradt térden állva, s a míg beszélt, elkezdett a lecsüggő
övlánczaival malmot játszani, mint egy gyermek.
-
Én szőttem, fontam ezt a tervet. Titokban fogunk megesküdni, s aztán
hajóra ülünk és elszökünk. A tengeren nem üldözhetnek bennünket.
Én
magammal viszem az anyámtól örökölt ékszereimet, a mikért külföldön nagy
összeget fogunk kapni, Reznin is megkapta már a tizezer rubelét az
arczképemért. És ha semmink se volna is! Én már éheztem arra a piritós
kenyérre, a mit a bohemien asszonya a vas kemenczénél paráhol, foghagymával
bedörzsölve. Igen! igen: az ananász, a muskatály illata undorító, a foghagymáé
az édes! A nyomoruság arra lesz jó, hogy nevetünk rajta! Haha! Egy szalmazsák,
a melyben egerek czinczognak: és egy mennyország hozzá!
Hiszen
elszökni egy őrült szerelmes párnak könnyü. De elszökni úgy, hogy a
törvényes egybekelés minden formái megtartassanak, ez a nehéz feladat! Ellopni
a becsületet!
És
mi meg tudtuk ezt oldani. Reznin titokban beszerzett mindent: az előleges
egyházi kihirdetés alóli fölmentvényt, a papot, a ki az esketést végzi, a két
tanut a szertartásnál, aztán az utlevelet Európára és Amerikára: álnév alatt,
hamis személyleirással; megalkudott egy franczia gőzös kapitányával, hogy
rögtön induljon el esküvőnk napján a kronstadti kikötőből s
szállítson bennünket megállapodás nélkül Génuába. Hogy ez mind csodamódon
megtörténhetett Oroszországban, a papság és rendőrség hatalomkörében,
ennek csak az lehet a magyarázata, hogy vagy Rezninnek voltak hatalmas
pártfogói, vagy az atyámnak hatalmas ellenségei; talán e kettő is együtt.
Azon
a napon, melyre titkos esküvőnk és szökésünk tervezve volt, előre
küldtem Waimönen asszonyt és Doruskát az ékszeres ládával. Magam hátra
maradtam. Azért, hogy az atyám arczképétől bucsut vegyek. Olyan szép öreg
ember volt. Mindig sajnáltam, hogy leánya vagyok. Mestermű volt az
arczképe, hosszú prémes kabátjával, izmos kezében a görbe fogantyus bot. Félve
közelitettem hozzá s összekulcsolt kézzel könyörögtem neki, hogy bocsásson meg.
Nem felelt semmit. Arczképeknek ez a szokása. Ajkamat közel vittem a kezéhez,
hogy megcsókoljam. Nem mertem hozzáérni. Attól féltem, hogy azzal a kampós
bottal megüt! Oh bár ütött volna meg! Aztán bérkocsiba ültem s elhajtattam
Reznin lakására. Úgy voltam öltözve, hogy esküvőre is, utra is mehettem.
Mikor
beléptem Reznin műtermébe, ijedten rezzentem össze. Egy idegen arcz
fogadott. Rövidre nyirt haju, bajusztalan, szakállatlan férfi. Csak a mikor
megszólitott, ismertem rá. Reznin volt az.
-
Mit csinált ön magával?
- A
mit kellett. Az utlevelem személyleírásához tettem magam hasonlóvá.
-
De azt meglátja majd Waimönen asszony és Doruska is.
-
Gondoskodtam már róluk.
Azzal
kinyitotta az öltöző ajtaját. Waimönen asszony a pamlagon feküdt, Doruska
a medvebőrön. Aludtak. Reznin rendesen reggelivel szokta őket
fogadni. Waimönen asszony a csokoládét szerette, Doruska pedig a tojásos
puncsért rajongott. Ezuttal egy adag „hélauhindi” vegyült a csészéjükbe, a mi
biztos álomhozó szer.
És
én le nem tudtam a szemeimet venni Wladimir megváltozott arczáról. Hogy
megszünt Krisztusfő lenni! Igaz, hogy legnagyobb áldozat, a mit a férfi
nőért megtehet: arczának díszét learatni! Én nem tettem volna meg.
Most
már ez az arcz az enyém volt; de nem volt az én Salvator-képem.
Semmi
sem jött közbe. Minden czeremónián átestünk fennakadás nélkül. Nem akarom ennek
a napnak az érzéseit visszaidézni. Valami kinzó keveréke volt az a vágynak, az
örömnek és a rettegésnek, a bűntudatnak. Tudtam jól, hogy a mit teszek,
azzal atyám haragját idézem magamra, hogy azokból a fényes körökből, a
mikben eddig ünnepeltek, körülrajongtak, száműztem magamat. Daczolnom
kellett velük. De ez a dacz még inkább fájt. A mellett folyvást rettegnem
kellett attól, hogy merényletemet felárulják, felfedezik. Ha rajta vesztünk,
akkor Wladimirra rettenetes sors vár: talán a szibériai deportáczió. Az is
átvillant az agyamon, hogy a mikor én a családi ékszereket magammal viszem,
azzal valóságos tolvajlást követek el; mert hisz azok még nem váltak az én
tulajdonommá: azok egy főuri család ereklyéi, a mik csak diszítésül voltak
rám bízva; én most aljas bűnt követek el! Nagynak, hatalmasnak kellett
lenni annak az indulatnak, a mi ennyi lelki vádat elkábítson. Benne voltam már
a forgatagban: nem tudtam, hogy merre visz. Csak a kisérőm karjába
kapaszkodtam, a többit biztam a vak sorsra.
A templomot
elhagyva, bérkocsiba szálltunk, a bérkocsiból egy propellerre a Néva partján,
annak a födélzetéről dereglyére, az elvitt a franczia gőzhajóra. Ez
mind olyan volt, mint egy zűrzavaros álom. Csak arra az egyre emlékezem,
hogy mikor a dereglyéről fel kellett hágni a gőzhajóra, Wladimir nem
engemet segített kapaszkodni, hanem az ékszeres szekrényemet vette a hóna alá;
nekem egy matróz karjába kellett fogóznom: a miért én egy kicsit nehezteltem.
Nem tudta a casettet a matrózra bízni s a helyett engemet venni a karjára?
No
de végre itt voltunk, a hová törekedtünk. Kivül a világon; egy hajó födélzetén.
Oh, mily csillapító érzés: nem tartozni többé a világhoz! Kirugni a földet
magunk alól! Eltaszítani a láthatár alá az egész gyülöletes emberi társadalmat!
Ezt az irigyekből, rágalmazókból, kémkedőkből,
kárörvendőkből, csúfolódókból, tettetőkből, otthon
vétkezőkből, ottkinn szenteskedőkből összedagasztott
tömeget! Oh, milyen boldogság nem látni semmit a világból, mint a véghetetlen
tengert: a nagyszerű semmit! S ennek a semminek a közepén kezünkben
tartani annak a kezét, a ki ránk nézve a minden.
Hanem
ez a boldog érzés csak addig tart, a míg a gőzös kivitorlázik a biztos
öbölből a magas tengerre.
Ott
egyszerre megváltozik a kedély.
A
tenger nem patrónusa a szerelmeseknek. A mint a hajó dülöngélni kezd, a tóduló
hullámok hosszában fölfelé emelgetik, az idegeket egyszerre kínos izgatottság
lepi meg. Minden zsigere fél az embernek. Az agy felháborodik. Megfordul
Aesopus meséje: a gyomor lázad fel valamennyi életműszer ellen. A
lélekerő megsemmísül.
S
óh, mily rettenetes egy férfit látni, a kit a tenger tett nyomorékká: azt az
athlétát, azt az eszményi szép alakot, fetrengve, összezsugorodva, az
aesthetica minden fogalmait meggyalázva: a kétségbeesés kifejezésével az
arczán, a tehetetlen rémület üvegfényével a szemeiben, meggyávulva, megalázva,
férfierejétől megfosztva.
Én
úgy láttam a vőlegényemet. Az egész uton ápoltam, vigasztaltam, - szidtam
is! Hogy tud olyan gyáva lenni férfi létére! Rám nem volt hatása a tengernek.
Az én tatár idegeim daczoltak vele.
Ilyen
volt az én nászutazásom: ezek voltak az én mézes heteim.
A
háborgó tenger egy napi szünetet sem engedett. A hajóskapitány biztosított
róla, hogy ennek nem ő az oka, hanem a napéjegyeni szelek. Ebben a hónapban
rendesen így szokott az lenni. Az én Wladimirom nem tudott hamarább talpra
állni, mint mikor Genuában partra szálltunk. A tengeri betegség egészen
elcsigázta. A leborotvált szakálla felverte az arczát, mert borotválkozni a
hánykódó hajón nem lehetett; s a miatt úgy nézett ki, mint egy pávián. Beszélni
is alig tudott, be volt rekedve és nyögött. Nevethetném volt, mikor ránéztem.
Dühös volt rám, hogy hát én miért nem szenvedek? Rinoczerosznak nevezett.
Genuában
a hotel Isottába szálltunk meg. Én rögtön orvost hivattam: Wladimirt ágyba
kellett fektetni. Este volt; az orvos megtudta a baj okát, a tengeri
betegséget, rendelt valami egyszerü teát s mindenek felett nyugodalmat
ajánlott. Mi az első szárazföldön töltött nászéjünket úgy éltük át, mint
Nureddin herczeg és a menyasszonya, a kettőnk közé fektetett kivont
karddal.
Másnap
reggel ismét eljött az orvos: engemet átküldött a beteg szobájából a saját
öltözőmbe, s hosszasan kikérdezte Wladimirt. Azután átjött az én szobámba.
-
Signora, monda, én orvos vagyok, előttem őszintének kell lenni. Önök
nem angolok, a kiejtésük elárulja. Önnek a férje nem sportsman, ki tornázásban,
lovaglásban edzette meg az izmait, hanem egy túlizgatott artista: mondja ön meg
nekem az igazat. Én azután megvallottam neki a valóságot. A hamis útlevelünkön
kívül az igazit is elhoztuk magunkkal. Férjem festőművész, ki az
utóbbi időkben túlfeszített munkássággal sietett a megkezdett képeit
befejezni. „Akkor ismerem a baját, monda a doktor, kezdődő
neurasthenia, veszedelmes baj, ha elhatalmasodik, de meg lehet tőle
szabadulni, ha okosan kezelik. A beteget őrizni kell minden izgalomtól,
felindulástól, főképen a dolgozástól. Reggel masszirozás, langyos
fürdő. Thea, kávé, szivar tiltva van neki. Délben frugális étkezés. Azután
csendes séták: inkább kocsin, mint gyalog; aztán, a mint fizikailag összeszedi
magát, csak el innen Genuából: ez nem idegbajosoknak való hely; fel a
Riviérára, Mentonéba vagy Nizzába. Fődolog a szórakozás.”
Én
híven követtem az orvos utasításait. Szép feladat egy beteget ápolni, a kit
szeretünk, kivált egy idegbeteget. Annak minden mozdulatát megfigyelni, a szeme
járásából kitalálni a gondolatát, rossz kedvét, szeszélye ugrándozásait hol
szelidséggel, hol erélylyel elcsillapítani: óvni minden külbefolyástól;
fájdalmait, a miket csak ő maga képzel, komolyan venni, gyógyítani. Pedig
mindezt nem tanították se a nőképző intézetekben, sem a gouvernantnék
leczkéin: hogy tudhatnák a lányok, mit kell majd tenniök boldog menyasszony
korukban, mikor a vőlegényük a fejét a két keze közé szorítja, mert szét
akar szakadni.
Az
orvos arra is figyelmeztetett, hogy a míg a baj nem csillapodik, holmi
revolvert, tőrt, borotvát eldugjak a beteg keze alól. Hadd növessze meg a
szakállát: az is hozzátartozik a gyógyrendszerhez.
Én
éjjel-nappal egy perczre sem hagytam magára Wladimirt. Nekem tetszett ez a
csöndes martyrium.
Egyszer elkocsikáztam vele a Campo
Santora. Ismeretes ez a gyönyörű sírszobor-gyűjteménye Genuának.
Nagyon megbántam aztán, hogy Wladimirt odavittem. Alig akart megválni azoktól a
remek szoborművektől. Egyiktől a másikhoz szaladt. „Ezt
szeretném magamnak! Ilyet fogsz nekem csináltatni, ha meghalok!” Meg kellett
neki igérnem. És aztán másnap is, harmadnap is visszakivánkozott az Isten
kertjébe, ahhoz a megszeretett síremlékhez. Egészen belebolondult. Sietett
volna már azt magának megszerezni. Az orvos ekkor azt mondta, hogy hagyjuk el
Genuát s aztán meg se álljunk Nizzáig. Adott ajánló levelet egy ottani
kollégájához. A nizzai orvos igen kedves fiú volt. Nincs itt semmi baj, biztosíta
bennünket. Ki kell dobni az ablakon minden orvosságot. Szórakozás kell a
betegnek, semmi egyéb. Vidám társaság, bohó tréfák és semmi érzelgés.
Főképpen semmi érzelgés. Ez nekem
szólt. Hisz az idegbajnak a baczillusait a hitvesi csókok szolgáltatják. No
hát annak is van seruma. Nizzában, a ki gyógyulni akar, annak mulatni kell. S
ilyen beteg sok van a világon, a kinek a nyavalyája a mulatozástól akar
elmulni.
Arra
pedig elég alkalom kinálkozik. Wladimir élt velük. Beiratkozott a
gentry-klubba. Ott volt egy elkülönitett gyógyterem, a hol a spleent,
melancholiát, neurastheniát speciális gyógyrendszerrel oszlatták el. Úgy tudom,
hogy baccarat, écarté, makaó a különleges gyógyszerek neve.
Ettől
fogva aztán soha sem láttam többet az én Wladimiromat éjjel. Egyedül feküdtem
ott Szümbéke özvegyi ágyán, számlálva az óraütéseket. Csak hajnal felé került
haza. Akkor sem jött be az én szobámba: csak a saját különbejáratu szobájába
tört be, az ajtót jól becsapva maga után, s aztán csak öltözetestül levágta
magát a pamlagra. Úgy aludt délig. Akkor aztán rossz kedve volt. Csakhogy
kétféle rossz kedv van, a mi között a tapasztalat különbséget tud tenni. Ez nem
a festőmüvész ideges háborgása volt, a ki a múzsájával meghasonlott, hanem
a vesztes kártyásé, a ki Fortuna hűtlenségét bánja.
Nem
tettem miatta szót. Hisz ez hozzátartozik a gyógyításhoz. Hiszen van neki
miből áldozatot hozni. Az ékszeres ládám kulcsait átadtam neki:
felhatalmazva rá, hogy a mint szükségét látja, árusítson el belőlük
akármit.
Nizza
tele van ékszerészekkel, a kik nemcsak eladnak, de vesznek is. Csak arra az
egyre kértem, hogy ezt a fekete gyöngyös ferronièret el ne adja, mert ez ősi
ereklyém, anyám öröksége.
E
mellett aztán teljesen helyreállt a testi egészsége. Az étkező asztalnál
hatalmas étvággyal evett, s nem ártott neki a szivarozás. Én örültem neki, hogy
egészsége megjött. Hiszen csak azért imádkoztam.
Meg
aztán én biztattam, hogy menjünk el Monte-Carlóba. Az is egy ilyen gyógyintézet
idegbetegek számára. A rejtett gondolatom azonban az volt, hogy a játékbankot
éjfélkor bezárják: az éj másik felét mégis csak otthon kell tölteni
Wladimirnak.
Csakhogy
ez nem úgy van. A roulette-asztal hevélye csak a nagyközönségnek való. Az igazi
szenvedélyes játékosok csak a látszat végett lépnek be oda, s egy pár száz
frankot ott hagynak, vagy elvisznek onnan s aztán mennek a maguk titkos
odújába, a mit egy villában tartanak, a rendőrség és igazgatóság
felügyelete elől elzárva.
Az
igazi játékosokat nem ingerli a roulette, az ember küzdelme a gép ellen:
őket a magány-kártyajáték izgatja: a hol rabló küzd rabló ellen: a kés a
kés ellen. E mellett is el lehet tölteni az egész éjjelt.
Hát
én mivel töltöttem az időt azalatt? Pénzem nem volt a rouletten játszani.
A pénz Wladimirnál állt. Ellenkezett is az érzésemmel mindenféle nőkkel
érintkezésbe jönni, a kiknél jobbnak tartottam magamat. Hát még ha azt tudtam
volna, hogy azok a férfiak, a kik a szemeikkel égetnek, nem tartanak jobbnak.
Nappal csak eltöltöttem az órákat sétával, a gyönyörű kert
élvezésével, délutánonként végig ültem a hangversenyeket, a mikben
világhírű művészek dolgoztak, az ebédnél találkoztam Wladimirral, a
ki alkalmat adott nekem egy kis féltékenykedési kísérletre, mikor észrevettem,
hogy a pezsgős poharát egy-egy felczifrázott szépség felé emeli. Honnan ismeri
ezt? Ez is hozzátartozik az idegbaj gyógyszereihez?
Hanem
aztán az éjszakák annál hosszabbak voltak. Magamban nem mehettem ki sétálni a
kertbe; mert a magányos nőnek nagyon hamar akad társa. A szobámban kellett
maradnom. Hosszú estéken át nem tehettem egyebet, mint olvastam. Regényeket
olvastam, a miket leánykoromban nem adtak a kezembe. A kölcsönkönyvtárból
hordtam fel a könyveket. Egyszer George Sandnak egy műve akadt a kezembe,
melynek czíme „Leone Leoni”.
Octáv
felszisszent. „Majdnem az én regényemnek a czíme” (Leone Leona). Aztán halkan
monda: „Ismerem, egyike a genialis írónő legfényesebb alkotásainak”.
-
No, én nagyon elvető véleménynyel voltam felőle, - mondá a
herczegnő. - Nem voltam képes felfogni, hogy ez eszme egy nő
képzeletében születhessen meg. Egy ideál-szép férfi, egy tökéletes alak, a ki a
híven szerető asszonyát eladja pénzért. Hiszen a tatárok is pénzért adják
a leányokat; de az ott tisztességes szokás, s a bazárban eladják az elrabolt
nőt; de hogy egy barbár sátorlakó eladja a feleségét, az lehetetlen: az
nem történik meg a pusztán! - Leone Leoni alakja agyrém! Beteg képzelet
szülötte. Ilyet nem volt szabad írni egy nőnek.
Wladimir
gyakran tett kirándulásokat Nizzába, a mikre engemet nem vitt el magával. Azt
mondta, üzleti ügyekben jár oda, a mik unalmasak nekem.
Egyszer
aztán engemet is rávitt a kíváncsiság, hogy magamban, férjem nélkül,
kiránduljak a virágok városába. Virágokat akartam magamnak venni. Ahhoz pénzt
is kellett szereznem. Igen egyszerű módját találtam ki. Volt egy pár
fülönfüggőm (még leánykori ajándék), annak az egyik párja elveszett
- még a génuai tartózkodásunk alatt. Hiába kerestettem: nem találtak rá. Türkiz
volt a köve, apró gyémántokkal. Ezt a fél függőt nem viselhettem többé.
Azt gondoltam, hogy eladom Nizzában az ékszerésznek. A véletlen, a kizmet
vezetett. A mint beléptem az ékszerész boltjába s kivettem a skatulyából a fél
függőt, az elbámulva kiálta fel: hisz ez épen a párja annak a fél
függőnek, a mit nekem a mult héten egy úr eladott! S előkereste a
fiókjából a függőt. Az valóban az enyimnek a párja volt. „Milyen volt az
az úr?” kérdezem. Az ékszerész leírta: arcza, alakja Rezniné. Elzsibbadt az
eszem. Az ékszerész jókedvre derült: „Már most a helyett, hogy én venném meg a
signora fél függőjét: én kínálom vissza signorának a kiegészítő
párját”. Összeborzadtam. Pedig még korán volt. Csak előérzet lehetett. „De
nekem nincs pénzem, hogy az árát kifizethessem.” „Oh, az nem tesz semmit. Van
hitele nálam a signorának. Az a tisztelt úr nagyszerű üzleteket szokott
velem kötni, ezt is beszámítjuk majd neki, épen a napokban adott el nekünk egy
igazi múzeumi darabot, egy fejedelmi diadémot fekete igazgyöngyökből.”
-
Fekete igazgyöngyökből? - hebegtem elrémülve.
-
Itt van, még ki sem állítottam, szólt a kereskedő, a
Wertheim-szekrényéből keresve elő a veres bársonytokot, s felnyitva
azt előttem, az anyám fekete gyöngyös diadémja volt benne.
Hogyan
kerültem ki az ékszerész boltjából, hogyan jutottam el a vasuti waggonig, arról
nem tudok magamnak számot adni. Az egy rémálom volt, a mit rögtön elfelejtünk,
a mint fölébredtünk. Csak arról tudtam meg, hogy mégsem volt álom, hogy mind a
két függő ott volt a fülemben: azt hitelbe adták. Valaki majd megfizet
érte.
A
mint Monte Carlóban a szállásomra megérkeztem, rögtön lefeküdtem. Kitört rajtam
a láz. Olyan láz, a mi ellen nincs orvosság. A hagymáz, a sárgaláz, a malária
mind nem olyan kín, mint a beteg lélek okozta láz! - Az az enyhíthetetlen
fájdalom. - A többinek mind van krizise: ez csak fokozódik.
Arra
gondolni, hogy az az ember, a kit én, mint a Messiásomat imádtam, engem
megrontott, kirabolt, semmivé tett, és velem soha nem törődött! Egymás
után eladta a kincseimet, még az utolsó ereklyémet is, és azt elpazarolta,
kártyán, dobzódó orgiákon. Hisz ez mind együtt jár!
Mondták-e
ezt nekem? Talán a fogadói cselédek, mikor levetkőztettek, lefektettek?
vagy csak láttam? A lelkemmel láttam? Azt nem tudom. De bizonyos voltam
felőle. Ettől volt a lázam.
Oh
atyám! Milyen messze elér az a te súlyos pálczád!
Lassan,
lassan! Hátha más fegyver még messzebb is elér.
Féléjszakán
át rázott a hideg: akkor átment a forróságba; végre elnyomott az álom: a kábult
lázálom, tele viziókkal.
Egyszer,
a mint a kaszinó órája épen a tizenkettőt verte; arra ébredtem fel, hogy
az én szobámat a férjemével összekötő oldalajtó zárában nyikorog a kulcs.
Éjfél van, s ő már hazaérkezett. Máskor csak virradatra szokott hazajönni.
Az ajtó nagy csendesen felnyilt s a szőnyegen csoszogó léptek nesze
hangzott. Ágyam felé közelítettek. A láz után rajtam valami kéjes bágyadtság
vett erőt. Első eset volt egybekelésünk napja óta, hogy férjem
hitvesi gyöngédséggel közelítsen hozzám. Ebben a narkotikus extázisban egész
paralizáltnak, tehetetlennek éreztem magamat. Egy arcz hajolt az arczom fölé s
éreztem annak a forró leheletét. De ez a lehelet olyan ellenszenves volt nekem.
Egyszerre keresztülvillámlott az agyamon Leone Leoni. Odakaptam a kezemmel a
fölém hajló főhöz s a megmarkolt haj a kezemben maradt. Az egy paróka
volt! Hirtelen elfordítottam a villanyfény csapját az ágyam mellett s a rögtöni
világításban ott állt előttem Barilla gróf arcza. A lerántott parókáját
leszámítva, egészen az ő ismerős arcza.
-
Mit akar ön itt? - rivaltam rá.
-
Csak csendesen, madame; szólt az éjjeli kisértő. Semmi baj sincs. Én
megvettem önnek a hálószobája kulcsát a férjétől, százezer rubelért: meg
egy szép asszonyért, a kit cserében adtam neki ráadásul. Igen hűséges ura
és rabszolgája fogok önnek lenni.
Ennél
a szónál egyszerre elhagyta idegeimet a tompa zsibbadás, magamhoz tértem,
kiugrottam az ágyból. Aztán az arczához vágtam a vakmerőnek a parókáját, s
én támadtam meg őt, mint a hogy megrohanja a kölykeit védelmező
macska a szelindeket; dühös küzdelem támadt közöttünk, ő nekem rontott, én
pedig a körmeimet mélyesztettem az arczába, vérig karmoltam, egy kezemmel a
nyakra valóját ragadtam meg s torkára csavartam, hogy a nyelve kitódult a
szájából, a szemei az üregeikből, rugtam a térdemmel, rugtam a sarkammal,
míg végre én maradtam felül s kidobtam megtámadómat az ajtón.
A
míg ezt elmondta Tarantilla, mindazt a bőszült mozdulatot végig
vonaglotta, rugdalta, a hogy akkor történt.
Ez
volt a pillanat, melyben Octáv fel lett jogosítva, hogy a dühöngő
mesemondót kiengesztelje, kezeit lefogja.
-
Édes herczegnő! Kedves Tarantilla! Térjen magához.
Tarantilla
letörülte a homlokáról az izzadtságot a fátyolával. Keble magasan pihegett.
-
Akkor nem volt senki, a ki azt mondja: édes herczegnő, kedves Tarantilla!
Az egész vendéglői személyzet meg volt vesztegetve, hogy akármi zajt
hallanak a szobámban, ne ügyeljenek rá. Szerelmes kaland az egész. Engem pedig
ezután meglepett a kaczajgörcs. A győztes vadállat szilaj öröme
villanyozta át tagjaimat. Ugráltam, fél lábon tánczoltam, sarkamon forogva,
rugdálózva, mint az orosz duchoborzik, kik az ördögöt űzik, fejem fölött
lobogtatva a legyőzött ellenség skalpját, az álhajat, mint egy vérittas
indián, mint egy rézbőrű vadember... Kérem, fogjon meg, tartson
vissza, hogy meg ne lepjen ez a vonaglási roham...
És
Octáv meg tudta azt akadályozni. Gyöngédséggel, de erős karral odavitte a
herczegnőt a kerevethez, lepihentette a vánkosra.
-
Így! így! Feküdtem már. Senki sem segített lefeküdnöm. Még a szilaj
kaczagásomra sem jött be a szobámba senki. Azt tartották, hogy így van ez
rendén. Akkor aztán megnyugodtam. Végigtapogattam karjaimon az izmokat. Aha!
Nem tudtátok, mi van ezekben a karokban? Most már megkaptátok a próbáját. Olyan
felséges érzés az, mikor egy asszony megtudja, hogy ő erős, meg tudja
védeni magát. Talán az őrültség szelleme is fokozza az inai erejét. Most
csak megtéptelek! Jöjj még egyszer, akkor megfojtalak! Ezzel a nyugodt érzéssel
elaludtam. És aztán csak késő reggel ébredtem fel. A szomszéd szobában
nesz volt. A férjem érkezett meg: a krákogásáról ismertem rá. Megpróbáltam
magammal elhitetni, hogy a mit az elmult éjjel s a megelőző nappal
átéltem, az csak álom volt.
A
fülemben levő függő meggyőzött róla, hogy ez valóság. Az ajtó
nyilt, Wladimir belépett. Most, kérem, fogja ön a kezébe a kezemet: mind a
kettőt. Oh az valami rettenetes kép volt. Ha egyszer a Messiáskép az
előtte térdeplő könyörgő előtt hirtelen letépné a
fejéről a glóriát, arczáról a szakállt, s azt mondaná: „Elkárhoztál; én
vagyok a sátán!” Én hirtelen fölkeltem s fölkaptam pongyolámat.
Sápadt
volt, ajka szederjes, szemei beesve. Látszott arczán az éjszakai dőzsölés:
a kalapja föl volt téve s a homlokára húzva, kezében a hajlós halcsont
sétapálcza. Tompa, rekedtes hangon szólt hozzám:
-
Mit tett ön az éjjel?
Csodálatos
szemrehányó hang volt. Mintha valami vétket követtem volna el.
-
Mit tettem? Megvédtem a becsületemet - s az ön becsületét.
Valami
furcsa nevetséges tárgy volt közöttünk, ott hevert a szőnyegen a letépett
álhaj. Én félre akartam azt rúgni a lábammal az ágy alá, Wladimir fölkapta s a
zsebébe tette.
-
Ön engem tönkretett, semmivé tett.
-
Mivel?
-
Az ostoba pruderiejával.
-
Hogyan? Ön beleegyezett volna, hogy Barilla hozzám jőjjön éjjel.
- A
becsületem függött rajta. Én adósa lettem százezer frankkal kártyaveszteségben
s ez becsületbeli adósság.
- S
te ezért eladtad a hitvesed erényét!
-
Madame! Mi most Olaszországban vagyunk: itt a pap által kötött házasság
érvénytelen. Ön itt nekem nem feleségem, csak útitársnőm.
Erre
a cynicus mondásra az undor, a keserüség, a bőszület minden mérge
fertőztette meg a véremet egyszerre.
Ha
te cynicus vagy, akkor én hydrophob vagyok! Ha te kutya, én veszett kutya! Tajtékomat odaköptem a
szeme közé.
Erre felkapta a botját és megütött
vele. Végigütött a vállamon és a keblemen, hogy véres daganat csíkja maradt
utána. Megütött engem!
A ki soha nem tudtam, hogy mi az az
ütés? Nem hogy engem, de egy szolgát, egy vétkes rossz embert nem ütöttek meg
én előttem soha!
És
most ütést kapok a férjemtől! Botütést, sajgót, fájdalmasat. Azért, hogy a
tisztaságomat megvédtem! Azért, hogy nem hagytam a testemet eladni, a hogy
teszik a többiek!
Ha
ez nem a pokol, akkor kontárok az ördögök.
És
még tovább is verni akart: a szemei karikákban forogtak. Azok az égszin szemek!
Én
az ágyamba rohantam, s a mennyezet függönyeit összerántottam, hogy ne üthessen,
arra az uram megragadta a lábamat, úgy akart kihúzni. Én sirva könyörögtem:
„Wladimir, ne üss! nagyon fáj!”
Egyszer
aztán egy dörgő szó hangzott fel a szobában. Egy férfihang, a mi
előttem oly ismerős volt.
„Nyomorult!”
ordítá a mély hang.
Erre
elbocsátott az uram a kezéből.
Egy
villámgyors pillanat következett: én kitekintettem az ágykárpitok közül.
Egy
hatalmas erős férfi tartá az öklében Wladimir felemelt kezét. A hangjáról
is ráismertem, az arczáról egészen. Ez az én „medvém”: Kuzminszky.
-
Te meg mertél ütni egy asszonyt! - rivallt Wladimirra. - Te meg mertél ütni egy
angyalt!
S
azzal kicsavarta a kezéből a pálczát, s ugyanazzal végig vágott az arczán.
Wladimir nagyot hördülve takarta a tenyerét az arczára.
Rettenetes
látvány! Egy férj, a kit a felesége szemeláttára arczul ütnek! S a ki ez
arczulütésre meghunyászkodik.
Kuzminszky
eldobta a botot s aztán tompa hangon dörmögé Wladimir fülébe: „Most tudja az
úr, hogy mi a kötelessége?”
Tudta.
Rekedten dörmögé: „Monacóban tiltva van a párbajozás”.
-
Majd elvezetem én önt olyan helyre, a hol nincsen tiltva. Előre!
Azzal
erőszakosan elhurczolta a vonakodót a szobámból, mint a hogy a medve
hurczolja magával az elfogott kecskebakot.
Ezt
nem birták ki az idegeim. Hiába voltam rinoczerosz, hiába voltam tatár nő.
Ájultan estem vissza az ágyba.
Mikor
ismét életre tértem, egy öreg nőt láttam az ágyam mellett ülve. A hôtel cselédje
volt, valamikor virágárusnő, most ápolónő: tapasztalt személy.
Az
mindjárt elbeszélte, a mint a szememet felnyitottam, hogy az orvos is itt volt,
s minden mesterségét elővette, hogy életre hozzon. Erővel kellett a
fogaimat szétfeszíteni, hogy az elixirt a szájamba tölthessék. A helyzettel is
rögtön megismertetett. Az az első ur, a ki éjfélkor távozott el a szobámból,
nagy dolgot adott a chirurgusnak, a míg az flastromszeletekkel keresztül-kasul
beragasztotta az arczán hagyott emlékeket. Az rögtön össze is pakolt s
különvonattal elpályázott. A másik két úr ellenben, a kik reggel hagyták el a
lakást, kissé tovább időzött. A szomszéd szobának a lakója is igénybe
vette a borbélyt, a ki fekete angol flastrommal takart el valamit az arczán. Az
a másik úr pedig, a bozontos szakállú, a ki a másik szomszéd szobában
szállásolt, elébb rendbe hozott a hoteliérrel mindent. Kifizette nemcsak a maga
szobájának a bérét, hanem a mi két szobánkét is: ezeket még több nappal
későbbre.
Ekkor
tudtam meg, hogy Kuzminszky attól a naptól kezdve, melyben mi Monte Carlóba
megérkeztünk, kifogadta az én szobám szomszédját: ott lakott bezárkózva; csak
este járt ki, mikor a játék javában folyt a kaszinóban, s a mikor én már
lefeküdtem s ő is a játékterembe ment.
Föltett
szándékkal fölöttem őrködött.
Nem
kellett a Rezninnel való találkozástól tartania: hiszen soha sem látták
egymást; s valószinüleg ő is álneves útlevéllel jött ide, a mit ő,
mint kormányzó, könnyen megszerezhetett.
Aztán
azt is elmesélte a vén cseléd, hogy a két úr együtt távozott el a hôtelből,
semmi podgyászt nem vittek magukkal a kézi táskáikon kívül, csupán a bozontos
fejünek a kezében volt egy hosszú bőrtok, a mit az alakjáról ismer már a
háziszolga: abban pisztolyok vannak. Ha az uraságoknak valami gavalléros
elintézni valójuk akad, akkor rendesen elutaznak a svájczi határra, mert
idebenn nem szabad puffogtatni másra, mint galambokra. A határon van egy kis
város, melyben helyőrség fekszik: ott a kaszárnyában felkérnek két tiszt
urat, hogy legyen szekundánsuk; a város alatt van egy kis erdő: ott
elvégzik a dolgot. A vasuti jegyeket a szakállas úr épen addig a kis városig
váltatta meg a vendéglői szolgával.
Én
azt kérdeztem, hogy mennyire lehet ide az a határszéli város?
Az
öreg néne azt mondta, hogy az bizony jó tizenkét óra ide - gyorsvonaton.
Tehát
tizenkét óráig nem kapok hirt.
No
de gondoskodott rólam a jóságos kizmet, hogy azalatt meg ne kínozzon az unalom.
Hála a civilisatiónak, van még
rendőrség, hatóság a világon.
Egyik hivatalos pofa a másik után
tolta be magát az ajtómon. Nem is kopogtattak, nem kérdtek: szabad-e?
Inquisitiót
tartani jöttek. Törvényes vizsgálatot. Nem ám a fölött, hogy az én szobámba
éjnek idején betört egy idegen férfi: ahhoz a közrend őreinek semmi köze.
Hanem a párbaj miatt.
Szép
asszonyokhoz betörni nem tiltja a törvény; de egymásra lövöldözni szigorú
ellenzésre talál.
A
két párbajozni készülő férfi közötti összezördülés körülményeit akarták
tőlem kitudni.
Ez
dühbe hozott. Nem akartam érteni semmi nyelven.
-
Nye rozumim! - Dáj mi pokoj! - feleltem nekik szláv idiomán.
Ekkor
aztán hoztak muszka tolmácsot.
Az
aztán ismételte előttem a faggató kérdéseket: hogyan történt, mi történt?
Annak sem feleltem egyebet, mint hogy „nem értelek, hagyj nekem békét”.
Erőszakoskodott
velem. Odatette a kérdő-ivet az ágyam párnájára, ugy csinálta a
jegyzőkönyvet. Hogy hivták az egyik urat? Hogy hivták a másikat? Mi volt
az igazi nevük odahaza? Hogy kerültek itt össze? Mi bajuk volt miattam?
Melyiknek voltam felesége, szeretője?
-
Nem tudok semmit. Nem hallottam semmi veszekedést.
Erre
konvinkáltak. Előmutatták a följelentést, melyben a két úr közül az egyik
a rendőrséggel tudatja a készülő párbajt. Ráismertem a kéz vonásaira.
Erre
olyan émelygés vett elő, hogy mind azt az orvosságot, a mit a doktor
megitatott velem, egyszerre végigöntöttem a jegyzőkönyvön.
Ekkor
aztán azt mondták, hogy majd eljönnek később, a mikor kevesebb
ipekakuanhával leszek impregnálva.
Micsoda
torturát kellett kiállnom.
Egyik
hivatalnoknak eszébe jutott a vállamról lehúzni a köntöst, mely az ütés
daganatát takarta: no annak adtam egy olyan pofont, hogy elteheti otthon az
albumába.
Alig
szabadultam meg a mindenféle egyenruhás alkalmatlankodóktól, jött hozzám, magát
előre bejelentetve, maga az igazgató. Fekete frakkban, fehér keztyüvel,
fehér nyakravalóval. Igen feszes volt, selyem zsebkendőjével többször
megtörülgette az arany fogantyús szemüvegét. Francziául beszélt hozzám.
-
Madame! Igazgatóságunk nagyon sajnálja a történteket; de minekünk hasonló
eseteknél szigorú szabályaink vannak, a miktől el nem térhetünk.
Igazgatóságunk indíttatva érzi magát nagyságodat felszólítani, hogy Monte
Carlót tizenkét óra lefolyása alatt hagyja el férjével együtt. Utiköltségül,
emberséges szokás szerint, kiutalványozott önök számára az igazgatóság kétszáz
frankot, a mit van szerencsém nagyságodnak érczpénzben átszolgáltatni.
Ezzel
letett az asztalomra tíz darab Napoleondort, s a legkorrektebb komplimenttel
eltávozott.
Én
meg voltam némulva. Annyira meglepett ez az infámia, hogy egyelőre meg sem
birtam azt érteni.
Hogy
engem kiutasítsanak egy városból, egy mulatóhelyről! Engem: Koranoff
herczegnőt! Törvényes feleségét egy hírneves művésznek! A ki lehet,
mint férj, nyomorult semmirekellő; de azért világhírű művész!
Hogy minket kiutasítsanak Monte Carlóból egész rövidesen s még egy megalázó
koldusalamizsnát is dobjanak elénk, a hogy szokták a tönkrejutott játékosokkal
tenni. Kétszáz frankot mernek nekem kinálni, meg egy kényszer-útlevelet!
Reszkettem
a haragtól.
A
haragot azonban eltompította egy még erősebb érzés: a félelem.
Mi lesz a mai párbajnak a kimenetele?
Reggel hét óra volt, mikor útra
keltek.
Tizenkét óráig tart az út a határszéli
schweizi városig.
Egy óra eltelik a párbaj
előkészületeibe. Talán annyi sem kell hozzá.
Szeptemberben
még nyolcz órakor világos van. El kell a válságnak dőlni még ma.
Elhagytam
az ágyat, felöltöztem s nyugtalanul jártam a szobámban alá s fel. Az
óranegyedeket, a perczeket számítottam. Már elütötte a nyolcz órát, egy
negyedet, két negyedet kilenczre.
Azt
hittem, hogy ma már nem történhetett semmi.
Ekkor
kopogtatnak az ajtómon, a táviratkihordó jön.
Átadja
a lepecsételt sürgönyt. Aláirom a vevényt, átadom a borravalót, felszakítom a
levelet: négy szó van benne.
„Votre mari est mort.”
„Kuzminszky.”
Azt
hittem, hogy a szivem szakad meg.
Hiszen
rossz ember volt: megcsalt, kifosztott, elárult, megütött! - De mikor úgy
szerettem!
Levetettem
magamat az ágyra és sirtam kedvem szerint.
Akkor
tudtam csak meg, hogy sirni milyen jó!
A
gondviselés mégis adott a nőknek valamit, a mi kárpótolja őket a
gyöngeségükért: a sirást.
Rendbe
szedelőztem, felöltöztem kimenetelhez. Magamhoz vettem a táviratot s
felmentem vele a kaszinóba. Felkerestem az igazgatót. Megmutattam neki a kapott
sürgönyt. Nagy figyelemmel olvasta végig s aztán visszaadta. S azzal nagy
protektori arczkifejezéssel mondá:
-
Madame! Daczára annak, hogy a férje meghalt, biztosíthatom önt róla, hogy az
igazgatóság az önöknek kiutalványozott kétszáz frank felét nem fogja
visszakövetelni.
Hogy
a pokol tüze emészszen el benneteket! Hát ti száz frankra becsültök egy
elvesztett férjet!
No
no! Hiszen nem átkozódni jöttem én ide. Ugyan nevetséges figura volna, a ki a
monte-carlói kaszinóban átkozódnék! Ott nem szabad hangosan beszélni! Micsoda?
A ki az etikettet tudja.
-
Uram, - mondám neki, - most már arra kell önt kérnem, hogy adjon nekem
időt arra, hogy atyámnak, Koranoff herczegnek, táviratozhassak, hogy
vigyen magához haza.
A
herczegi czím egyszerre megjuhászította a kemény szívű urat.
Herczegnőnek kezdett szólítani.
-
Ha a herczegnő az ura atyjának akar táviratozni, abban készséggel
szolgálok. Hová intéztessék a távirat?
-
Minthogy nem tudom, hogy atyám, a herczeg ez idő szerint a szentpétervári
palotájában időzik-e, vagy a moszkvaiban, vagy a kazáni várkastélyában van
vadászaton, kérném, hogy mind a három helyre táviratozzunk: csak annyit:
„Férjem meghalt, vigy haza”.
-
Tessék leülni!
Rögtön
helyet adott az iróasztalnál: elém tette a távirói ürlapokat, a mikre én
felirtam azt a rövid, szomorú izenetet.
Fizetni
akartam a táviratokért: nem engedte; „az ilyen sürgönyök az igazgatóság
számlájára mennek.”
Már
most a visszaérkező válaszig maradhatok a szállásomon.
Nyertem
hát huszonnégy, - esetleg negyvennyolcz órát.
Visszasiettem
a szállásomra. Este volt már: éjjelre járt.
Milyen
éjjel volt az! Egy perczre sem hunytam le a szememet. Lelkemet kápráztatták az
elmult két nap és éjjel rémeseményei. Legsúlyosabb érzésem volt az önvád.
Mind
ennek a gyásznak, gyalázatnak én vagyok az oka.
Minek
ragadtam el ezt a fényes alakot a maga uralmából, a festő állványa
elől. Ott dicső volt, hírneves, teremtő erejű, itt silány
lett, megvetett, romboló. Minek kényszerítettem én azt a Salvator-arczot
átváltozásra. Olyan volt már az arcza azzal az új szakálltarlóval, mint azoké a
gonosztevőké, a kik a bagnóból megszöknek.
Én
öltem meg őt! Én állítottam a gyilkos golyó elé. Miattam halt meg. Vajjon
eltemették-e? Vagy most is ott hever temetetlen a nedves fűben. Talán lesz
abban a kerek erdőben, a hová a művelt világ a Riviéráról párbajozni
jár, egy elkülönített sirkert, a hová a halva hagyott idegeneket elhantolják:
semmi sirkő, semmi kereszt a dombjuk előtt, a mire a nevük volna
irva. Pedig ő arra unszolt, hogy ha meghal, annak a campo santói fekete
siremléknek a mását emeltessem a sirja fölé! Akkor kinevettem vele.
Mindenféle
hallucinatió vett elő. Én öltem meg a Messiást! Engem átkoznak az angyalok
kórusai a felhők között: engem követelnek a pokol fejedelmei áldozatul.
Lövést
hallok, - aztán jajkiáltást, - halálhörgést. - Fülembe suttogják a nevemet:
Tarantilla! édes Tarantilla. Valami hideg érinti a homlokomat. - Egy csók. - Egy
halott csókja! - Meg kell tébolyodnom!
Még
soha a virradatra nem vártak oly kétségbeesetten. Pedig a nappal is csak
folytatása volt a rémlátásoknak. A különbség csak az volt, hogy fel voltam
öltözve. A szobámat nem hagyhattam el. Féltem az emberek szemétől. Ezóta
közbeszéd tárgya vagyok. Minden tisztességes nő, a high life, s a magasabb
demi-monde elszörnyedve kérdezi: hogy tűrheti el az igazgatóság, hogy egy
ilyen csatányos botrány hősnője még itt időzzön a szentséges
Monté Carlóban. Van rá felelet. Táviratot vár. Csak addig van neki
lélegzetvétel (respirium) engedve.
Dél
tájon érkezik egy távirat. (Minthogy a viszonválaszt az igazgatóság fizette
meg, tehát annak van czímezve.) Nekem a kék czédulát már felbontva küldik
szobámba. A sürgöny Szentpétervárról jött: rövid volt: „Koranoff herczeg nincs
Szentpétervárott: sürgöny kézbesíthetetlen.”
Ez
nem lepett meg. Gondolhattam előre, hogy atyám a történtek után nem marad
a Néva melletti fővárosban.
Este felé érkezett meg a második távirat.
Ez Moszkvából volt keltezve: ugyanaz volt a tartalma. A herczeg nincs ott, távirat át nem adható.
Ez sem volt meglepő. A sértett szivű büszke
főúr elfutott a zajos fővárosokból, s menekült a kazáni lankaságok közé, fekete vadakat ölni. Bizonyosan kazáni kastélyában van. De a kastély messze van a várostól, onnan
küldöncz viszi el a táviratot s az jó időbe kerülhet.
Bele kellett nyugodnom, hogy a harmadik sürgönyt, a kazáni választ nem kapom meg másnap reggel előtt.
Már ekkor két nap nem ettem semmit. Eszembe sem jutott. Testileg pedig nem volt semmi bajom.
Az a jó öreg teremtés, a felszolgáló asszony megszánta
az állapotomat.
- Már mégis csak kellene önnek vacsorálni, madame! Hisz így elpusztul.
- Mit egyem?
Eszembe jutott, hogy hiszen egy beafsteaknek az árát sem
tudom megadni. Az a tíz napoleonarany ugyan ott
hevert az asztalomon: de én azt még
valakinek a fejéhez akartam vágni.
- Oh kérem, madame! Hisz itt van a drága jó vacsora:
most hozta fel a pinczér. Engedje,
hogy beszolgáltassa.
- Ki rendelte azt a számomra?
Hát az az úr, a ki itt a szomszéd szobában lakott, azzal a bozontos szakállal: az a muszka.
Még erre is figyelme volt Kuzminszkynak. Hogy számomra vacsorát rendeljen: nem az első napra,
akkor bosszantott volna vele, hanem a másodikra, a mikor már meg kellett azt
kivánnom.
Behozattam az étekfogást. Választékos lakoma volt a tálczára felhalmozva: jó tápláló eledelek, a miket szerettem. Bor is volt. Egész palaczk lacryma Christi, s
egy bütykös marasquino.
Meghivtam a lakomához az öreg cselédet: ossza meg velem.
Vonakodott,
hogy így meg amugy.
- Ejh ne
legyen olyan büszke: azért, hogy én egy szegény kiutasított személy vagyok.
Ezzel
megnyertem a szivét.
- No, csakhogy
már tréfál is a madame.
Pedig nem
tréfáltam.
S aztán vacsoráltunk együtt: egy kicsapott herczegasszony,
meg egy számfölötti mosogatónő.
Mondhatom,
hogy jól esett az étel és ital. Az állat felülkerekedett nálam az emberen. A
bor a fejembe ment. Az igen jó érzés. A vacsora után rögtön elfogott az
álomittasság, a mint az öreg cseléd levetkőztetett, lefektetett, rögtön
elaludtam. Nem álmodtam semmit: a mult éjjel rémlátásai elmaradtak. Késő
reggel volt, mire fölébredtem. Akkor is első gondom volt az asztalon
hagyott marasquinós bütykösből egyet szivni.
Az
öregasszonyom bejött, a kitakarított czipőmet behozva.
Kérdeztem
tőle, hogy nem keresett-e valaki az igazgatóságtól távirattal?
De
igen. Maga az igazgató volt itt; de ő nem eresztette be: „Madame alszik”.
Én kértem, hogy futtassa rögtön az igazgatói irodába a szolgát, jelentse,
hogy készen vagyok: küldhetik a táviratot.
Maga az
igazgató hozta azt el nagy sietséggel. Ezúttal nem volt rajta se fekete frakk,
se fehér nyakkendő, szürke dzsekkben jött, a mit az irodában szokott
viselni.
A távirat
Kazánból jött: ez volt benne:
„Koranoff
herczeg meghalt. Sürgöny kézbesíthetetlen.”
Meghalt
az atyám!
Azt
hittem, hogy porrá fogok omlani.
Ez a
sorscsapás még súlyosabb volt, mint az a hír, hogy a férjem meghalt. Hisz
férjet lehet kapni, mint a mézes bábot: de egy olyan jó atyát, mint az enyim,
egy olyan tökéletes embert soha.
Meghalt!
Mitől halt meg? Megölték? Ki ölte meg? Annak is én vagyok a gyilkosa.
- No de madame, itt nincs idő a kezét tördelni, a haját tépdesni!
Hanem tessék rögtön összecsomagolni, útnak öltözni és indulni: az omnibusz itt
vár a kapu előtt.
- Hová
menjek?
- Hát
legjobb lesz Génuába: onnan indul a hajó Kronstadtig. Itt van a kétszáz frank
az asztalon; ez önnek elég lesz.
Reszkettem
a dühtől, a megszégyenüléstől: azt éreztem, a mit azok a
szerencsétlenek, a kik ezen a helyen mindenüket elvesztve, a tengerbe dobják
magukat, egyszerre leszámolva a világgal.
Ebben a
pillanatban az ajtómon, a mit az igazgató nyitva hagyott maga után, egy
férfialak toppant a szobámba.
Kuzminszky
volt.
Bő
havelokba volt burkolva, melynek palástja alatt valami öblös tárgyat rejtegetni
látszott.
Az utolsó
szavait hallotta az igazgatónak.
- Mit
akar ön azzal a kétszáz frankkal? - kérdezé, szemközt fordulva vele.
- Ez
madamenak az utravalója az igazgatóságtól.
Kuzminszky
félkezét elővéve a havelok alól, felmarkolta az asztalon levő tíz
aranyat s beledugta az igazgató oldalzsebébe.
- Önöknek
semmi dolguk a herczegnővel, ön menjen dolgára. Én vagyok a
herczegnőnek a gondnoka: Kuzminszky Péter, kazáni kormányzó.
Az
igazgató még ellenkezni akart.
De uram!
Társulatunk szabályai...
Az én
medvém azonban hirtelen a karja alá dugta a kezét, s olyan könnyedén, mintha
felfujt kaucsuk báb volna, kihelyezte őt a szobából.
Mikor
aztán ketten maradtunk egyedül: Kuzminszky hátracsapta köpönyege szárnyát s egy
szép majolika urnát vett alóla elő s azt letette az asztalomra.
-
Herczegnő! Itt hozom önnek a férjét. Elvittem magammal a genfi
crematoriumba s ott porrá égettettem. A hamvai itt vannak mind ebben az
urnában.
Nagyot
sikoltva rohantam a drága edényhez, mely hamuvá lett ideálomat rejté magában.
Átöleltem, megcsókoltam a hideg keramikai remeket.
- Igy
könnyebb lesz őt hazaszállítani, mint ólomkoporsóban, - mondta hidegvérrel
Kuzminszky. - A herczegnő most haza fog térni.
Én nem
tudtam szóhoz jutni a zokogástól.
Odanyujtottam
Kuzminszkynak az atyám halálhírét tudató sürgönyt.
-
Jól tudom. Mondá. Azt is tudom, hogy mitől halt meg a herczeg. Azon az
estén, melynek éjszakáján Barilla gróf öntől sokáig viselhető
emlékeket kapott, ez a kiváló derék úr a következő tartalmu táviratot
küldte Koranoff herczegnek (A távirat másolatát én meg tudtam szerezni.): „Te
nem akartad hozzám adni a leányodat feleségül; én megvettem őt a
férjétől s csináltam belőle szeretőt!” Ettől a mérgezett
nyíllövéstől halt meg Koranoff herczeg. A guta ütötte meg.
Én
atomokra hullottam szét, s minden porszemem fájt.
- És most, édes herczegnő: engedje meg, hogy kisérője legyek
hazáig. Gondnokságával engem bizott meg a boldogult herczeg.
Én a
kezemet nyujtám Kuzminszkynak.
- És még
egyet, herczegnő, engedje meg, hegy egy férget kitépjek a szivéből.
Ön bizonyára szemrehányásokat tesz magának azért, hogy ennek az embernek a
halálát okozta, a ki itt ebben a cserép-korsóban van lezárva. Nyugtassa meg a
lelkét. Egy levelet találtunk az elhunyt zsebében, amelyet Barilla gróf irt
hozzá, s a melyből kiderül, hogy ők már Szentpéterváron az egybekelés
előtt meg voltak e rút alkuban egyezve. A levelet nem adom önnek, mert
nekem ezzel a festett képű kalandorral még le kell számolnom s erre szükségem
lesz akkor.
Én
görcsösen szorítottam az öklömet a szivemre.
Kuzminszky
erős kézzel vonta azt el onnan.
-
Tudom, hogy fájt; - de féreg volt: - kitéptem.
*
Ez
volt az én első házasságomnak a története.
|