Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
6 2
84 1
9 1
a 2992
à 3
ab 1
abba 7
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2992 a
1322 az
615 nem
608 hogy
Jókai Mór
Tégy jót

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2992

     Rész,  Fezejet
1501 2, I | érteni?~– Hát a feleségemnek a nyoszolyáját. Törvénytudó 1502 2, I | vagyok. Jól tudom, hogy a csődbe jutott férj adósságáért 1503 2, I | jutott férj adósságáért a hitvestárs nyoszolyáját, 1504 2, I | szabad lefoglalni.~– Abban a nyoszolyában önnek a leánya 1505 2, I | Abban a nyoszolyában önnek a leánya fekszik, súlyos betegségben.~– 1506 2, I | akkor ismernie kell azt a törvényt is, mely kimondja, 1507 2, I | hogy aki hűtlenül elhagyja a feleségét, s egy évig nem 1508 2, I | azokat!~Durván megragadta a feleségének a kezét.~A legjobb 1509 2, I | megragadta a feleségének a kezét.~A legjobb útban voltak, 1510 2, I | megragadta a feleségének a kezét.~A legjobb útban voltak, hogy 1511 2, I | összeverekedjenek.~E percben felnyílt a hálószoba ajtaja, s kilépett 1512 2, I | ajtaja, s kilépett rajta a leány.~Úgy, ahogy az ágyából 1513 2, I | hálóköntösben, mezítláb, papucs a lábán, a haja kuszáltan 1514 2, I | mezítláb, papucs a lábán, a haja kuszáltan szétszórva 1515 2, I | haja kuszáltan szétszórva a vállain, a csípőin. Az arca 1516 2, I | kuszáltan szétszórva a vállain, a csípőin. Az arca csupa tűzláng 1517 2, I | arca csupa tűzláng volt, a szemei lázasan ragyogtak. 1518 2, I | Magasabb volt az apjánál. Amint a karját fölemelte, hogy a 1519 2, I | a karját fölemelte, hogy a szemébe csüggő haját hátravesse, 1520 2, I | csüggő haját hátravesse, a visszaomló ingujj egy olyan 1521 2, I | bicepszet engedett láttatni a karján, mely egy akrobatanőnek 1522 2, I | aztán egyre élesebb lett a hangja. Zeno hüledezve hátrált 1523 2, I | Meritorisz úr! – kezdé a leány. – Ön sok év előtt 1524 2, I | az asztalon olvasztgattuk a halálos mérget a teáscsészében 1525 2, I | olvasztgattuk a halálos mérget a teáscsészében az anyámmal. 1526 2, I | anyámmal. Készen voltunk a halálra. Ekkor az Isten 1527 2, I | nekünk az életet, megmentette a becsületet: – az ön becsületét, 1528 2, I | részvéttel segített bennünket a víz színén fennmaradni, 1529 2, I | fennmaradni, akiket ön odadobott a fertőbe!… És most ön idejön 1530 2, I | rút rágalmakkal, amiknek a szennye az én anyám arcát 1531 2, I | követel magának itt, ebben a mi Getsemáne-kertünkben, 1532 2, I | Getsemáne-kertünkben, ebben a mi Golgotánkban.~A leánynak 1533 2, I | ebben a mi Golgotánkban.~A leánynak a hangja egyre 1534 2, I | Golgotánkban.~A leánynak a hangja egyre élesebb lett, 1535 2, I | élesebb lett, átcsapott a rikácsolásba.~– Meritorisz 1536 2, I | rossz órában jött ehhez a házhoz. Én egy rettenetes 1537 2, I | szövetkezve. Mikor engem a szent Vida-tánc démona megszáll, 1538 2, I | ördög! Akkor én azt, aki a kezem közé kerül, összetépem, 1539 2, I | ekkor eltorzult az arca, a szája négyszegletűvé lett, 1540 2, I | az orrcimpái fújtattak, a szemei keresztbe álltak, 1541 2, I | szemei keresztbe álltak, a kezeit saskarmokká görbítette, 1542 2, I | saskarmokká görbítette, s a fél térdét felemelte.~– 1543 2, I | jöjj indulatba! Hisz rádjön a bajod újra!~– Távolítsd 1544 2, I | ezt az embert! – lihegé a leány. – Mert apagyilkos 1545 2, I | az őrültségtől.~– De az a fátyol mindig be fog téged 1546 2, I | az anyád szeretete. Eredj a hálószobába! Eredj, drágám! 1547 2, I | Addig-addig, míg betuszkolta a leányt a hálószobába, s 1548 2, I | míg betuszkolta a leányt a hálószobába, s rázárta az 1549 2, I | aztán Zeno elő mert jönni a karszék mögül.~No, ezt a 1550 2, I | a karszék mögül.~No, ezt a leányt jól megnevelték, 1551 2, I | megnevelték, mondhatom.~Camilla a kezeit tördelte kétségbeestében.~– 1552 2, I | tördelte kétségbeestében.~– A Krisztus kínszenvedéseire 1553 2, I | hagyjon el bennünket.~– Azokra a kínszenvedésekre én nem 1554 2, I | nem reflektálok, mert én a Nirvánát követem.~– Menjen 1555 2, I | szállást.~Zeno kifelé forgatta a zsebeit.~– Egy veszekedett 1556 2, I | Itt van pénz! – lihegé a , a szekrényéhez futva, 1557 2, I | van pénz! – lihegé a , a szekrényéhez futva, s kivette 1558 2, I | szekrényéhez futva, s kivette a fiókból a megtakarított 1559 2, I | futva, s kivette a fiókból a megtakarított pénzecskéjét, 1560 2, I | Zenónak dióformára ültek ki a szemei annyi pénz láttára. 1561 2, I | ennyi pénzt egyszerre? Az a bizonyos jótevő hozta?~– 1562 2, I | jótevő hozta?~– Most kaptam a kiadótul egy novellámért, 1563 2, I | kiadótul egy novellámért, ami a lapjában megjelent.~Ekkor 1564 2, I | forintot adnak egy novelláért a kiadók? A tolvajok!~Azzal 1565 2, I | egy novelláért a kiadók? A tolvajok!~Azzal zsebre vágta 1566 2, I | tolvajok!~Azzal zsebre vágta a pénzt.~– Kezdetnek ez is 1567 2, I | is .~S aztán felcsapta a kalapját, s ment a Folies 1568 2, I | felcsapta a kalapját, s ment a Folies Caprices-be. Elébb 1569 2, I | bezárta utána az ajtót.~A hálószoba ajtaján ököllel 1570 2, I | Odafutott, hogy kinyissa azt.~A leány feldúltan rohant ki 1571 2, I | Megfulladok! – lihegé, a balzacra vetve magát. Onnan 1572 2, I | átölelte. Csillapítá.~– Engedj a földön henteregnem!~– Nem! 1573 2, I | Nem! Édes!~– Engedd, hogy a fejemet a kandallóhoz verjem.~– 1574 2, I | Engedd, hogy a fejemet a kandallóhoz verjem.~– Nem! 1575 2, I | arcomat mázolni vérrel, meg a hajamat.~S majd a karja, 1576 2, I | vérrel, meg a hajamat.~S majd a karja, majd a lába rándult 1577 2, I | hajamat.~S majd a karja, majd a lába rándult egyet; az arcvonásai 1578 2, I | fintorodtak.~Itt volt az a rettenetes démon, a tizenhat 1579 2, I | volt az a rettenetes démon, a tizenhat éves leányok megkínzója: 1580 2, I | éves leányok megkínzója: a szent Vida-tánc. Ugyan miért 1581 2, I | eszébe jutott most valami.~Anagy öröm”.~Az meglehet, 1582 2, I | Kockáztatni kell.~Elővonta a kebléből azt a kinevezési 1583 2, I | Elővonta a kebléből azt a kinevezési okmányt, kitárta, 1584 2, I | elé:~– Nézd! Ő hozta azt. A keresztapa. Kinevezési diplomád. 1585 2, I | forint fizetéssel.~Erre a leánynak az idegrohama egyszerre 1586 2, I | nevetve, viháncolva. Ahogy a menádok táncolnak, a corybantok 1587 2, I | Ahogy a menádok táncolnak, a corybantok vagy a tarantálpóktól 1588 2, I | táncolnak, a corybantok vagy a tarantálpóktól megmart leányok, 1589 2, I | Camilla meg volt meredve a rémülettől.~Azt hitte, a 1590 2, I | a rémülettől.~Azt hitte, a leánya megőrült.~Egyszerre 1591 2, I | megőrült.~Egyszerre aztán csak a legszilajabb kacagás, tombolás 1592 2, I | tombolás közepett, lecsapta a két tenyerét a combjaihoz 1593 2, I | lecsapta a két tenyerét a combjaihoz a leány, karjait 1594 2, I | két tenyerét a combjaihoz a leány, karjait feszesen 1595 2, I | leány, karjait feszesen a derekához szorítva, s állt 1596 2, I | kiáltá szótagolva.~Aztán a lábával dobbantott.~Látszott 1597 2, I | idegek szellemével.~Ámde az a szent démon nem engedi magát 1598 2, I | kényszerítheté az arcát fintorgásra, a lábait táncra, előfogta 1599 2, I | is megküzdött. Elfojtotta a lélegzetét. Oly hosszasan, 1600 2, I | Oly hosszasan, hogy majd a tüdeje szakadt meg bele. 1601 2, I | meg bele. De győzött vele. A csuklás is elmaradt. Nagyot 1602 2, I | valami ficánkoló szörnynek a zabláját fogná a kezében, 1603 2, I | szörnynek a zabláját fogná a kezében, úgy merevíté meg 1604 2, I | kezében, úgy merevíté meg a két karját összeszorított 1605 2, I | arcficam még elárulá, hogy a démon makacskodik. Rámordult. 1606 2, I | makacskodik. Rámordult. Ahogy a párduc kurrog a letepert 1607 2, I | Rámordult. Ahogy a párduc kurrog a letepert kajmánra. Lassan, 1608 2, I | lassan elmúlt az arcáról a lázas veresség: visszatért 1609 2, I | Ez! Ez!~És aztán egyik a másiknak a kezébe adta azt 1610 2, I | És aztán egyik a másiknak a kezébe adta azt a drága 1611 2, I | másiknak a kezébe adta azt a drága írást; összevissza 1612 2, I | csókolták. Az aláírt neveket, a pecsétet, Pancsova várost, 1613 2, I | pecsétet, Pancsova várost, a bélyeget, a címzést. Újra 1614 2, I | Pancsova várost, a bélyeget, a címzést. Újra elolvasták. 1615 2, I | papirost kiterjesztve borítá a keblére a leány:~– Ez az 1616 2, I | kiterjesztve borítá a keblére a leány:~– Ez az én palladiumom! 1617 2, I | akartad ölni.~– Hahaha! Azt a kis japáni porcelánfigurát, 1618 2, I | aki úgy hasonlít hozzá? A falhoz vágtam. De nem törött 1619 2, I | nem törött össze.~– Nem a japáni figurát, hanem az 1620 2, I | ha nem tudsz.~– Add elő a fekete ruhámat, anyácskám.~– 1621 2, I | megköszönő látogatásokat tenni: a miniszter úrhoz, a tanfelügyelőhöz, 1622 2, I | tenni: a miniszter úrhoz, a tanfelügyelőhöz, az igazgatónőhöz. 1623 2, I | parizer. Melyik kell?~– Mind a kettő.~– Liptai túró!~– 1624 2, I | Tele pohárral.~– Azzal a nagy pohárral.~Camilla szaladt 1625 2, I | pohárral.~Camilla szaladt a kredencből előhordani a 1626 2, I | a kredencből előhordani a vacsorához valókat, odarakva 1627 2, I | emlékezetes asztalkára.~A leánynak nem kellett kínálás: 1628 2, I | kellett kínálás: nekiült a gazdag vacsorának, fölrakva 1629 2, I | gazdag vacsorának, fölrakva a két könyökét az asztalra, 1630 2, I | az asztalra, s átölelve a karjaival a tányérokat, 1631 2, I | s átölelve a karjaival a tányérokat, döbönt, cipót, 1632 2, I | ivott. Nem várhatott, míg a pohár megtelik: elébb a 1633 2, I | a pohár megtelik: elébb a palackból húzott nagyot. 1634 2, I | húzott nagyot. Csettentett a szájával.~Camilla ott ült 1635 2, I | Camilla ott ült mellette. A könnyeit törülgeté.~Örömkönnyek 1636 2, I | azt beszélte, hogy ennek a csodálatos betegségnek az 1637 2, I | csodálatos betegségnek az a válsága, ha egyszer a páciensnek 1638 2, I | az a válsága, ha egyszer a páciensnek megjön az ételhez 1639 2, I | megjön az ételhez való kedve. A szent Vida-tánc választottai 1640 2, I | Vida-tánc választottai nem eszik a rendes ételeket, hanem krétát, 1641 2, I | kezd, az már megszabadult a démonától.~Csak akkor kérdezte 1642 2, I | Csak akkor kérdezte már a leány, mikor volt is, nem 1643 2, I | mikor volt is, nem is valami a tányérokon, az anyjától:~– 1644 2, I | az ember igaz örömet ebbe a Getsemáne-kertbe, ebbe a 1645 2, I | a Getsemáne-kertbe, ebbe a Golgotába. Amiért meg kell 1646 2, I | olyan bolond idealista, hogy a más bajával törődik?~ 1647 2, II | nincs szerencséje abban a nevezetes témában, ami a 1648 2, II | a nevezetes témában, ami a nőknél különben varázshatalom: 1649 2, II | Minden asszony megszólta a toalettjeiért. Pedig nagy 1650 2, II | órákig cicomázta magát a tükör előtt, felszedett 1651 2, II | virágokat; csináltatott a hajából csodahurkákat, nem 1652 2, II | volt ízlése.~Ugyanennek a hiányát éreztette a társalgásban 1653 2, II | Ugyanennek a hiányát éreztette a társalgásban is. Helyes 1654 2, II | azt mind nem alkalmazta a maga helyén, s minden műveltsége 1655 2, II | társalgást vezetni.~Így volt a bútorzatával is. Minden 1656 2, II | szalonja valódi kirakata volt a műkincseknek, de azokban 1657 2, II | ott állt az egyik oldalon a toalettasztal faragott angyallal, 1658 2, II | toalettasztal faragott angyallal, a másikon a Wertheimszekrény, 1659 2, II | faragott angyallal, a másikon a Wertheimszekrény, amire 1660 2, II | Wertheimszekrény, amire a férjének volt szüksége. 1661 2, II | taktika. Hogy valahányszor a férj a pénztárát kinyitja, 1662 2, II | Hogy valahányszor a férj a pénztárát kinyitja, mindig 1663 2, II | mit vesz ki?~Csakhogy ez a bútordarab sehogy sem illett 1664 2, II | Éppen úgy nem illett, hogy a látogatók ott szemléljék, 1665 2, II | tégelyek, flakonok vannak a fésülködőasztalon elhelyezve. 1666 2, II | intim látogatók voltak; a staatsviziteket a szalonjában 1667 2, II | voltak; a staatsviziteket a szalonjában fogadta 12 és 1668 2, II | fogadta 12 és 2 óra között. S a tökéletesség végett a budoár 1669 2, II | S a tökéletesség végett a budoár hátterét elzárta 1670 2, II | alkoven) következik.~Éppen a piperézőasztala előtt ül, 1671 2, II | kasmírpongyolában: komornája most végzi a haja feltűzését, a nyak 1672 2, II | végzi a haja feltűzését, a nyak frufrui már fel vannak 1673 2, II | vagyok az elfogadására.~A komorna eltávozik az alkoven 1674 2, II | kárpitja mögött: ott van a szőnyegajtó, melyen át közelebb 1675 2, II | érni azúrszobáját. Ez a komorna ugyanaz, aki hajdanában 1676 2, II | Az úrnő még utánakiáltott a komornának: – Kérje meg 1677 2, II | szépen az urat, hogy ne abban a kabátjában jöjjön át hozzám, 1678 2, II | jöjjön át hozzám, amelyikben a klubba jár, nem tűrhetem 1679 2, II | klubba jár, nem tűrhetem a dohányfüstöt.~Ezalatt belép 1680 2, II | belép az oldalajtón Jean, a komornyik, sárga livrében. 1681 2, II | szolgált, „inas úrvolt a címe.~Abban, hogy Amanda 1682 2, II | címe.~Abban, hogy Amanda a hajdani Meritorisz-cselédeket 1683 2, II | világosan lehet sejteni a tendenciát.~Nem könyörületességből 1684 2, II | könyörületességből történt. Ezeknek a révén sok pletykát meg lehet 1685 2, II | pletykát meg lehet tudni a múltból, s fenntartani az 1686 2, II | fenntartani az összeköttetést a jelen viszonyok között.~ 1687 2, II | viszonyok között.~Amandának az a különössége, hogy szeret 1688 2, II | hogy szeret bizalmaskodni a cselédeivel. (Egyébiránt 1689 2, II | Mondjuk inkább, csatlakozás a normális viszonyokhoz.)~ 1690 2, II | normális viszonyokhoz.)~A Jean ezüsttálcán hoz egy 1691 2, II | mintha pókot érintett volna a kezével, eldobja a lába 1692 2, II | volna a kezével, eldobja a lába alá terített tigrisbőrre.~– 1693 2, II | szemtelenség! Még ide meri tolni a pofáját!? Dobja ki ezt az 1694 2, II | Dobja ki ezt az embert a nyakánál fogva!~Azon a jegyen 1695 2, II | embert a nyakánál fogva!~Azon a jegyen Meritorisz Zeno neve 1696 2, II | Meritorisz Zeno neve van felírva.~A komornyik elégülten hunyorít 1697 2, II | komornyik elégülten hunyorít a fél szemével, s kabátja 1698 2, II | fog lenni.~Az úrnő azonban a következő pillanatban mást 1699 2, II | pillanatban mást gondol. A Jean még át sem mehetett 1700 2, II | Jean még át sem mehetett a szalonon, utána csenget.~ 1701 2, II | ekkor az úrnő nyugodtan ül a causeuse egyik oldalán, 1702 2, II | Jean. Vezesse azt az urat a télikertbe. Kérje fel, hogy 1703 2, II | Dobja ki! Ültesse le! Dugjon a szájába cabanost!” A tatár 1704 2, II | Dugjon a szájába cabanost!” A tatár tud elmenni ezeknek 1705 2, II | tatár tud elmenni ezeknek a nagyságos asszonyoknak az 1706 2, II | alkoven kárpitja megmozdul, a szőnyegnyíláson belép az „ 1707 2, II | Szalonkabátja fölé öltve a mencsikoff, ami azt jelzi, 1708 2, II | Ezúttal azonban másképp indult a scéna. Bertalan leült a 1709 2, II | a scéna. Bertalan leült a causeuse-nek a másik oldalára. 1710 2, II | Bertalan leült a causeuse-nek a másik oldalára. Ez az ~ 1711 2, II | azért remek gondolat, hogy a két beszélgető folyvást 1712 2, II | itt szíja az ő havannáit a télikertben!)~– Tegnap érkezett 1713 2, II | Tegnap érkezett haza a szállására, amikor én éppen 1714 2, II | amikor én éppen ott voltam a családját meglátogatni.~ 1715 2, II | családját meglátogatni.~Erre a szóra egyszerre veres lett 1716 2, II | szóra egyszerre veres lett a szeme Amandának. Felugrott 1717 2, II | szeme Amandának. Felugrott a helyéből.~– Mit keresett 1718 2, II | ön annál az asszonynál?~– A leánya nagy beteg, azt látogattam 1719 2, II | esztendő óta csal azzal a nővel.~– Mondhatom neked, 1720 2, II | Mondhatom neked, hogy az a énfelőlem egészen ártatlan.~– 1721 2, II | ártatlan.~– Mindig csak annak a nőnek az ártatlanságát allegálja. 1722 2, II | Mert az egyik kizárja a másikat. Csak a te szenvedélyed 1723 2, II | kizárja a másikat. Csak a te szenvedélyed láttat veled 1724 2, II | is mit félteni? De megöl a szégyen. Az emberek suttognak, 1725 2, II | némberért!~– Ne bántsa maga azt a nyomorult teremtést, aki 1726 2, II | megmondta, hogy mit csinál a tiszteletével.~– Hát akkor 1727 2, II | Mi hordta önt oda, ha nem a bűne?~– Elmondom igazán. 1728 2, II | most itt az ideje. Nekem az a valamikor menyasszonyom 1729 2, II | menyasszonyom volt. Mikor az a nagy csapás érte: nem bírtam 1730 2, II | csapás érte: nem bírtam a lelkemen elviselni azt a 1731 2, II | a lelkemen elviselni azt a gondolatot, hogy el hagyjam 1732 2, II | életmódot, én eszközöltem ki a leánya számára ingyenes 1733 2, II | oktatást, ellátást, hogy a kenyerét tisztességes pályán 1734 2, II | szerencsétlen teremtésnek a hálakönnye. Ezt számítod-e 1735 2, II | vagyok. Hogy nem esik meg a szívem a nyomorultakon. 1736 2, II | Hogy nem esik meg a szívem a nyomorultakon. Adhatott 1737 2, II | Adhatott nekik miattam ezereket a saját vagyonából. De nem 1738 2, II | félt tőlem, ugye? Bántotta a rossz lelkiismeret. Otthon 1739 2, II | lelkiismeret. Otthon ült, játszotta a szentet. És ön nem járt 1740 2, II | úton-módon. Miért volt ez a titkolózás? Ha semmi bűnös 1741 2, II | megmondani az igazat. Én ezt a nőt becsülöm. Lelki nemességének 1742 2, II | válthatok. Élvezetet találok a körében, amibe semmi érzékiség 1743 2, II | zsebkendőt.~– Ne gyilkoljon ezzel a szavával. Én nem bánom. 1744 2, II | Én nem bánom. Tegye azt a nőt nyilvános szeretőjévé. 1745 2, II | az előkelő világban; még a polgároknál is, hogy az 1746 2, II | háztartással. Hozzátartozik a bon-tonhoz. S inkább legyen 1747 2, II | orfeumi baccháns. Hisz ez a fin du siècle. Csak azzal 1748 2, II | Csak azzal ne mérgezze meg a lelkemet, hogy ön nem a 1749 2, II | a lelkemet, hogy ön nem a szép asszonyt keresi a házon 1750 2, II | nem a szép asszonyt keresi a házon kívül, hanem a szép 1751 2, II | keresi a házon kívül, hanem a szép szellemet, amit itthon 1752 2, II | itthon meg nem talál; nem a testi gyönyört, hanem a 1753 2, II | a testi gyönyört, hanem a lelki élvezetet, amit énnálam 1754 2, II | bevallott szeretőjévé azt a nőts csendes, békességes 1755 2, II | S mi indította önt erre a rendkívüli elhatározásra?~– 1756 2, II | örömhírt vihessek nekik. A miniszter kinevezte a leányt 1757 2, II | nekik. A miniszter kinevezte a leányt tanítónőnek. A leány 1758 2, II | kinevezte a leányt tanítónőnek. A leány az anyja szobájában 1759 2, II | óta hírhallatlan kóborolt a világban. Mikor engem meglátott 1760 2, II | világban. Mikor engem meglátott a neje szobájában, a gazember…~– 1761 2, II | meglátott a neje szobájában, a gazember…~– Hátgazember”.~– 1762 2, II | látogatásomból kelepcét csináljon a számomra. Azzal fenyegetőzött, 1763 2, II | s el fogja árulni, hogy a feleségénél talált. Ellenben 1764 2, II | jogait.~– És ön sokallta azt a húszezer forintot?~– Én 1765 2, II | rabszolga. Én többet ehhez a házhoz vissza nem jövök, 1766 2, II | hanem majd elmondom én a feleségemnek azt, ami közöttünk 1767 2, II | közöttünk történt. S hogy nem a húszezer forint fáj, azt 1768 2, II | összeget odaajándékozom a feleségemnek. Íme itt van 1769 2, II | könyvben.~Bertalan elővette a zsebéből a könyvecskét.~– 1770 2, II | Bertalan elővette a zsebéből a könyvecskét.~– Íme, nézd. 1771 2, II | névnapod volt, betettem a takarékpénztárba a te nevedre. 1772 2, II | betettem a takarékpénztárba a te nevedre. Tudod, mikor 1773 2, II | meg az ünnepeden. Ez volt a névnapi ajándékom. Most 1774 2, II | volna! Azt hiszi ön, hogy a feleség szerelmét is meg 1775 2, II | lehet venni pénzen, mint a kedvesét? Vigye ön előlem 1776 2, II | kedvesét? Vigye ön előlem ezt a pénzt! Ne adja nekem! Ne 1777 2, II | tenni!~– Én ideteszem ezt a pénztárba. A pénz az ön 1778 2, II | ideteszem ezt a pénztárba. A pénz az ön nevére van bejegyezve. 1779 2, II | akarja.~Bertalan elővette a Wertheim-pénztár kulcsát, 1780 2, II | Wertheim-pénztár kulcsát, s a belső trezorba elzárta a 1781 2, II | a belső trezorba elzárta a könyvecskét.~Amandának reszkettek 1782 2, II | könyvecskét.~Amandának reszkettek a kezei a dühtől; az arca 1783 2, II | Amandának reszkettek a kezei a dühtől; az arca pipacsveres 1784 2, II | Bertalan visszatért hozzá a pénztártól, a két öklét 1785 2, II | visszatért hozzá a pénztártól, a két öklét felemelve kiálta:~– 1786 2, II | Én önt gyűlölöm, mint a bűnömet!~Bertalan meghajtá 1787 2, II | bűnömet!~Bertalan meghajtá a fejét, s nyugodt mosollyal 1788 2, II | is meglehet.~Azzal fogta a kalapját, s eltávozott: – 1789 2, II | fakadt.~(Hát persze! Ha a házastársak közül az egyik 1790 2, II | én szeretek”, akkor ezen a tituluson nincs válóper.)~ 1791 2, III| III.~Bertalan a nejével való szóváltásban 1792 2, III| méltatta figyelmére azt a földre dobott névjegyet. 1793 2, III| lépett egyszer s rajtahagyta a csizmasarkának az önlenyomatát. 1794 2, III| Aztán bosszúsan csengetett. A komornyik bejött.~– Kiáltson 1795 2, III| bejött.~– Kiáltson le annak a 32-es hordárnak, hogy ne 1796 2, III| asszonyszeméllyel, hanem lásson a dolga után.~– Értem.~A Jean 1797 2, III| lásson a dolga után.~– Értem.~A Jean értette, hogy mi baja 1798 2, III| értette, hogy mi baja van a nagyságos asszonynak azzal, 1799 2, III| nagyságos asszonynak azzal, hogy a numero 32 egy leánnyal beszélget 1800 2, III| beszélget az utcán. Megtörtént a rendreutasítás.~A hintó 1801 2, III| Megtörtént a rendreutasítás.~A hintó kigördült a kapu alól, 1802 2, III| rendreutasítás.~A hintó kigördült a kapu alól, mely Vigárdy 1803 2, III| ablakból, ismét csengetett a komornyiknak.~– Mármost 1804 2, III| hozzá.~– Bocsássa be.~Amanda a toalett-tükör előtt egypárszor 1805 2, III| egypárszor végigtapintá az arcán a hajporos pamacsot, s a körme 1806 2, III| arcán a hajporos pamacsot, s a körme lapjával lesimítá 1807 2, III| körme lapjával lesimítá a szemöldeit.~Vannak látogatók, 1808 2, III| rajta, dinnyehéj alakú kalap a kezében, bordeaux-veres 1809 2, III| kezében, bordeaux-veres a nyakravalója, a melltűje 1810 2, III| bordeaux-veres a nyakravalója, a melltűje egy morettofejjel 1811 2, III| amit érdemes feljegyezni?~– A régi nóta. Igyekezik angyaltisztára 1812 2, III| mosni azt az asszonyt.~– Ez a legjobb metódusa az „önvédelemnek”.~– 1813 2, III| önvédelemnek”.~– Én végül a szemébe mondtam, hogy gyűlölöm.~– 1814 2, III| stereotyp.~– Olvasta ön azokat a leveleket?~– Olvastam, és 1815 2, III| visszahoztam.~Alasztor előhúzta a zsebéből a selyemszalaggal 1816 2, III| Alasztor előhúzta a zsebéből a selyemszalaggal átkötött 1817 2, III| bennük felségsértést, de a bíró szemüvege nem fogja 1818 2, III| neve. Köztudomású. De hát a név fölött ez a jelzés: 1819 2, III| De hát a név fölött ez a jelzés: ő. sz. barátnéja: 1820 2, III| szerető”.~– Ah!~– No, ezt már a nevelőintézetben tudtuk, 1821 2, III| szerelmeslevelek.~– Nehéz a tartalmukról bebizonyítani.~– 1822 2, III| akkor mért tartja ezeket a leveleket a Wertheim-trezorjában 1823 2, III| tartja ezeket a leveleket a Wertheim-trezorjában elzárva?~– 1824 2, III| Wertheim-trezorjában elzárva?~– Kegyed a Wertheim-pénztárból szedte 1825 2, III| Hogy jutott hozzájuk?~– A magam kulcsával.~– Hát van 1826 2, III| tanulni! De hát amikor ezeket a leveleket kivette kegyed 1827 2, III| leveleket kivette kegyed a trezorbul, nem tartott tőle, 1828 2, III| nem tartott tőle, hogy a férje keresni fogja azokat?~– 1829 2, III| hamisítottam! Nem én utánoztam a drága hölgy írását, hanem 1830 2, III| az enyimet utánozva. Ezek a szarkalábak az én eredetijeim. 1831 2, III| tartózkodás nélkül odament a vasszekrényhez, felnyitotta 1832 2, III| vasszekrényhez, felnyitotta annak a nehéz ajtaját, meg a trezor 1833 2, III| annak a nehéz ajtaját, meg a trezor kis ajtaját, s kivette 1834 2, III| ajtaját, s kivette belőle a másik levélcsomagot, odahítta 1835 2, III| tessék összehasonlítani a két levelet! Nem szakasztott 1836 2, III| utánozza az én írásomat! Ebben a családban hagyományos a 1837 2, III| a családban hagyományos a falsificálás. A férje az 1838 2, III| hagyományos a falsificálás. A férje az uram írását hamisította; 1839 2, III| mikor szerelmes levelet ír a férjemnek, ne utánozza az 1840 2, III| Ha kegyed megváltoztatja a kalligráfiáját.~Amanda durcásan 1841 2, III| Amanda durcásan veté magát a kerevetre.~– Eh! ön is csak 1842 2, III| akar megszabadítani? Ebből a kínzó helyzetből, ami engem 1843 2, III| méreggel öl meg. Nem merek már a tükörbe nézni: ráncokat 1844 2, III| Hát beszéljünk erről a dologról komolyan: úgy, 1845 2, III| Kegyednek elhatározott szándéka a férje ellen válópert indítani. 1846 2, III| Azt tudja kegyed, hogy a házasság felbontásához még 1847 2, III| házasság felbontásához még mind a két fél beleegyezése mellett 1848 2, III| szükségesek. Meg kell tagadni a vallását, mely lelki nyugalmának 1849 2, III| az egyik félnek megbánni a dolgát, s azzal meghiúsult 1850 2, III| törekvés.~– Hát nincsenek a törvényben olyan okok, amikért 1851 2, III| törvényben olyan okok, amikért a bíró az elválást kimondja 1852 2, III| bíró az elválást kimondja a bele nem egyező fél akarata 1853 2, III| velem.~Alasztor csóválgatta a fejét, szítta a levegőt 1854 2, III| csóválgatta a fejét, szítta a levegőt a fogain keresztül, 1855 2, III| fejét, szítta a levegőt a fogain keresztül, végre 1856 2, III| keresztül, végre csak előállt a skrupulusaival.~– Kedves 1857 2, III| Itt az íróasztalom; itt a toll, papír. Tessék.~S hogy 1858 2, III| Tudta tapasztalatból, hogy a férfiak csak akkor tudnak 1859 2, III| csak akkor tudnak írni, ha a szájukban füstöl a kanóc.~– 1860 2, III| írni, ha a szájukban füstöl a kanóc.~– Egy cigarettára, 1861 2, III| Amanda maga tartotta neki a fellobbantott viaszkgyufát.~ 1862 2, III| írt, ismét törült, fújta a füstöt, utoljára ledobta 1863 2, III| füstöt, utoljára ledobta a tollat, letette a félig 1864 2, III| ledobta a tollat, letette a félig kiszítt szivarkát 1865 2, III| félig kiszítt szivarkát a hamufogó kagylóra. Felállt.~– 1866 2, III| eszembe teljes pontossággal a szöveg. Mindjárt hazasietek, 1867 2, III| Mindjárt hazasietek, s kiírom a hiteles szövegből. Aztán 1868 2, III| kérem. Mert meglehet, hogy a cselédeimet valaki még jobban 1869 2, III| megcsókolta Amanda kezét. A hölgy forró, mindent kifejező 1870 2, III| képes megérteni az ő lelkét.~A Jean megint belépett.~– 1871 2, III| Jean megint belépett.~– Az a bizonyos úr azt kérdezi, 1872 2, III| várjon-e még?~Amanda dühös volt a zavarásért.~– Az ördögbe 1873 2, III| várjon! Hát mi dolga egyéb?~A komornyik közellépett a 1874 2, III| A komornyik közellépett a nagyságos asszonyhoz, hogy 1875 2, III| hogy halkan mormoghassa el a véleményét.~– Én annak az 1876 2, III| véleményét.~– Én annak az úrnak a szeméből azt nézem ki, hogy 1877 2, III| értekezés alatt megpillantá azt a tigrisbőrön heverő névjegyet. 1878 2, III| tudta olvasni.~– Aha! Az a bizonyos úr; aki odalenn 1879 2, III| lesz erről értesíteni azt aszegény fiút!”…~Meghajtotta 1880 2, III| Amint Alasztor és utána a komornyik kiment az ajtón, 1881 2, III| ajtón, Amanda felvette azt a szivarkát, amit Alasztor 1882 2, III| szivarkát, amit Alasztor a hamuscsészén hagyott; még 1883 2, III| hamuscsészén hagyott; még égett. A szájába vette azt és tovább 1884 2, III| tovább szítta, tenyerével a felszálló füstöt az arca 1885 2, IV | dolog) csak egy árnyalata is a szentimentális érzésnek, 1886 2, IV | jegyese volt. Még akkor a gigerli szót nem találták 1887 2, IV | találták fel, lionnak hítták a divathőst. Akkor ez egyike 1888 2, IV | divathőst. Akkor ez egyike volt a magyar – nem annyira honfoglaló, 1889 2, IV | ember akkor felbontotta a viszonyát, mert nem tudott 1890 2, IV | számára receptiót kivívni a dzsentri társaságban. Akkor 1891 2, IV | kisasszony volt: azt hódította el a pajtása kezéről. Azt 1892 2, IV | bosszúból. Azután elprédálta a saját vagyonát is, meg a 1893 2, IV | a saját vagyonát is, meg a nejéét is. Megkárosította 1894 2, IV | bekoronázásul itthagyta neki a szalmaözvegyét, egykori 1895 2, IV | oka volt ennek az embernek a látogatási kísérletére legerélyesebb 1896 2, IV | legerélyesebb papucsának a sarkával felelni.~Bizonyosan 1897 2, IV | érintkezésbe jöjjön vele, mely azt a másik négyet legyőzte.~Megelőzte 1898 2, IV | négyet legyőzte.~Megelőzte a látogatást még egyszer a 1899 2, IV | a látogatást még egyszer a Jean.~Bizalmas vigyorgással 1900 2, IV | mert nagyon érzik rajta a dohányfüst; de azt felelte, 1901 2, IV | az ünneplő-, az utazó- és a látogatókabátja egy személyben.~ 1902 2, IV | hogy elménckedés volt, s a Jeannak ez is elég siker.~ 1903 2, IV | Jeannak ez is elég siker.~A látogató végre bejut a szobába. 1904 2, IV | A látogató végre bejut a szobába. Ugyanaz a kockás 1905 2, IV | bejut a szobába. Ugyanaz a kockás gúnya van rajta, 1906 2, IV | ajkpittyesztésével ki ne fejezze azt a benyomást, melyet hajdani 1907 2, IV | karszékben. Maga távol leül a causeuse-re. Kettőjük között 1908 2, IV | causeuse-re. Kettőjük között a tigrisbőrön ott hever a 1909 2, IV | a tigrisbőrön ott hever a látogatójegy. Fatális jelenség. 1910 2, IV | nem teszi, hogy felvegye a névjegyét, mert hátha azt 1911 2, IV | hagyja ott!”, hanem ráteszi a Castor-kalapját. Így be 1912 2, IV | úr egy olyan érdemrendnek a birtokosa, mellyel együtt 1913 2, IV | birtokosa, mellyel együtt jár a méltóságos cím.~– Ő azt 1914 2, IV | nem vette igénybe.~– De a nejét nem foszthatja meg 1915 2, IV | látogatásom lényegére térjek: ezt a szivartárcát hoztam haza, 1916 2, IV | becsessé. Vigárdy úr ezt a feleségem budoárjában felejtette 1917 2, IV | Óh, tudom. Elmondta már a férjem. Ő tegnap éppen, 1918 2, IV | arról értesülve, hogy önnek a leánya nagy beteg, odament 1919 2, IV | Azt is jól tudom. Önnek a neje gyakran ír levelet 1920 2, IV | neje gyakran ír levelet a férjemhez.~– S azok legelébb 1921 2, IV | pedig nagyon jól ismeri azt a metódust, mely szerint a 1922 2, IV | a metódust, mely szerint a lepecsételt leveleket fel 1923 2, IV | Mondhatom önnek, hogy azok a levelek egészen közönyös 1924 2, IV | egészen közönyös tartalmúak.~– A levelek! De hát a levelek 1925 2, IV | tartalmúak.~– A levelek! De hát a levelek borítékjába szokott-e 1926 2, IV | nincs semmi.~– Vajh-igen. A borítékba van írva az igazi 1927 2, IV | szolgáltat; de ha az, akinek a levél szól, egy ecsettel, 1928 2, IV | szól, egy ecsettel, mely a reagens folyadékba mártatott, 1929 2, IV | folyadékba mártatott, végighúz a sorokon, akkor azok egy 1930 2, IV | láthatókká lesznek, s előtűnik a levél érdemleges magva: „ 1931 2, IV | erőltetett nyugalmából.~– Mi az a sympathetica tinta?~– Hát 1932 2, IV | sympathetica tinta?~– Hát a Sacré Coeur-ben nem tanították 1933 2, IV | Coeur-ben nem tanították erre a növendékeket? Pedig ez az 1934 2, IV | láthatóvá, hanem megmelegítenek. A melegtől a betűk szép kék 1935 2, IV | megmelegítenek. A melegtől a betűk szép kék vonásokban 1936 2, IV | Az ilyen tintával szokás a rendes sorok közé is írni. 1937 2, IV | intézhetők az összejövetelek, s a mi híveink ezt teljes mértékben 1938 2, IV | rámnézve teljesen közönyös ez a dolog.~– Rámnézve még közönyösebb – 1939 2, IV | szólt Amanda, ledobva a legyezőjét, nehogy azt higgyék, 1940 2, IV | asszonyom. Sok új dolog van még a nap alatt. Hát még a lámpás 1941 2, IV | még a nap alatt. Hát még a lámpás alatt? Méltóságod 1942 2, IV | magándetektív, akinek az a feladata, hogy reggeltül 1943 2, IV | az kocsiba ül, ő felkap a kerékpárra, s utána vasparipázik. 1944 2, IV | vasparipázik. Szabadalma van . A sipkáján viseli a 32-es 1945 2, IV | van . A sipkáján viseli a 32-es számot.~(Aha! Ezért 1946 2, IV | Aha! Ezért nem szabad a 32-es hordárnak leányokkal 1947 2, IV | kezdett feszengeni.~– Ez a bizonyos rendesen elkíséri 1948 2, IV | rendesen elkíséri Vigárdy urat a klub ajtajáig is. Rendesen 1949 2, IV | szokott Vigárdy úr odavetődni. A megbízott állást foglal 1950 2, IV | megbízott állást foglal a klub ajtaja előtt. Szabadalma 1951 2, IV | Szabadalma van ott ácsorogni. A kerékpárját ott hagyja a 1952 2, IV | A kerékpárját ott hagyja a szögletben. Utasításához 1953 2, IV | híven koronkint fel is megy a klub előszobájába, s megkérdi 1954 2, IV | előszobájába, s megkérdi a szolgáktól, hogy itt van-e 1955 2, IV | megmutatják neki, hogy itt lóg a fogason a felöltője: tehát 1956 2, IV | hogy itt lóg a fogason a felöltője: tehát itt kell 1957 2, IV | ember tudja (amit én), hogy a klubnak a helyiségeit összeköti 1958 2, IV | amit én), hogy a klubnak a helyiségeit összeköti valami, 1959 2, IV | által használt sötét sikátor a Pester Lloyd szerkesztőségével. 1960 2, IV | vágja magát, s elhajtat a körútra. Ott hátrahagyja 1961 2, IV | körútra. Ott hátrahagyja a bérkocsit, amint a célhoz 1962 2, IV | hátrahagyja a bérkocsit, amint a célhoz közel ért. Itt ismét 1963 2, IV | ért. Itt ismét beleütközik a méltóságos asszony elővigyázati 1964 2, IV | elővigyázati rendszabályaiba, mert a házmester és a felesége 1965 2, IV | rendszabályaiba, mert a házmester és a felesége számára prémium 1966 2, IV | számára prémium van kitűzve a figyelmeskedésért.~Amanda 1967 2, IV | Amanda megint hozzányúlt a legyezőhöz: égett az arca 1968 2, IV | legyezőhöz: égett az arca a szégyentől. Zeno folytatá:~– 1969 2, IV | Vigárdy úr azonban nem kerül a kapura, hanem bemegy a dohánytőzsdébe. 1970 2, IV | kerül a kapura, hanem bemegy a dohánytőzsdébe. A trafikás 1971 2, IV | bemegy a dohánytőzsdébe. A trafikás az ő lekötelezettje, 1972 2, IV | mert ő szerezte meg neki a minisztertől a trafikát. 1973 2, IV | meg neki a minisztertől a trafikát. Ennek az üzletnek 1974 2, IV | trafikát. Ennek az üzletnek a hátulsó ajtaja az udvari 1975 2, IV | lépcsőre szolgál, ahová a házmester páholyából nem 1976 2, IV | páholyából nem lehet látni. Ezen a lépcsőn Vigárdy úr felrobog. 1977 2, IV | Dragomirovics Anasztáz képviselőnek a kulcsa. Bemegy a lépcsőre 1978 2, IV | képviselőnek a kulcsa. Bemegy a lépcsőre nyíló ajtón, s 1979 2, IV | vannak, s négy szoba áll a rendelkezésükre. Hogy mi 1980 2, IV | rendelkezésükre. Hogy mi képezi a tárgyát az értekezésüknek, 1981 2, IV | nem vellikálom. Bizonyosan a magasabb filozófia. Néhány 1982 2, IV | amelyen idejött, visszatér a klubba, felveszi az otthagyott 1983 2, IV | otthagyott kabátját, s kijön a klub csapóajtaján. És méltóságod 1984 2, IV | tarokkozott vagy konspirált a klubban. Vacsoránál elmondja 1985 2, IV | Vigárdy úr, mit beszéltek a miniszterek. Ez így megy 1986 2, IV | Amandának minden erében lobogott a méreg. Az a szív mégiscsak 1987 2, IV | erében lobogott a méreg. Az a szív mégiscsak van valami 1988 2, IV | mégiscsak van valami befolyással a lélekre! Mikor az elkezdi 1989 2, IV | lélekre! Mikor az elkezdi a vért kergetni az erekben, 1990 2, IV | mint mechanizmus.~Mégis a közönyt akarta tettetni.~– 1991 2, IV | tettetni.~– De hát minek ez a komédiajátszás? Hiszen ha 1992 2, IV | úgy szereti Vigárdy önnek a nejét: célt érhet. Kezdhet 1993 2, IV | Ismeri az előnyöket és a hátrányokat, amik abból 1994 2, IV | melyik fél szolgáltat okot a házasság felbontására.~– 1995 2, IV | criminal-conversation”, ez a jurista kifejezés. Az a 1996 2, IV | a jurista kifejezés. Az a kérdés, hogy kire bizonyosodik 1997 2, IV | új házasságot kötni azzal a személlyel, akivel azt a 1998 2, IV | a személlyel, akivel azt a házasságfelbontó tényt elkövette. 1999 2, IV | pedig őtet marasztalja el a törvényszék az elvált házastársnak 2000 2, IV | kitelik. Az ember védelmezi a vagyonát.~Amanda odalépett


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2992

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License