II.
A TITKÁR.
Azonkívül van az oroszlánvadásznak egy titkárja is, a ki az ő
lakosztályában tanyázik.
Itt
következik az a helyzet, a mit a mesemondásban lehetetlennek hívnak.
Lehetetlen
az, hogy egy idegen úr, a kinek arcza, alakja, viselkedése feltünő,
eltitkolhassa azt, hogy mely országban lakik, micsoda nemzet szülötte? A
holdból nem cseppenhetett ide. Ha titkárt tart, annak leveleznie kell: a
küldött levelek czíméből meg kellett tudni a monte-carlói postásnak, hogy
azok mely világrészbe irányítandók; de még inkább az érkező
levelekből: különösen a pénzösszeggel terhelt küldeményeknél, mert azoknál
a postahivatal előtt igazolni kell a czímzett azonosságát, az illetékes
haza belügyminisztere által kiállított s a helybeli consul által láttamozott
útlevéllel s az ahhoz ragasztott arczképpel.
Hát
ez a lehetetlenség úgy lett elkerülve, hogy a titkár nem a Sanmarinói területen
adta fel a haza írt leveleket, hanem maga vitte el Genuába.
Ugyanott
volt az urának a bankárja is, a ki a hozzá érkezett pénzösszegeket kezelte.
Leveleket is ugyanaz a bankház fogadott el Octáv úr czímére. A mi levelet itt
kézbesítettek neki, az bizonyosan mind kolduló-levél volt - szerteszét a
világból.
Magával
a titkárral pedig nehéz volt beszédet kezdeni. Először azért, mert csak
két nyelven tudott megszólalni: az egyik volt az az ismeretlen idióma, a min az
urával szokott társalogni (a table d’hôtenál egymás mellett ültek), a másik pedig volt a latin. S
minthogy a latin nyelvet épen a latinok legegyenesebb utódai értik legkevésbbé,
e felől a titkár néma számba is mehetett volna, ha szerencsére nem akadt
volna a főpinczérek között egy, a ki a klasszikusokat értette, (valamikor
Syndaco volt, de a rouletten elvesztette minden vagyonát s aztán beállt
pinczérnek). Ezzel időjártával nagy barátságot kötött. Annak is jól esett,
hogy valakivel latinul kibeszélhette magát, „Signoria vestra callit bellissime
linguam románam.”
A
titkárnak pedig épen elolvashatatlan neve volt. Először a rettenetes
kalligrafiája miatt, azonkívül a betük szokatlan összetételeért. Úgy látszik,
hogy annál a népfajnál, a melyből ők ketten az urával együtt
származtak, az emberek nem használják a neveiket, csak a czímeiket: a titkár az
urát „Serenissime”-nek szólítja, az meg őtet „spectabilis”-nak. A két
összetartozó úr sajátságai közé tartozik, hogy hosszabb megfigyelésre sem lehet
kitanulni, hogy melyik a másiknak a főnöke, meg az alattvalója. Mind a
kettő komázik egymással, s hol az egyik látszik parancsolni, hol a másik:
ellenben szót fogadnak hideg majestással, a mikor az egyiknek üres a pénztárczája,
a másiké helyet áll.
A
titkár úr jelmezéről meg épen bajos következtetni ethnografiai eredetére.
A míg az ura matrózkabátot visel, tágat, kényelmeset, az ő tagjain minden
ruha megfeszül, mintha kínzásául volna rászabva. A kalapja hasonlít valami
mozsárhoz, a minek magasra feltűrt karimája van. Nyakravalót nem hord, a
széles, lágy inggallért a kabátjára kihajtva viseli (pedig nem diák már, a
negyvenes években járhat), mellénye apró ezüst gombokkal van ellátva, a
kabátján pedig karniol gombok vannak, melyeket nem gomblyukak, hanem zsinórok
kapcsolnak össze. A mellényen alul következő öltönydarab, mely a
rómaiaknál és helléneknél hiányzott, a skótoknak most sincs, annálfogva meg nem
nevezhető, szintén a repedésig feszes, elől két oldalu hasadékkal bir,
melynek egyik részéből egy tarka selyem zsebkendő kérkedik, a másikba
ellenben egy csodaszámba sorozható szörnyeteg van dugva, mely alakjára hasonlít
a tengeri polipuszhoz: bendője van és hosszú csápjai bőrbül.
Kiegészítik a viseletet a hosszúszárú kordován csizmák, a mik ezüst
sarkantyúkkal vannak ékesítve, ámbár viselőjük nem szokott lovagolni. Az
arcza cserszínű, mély barázdáktól végigárkolva. Ez az arcz soha sem
lehetett fiatal. Növeli vonásainak a keménységét az a hegyesre kifent öklelő
bajuszdísz, meg a vastag nyak, a kiülő gégefő.
A
table d’hôtenál
arról isemeretes a spectabilis, hogy a mint a levest eléje teszik, addig bele
sem kóstol, a míg a kabátja zsebéből elő nem vesz egy elefántcsont
szelenczét, azt kisrófolja, aztán a csizmaszára mellől kihúz egy
ezüstnyelű kést, annak a hegyével a szelenczében levő
czinóberszínű porból annyit szór a soupe juliennebe, a mennyi azt pirossá
változtatja. Senki sem tudja, hogy mi lehet az a por, s mi benne a jó? Az
asztalkendőt ellenben a nyaka körül köti, hátul összebogozva, s a
szomszédjának jó appetitust kiván.
A
pinczérek görbe szemmel néznek rá, mert nem fogyasztja a szivaraikat, hanem
ebéd végeztével kisétál a parkba, leül egy terebély pinus pinaster alá s aztán
a kalapja karimájából előhúz egy kurtaszárú pipát, azt megtömi a
fentemlített tengeri polipforma zacskóból dohánnyal: aztán a
mellényzsebéből kivesz egy aczélt, kovát, taplót, kicsihol; a taplót a
kupak alá szorítja, a csutorát az agyarára fogja s aztán fumigálja az egész czifra
világot. Mikor mindenki tódul a játék-termekbe, ő odakünn a kertben
botanizál. Neki még Fortuna istenasszony sem elég érdekes dáma.
Soha
a spectabilis még kíváncsiságból sem lépett be a roulette-terembe.
Egyszer
egy szép csillagos este, a mint a spectabilis kiballag vacsora után a parkba,
azt látja, hogy az ő szokott ülőhelyét már elfoglalta egy úri ember;
még pedig úgy, hogy felállt rá. Szándékát érthetővé tette egy hosszú
zsinór, mely egyrészt a nyakára, másrészt a fenyőfa ágára volt hurkolva.
Megprotestálta
a dolgot.
- Haec pinus est mea! Si dominatio
vestra se pendere vult, pergat ad aliam pinuum!1
S azzal elkergette az
öngyilkos-jelöltet, ráhagyva, hogy keressen magának más fát, a mit saját
személyével földiszítsen.
...Még egy különlegessége volt a
spectabilisnek: egy zenélő szerszám, olyan kicsiny, hogy a gombos kabátja
zsebében elrejthette: csöndes olaszországi estéken, a virágos bozótba elbujva
szokta azt megzendíteni. Valami csodálatos mélabús nótákat tudott elfütyörészni
rajta. Annak a parányi kis sípnak olyan erős és olyan édes hangja van,
mint a fülemülének. A ki csak hallotta, mind el van tőle ragadtatva. De ha
észrevette, hogy hallgatják, zsebre dugta a tilinkóját s elhallgatott.
Az a bizonyos latinul tudó pinczér
egyszer példálózott előtte, hogy ha alkalomadtán a concertsalonban
fellépne ezzel az ismeretlen hangszerével, igen szép honoráriumot seperhetne be
vele.
A spectabilis erre, büszkén a
csípőjére téve a kezét, vágott oda félvállról:
- Quomodo? Siphilare pro pecunia? Non
sum ego zingarus!
Ebből meg lehet tudni, hogy
ő nem czigány, sőt nem is akar annak tartatni. Ellenben a saját
szokásai magyarázatául emlékébe idézte a tudós exsindaconak a classikus verset:
„Tytire, tu patule recubans sub
tegmine fagi,
Sylvestrem tenui musam meditaris avena.”
(Igy néznek ki az ő hazájában a
Tytirusok.)2
Az is lehetetlenségnek látszik, hogy
egy előkelő gazdag úr olyan titkárt tartson, a kinek csak két nyelv
áll rendelkezésére, egy vad nyelv, meg egy holt nyelv. Ért az minden
európai nyelvet, de csak olvasva, nem beszélve. Az angolt úgy olvassa, a hogy
írva van, latin kiejtés szerint, a hogy azt a britt fül meg nem érti: a hogy
meg a franczia mondatokat idézi, az épen derültségkeltő; „du szublime au
ridikule il nya kvun pász”. Az a „nya” teszi meg! Hanem arra, a mit elolvasott,
írásban meg tud felelni egész szabatosan. Igy aztán el tudta intézni a
főnöke ügyeit levélben: sőt étkező asztalnál a szomszédjaival és
átelleneseivel tud izenetet váltani, névjegyekre irott kérdésekben és válaszokban.
|