1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2992
Rész, Fezejet
1501 2, I | érteni?~– Hát a feleségemnek a nyoszolyáját. Törvénytudó
1502 2, I | vagyok. Jól tudom, hogy a csődbe jutott férj adósságáért
1503 2, I | jutott férj adósságáért a hitvestárs nyoszolyáját,
1504 2, I | szabad lefoglalni.~– Abban a nyoszolyában önnek a leánya
1505 2, I | Abban a nyoszolyában önnek a leánya fekszik, súlyos betegségben.~–
1506 2, I | akkor ismernie kell azt a törvényt is, mely kimondja,
1507 2, I | hogy aki hűtlenül elhagyja a feleségét, s egy évig nem
1508 2, I | azokat!~Durván megragadta a feleségének a kezét.~A legjobb
1509 2, I | megragadta a feleségének a kezét.~A legjobb útban voltak,
1510 2, I | megragadta a feleségének a kezét.~A legjobb útban voltak, hogy
1511 2, I | összeverekedjenek.~E percben felnyílt a hálószoba ajtaja, s kilépett
1512 2, I | ajtaja, s kilépett rajta a leány.~Úgy, ahogy az ágyából
1513 2, I | hálóköntösben, mezítláb, papucs a lábán, a haja kuszáltan
1514 2, I | mezítláb, papucs a lábán, a haja kuszáltan szétszórva
1515 2, I | haja kuszáltan szétszórva a vállain, a csípőin. Az arca
1516 2, I | kuszáltan szétszórva a vállain, a csípőin. Az arca csupa tűzláng
1517 2, I | arca csupa tűzláng volt, a szemei lázasan ragyogtak.
1518 2, I | Magasabb volt az apjánál. Amint a karját fölemelte, hogy a
1519 2, I | a karját fölemelte, hogy a szemébe csüggő haját hátravesse,
1520 2, I | csüggő haját hátravesse, a visszaomló ingujj egy olyan
1521 2, I | bicepszet engedett láttatni a karján, mely egy akrobatanőnek
1522 2, I | aztán egyre élesebb lett a hangja. Zeno hüledezve hátrált
1523 2, I | Meritorisz úr! – kezdé a leány. – Ön sok év előtt
1524 2, I | az asztalon olvasztgattuk a halálos mérget a teáscsészében
1525 2, I | olvasztgattuk a halálos mérget a teáscsészében az anyámmal.
1526 2, I | anyámmal. Készen voltunk a halálra. Ekkor az Isten
1527 2, I | nekünk az életet, megmentette a becsületet: – az ön becsületét,
1528 2, I | részvéttel segített bennünket a víz színén fennmaradni,
1529 2, I | fennmaradni, akiket ön odadobott a fertőbe!… És most ön idejön
1530 2, I | rút rágalmakkal, amiknek a szennye az én anyám arcát
1531 2, I | követel magának itt, ebben a mi Getsemáne-kertünkben,
1532 2, I | Getsemáne-kertünkben, ebben a mi Golgotánkban.~A leánynak
1533 2, I | ebben a mi Golgotánkban.~A leánynak a hangja egyre
1534 2, I | Golgotánkban.~A leánynak a hangja egyre élesebb lett,
1535 2, I | élesebb lett, átcsapott a rikácsolásba.~– Meritorisz
1536 2, I | rossz órában jött ehhez a házhoz. Én egy rettenetes
1537 2, I | szövetkezve. Mikor engem a szent Vida-tánc démona megszáll,
1538 2, I | ördög! Akkor én azt, aki a kezem közé kerül, összetépem,
1539 2, I | ekkor eltorzult az arca, a szája négyszegletűvé lett,
1540 2, I | az orrcimpái fújtattak, a szemei keresztbe álltak,
1541 2, I | szemei keresztbe álltak, a kezeit saskarmokká görbítette,
1542 2, I | saskarmokká görbítette, s a fél térdét felemelte.~–
1543 2, I | jöjj indulatba! Hisz rádjön a bajod újra!~– Távolítsd
1544 2, I | ezt az embert! – lihegé a leány. – Mert apagyilkos
1545 2, I | az őrültségtől.~– De az a fátyol mindig be fog téged
1546 2, I | az anyád szeretete. Eredj a hálószobába! Eredj, drágám!
1547 2, I | Addig-addig, míg betuszkolta a leányt a hálószobába, s
1548 2, I | míg betuszkolta a leányt a hálószobába, s rázárta az
1549 2, I | aztán Zeno elő mert jönni a karszék mögül.~No, ezt a
1550 2, I | a karszék mögül.~No, ezt a leányt jól megnevelték,
1551 2, I | megnevelték, mondhatom.~Camilla a kezeit tördelte kétségbeestében.~–
1552 2, I | tördelte kétségbeestében.~– A Krisztus kínszenvedéseire
1553 2, I | hagyjon el bennünket.~– Azokra a kínszenvedésekre én nem
1554 2, I | nem reflektálok, mert én a Nirvánát követem.~– Menjen
1555 2, I | szállást.~Zeno kifelé forgatta a zsebeit.~– Egy veszekedett
1556 2, I | Itt van pénz! – lihegé a nő, a szekrényéhez futva,
1557 2, I | van pénz! – lihegé a nő, a szekrényéhez futva, s kivette
1558 2, I | szekrényéhez futva, s kivette a fiókból a megtakarított
1559 2, I | futva, s kivette a fiókból a megtakarított pénzecskéjét,
1560 2, I | Zenónak dióformára ültek ki a szemei annyi pénz láttára.
1561 2, I | ennyi pénzt egyszerre? Az a bizonyos jótevő hozta?~–
1562 2, I | jótevő hozta?~– Most kaptam a kiadótul egy novellámért,
1563 2, I | kiadótul egy novellámért, ami a lapjában megjelent.~Ekkor
1564 2, I | forintot adnak egy novelláért a kiadók? A tolvajok!~Azzal
1565 2, I | egy novelláért a kiadók? A tolvajok!~Azzal zsebre vágta
1566 2, I | tolvajok!~Azzal zsebre vágta a pénzt.~– Kezdetnek ez is
1567 2, I | is jó.~S aztán felcsapta a kalapját, s ment a Folies
1568 2, I | felcsapta a kalapját, s ment a Folies Caprices-be. Elébb
1569 2, I | bezárta utána az ajtót.~A hálószoba ajtaján ököllel
1570 2, I | Odafutott, hogy kinyissa azt.~A leány feldúltan rohant ki
1571 2, I | Megfulladok! – lihegé, a balzacra vetve magát. Onnan
1572 2, I | átölelte. Csillapítá.~– Engedj a földön henteregnem!~– Nem!
1573 2, I | Nem! Édes!~– Engedd, hogy a fejemet a kandallóhoz verjem.~–
1574 2, I | Engedd, hogy a fejemet a kandallóhoz verjem.~– Nem!
1575 2, I | arcomat mázolni vérrel, meg a hajamat.~S majd a karja,
1576 2, I | vérrel, meg a hajamat.~S majd a karja, majd a lába rándult
1577 2, I | hajamat.~S majd a karja, majd a lába rándult egyet; az arcvonásai
1578 2, I | fintorodtak.~Itt volt az a rettenetes démon, a tizenhat
1579 2, I | volt az a rettenetes démon, a tizenhat éves leányok megkínzója:
1580 2, I | éves leányok megkínzója: a szent Vida-tánc. Ugyan miért
1581 2, I | eszébe jutott most valami.~A „nagy öröm”.~Az meglehet,
1582 2, I | Kockáztatni kell.~Elővonta a kebléből azt a kinevezési
1583 2, I | Elővonta a kebléből azt a kinevezési okmányt, kitárta,
1584 2, I | elé:~– Nézd! Ő hozta azt. A keresztapa. Kinevezési diplomád.
1585 2, I | forint fizetéssel.~Erre a leánynak az idegrohama egyszerre
1586 2, I | nevetve, viháncolva. Ahogy a menádok táncolnak, a corybantok
1587 2, I | Ahogy a menádok táncolnak, a corybantok vagy a tarantálpóktól
1588 2, I | táncolnak, a corybantok vagy a tarantálpóktól megmart leányok,
1589 2, I | Camilla meg volt meredve a rémülettől.~Azt hitte, a
1590 2, I | a rémülettől.~Azt hitte, a leánya megőrült.~Egyszerre
1591 2, I | megőrült.~Egyszerre aztán csak a legszilajabb kacagás, tombolás
1592 2, I | tombolás közepett, lecsapta a két tenyerét a combjaihoz
1593 2, I | lecsapta a két tenyerét a combjaihoz a leány, karjait
1594 2, I | két tenyerét a combjaihoz a leány, karjait feszesen
1595 2, I | leány, karjait feszesen a derekához szorítva, s állt
1596 2, I | kiáltá szótagolva.~Aztán a lábával dobbantott.~Látszott
1597 2, I | idegek szellemével.~Ámde az a szent démon nem engedi magát
1598 2, I | kényszerítheté az arcát fintorgásra, a lábait táncra, előfogta
1599 2, I | is megküzdött. Elfojtotta a lélegzetét. Oly hosszasan,
1600 2, I | Oly hosszasan, hogy majd a tüdeje szakadt meg bele.
1601 2, I | meg bele. De győzött vele. A csuklás is elmaradt. Nagyot
1602 2, I | valami ficánkoló szörnynek a zabláját fogná a kezében,
1603 2, I | szörnynek a zabláját fogná a kezében, úgy merevíté meg
1604 2, I | kezében, úgy merevíté meg a két karját összeszorított
1605 2, I | arcficam még elárulá, hogy a démon makacskodik. Rámordult.
1606 2, I | makacskodik. Rámordult. Ahogy a párduc kurrog a letepert
1607 2, I | Rámordult. Ahogy a párduc kurrog a letepert kajmánra. Lassan,
1608 2, I | lassan elmúlt az arcáról a lázas veresség: visszatért
1609 2, I | Ez! Ez!~És aztán egyik a másiknak a kezébe adta azt
1610 2, I | És aztán egyik a másiknak a kezébe adta azt a drága
1611 2, I | másiknak a kezébe adta azt a drága írást; összevissza
1612 2, I | csókolták. Az aláírt neveket, a pecsétet, Pancsova várost,
1613 2, I | pecsétet, Pancsova várost, a bélyeget, a címzést. Újra
1614 2, I | Pancsova várost, a bélyeget, a címzést. Újra elolvasták.
1615 2, I | papirost kiterjesztve borítá a keblére a leány:~– Ez az
1616 2, I | kiterjesztve borítá a keblére a leány:~– Ez az én palladiumom!
1617 2, I | akartad ölni.~– Hahaha! Azt a kis japáni porcelánfigurát,
1618 2, I | aki úgy hasonlít hozzá? A falhoz vágtam. De nem törött
1619 2, I | nem törött össze.~– Nem a japáni figurát, hanem az
1620 2, I | ha nem tudsz.~– Add elő a fekete ruhámat, anyácskám.~–
1621 2, I | megköszönő látogatásokat tenni: a miniszter úrhoz, a tanfelügyelőhöz,
1622 2, I | tenni: a miniszter úrhoz, a tanfelügyelőhöz, az igazgatónőhöz.
1623 2, I | parizer. Melyik kell?~– Mind a kettő.~– Liptai túró!~–
1624 2, I | Tele pohárral.~– Azzal a nagy pohárral.~Camilla szaladt
1625 2, I | pohárral.~Camilla szaladt a kredencből előhordani a
1626 2, I | a kredencből előhordani a vacsorához valókat, odarakva
1627 2, I | emlékezetes asztalkára.~A leánynak nem kellett kínálás:
1628 2, I | kellett kínálás: nekiült a gazdag vacsorának, fölrakva
1629 2, I | gazdag vacsorának, fölrakva a két könyökét az asztalra,
1630 2, I | az asztalra, s átölelve a karjaival a tányérokat,
1631 2, I | s átölelve a karjaival a tányérokat, döbönt, cipót,
1632 2, I | ivott. Nem várhatott, míg a pohár megtelik: elébb a
1633 2, I | a pohár megtelik: elébb a palackból húzott nagyot.
1634 2, I | húzott nagyot. Csettentett a szájával.~Camilla ott ült
1635 2, I | Camilla ott ült mellette. A könnyeit törülgeté.~Örömkönnyek
1636 2, I | azt beszélte, hogy ennek a csodálatos betegségnek az
1637 2, I | csodálatos betegségnek az a válsága, ha egyszer a páciensnek
1638 2, I | az a válsága, ha egyszer a páciensnek megjön az ételhez
1639 2, I | megjön az ételhez való kedve. A szent Vida-tánc választottai
1640 2, I | Vida-tánc választottai nem eszik a rendes ételeket, hanem krétát,
1641 2, I | kezd, az már megszabadult a démonától.~Csak akkor kérdezte
1642 2, I | Csak akkor kérdezte már a leány, mikor volt is, nem
1643 2, I | mikor volt is, nem is valami a tányérokon, az anyjától:~–
1644 2, I | az ember igaz örömet ebbe a Getsemáne-kertbe, ebbe a
1645 2, I | a Getsemáne-kertbe, ebbe a Golgotába. Amiért meg kell
1646 2, I | olyan bolond idealista, hogy a más bajával törődik?~
1647 2, II | nincs szerencséje abban a nevezetes témában, ami a
1648 2, II | a nevezetes témában, ami a nőknél különben varázshatalom:
1649 2, II | Minden asszony megszólta a toalettjeiért. Pedig nagy
1650 2, II | órákig cicomázta magát a tükör előtt, felszedett
1651 2, II | virágokat; csináltatott a hajából csodahurkákat, nem
1652 2, II | volt ízlése.~Ugyanennek a hiányát éreztette a társalgásban
1653 2, II | Ugyanennek a hiányát éreztette a társalgásban is. Helyes
1654 2, II | azt mind nem alkalmazta a maga helyén, s minden műveltsége
1655 2, II | társalgást vezetni.~Így volt a bútorzatával is. Minden
1656 2, II | szalonja valódi kirakata volt a műkincseknek, de azokban
1657 2, II | ott állt az egyik oldalon a toalettasztal faragott angyallal,
1658 2, II | toalettasztal faragott angyallal, a másikon a Wertheimszekrény,
1659 2, II | faragott angyallal, a másikon a Wertheimszekrény, amire
1660 2, II | Wertheimszekrény, amire a férjének volt szüksége.
1661 2, II | taktika. Hogy valahányszor a férj a pénztárát kinyitja,
1662 2, II | Hogy valahányszor a férj a pénztárát kinyitja, mindig
1663 2, II | mit vesz ki?~Csakhogy ez a bútordarab sehogy sem illett
1664 2, II | Éppen úgy nem illett, hogy a látogatók ott szemléljék,
1665 2, II | tégelyek, flakonok vannak a fésülködőasztalon elhelyezve.
1666 2, II | intim látogatók voltak; a staatsviziteket a szalonjában
1667 2, II | voltak; a staatsviziteket a szalonjában fogadta 12 és
1668 2, II | fogadta 12 és 2 óra között. S a tökéletesség végett a budoár
1669 2, II | S a tökéletesség végett a budoár hátterét elzárta
1670 2, II | alkoven) következik.~Éppen a piperézőasztala előtt ül,
1671 2, II | kasmírpongyolában: komornája most végzi a haja feltűzését, a nyak
1672 2, II | végzi a haja feltűzését, a nyak frufrui már fel vannak
1673 2, II | vagyok az elfogadására.~A komorna eltávozik az alkoven
1674 2, II | kárpitja mögött: ott van a szőnyegajtó, melyen át közelebb
1675 2, II | érni az „úr” szobáját. Ez a komorna ugyanaz, aki hajdanában
1676 2, II | Az úrnő még utánakiáltott a komornának: – Kérje meg
1677 2, II | szépen az urat, hogy ne abban a kabátjában jöjjön át hozzám,
1678 2, II | jöjjön át hozzám, amelyikben a klubba jár, nem tűrhetem
1679 2, II | klubba jár, nem tűrhetem a dohányfüstöt.~Ezalatt belép
1680 2, II | belép az oldalajtón Jean, a komornyik, sárga livrében.
1681 2, II | szolgált, „inas úr” volt a címe.~Abban, hogy Amanda
1682 2, II | címe.~Abban, hogy Amanda a hajdani Meritorisz-cselédeket
1683 2, II | világosan lehet sejteni a tendenciát.~Nem könyörületességből
1684 2, II | könyörületességből történt. Ezeknek a révén sok pletykát meg lehet
1685 2, II | pletykát meg lehet tudni a múltból, s fenntartani az
1686 2, II | fenntartani az összeköttetést a jelen viszonyok között.~
1687 2, II | viszonyok között.~Amandának az a különössége, hogy szeret
1688 2, II | hogy szeret bizalmaskodni a cselédeivel. (Egyébiránt
1689 2, II | Mondjuk inkább, csatlakozás a normális viszonyokhoz.)~
1690 2, II | normális viszonyokhoz.)~A Jean ezüsttálcán hoz egy
1691 2, II | mintha pókot érintett volna a kezével, eldobja a lába
1692 2, II | volna a kezével, eldobja a lába alá terített tigrisbőrre.~–
1693 2, II | szemtelenség! Még ide meri tolni a pofáját!? Dobja ki ezt az
1694 2, II | Dobja ki ezt az embert a nyakánál fogva!~Azon a jegyen
1695 2, II | embert a nyakánál fogva!~Azon a jegyen Meritorisz Zeno neve
1696 2, II | Meritorisz Zeno neve van felírva.~A komornyik elégülten hunyorít
1697 2, II | komornyik elégülten hunyorít a fél szemével, s kabátja
1698 2, II | fog lenni.~Az úrnő azonban a következő pillanatban mást
1699 2, II | pillanatban mást gondol. A Jean még át sem mehetett
1700 2, II | Jean még át sem mehetett a szalonon, utána csenget.~
1701 2, II | ekkor az úrnő nyugodtan ül a causeuse egyik oldalán,
1702 2, II | Jean. Vezesse azt az urat a télikertbe. Kérje fel, hogy
1703 2, II | Dobja ki! Ültesse le! Dugjon a szájába cabanost!” A tatár
1704 2, II | Dugjon a szájába cabanost!” A tatár tud elmenni ezeknek
1705 2, II | tatár tud elmenni ezeknek a nagyságos asszonyoknak az
1706 2, II | alkoven kárpitja megmozdul, a szőnyegnyíláson belép az „
1707 2, II | Szalonkabátja fölé öltve a mencsikoff, ami azt jelzi,
1708 2, II | Ezúttal azonban másképp indult a scéna. Bertalan leült a
1709 2, II | a scéna. Bertalan leült a causeuse-nek a másik oldalára.
1710 2, II | Bertalan leült a causeuse-nek a másik oldalára. Ez az ~
1711 2, II | azért remek gondolat, hogy a két beszélgető folyvást
1712 2, II | itt szíja az ő havannáit a télikertben!)~– Tegnap érkezett
1713 2, II | Tegnap érkezett haza a szállására, amikor én éppen
1714 2, II | amikor én éppen ott voltam a családját meglátogatni.~
1715 2, II | családját meglátogatni.~Erre a szóra egyszerre veres lett
1716 2, II | szóra egyszerre veres lett a szeme Amandának. Felugrott
1717 2, II | szeme Amandának. Felugrott a helyéből.~– Mit keresett
1718 2, II | ön annál az asszonynál?~– A leánya nagy beteg, azt látogattam
1719 2, II | esztendő óta csal azzal a nővel.~– Mondhatom neked,
1720 2, II | Mondhatom neked, hogy az a nő énfelőlem egészen ártatlan.~–
1721 2, II | ártatlan.~– Mindig csak annak a nőnek az ártatlanságát allegálja.
1722 2, II | Mert az egyik kizárja a másikat. Csak a te szenvedélyed
1723 2, II | kizárja a másikat. Csak a te szenvedélyed láttat veled
1724 2, II | is mit félteni? De megöl a szégyen. Az emberek suttognak,
1725 2, II | némberért!~– Ne bántsa maga azt a nyomorult teremtést, aki
1726 2, II | megmondta, hogy mit csinál a tiszteletével.~– Hát akkor
1727 2, II | Mi hordta önt oda, ha nem a bűne?~– Elmondom igazán.
1728 2, II | most itt az ideje. Nekem az a nő valamikor menyasszonyom
1729 2, II | menyasszonyom volt. Mikor az a nagy csapás érte: nem bírtam
1730 2, II | csapás érte: nem bírtam a lelkemen elviselni azt a
1731 2, II | a lelkemen elviselni azt a gondolatot, hogy el hagyjam
1732 2, II | életmódot, én eszközöltem ki a leánya számára ingyenes
1733 2, II | oktatást, ellátást, hogy a kenyerét tisztességes pályán
1734 2, II | szerencsétlen teremtésnek a hálakönnye. Ezt számítod-e
1735 2, II | vagyok. Hogy nem esik meg a szívem a nyomorultakon.
1736 2, II | Hogy nem esik meg a szívem a nyomorultakon. Adhatott
1737 2, II | Adhatott nekik miattam ezereket a saját vagyonából. De nem
1738 2, II | félt tőlem, ugye? Bántotta a rossz lelkiismeret. Otthon
1739 2, II | lelkiismeret. Otthon ült, játszotta a szentet. És ön nem járt
1740 2, II | úton-módon. Miért volt ez a titkolózás? Ha semmi bűnös
1741 2, II | megmondani az igazat. Én ezt a nőt becsülöm. Lelki nemességének
1742 2, II | válthatok. Élvezetet találok a körében, amibe semmi érzékiség
1743 2, II | zsebkendőt.~– Ne gyilkoljon ezzel a szavával. Én nem bánom.
1744 2, II | Én nem bánom. Tegye azt a nőt nyilvános szeretőjévé.
1745 2, II | az előkelő világban; még a polgároknál is, hogy az
1746 2, II | háztartással. Hozzátartozik a bon-tonhoz. S inkább legyen
1747 2, II | orfeumi baccháns. Hisz ez a fin du siècle. Csak azzal
1748 2, II | Csak azzal ne mérgezze meg a lelkemet, hogy ön nem a
1749 2, II | a lelkemet, hogy ön nem a szép asszonyt keresi a házon
1750 2, II | nem a szép asszonyt keresi a házon kívül, hanem a szép
1751 2, II | keresi a házon kívül, hanem a szép szellemet, amit itthon
1752 2, II | itthon meg nem talál; nem a testi gyönyört, hanem a
1753 2, II | a testi gyönyört, hanem a lelki élvezetet, amit énnálam
1754 2, II | bevallott szeretőjévé azt a nőt – s csendes, békességes
1755 2, II | S mi indította önt erre a rendkívüli elhatározásra?~–
1756 2, II | örömhírt vihessek nekik. A miniszter kinevezte a leányt
1757 2, II | nekik. A miniszter kinevezte a leányt tanítónőnek. A leány
1758 2, II | kinevezte a leányt tanítónőnek. A leány az anyja szobájában
1759 2, II | óta hírhallatlan kóborolt a világban. Mikor engem meglátott
1760 2, II | világban. Mikor engem meglátott a neje szobájában, a gazember…~–
1761 2, II | meglátott a neje szobájában, a gazember…~– Hát „gazember”.~–
1762 2, II | látogatásomból kelepcét csináljon a számomra. Azzal fenyegetőzött,
1763 2, II | s el fogja árulni, hogy a feleségénél talált. Ellenben
1764 2, II | jogait.~– És ön sokallta azt a húszezer forintot?~– Én
1765 2, II | rabszolga. Én többet ehhez a házhoz vissza nem jövök,
1766 2, II | hanem majd elmondom én a feleségemnek azt, ami közöttünk
1767 2, II | közöttünk történt. S hogy nem a húszezer forint fáj, azt
1768 2, II | összeget odaajándékozom a feleségemnek. Íme itt van
1769 2, II | könyvben.~Bertalan elővette a zsebéből a könyvecskét.~–
1770 2, II | Bertalan elővette a zsebéből a könyvecskét.~– Íme, nézd.
1771 2, II | névnapod volt, betettem a takarékpénztárba a te nevedre.
1772 2, II | betettem a takarékpénztárba a te nevedre. Tudod, mikor
1773 2, II | meg az ünnepeden. Ez volt a névnapi ajándékom. Most
1774 2, II | volna! Azt hiszi ön, hogy a feleség szerelmét is meg
1775 2, II | lehet venni pénzen, mint a kedvesét? Vigye ön előlem
1776 2, II | kedvesét? Vigye ön előlem ezt a pénzt! Ne adja nekem! Ne
1777 2, II | tenni!~– Én ideteszem ezt a pénztárba. A pénz az ön
1778 2, II | ideteszem ezt a pénztárba. A pénz az ön nevére van bejegyezve.
1779 2, II | akarja.~Bertalan elővette a Wertheim-pénztár kulcsát,
1780 2, II | Wertheim-pénztár kulcsát, s a belső trezorba elzárta a
1781 2, II | a belső trezorba elzárta a könyvecskét.~Amandának reszkettek
1782 2, II | könyvecskét.~Amandának reszkettek a kezei a dühtől; az arca
1783 2, II | Amandának reszkettek a kezei a dühtől; az arca pipacsveres
1784 2, II | Bertalan visszatért hozzá a pénztártól, a két öklét
1785 2, II | visszatért hozzá a pénztártól, a két öklét felemelve kiálta:~–
1786 2, II | Én önt gyűlölöm, mint a bűnömet!~Bertalan meghajtá
1787 2, II | bűnömet!~Bertalan meghajtá a fejét, s nyugodt mosollyal
1788 2, II | is meglehet.~Azzal fogta a kalapját, s eltávozott: –
1789 2, II | fakadt.~(Hát persze! Ha a házastársak közül az egyik
1790 2, II | én szeretek”, akkor ezen a tituluson nincs válóper.)~
1791 2, III| III.~Bertalan a nejével való szóváltásban
1792 2, III| méltatta figyelmére azt a földre dobott névjegyet.
1793 2, III| lépett egyszer s rajtahagyta a csizmasarkának az önlenyomatát.
1794 2, III| Aztán bosszúsan csengetett. A komornyik bejött.~– Kiáltson
1795 2, III| bejött.~– Kiáltson le annak a 32-es hordárnak, hogy ne
1796 2, III| asszonyszeméllyel, hanem lásson a dolga után.~– Értem.~A Jean
1797 2, III| lásson a dolga után.~– Értem.~A Jean értette, hogy mi baja
1798 2, III| értette, hogy mi baja van a nagyságos asszonynak azzal,
1799 2, III| nagyságos asszonynak azzal, hogy a numero 32 egy leánnyal beszélget
1800 2, III| beszélget az utcán. Megtörtént a rendreutasítás.~A hintó
1801 2, III| Megtörtént a rendreutasítás.~A hintó kigördült a kapu alól,
1802 2, III| rendreutasítás.~A hintó kigördült a kapu alól, mely Vigárdy
1803 2, III| ablakból, ismét csengetett a komornyiknak.~– Mármost
1804 2, III| hozzá.~– Bocsássa be.~Amanda a toalett-tükör előtt egypárszor
1805 2, III| egypárszor végigtapintá az arcán a hajporos pamacsot, s a körme
1806 2, III| arcán a hajporos pamacsot, s a körme lapjával lesimítá
1807 2, III| körme lapjával lesimítá a szemöldeit.~Vannak látogatók,
1808 2, III| rajta, dinnyehéj alakú kalap a kezében, bordeaux-veres
1809 2, III| kezében, bordeaux-veres a nyakravalója, a melltűje
1810 2, III| bordeaux-veres a nyakravalója, a melltűje egy morettofejjel
1811 2, III| amit érdemes feljegyezni?~– A régi nóta. Igyekezik angyaltisztára
1812 2, III| mosni azt az asszonyt.~– Ez a legjobb metódusa az „önvédelemnek”.~–
1813 2, III| önvédelemnek”.~– Én végül a szemébe mondtam, hogy gyűlölöm.~–
1814 2, III| stereotyp.~– Olvasta ön azokat a leveleket?~– Olvastam, és
1815 2, III| visszahoztam.~Alasztor előhúzta a zsebéből a selyemszalaggal
1816 2, III| Alasztor előhúzta a zsebéből a selyemszalaggal átkötött
1817 2, III| bennük felségsértést, de a bíró szemüvege nem fogja
1818 2, III| neve. Köztudomású. De hát a név fölött ez a jelzés:
1819 2, III| De hát a név fölött ez a jelzés: ő. sz. barátnéja:
1820 2, III| szerető”.~– Ah!~– No, ezt már a nevelőintézetben tudtuk,
1821 2, III| szerelmeslevelek.~– Nehéz a tartalmukról bebizonyítani.~–
1822 2, III| akkor mért tartja ezeket a leveleket a Wertheim-trezorjában
1823 2, III| tartja ezeket a leveleket a Wertheim-trezorjában elzárva?~–
1824 2, III| Wertheim-trezorjában elzárva?~– Kegyed a Wertheim-pénztárból szedte
1825 2, III| Hogy jutott hozzájuk?~– A magam kulcsával.~– Hát van
1826 2, III| tanulni! De hát amikor ezeket a leveleket kivette kegyed
1827 2, III| leveleket kivette kegyed a trezorbul, nem tartott tőle,
1828 2, III| nem tartott tőle, hogy a férje keresni fogja azokat?~–
1829 2, III| hamisítottam! Nem én utánoztam a drága hölgy írását, hanem
1830 2, III| az enyimet utánozva. Ezek a szarkalábak az én eredetijeim.
1831 2, III| tartózkodás nélkül odament a vasszekrényhez, felnyitotta
1832 2, III| vasszekrényhez, felnyitotta annak a nehéz ajtaját, meg a trezor
1833 2, III| annak a nehéz ajtaját, meg a trezor kis ajtaját, s kivette
1834 2, III| ajtaját, s kivette belőle a másik levélcsomagot, odahítta
1835 2, III| tessék összehasonlítani a két levelet! Nem szakasztott
1836 2, III| utánozza az én írásomat! Ebben a családban hagyományos a
1837 2, III| a családban hagyományos a falsificálás. A férje az
1838 2, III| hagyományos a falsificálás. A férje az uram írását hamisította;
1839 2, III| mikor szerelmes levelet ír a férjemnek, ne utánozza az
1840 2, III| Ha kegyed megváltoztatja a kalligráfiáját.~Amanda durcásan
1841 2, III| Amanda durcásan veté magát a kerevetre.~– Eh! ön is csak
1842 2, III| akar megszabadítani? Ebből a kínzó helyzetből, ami engem
1843 2, III| méreggel öl meg. Nem merek már a tükörbe nézni: ráncokat
1844 2, III| Hát beszéljünk erről a dologról komolyan: úgy,
1845 2, III| Kegyednek elhatározott szándéka a férje ellen válópert indítani.
1846 2, III| Azt tudja kegyed, hogy a házasság felbontásához még
1847 2, III| házasság felbontásához még mind a két fél beleegyezése mellett
1848 2, III| szükségesek. Meg kell tagadni a vallását, mely lelki nyugalmának
1849 2, III| az egyik félnek megbánni a dolgát, s azzal meghiúsult
1850 2, III| törekvés.~– Hát nincsenek a törvényben olyan okok, amikért
1851 2, III| törvényben olyan okok, amikért a bíró az elválást kimondja
1852 2, III| bíró az elválást kimondja a bele nem egyező fél akarata
1853 2, III| velem.~Alasztor csóválgatta a fejét, szítta a levegőt
1854 2, III| csóválgatta a fejét, szítta a levegőt a fogain keresztül,
1855 2, III| fejét, szítta a levegőt a fogain keresztül, végre
1856 2, III| keresztül, végre csak előállt a skrupulusaival.~– Kedves
1857 2, III| Itt az íróasztalom; itt a toll, papír. Tessék.~S hogy
1858 2, III| Tudta tapasztalatból, hogy a férfiak csak akkor tudnak
1859 2, III| csak akkor tudnak írni, ha a szájukban füstöl a kanóc.~–
1860 2, III| írni, ha a szájukban füstöl a kanóc.~– Egy cigarettára,
1861 2, III| Amanda maga tartotta neki a fellobbantott viaszkgyufát.~
1862 2, III| írt, ismét törült, fújta a füstöt, utoljára ledobta
1863 2, III| füstöt, utoljára ledobta a tollat, letette a félig
1864 2, III| ledobta a tollat, letette a félig kiszítt szivarkát
1865 2, III| félig kiszítt szivarkát a hamufogó kagylóra. Felállt.~–
1866 2, III| eszembe teljes pontossággal a szöveg. Mindjárt hazasietek,
1867 2, III| Mindjárt hazasietek, s kiírom a hiteles szövegből. Aztán
1868 2, III| kérem. Mert meglehet, hogy a cselédeimet valaki még jobban
1869 2, III| megcsókolta Amanda kezét. A hölgy forró, mindent kifejező
1870 2, III| képes megérteni az ő lelkét.~A Jean megint belépett.~–
1871 2, III| Jean megint belépett.~– Az a bizonyos úr azt kérdezi,
1872 2, III| várjon-e még?~Amanda dühös volt a zavarásért.~– Az ördögbe
1873 2, III| várjon! Hát mi dolga egyéb?~A komornyik közellépett a
1874 2, III| A komornyik közellépett a nagyságos asszonyhoz, hogy
1875 2, III| hogy halkan mormoghassa el a véleményét.~– Én annak az
1876 2, III| véleményét.~– Én annak az úrnak a szeméből azt nézem ki, hogy
1877 2, III| értekezés alatt megpillantá azt a tigrisbőrön heverő névjegyet.
1878 2, III| tudta olvasni.~– Aha! Az a bizonyos úr; aki odalenn
1879 2, III| lesz erről értesíteni azt a „szegény fiút!”…~Meghajtotta
1880 2, III| Amint Alasztor és utána a komornyik kiment az ajtón,
1881 2, III| ajtón, Amanda felvette azt a szivarkát, amit Alasztor
1882 2, III| szivarkát, amit Alasztor a hamuscsészén hagyott; még
1883 2, III| hamuscsészén hagyott; még égett. A szájába vette azt és tovább
1884 2, III| tovább szítta, tenyerével a felszálló füstöt az arca
1885 2, IV | dolog) csak egy árnyalata is a szentimentális érzésnek,
1886 2, IV | jegyese volt. Még akkor a gigerli szót nem találták
1887 2, IV | találták fel, lionnak hítták a divathőst. Akkor ez egyike
1888 2, IV | divathőst. Akkor ez egyike volt a magyar – nem annyira honfoglaló,
1889 2, IV | ember akkor felbontotta a viszonyát, mert nem tudott
1890 2, IV | számára receptiót kivívni a dzsentri társaságban. Akkor
1891 2, IV | kisasszony volt: azt hódította el a jó pajtása kezéről. Azt
1892 2, IV | bosszúból. Azután elprédálta a saját vagyonát is, meg a
1893 2, IV | a saját vagyonát is, meg a nejéét is. Megkárosította
1894 2, IV | bekoronázásul itthagyta neki a szalmaözvegyét, egykori
1895 2, IV | oka volt ennek az embernek a látogatási kísérletére legerélyesebb
1896 2, IV | legerélyesebb papucsának a sarkával felelni.~Bizonyosan
1897 2, IV | érintkezésbe jöjjön vele, mely azt a másik négyet legyőzte.~Megelőzte
1898 2, IV | négyet legyőzte.~Megelőzte a látogatást még egyszer a
1899 2, IV | a látogatást még egyszer a Jean.~Bizalmas vigyorgással
1900 2, IV | mert nagyon érzik rajta a dohányfüst; de azt felelte,
1901 2, IV | az ünneplő-, az utazó- és a látogatókabátja egy személyben.~
1902 2, IV | hogy elménckedés volt, s a Jeannak ez is elég siker.~
1903 2, IV | Jeannak ez is elég siker.~A látogató végre bejut a szobába.
1904 2, IV | A látogató végre bejut a szobába. Ugyanaz a kockás
1905 2, IV | bejut a szobába. Ugyanaz a kockás gúnya van rajta,
1906 2, IV | ajkpittyesztésével ki ne fejezze azt a benyomást, melyet hajdani
1907 2, IV | karszékben. Maga jó távol leül a causeuse-re. Kettőjük között
1908 2, IV | causeuse-re. Kettőjük között a tigrisbőrön ott hever a
1909 2, IV | a tigrisbőrön ott hever a látogatójegy. Fatális jelenség.
1910 2, IV | nem teszi, hogy felvegye a névjegyét, mert hátha azt
1911 2, IV | hagyja ott!”, hanem ráteszi a Castor-kalapját. Így be
1912 2, IV | úr egy olyan érdemrendnek a birtokosa, mellyel együtt
1913 2, IV | birtokosa, mellyel együtt jár a méltóságos cím.~– Ő azt
1914 2, IV | nem vette igénybe.~– De a nejét nem foszthatja meg
1915 2, IV | látogatásom lényegére térjek: ezt a szivartárcát hoztam haza,
1916 2, IV | becsessé. Vigárdy úr ezt a feleségem budoárjában felejtette
1917 2, IV | Óh, tudom. Elmondta már a férjem. Ő tegnap éppen,
1918 2, IV | arról értesülve, hogy önnek a leánya nagy beteg, odament
1919 2, IV | Azt is jól tudom. Önnek a neje gyakran ír levelet
1920 2, IV | neje gyakran ír levelet a férjemhez.~– S azok legelébb
1921 2, IV | pedig nagyon jól ismeri azt a metódust, mely szerint a
1922 2, IV | a metódust, mely szerint a lepecsételt leveleket fel
1923 2, IV | Mondhatom önnek, hogy azok a levelek egészen közönyös
1924 2, IV | egészen közönyös tartalmúak.~– A levelek! De hát a levelek
1925 2, IV | tartalmúak.~– A levelek! De hát a levelek borítékjába szokott-e
1926 2, IV | nincs semmi.~– Vajh-igen. A borítékba van írva az igazi
1927 2, IV | szolgáltat; de ha az, akinek a levél szól, egy ecsettel,
1928 2, IV | szól, egy ecsettel, mely a reagens folyadékba mártatott,
1929 2, IV | folyadékba mártatott, végighúz a sorokon, akkor azok egy
1930 2, IV | láthatókká lesznek, s előtűnik a levél érdemleges magva: „
1931 2, IV | erőltetett nyugalmából.~– Mi az a sympathetica tinta?~– Hát
1932 2, IV | sympathetica tinta?~– Hát a Sacré Coeur-ben nem tanították
1933 2, IV | Coeur-ben nem tanították erre a növendékeket? Pedig ez az
1934 2, IV | láthatóvá, hanem megmelegítenek. A melegtől a betűk szép kék
1935 2, IV | megmelegítenek. A melegtől a betűk szép kék vonásokban
1936 2, IV | Az ilyen tintával szokás a rendes sorok közé is írni.
1937 2, IV | intézhetők az összejövetelek, s a mi híveink ezt teljes mértékben
1938 2, IV | rámnézve teljesen közönyös ez a dolog.~– Rámnézve még közönyösebb –
1939 2, IV | szólt Amanda, ledobva a legyezőjét, nehogy azt higgyék,
1940 2, IV | asszonyom. Sok új dolog van még a nap alatt. Hát még a lámpás
1941 2, IV | még a nap alatt. Hát még a lámpás alatt? Méltóságod
1942 2, IV | magándetektív, akinek az a feladata, hogy reggeltül
1943 2, IV | az kocsiba ül, ő felkap a kerékpárra, s utána vasparipázik.
1944 2, IV | vasparipázik. Szabadalma van rá. A sipkáján viseli a 32-es
1945 2, IV | van rá. A sipkáján viseli a 32-es számot.~(Aha! Ezért
1946 2, IV | Aha! Ezért nem szabad a 32-es hordárnak leányokkal
1947 2, IV | kezdett feszengeni.~– Ez a bizonyos rendesen elkíséri
1948 2, IV | rendesen elkíséri Vigárdy urat a klub ajtajáig is. Rendesen
1949 2, IV | szokott Vigárdy úr odavetődni. A megbízott állást foglal
1950 2, IV | megbízott állást foglal a klub ajtaja előtt. Szabadalma
1951 2, IV | Szabadalma van ott ácsorogni. A kerékpárját ott hagyja a
1952 2, IV | A kerékpárját ott hagyja a szögletben. Utasításához
1953 2, IV | híven koronkint fel is megy a klub előszobájába, s megkérdi
1954 2, IV | előszobájába, s megkérdi a szolgáktól, hogy itt van-e
1955 2, IV | megmutatják neki, hogy itt lóg a fogason a felöltője: tehát
1956 2, IV | hogy itt lóg a fogason a felöltője: tehát itt kell
1957 2, IV | ember tudja (amit én), hogy a klubnak a helyiségeit összeköti
1958 2, IV | amit én), hogy a klubnak a helyiségeit összeköti valami,
1959 2, IV | által használt sötét sikátor a Pester Lloyd szerkesztőségével.
1960 2, IV | vágja magát, s elhajtat a körútra. Ott hátrahagyja
1961 2, IV | körútra. Ott hátrahagyja a bérkocsit, amint a célhoz
1962 2, IV | hátrahagyja a bérkocsit, amint a célhoz közel ért. Itt ismét
1963 2, IV | ért. Itt ismét beleütközik a méltóságos asszony elővigyázati
1964 2, IV | elővigyázati rendszabályaiba, mert a házmester és a felesége
1965 2, IV | rendszabályaiba, mert a házmester és a felesége számára prémium
1966 2, IV | számára prémium van kitűzve a figyelmeskedésért.~Amanda
1967 2, IV | Amanda megint hozzányúlt a legyezőhöz: égett az arca
1968 2, IV | legyezőhöz: égett az arca a szégyentől. Zeno folytatá:~–
1969 2, IV | Vigárdy úr azonban nem kerül a kapura, hanem bemegy a dohánytőzsdébe.
1970 2, IV | kerül a kapura, hanem bemegy a dohánytőzsdébe. A trafikás
1971 2, IV | bemegy a dohánytőzsdébe. A trafikás az ő lekötelezettje,
1972 2, IV | mert ő szerezte meg neki a minisztertől a trafikát.
1973 2, IV | meg neki a minisztertől a trafikát. Ennek az üzletnek
1974 2, IV | trafikát. Ennek az üzletnek a hátulsó ajtaja az udvari
1975 2, IV | lépcsőre szolgál, ahová a házmester páholyából nem
1976 2, IV | páholyából nem lehet látni. Ezen a lépcsőn Vigárdy úr felrobog.
1977 2, IV | Dragomirovics Anasztáz képviselőnek a kulcsa. Bemegy a lépcsőre
1978 2, IV | képviselőnek a kulcsa. Bemegy a lépcsőre nyíló ajtón, s
1979 2, IV | vannak, s négy szoba áll a rendelkezésükre. Hogy mi
1980 2, IV | rendelkezésükre. Hogy mi képezi a tárgyát az értekezésüknek,
1981 2, IV | nem vellikálom. Bizonyosan a magasabb filozófia. Néhány
1982 2, IV | amelyen idejött, visszatér a klubba, felveszi az otthagyott
1983 2, IV | otthagyott kabátját, s kijön a klub csapóajtaján. És méltóságod
1984 2, IV | tarokkozott vagy konspirált a klubban. Vacsoránál elmondja
1985 2, IV | Vigárdy úr, mit beszéltek a miniszterek. Ez így megy
1986 2, IV | Amandának minden erében lobogott a méreg. Az a szív mégiscsak
1987 2, IV | erében lobogott a méreg. Az a szív mégiscsak van valami
1988 2, IV | mégiscsak van valami befolyással a lélekre! Mikor az elkezdi
1989 2, IV | lélekre! Mikor az elkezdi a vért kergetni az erekben,
1990 2, IV | mint mechanizmus.~Mégis a közönyt akarta tettetni.~–
1991 2, IV | tettetni.~– De hát minek ez a komédiajátszás? Hiszen ha
1992 2, IV | úgy szereti Vigárdy önnek a nejét: célt érhet. Kezdhet
1993 2, IV | Ismeri az előnyöket és a hátrányokat, amik abból
1994 2, IV | melyik fél szolgáltat okot a házasság felbontására.~–
1995 2, IV | criminal-conversation”, ez a jurista kifejezés. Az a
1996 2, IV | a jurista kifejezés. Az a kérdés, hogy kire bizonyosodik
1997 2, IV | új házasságot kötni azzal a személlyel, akivel azt a
1998 2, IV | a személlyel, akivel azt a házasságfelbontó tényt elkövette.
1999 2, IV | pedig őtet marasztalja el a törvényszék az elvált házastársnak
2000 2, IV | kitelik. Az ember védelmezi a vagyonát.~Amanda odalépett
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2992 |