12-bamba | bamul-cseme | csend-elmeg | elmen-felem | feler-gouve | gratu-holmi | holot-karcs | karho-kocsi | kocso-lette | leult-melye | melyr-olele | olelg-predi | preme-szamo | szana-tarsa | tarsu-urnoj | urnon-zongo | zsak-zuzta
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
2001 1, II | tudat volna.~– Nem akarom felerőltetni. Én nem vagyok buddhista
2002 3, I | csak mellém, kedves kis feleségecském. Hadd mondjam el neked,
2003 2, I | de ami még annál több, a feleséged lába alá.~– Nyomorult gazember! –
2004 1, VII | Alasztor! Hol jársz?~– Én a feleségedet kísértem haza, a nagy katasztrófa
2005 1, IV | lábhegyére ágaskodva. – Ön a feleségeinket mind ellenünk szuggerálja.
2006 2, VI | a dolgot, nevetett.~– A feleségemet se?~– Én csak azt mondtam,
2007 3, I | célozgatott a pisztollyal a feleségére.~Helvilának most valami
2008 1, VI | nem csinálhatott belőle feleséget, csinál belőle élettársnőt,
2009 1, V | gyógyít, azonfelül is a saját feleségével volt elfoglalva, aki az
2010 2, I | azt a lelket, mely lelkünk felét kiegészíti.~– De elvesztettük
2011 3, I | jövő félévi házbért, mert féléves a felmondási határidőnk.~–
2012 3, I | ki kell fizetnünk a jövő félévi házbért, mert féléves a
2013 1, VI | hazudni, s egymást fogja felfalni az emberiség.~– Ez irtóztató
2014 2, I | még idealisták), azzal a felfedezett ténnyel szolgál viszont,
2015 1, III | felnyílva; magas homloka, felfésült szőke hajjal, mely egyetlen
2016 4, II | fizetni.~– Juridice helyes a felfogás.~– Aztán ön közjegyző. Az
2017 2, I | hűséges a felesége.~– Reális felfogásban az.~– S ez a fődolog. Ugyan
2018 1, II | sincs a külső benyomásokat felfogni, s azok ellen reagálni?~–
2019 1, IV | a Dobos-tortát fenekével felfordítva tették az ezüsttartályra.~
2020 3, I | Úgy tett, mintha egyszerre felfortyanna.~– Micsoda? Az én leányom
2021 4, I | felháborodása miatt az ülést felfüggesztette. Ott láttam Alasztort is
2022 2, II | szemével, s kabátja ujjait felgyűrve ezt mondja magában: – Ez
2023 4, I | válaszolni fog. Az elnök a ház felháborodása miatt az ülést felfüggesztette.
2024 3, I | útitáskámba.~– Leányom! – szólt felháborodva Zeno. – Te nem szeretsz?
2025 3, I | szenvedélyében temiattad felhágott.~– Vigárdyról beszélsz?~–
2026 1, IV | gyakori eset, hogy a zongora félhanggal alább van stimmolva. Tavaly
2027 3, I | százast a kis asztalra.~Zeno felhasználta ezt a réstámasztó pillanatot,
2028 1, IV | valamennyinél hamarább, hogy felhasználva a háziasszony védtelen helyzetét,
2029 3, I | arca egész piros volt a felhevüléstől. A keze is reszketett, mikor
2030 2, IV | nehogy azt higgyék, hogy felhevült. – Én Vigárdynak minden
2031 1, I | borotválva, kivéve a fülkanyarító félholdakat, s a jól kifent bajuszt,
2032 1, VI | megnyílik, és nagyot ásít. A félholt föléled.~Az első érzése
2033 3, I | értette az okát ennek a nagy felindulásnak.~– Micsoda rémlátásaid vannak,
2034 2, V | Igenis. Elébb szokatlan felindulásomban egészen elfeledtem, amiért
2035 2, II | Meritorisz Zeno neve van felírva.~A komornyik elégülten hunyorít
2036 1, VI | De ez majd téged nagyon felizgat.~– Ne félj, nem fog felizgatni.~
2037 1, VI | felizgat.~– Ne félj, nem fog felizgatni.~S még merőbben mosolygott.~
2038 1, VI | téged nagyon felizgat.~– Ne félj, nem fog felizgatni.~S még
2039 2, I | miatti kihágás, amit ha ön feljelent a rendőrségnél, hát akkor
2040 1, VI | még egyszer lássam a napot feljönni. A nap jó tanácsot ád, ki
2041 1, IV | Ekkor aztán Kapiczány úr feljogosítottnak érzi magát, hogy Elvira
2042 3, I | bugyelláris volt. Újdonatúj. Felkantározott lófej jelvénnyel.~És azt
2043 2, IV | úrnak. Ha az kocsiba ül, ő felkap a kerékpárra, s utána vasparipázik.
2044 1, VI | öltözött pongyolába, csak a felkapcsolt ruhaderék fölé kerített
2045 1, VI | Majd én beviszlek.~S azzal felkapja az ölébe az anyját, s viszi,
2046 3, I | kellemetlenül zavarta ez a bevallás. Felkapta az asztalrul a százas bankót,
2047 1, IV | tarokkozott: „Lehetetlen volt felkelnem, tele volt a tábla bukott
2048 2, VI | Alasztor Vigárdy Bertalant felkereste a Sándor utcai országkunyhóban,
2049 1, IV | azonnal siet a hegedűművészt felkérni művészi tehetségének ragyogtatására,
2050 1, VII | a díszes társaságnak, s felkísértetem őket a kapitányságra, csődtömeghez
2051 4, I | ébredt fel, amikor Helvila felkölté.~A leány útiruhába volt
2052 1, VI | Aludjál csendesen. Majd reggel felköltelek.~A leány felemelte a fejét
2053 3, I | nálam. Büszkeségem mégis fellázadt ellene. Dobokay kapacitálva
2054 3, I | annál jobban imponáljon a fellépésével, a kalapot is fenntartá
2055 1, I | a másik a gázkandeláber fellobbantásával mesterkedett. A szalonban
2056 2, III | Amanda maga tartotta neki a fellobbantott viaszkgyufát.~Alasztor írt,
2057 1, VI | Nagyon jó lesz! – szólt felmelegedve Camilla.~Helvila átölelte
2058 3, I | lemondására adandó választ és felmentését bevárni, a letett biztosítékát
2059 1, II | hisztérikus, fanatikus félmívelt osztályok számára: annak
2060 2, V | elmondott felőle, világos felmondása volt a hitvesi szeretetnek.
2061 3, I | házbért, mert féléves a felmondási határidőnk.~– Hát a pénzbiztosítékom
2062 4, I | de nagyon ébren: rögtön felneszelt az anyja beléptére.~Camilla
2063 3, I | úr, nem tudja eltartani a felnőtt leányát? Az anya nem visel
2064 2, I | közbenső ajtó nagy csendesen felnyílik, s elébb a fejét bedugja,
2065 1, II | ezek a szempillák magasra felnyílnak, s kivillan alóluk az a
2066 1, III | nagy, kék szemei őszintén felnyílva; magas homloka, felfésült
2067 2, I | előjön a hálószobájából, s felnyitja az ajtót.~Vigárdy lép be.
2068 3, I | lófej jelvénnyel.~És azt felnyitva, a négy szakasz egyikéből
2069 1, III | növésben van, korához képest: félő, hogy angolkórba esik.~–
2070 2, I | Vigárdy az első meglepetéséből felocsúdva.~– Hát igen egyszerűen.
2071 1, VI | hogy ki ez itten? Helvila felöleli az anyját fektéből.~– Nem
2072 1, I | másikon rövid, bársonygalléros felöltő: az sincs begombolva, alatta
2073 1, VI | az anyai tilalom iránt. Felöltözik, meggyújtja a gyertyáját,
2074 1, VI | gondolsz magadra? Ugye, felöltöztetsz majd tiszta ruhába? Abba
2075 2, IV | hogy itt lóg a fogason a felöltője: tehát itt kell neki lenni.
2076 1, II | előtt.~– Nem teszi ön le a felöltőjét? Rá fog melegedni.~– Nem
2077 1, I | Méltóztassék! – kínálta a kurta felöltős a szilszkingallérost az
2078 2, IV | férfiruhakereskedésbe. Ott felvesz egy másik felöltőt, az utcai ajtón kimegy,
2079 4, II | az arcára tapasztá. Majd féloldalas lépésekkel közeledett Amanda
2080 2, V | Nemesen érző nagy szíve!”)~Féloldalrul bántó tekintettel nézve
2081 1, VI | hogy így gondolkozik ön felőlem?~Camilla meglepetve nézett
2082 4, I | felől olyan nehezen akarnak felolvadni a világalkotó érzések tüzében.~
2083 4, I | anyja beléptére.~Camilla felolvasá előtte a levelét.~Helvila
2084 1, II | idvezülni. Mikorra nagysád felolvasására kerül a sorrend, akkorra
2085 1, II | többi egyedeket is. – Bátran felolvashatja ön a munkáját a mai estélyen,
2086 4, I | mikor egy képviselőtársamnak felolvasták egy leányhoz írt szerelmeslevelét,
2087 2, I | egész társaság előtt lett felolvasva, amíg én ájultan hevertem
2088 1, VI | hogy a falióra megállt, s félórával kevesebbet mutat az időnél.~
2089 2, I | Most én adlak el téged – félpénzért – egy babkáért! Kiálts egyet!
2090 2, IV | válópernek, melyben én vagyok a felperes.~Zeno naiv kezdett lenni.~
2091 3, I | fogjátok átkozni!~– Helvila! Te félrebeszélsz!~– Mert te nem értesz meg.
2092 3, I | azt.~– És ha a kölcsönös félreértések kimagyarázása után ismét
2093 1, VI | A halottaknak!~Az pedig félrefordítá az arcát, s a szemeit törülte.~–
2094 3, I | fordulva.~– És én tégedet mint félreismertelek! Te mintaképe a hű Penelopéknek.
2095 1, IV | Drága nagysám.~A legyezővel félretolják az útból.~– Nem! Nem! semmi
2096 2, IV | Ezen a lépcsőn Vigárdy úr felrobog. Zsebében van Dragomirovics
2097 1, V | Attila úr a felesége fülébe, felsegítve a vállára a hermelines sortie
2098 2, III | hogy kegyed talál bennük felségsértést, de a bíró szemüvege nem
2099 1, VII | házmesterrel dödörögve, a negyedik felsietett a lépcsőn.~Szinte egymásba
2100 1, IV | sincs. A tudós keservesen felsóhajt:~– Ez az egy hiányzik még! (
2101 1, IV | nyitása között, amennyit egy felsőkabát levetése igényel. Érthető.
2102 3, I | Igen egyszerűen. Ebben a felsőkabátban volt, amit most felvettem.
2103 3, I | szigorúan. Négy év előtt rövid felsőkabátot hordtak a Váci utcai gommeux-k,
2104 3, I | tenni – lezárva?~– Te úgy félsz?~– Régóta tanulom.~– Add
2105 2, I | szereti, az a hibája.~– Felszabadítanám ez önkínzás alól.~– …Nem!
2106 3, I | benne volt a kulcs, azt felszakítá, s elkezdett a felesége
2107 2, III | tovább szítta, tenyerével a felszálló füstöt az arca felé hirgálva,
2108 3, I | telt bele, amíg a szemeit felszárítgatá s körülnézett.~Helvila a
2109 2, II | cicomázta magát a tükör előtt, felszedett mindent, ami drága: brüsszeli
2110 2, IV | tiszta a helyzet…~Zeno úr felszedi a kalapját a tigrisbőrről;
2111 3, I | Aztán még a borítékot is felszedte a padlóról, amit eldobott,
2112 1, IV | egyéniségek, akik a társadalom felszínén úsznak; a társalgás kezd
2113 3, I | elérzékenyülés vesz rajta erőt; feltámadnak a szívben, ott ragyognak
2114 2, II | rémeket.~– Óh ne higgye, hogy féltékeny vagyok! Van is mit félteni?
2115 4, II | ökölre szorítva.~Amanda a féltékenység kegyetlen dühével kérdezé
2116 2, II | féltékeny vagyok! Van is mit félteni? De megöl a szégyen. Az
2117 1, IV | mégis kivezeti a csoportból féltett csemetéjét, ahol ilyen kényes
2118 3, I | tőlem. Tudod jól, hogy egy féltő, dühében irgalmat nem ismerő
2119 2, II | komornája most végzi a haja feltűzését, a nyak frufrui már fel
2120 3, I | visszanyert egészségével: féltve fogja azt őrizni. Ezzel
2121 3, I | beajánlja a kormánynak, hogy felügyelője legyen egy olyan országos
2122 1, II | irálya minden kifogáson felül áll. Elbeszélésének a meséje
2123 3, I | Zeno vette észre, hogy felülkerült.~– No, vagy hát az ellenkezőt
2124 1, IV | már Dobokay úr, ahol ön felüti a vásáros bódéját, ott én
2125 4, I | aki találva van? Ki fog felugrani? Ki vágja oda az interpellálónak
2126 3, I | szépen a kis hímzésollóval felvágják, s aztán együtt olvassák
2127 2, I | kijár.~Meritoriszné asszony felváltva – a hivatalos rend szerint –
2128 2, IV | magát. Azt nem teszi, hogy felvegye a névjegyét, mert hátha
2129 1, VI | amit ezután fog írni, azt felvegyítheti keserű tapasztalatok ichórjával.
2130 3, I | örültél a vasárnapnak, amikor felvehetted az ünneplőruhádat. Gyermek
2131 2, IV | férfiruhakereskedésbe. Ott felvesz egy másik felöltőt, az utcai
2132 1, IV | szabadon értekezhetnek a felvetett tárgyról.~– Hiszen nem titok –
2133 4, I | Isten hírével: adieu!” Azzal felvett az asztalkán heverő bankjegyekből
2134 3, I | felsőkabátban volt, amit most felvettem. Ennek van egy titkos zsebe,
2135 2, III | komornyiknak.~– Mármost felvezetheti azt az urat.~– Még nem vezethetem
2136 1, IV | családot képeznek.~– Ez alapos felvilágosítás volt! – monda rá Alasztor.~–
2137 1, I | a színházba; a negyedik felvonás pompás skandalumon végződik:
2138 1, VI | végigálmodnom – abból is felzavartak. Még nem láttam egy bált,
2139 2, VI | Ott fekszel már a Duna fenekén. S én nem húzlak ki. Hát
2140 1, IV | salátástálat; s a Dobos-tortát fenekével felfordítva tették az ezüsttartályra.~
2141 1, VI | egyszerre kristályozódik, a fenékre száll, s többé el nem olvad.~–
2142 3, I | nevez: becsületes őszinte fenevad, aki nem tanult hazudni;
2143 2, I | tisztességes munkával tartja fenn: senkitől semmi szégyenletes
2144 2, I | segített bennünket a víz színén fennmaradni, akiket ön odadobott a fertőbe!…
2145 3, I | fellépésével, a kalapot is fenntartá a fején. Színpadi pátosszal
2146 2, II | lehet tudni a múltból, s fenntartani az összeköttetést a jelen
2147 1, VI | annyi derék, becsületes nő fenntartja magát. Nekem vannak összeköttetéseim
2148 3, I | az én családom irányában fenntartott. Becsületszavammal kezeskedtem
2149 2, I | szerencsétlen teremtésben fenntartsa az életkedvet, akikhez régi
2150 2, I | Most én kéjelgek abban a fényben, ami önt körülsugározza,
2151 1, II | kihűlt planéta, aminek a fénye elmúlt: csak az árnyéka
2152 3, I | fogásokhoz nyúlni? Revolverrel fenyegetni a feleségét? Friseurlegényhez
2153 2, II | csináljon a számomra. Azzal fenyegetőzött, hogy ide fog jönni hozzád,
2154 3, I | valaha házasulandó párokat fenyegettek.~Helvila egészen otthon
2155 1, IV | kell kezdeni.)~– De annál fényesebben fog beütni a málégyűrű;1
2156 4, II | hiszem, hogy e kívánságának fényesen eleget tettem. Most még
2157 1, VI | a vánkosa alá dugni egy fényképes bonbonnière-t, ami megmaradt
2158 3, I | fényképezni, mert ő tanulta azt. A fényképezésnek ott igen jó hasznát vehetni.
2159 3, I | s legelőször is tégedet fényképezlek le.~– Hát hisz azt megteheted
2160 3, I | s körülnézett.~Helvila a fényképezőmasinán szöszmötölt hidegvérrel.~–
2161 3, I | a szád: így nem állhatsz fényképmasina elé. Nekem a mostani arcod
2162 1, V | a ruinának! Az ő bolond fényűzése. – Tetszett neki, hogy az
2163 3, I | magam részét itt hagyom: nem fér már az útitáskámba.~– Leányom! –
2164 2, V | hogy e jelenet által nagyon ferde helyzetbe jutott. Az a tény,
2165 2, I | közben hátra nem hagytam a Ferenciek bazárjában az adresszemet,
2166 3, I | amely olyan jól illik a férfiarcnak, historizálta el, hogy ő
2167 1, II | találkoztam a világon, se férfiban, se nőben.~– Vénasszony?
2168 2, I | azzal odasietett a két férfihez, Vigárdy mellett foglalva
2169 2, IV | Onnan egy lépcső levezet egy férfiruhakereskedésbe. Ott felvesz egy másik felöltőt,
2170 4, II | emberi hang, női sikoly, férfiszidalom, patvarkodás, ami várható
2171 2, I | feleségem hálószobájában egy férfit találtam, összecsődítem
2172 1, II | imádó, aki lemond!~– Hát a férfiúi lemondás?~– Bevallása a
2173 1, IV | förmed fel valamennyi férfivendég. Ezalatt a királyi tanácsos
2174 4, I | mondást:~– „Arria! – mondd a férjednek: nem fáj a halál, Paetus!”~
2175 2, IV | neje gyakran ír levelet a férjemhez.~– S azok legelébb is méltóságod
2176 2, III | mikor szerelmes levelet ír a férjemnek, ne utánozza az én írásomat?~–
2177 4, II | ilyen olcsón szabadult meg a férjétől. Most már válópert sem kell
2178 4, I | ugyanannak a csalárd bukott férjnek a szép feleségét, akihez
2179 2, I | fennmaradni, akiket ön odadobott a fertőbe!… És most ön idejön és elűzi
2180 3, I | lesztek. A gyalázatnak olyan fertőjébe fogtok belesüllyedni, amelyből
2181 3, I | hajtva, végiggondolva azon a fertőn, amelyen keresztül most
2182 3, I | volt már öltözve. Tökéletes fess gavallér volt. Ugyan négy
2183 1, V | igaz, kívül és belül. Nem fest magának se hamis szemöldököt,
2184 2, I | melanogéne-nek, amivel feketére volt festve. A bajusza ellenben le van
2185 2, II | tégelyek, flakonok vannak a fésülködőasztalon elhelyezve. Ezek különben
2186 2, I | bikahúst – jártam, mint pedlar, fésűket, bicsakokat árulni – voltam
2187 2, IV | Amanda kényelmetlenül kezdett feszengeni.~– Ez a bizonyos rendesen
2188 2, I | combjaihoz a leány, karjait feszesen a derekához szorítva, s
2189 3, I | velem, az én kedves családom fészkébe. Jöjj velem karöltve: egész
2190 4, I | otthon tölti a maga meleg fészkében.~Arra nem gondolt Camilla,
2191 1, IV | magyarázza Alasztor. – Feuerbursch a Steingasner-kávéházban.
2192 1, IV | mondhatom, hogy önnek a fia valóságos zseni! Ez a talentum!
2193 1, II | játékszenvedélye van, a fiának is az lesz.~– És a talentumok?~–
2194 2, I | foglak!~S mintha valami ficánkoló szörnynek a zabláját fogná
2195 1, IV | finom tojásdad arcú japáni figurácska: szelíd tekintettel, mely
2196 2, I | törött össze.~– Nem a japáni figurát, hanem az igazi Meritorisz
2197 3, I | és Helvila két oldalról figyelemmel nézték az arcvonásait. –
2198 1, IV | lépett be Dobokay az ajtón! Figyeljen csak, milyen jó kedve lesz
2199 3, I | keríteni az iratot.~Zeno figyelme azonban egészen a felesége
2200 2, III | szóváltásban nem méltatta figyelmére azt a földre dobott névjegyet.
2201 2, III | után az ablakhoz lépett, s figyelmesen nézett ki az utcára. Aztán
2202 2, IV | számára prémium van kitűzve a figyelmeskedésért.~Amanda megint hozzányúlt
2203 3, I | mely egészen lekötötte a figyelmet.~– No de uram – veté közbe
2204 1, V | csak Dobokay.~Alasztor figyelmezteté a haragos hölgyet, hogy
2205 2, I | rongyait, s a zsebébe gyűrte.~– Figyelmeztetem önt – mondá neki Camilla –,
2206 1, III | aztán vigyáznék rád és figyelmeztetnélek.~– Te! Énrám?~– No, bizony
2207 2, V | szenvedélyes kitörését. Helvila jól figyelt szavainak hatására, ami
2208 1, IV | igaz keresztnevén Leona) filigrán termetű, finom tojásdad
2209 1, VI | egy murit. Úgyis mind a filiszteusoké lesz ez már! Csupa korrupció
2210 2, IV | vellikálom. Bizonyosan a magasabb filozófia. Néhány óra múlva aztán
2211 2, II | orfeumi baccháns. Hisz ez a fin du siècle. Csak azzal ne
2212 1, II | szobrász, a harmadikból meg financier lesz a többi marad hétköznapi
2213 1, IV | ki-ki választ magának egy findzsát.~– De hogy lehetsz olyan
2214 3, I | ennek a fruzsinkának az a finesse, hogy az ő betanult tragikus
2215 2, I | kényszerítheté az arcát fintorgásra, a lábait táncra, előfogta
2216 2, I | rángatózik, s amellett az arcát fintorgatja. Az orvos azt mondja, hogy
2217 2, II | Jean úr furcsa torzpofát fintorít, fejét válla közé húzva. „
2218 2, I | minden percben más torzképpé fintorodtak.~Itt volt az a rettenetes
2219 2, I | szekrényéhez futva, s kivette a fiókból a megtakarított pénzecskéjét,
2220 2, I | kihúzza a japáni asztalka fiókját, belenéz, megint visszatolja;
2221 2, I | megnyomva előugratta a rejtett fiókocskát, s abból kivett: egy négyszeresen
2222 1, IV | s azok viszonzásul egy (firkászok számára alapított) Házi
2223 1, II | szülessen? Akarta azt, hogy fiú legyen vagy leány? Akarta,
2224 2, III | értesíteni azt a „szegény fiút!”…~Meghajtotta magát, és
2225 1, V | Tetszett neki, hogy az ő jour fixeiről írnak az újságok. „Ünnepelt
2226 2, V | ülő leányt szemszegezte (fixírozta).~– És önnek a mamája nem
2227 3, I | lemezemet a berohanásával, ezért fizet nekem két forintot.~– Hagyj
2228 3, I | Férjének lesz háromezer forint fizetése, lakása, deputátuma és utazási
2229 1, VI | harminc forint volt a havi fizetésem. A megelégedés egészen relatív
2230 1, V | forintig. Perukker követeli a fizetést. S ő most szökik Amerikába!
2231 2, IV | csapóajtaján. És méltóságod jól fizetett hadi kéme esküvel állítja,
2232 3, I | zongoraleckékért Pancsován jól fizetnek, ez is jó mellékkereset
2233 3, I | bútorainkért kapunk, abból ki kell fizetnünk a jövő félévi házbért, mert
2234 4, I | a szeretőjét az állammal fizetteti meg!~S tovább kacagott.
2235 1, V | ingerel, ha a pianissimo flageolet hangjai közé az óra tiktakja
2236 4, II | teljesítem, vajha a bűnösöket in flagranti találhatná! Azt mondta:
2237 2, II | szemléljék, hogy miféle tégelyek, flakonok vannak a fésülködőasztalon
2238 1, II | nagysád! Olvasta ön már Flammariont? Akkor tudja, hogy – hozzávetőleg –
2239 1, II | hogy hamar ki fog innen flankolni; mondjuk puritánul: kipenderíteni.~–
2240 2, I | cigaretták. Valódi „Sultan fleur”.~Camilla elvesztette egész
2241 2, I | annak a lépcsőre szolgáló főajtaján e név volt kiszegezve: „
2242 2, I | felfogásban az.~– S ez a fődolog. Ugyan hány házasság maradna
2243 1, III | perkálból, buggyos kerek fodorral a nyaka körül, a derekán
2244 1, II | a váll, a nyak, a félig födetlen kebel enged az egészre divinálni.
2245 1, VI | föld! Én félek abba a hideg földbe lefekünni! Anyám! Én rettegek
2246 1, V | ismerek most sem eget, sem földet. Képes vagyok embert ölni
2247 2, V | cigarettacsutak hevert, azt földhöz vágta, hogy széttörött a
2248 4, I | Az ellenzéki képviselő a földmívelési miniszterhez intézte az
2249 3, I | négy évvel folyamodott a földművelési minisztériumhoz egy kiváló
2250 1, II | magunkforma állatoktól lakható földnek ismerünk, a Mars. De az
2251 1, VI | de azért mi mégis csak földönfutó koldusokká vagyunk téve.
2252 2, III | méltatta figyelmére azt a földre dobott névjegyet. Rá is
2253 1, II | lakosokkal, hogy ott még a földről átrepülőket is minden jó
2254 1, V | tessék magára hagyni, majd fölébred az magától, ha senki sem
2255 4, II | meghaltak, mert nem akarnak fölébredni.~Amanda most már be akart
2256 4, I | Szánakozik valakin a világ?~Fölemel valakit a világ?~Védelmez
2257 1, II | civilizált világ minden tagja fölemelkedett már arra a tudatra, hogy
2258 2, II | együtt. Én segítettem neki fölemelkedni, én szereztem neki életmódot,
2259 4, I | suttogá Helvila, térdéről fölemelkedve. A leány szemei kerekre
2260 2, I | apjánál. Amint a karját fölemelte, hogy a szemébe csüggő haját
2261 2, VI | elmondva neki a tapasztalt fölfedezését azzal a „bizonyos úr” névjegyével,
2262 2, I | fényes! Hát este szoktam én fölkelni az ágyból? Ha este van,
2263 4, I | Megölöm azt az embert! Fölkeresem és agyonlövöm.~– Hiszen
2264 2, VI | otthagyta a barátját.~Délután fölkereste Bertalan Alasztort a bureau-jában.~
2265 2, III | csak „superflua cautela” (fölösleges óvatosság).~– Hasonlítsa
2266 2, I | nagyobb kötelességem, hogy fölötte virrasszak. Atyai kötelesség.~–
2267 3, I | Ennek volt atyai hatalma fölöttem, egész a tegnapi napig,
2268 1, II | azért, mert a szemöldöke fölötti agykidudorodás a gyilkossági
2269 2, I | nekiült a gazdag vacsorának, fölrakva a két könyökét az asztalra,
2270 3, I | fölszabadul.~A lemezt kihúzzák.~– Fölségesen sikerült! Tessék idenézni!~
2271 3, I | fölvételt!~Az áldozat végre fölszabadul.~A lemezt kihúzzák.~– Fölségesen
2272 1, VI | élve maradsz. Az utcáról fölszed egy asszony, aki az ilyen
2273 3, I | teljesen bírja; de csak azon föltétel alatt, ha elébb mindenfele
2274 3, I | Önnek a férje ezeket a föltételeket teljesíteni vonakodott,
2275 3, I | legelőnyösebb részletében fölvehesse.~Amíg Helvila a fekete posztó
2276 4, II | tanúbizonysága hiteles helyszíni fölvételül szolgál.~– Ez is igaz. Így
2277 1, IV | Ah, ez már perfidia! – förmed fel valamennyi férfivendég.
2278 1, V | jobban kidűltek.~– Ah! Ah! Förtelem! Gyalázat! Micsoda gazság!~
2279 2, I | hüvelykujjának a körmét a fogába akasztva. – Te adsz énnekem
2280 4, I | tréfa volt az a keserves fogadás a gyám részéről. Most levelet
2281 3, I | kockázatok, hazárdjátékok, őrült fogadások, szédelgő vállalatok elől
2282 1, II | fogadom, és megtartom a fogadásomat, mint egy trubadúr – ámbár
2283 1, II | minden jó indulat mellett sem fogadhatják be. Csak a mohamedánok hisznek
2284 2, III | morettofejjel díszítve.~Szívesen fogadják. Kezet csókol. Leültetik:
2285 3, I | egészen vad embereknek szót fogadni a fotográf kommandójára.
2286 1, II | nem hiszek a becsületben – fogadom, és megtartom a fogadásomat,
2287 4, I | voltam lepetve e haragos fogadtatás által, hogy nem tudtam neki
2288 1, IV | haragszik meg a szép hölgy: a fogaiért igen.~– Igazán olyan rossz
2289 2, III | fejét, szítta a levegőt a fogain keresztül, végre csak előállt
2290 4, I | Azok a hideg, kővé vált fogalmak a „becsület” felől olyan
2291 3, I | Én nem tudom megmondani. Fogalmam sincs a politikai világról.
2292 2, I | az ő lelkében nem volt fogalom ennek a csúf zsargonnak
2293 1, II | Ugyan már, micsoda banális fogás az, engem akarni kényszeríteni
2294 3, I | magad, ilyen ócska színpadi fogásokhoz nyúlni? Revolverrel fenyegetni
2295 2, IV | megmutatják neki, hogy itt lóg a fogason a felöltője: tehát itt kell
2296 1, VII | menjek konstáblerekért, fogassam el a sikkasztó cselédet.
2297 1, V | Ezek a bitangok saját fogatot tartottak, maguk kucsiroztak,
2298 1, VI | még a világon egyébre is fogékony érzékük, észre kellett volna
2299 1, IV | előtte titkok: vagy még nincs fogékonysága azokat megérteni.~De azért
2300 1, V | hegedűművésznek az ideges fogékonyságát, amit még az is ingerel,
2301 1, VI | amelyen Vigárdy urat híni fogjuk: „Keresztapa”.~A lányka
2302 1, IV | belépnek ők ketten, éppen akkor foglalja le a társaság figyelmét
2303 3, I | kell felnőttek oktatásával foglalkoznom – szólt Helvila. – Hát tudod
2304 3, I | Néhány napig prózai dolgok foglalták el Camillát és leányát.
2305 2, I | ficánkoló szörnynek a zabláját fogná a kezében, úgy merevíté
2306 3, I | S te azt csak a távolból fogod nézni. Ha én valaha szeretnék,
2307 1, IV | Csak tudnék egy ügyes fogorvost.~– Kérdezd meg a királyi
2308 1, II | elnevette magát. Gyönyörű fehér fogsor villogott elő a bajusza
2309 3, I | megfogtalak.~– Igen. Törököt fogtál. – Mármost add vissza azt
2310 3, I | gyalázatnak olyan fertőjébe fogtok belesüllyedni, amelyből
2311 3, I | férfi, az nem sír. Egy néma fohász, egy hallgatag magába szállás
2312 4, II | méltsás asszonyom – suttogá fojtott hangon Zeno. – Ön kívánta
2313 1, VI | sem volt igaz: zokogását fojtotta el. Olyan sírnivaló is volt
2314 1, II | nemet megkülönböztetik; de főképpen a gyomornak. Az éhes és
2315 3, I | nagy részét el kell adni.~Főkérdés volt, hogy mi történjék
2316 2, I | érzelgő asszonyéval, ön fokról fokra lesüllyedne arról a magas
2317 2, I | érzelgő asszonyéval, ön fokról fokra lesüllyedne arról
2318 1, I | össze a szőnyeggel bevont főlépcsőn. Mind a kettő fölfelé tart.
2319 2, I | felcsapta a kalapját, s ment a Folies Caprices-be. Elébb azonban
2320 4, I | rajta, az most szederjes folt, szája szélén az a fehér
2321 2, IV | ecsettel, mely a reagens folyadékba mártatott, végighúz a sorokon,
2322 3, I | minisztériumtól az a válasz jött a folyamodására, hogy azt az állást elnyerheti,
2323 3, I | ezelőtt valami négy évvel folyamodott a földművelési minisztériumhoz
2324 1, IV | tattersallban van. Most folynak a nevezések, vajon milyen
2325 1, VI | végig valamennyi szobán és folyosón.~A másik három cseléd röhögött
2326 3, I | anyának, rossz feleségnek.~Úgy folyott a szájából a prédikáció,
2327 4, II | a zsákmányával, a pénzt folyóvá tenni.~Amanda pedig térdre
2328 1, II | miféle strófát énekelnek folytatásul ugyanarra a melódiára ugyanazok
2329 1, IV | istállónak a lelke!) Kapiczány úr folytatja a vallatást.~– Meritorisz
2330 2, V | által megkezdett s ő általa folytatott bűzös cigarettacsutak hevert,
2331 3, I | Ide vele! Az a mienk!~Zeno folytatta a kacagást.~– No, hát keresd
2332 4, I | a tragédiának. Az ülést folytatták, mert ugyanannak a képviselőnek
2333 2, V | megtekintés végett, aközben is folytatva a beszédet.~– Pancsovára
2334 1, VI | mamácskám. Angyalkám. Aztán fonsz a számomra koszorút – eleven
2335 1, III | mely egyetlen varkocsba fonva hosszan ereszti alá a végén
2336 1, II | tanulmányozásába. Valamint egy kórház főorvosa csak betegeket lát maga
2337 1, IV | végigtanulmányozta a nagy tudósnak, egyet fordít rajta, hogy hátulról is
2338 3, I | elkeseredésében a saját halántéka felé fordítá a pisztoly csövének a száját.~
2339 3, I | burleszk komikumba öltöztesse. Fordítani kellett a dolgon. Valami
2340 2, II | beszélgető folyvást hátat fordíthat egymásnak.~– Van önnek valami
2341 4, II | hálószobában.~Amanda undorodva fordította félre a fejét, s fátyolát
2342 3, I | Gonosz szeme van! Amint felé fordítottam a revolvert, belenézett,
2343 1, IV | érdekelve van-e benne?~– Fordítsa hasznára, nagysád, az értesítésemet.
2344 3, I | jellem. Van bátorság. No, hát fordítsunk a dolgon. Eddig te voltál
2345 1, VI | jó este kívánásra feléje fordul a két mosolygó arc. Ráismernek,
2346 3, I | petto volt a sors kedvező fordulata nálam. Büszkeségem mégis
2347 1, II | eredeti, ügyesen bonyolított, fordulatai meglepők, az egész tarkázva
2348 1, III | de gyönyörű ruhád van! Fordulj meg, hadd lássalak minden
2349 4, I | elképzelhető volt, hogy meg szokott fordulni. Sehol sem tudott rátalálni.
2350 1, II | vagyok e háznak. Bocsánat a forgalomból kiment szóért. Régi bejárója.
2351 2, IV | Zeno elkezdte a szemeit forgatni, s pózokat csinált.~– Hogy
2352 2, I | magának szállást.~Zeno kifelé forgatta a zsebeit.~– Egy veszekedett
2353 3, I | könnyűszerrel. Helvila belenézett a forgópisztoly kamarájába.~Látta, hogy
2354 3, I | Camilla irtózott attól a forgópisztolytól.~De ugyan nem félt a veszedelmes
2355 1, VI | lenni, mert abból a kétezer forintból, amit havi pénzül rendeltek
2356 1, V | férjem nevére. Harmincötezer forintig. Perukker követeli a fizetést.
2357 3, I | értéke nem drágább három forintnál.~A kis mama mindenben engedelmeskedett,
2358 4, II | már most az én húszezer forintombul mi lesz?~Alasztor kegyetlen
2359 4, II | Zeno, amint a húszezer forintos takarékpénztári könyvecskét
2360 2, II | másik oldalára. Ez az ~ forma ülőke azért remek gondolat,
2361 4, I | ellen az atyám? – Csak úgy forogtak a szemei erre a kérdésemre:
2362 1, V | Ejh! Most egy olyan pokol forr bennem, hogy nem érzem,
2363 3, I | feleségéhez fordult.~– Óh, ne fosszatok meg ettől az én drága kincsemtől!
2364 2, IV | igénybe.~– De a nejét nem foszthatja meg tőle. Én tehát, hogy
2365 3, I | embereknek szót fogadni a fotográf kommandójára. Ide állni!
2366 3, I | felbontásához.~Az efféle amatőr fotográfapparátus olyan kis térimét foglal
2367 3, I | Helvilához, s elrántotta a fotográfgép mellől.~– Helvila! Én nem
2368 3, I | előtt!~Azzal odafutott a fotográfgéphez, a fekete posztó alá, onnan
2369 2, V | írni: ez nem hamisítható fotográfia útján.) Amanda bálvánnyá
2370 3, I | úgy! mert hét lábad lesz a fotográfián.~Zeno úr most már valósággal
2371 3, I | Ide a két forinttal. Ez fotográfműhely.~Olyan jól adta a durcás,
2372 3, I | társaság okozta nála, mikor a fővárosba jöttünk telelni. Itt keveredett
2373 3, I | No, hát most, mielőtt a fővárosból eltávoznánk az én hivatalos
2374 4, I | Egyenesen állt, hátravetett fővel, mint egy dacoló angyal.~–
2375 2, I | Cselédet nem tart. Maga főz és takarít.~Most éppen hatheti
2376 2, II | vele találkozni, akkor kék frakkja volt, Meritoriszéknál szolgált, „
2377 1, IV | Azzal megfogja a művész frakkján azt a keresztülfűzött aranygombot,
2378 1, IV | a sok érdemrend, mely a frakkjának mind a két oldalát takarja,
2379 1, IV | ezúttal a szerkesztőségi frakkot maga a szerkesztő húzta
2380 1, IV | hogy az egyszerre mindenkit frappál, aki meglátja. Azok a szemek!
2381 3, I | anyámmal együtt”, bizony csak frázis maradt. Elég nagy bosszúság
2382 3, I | elhittem volna. Hanem a frázisoknak, a gesztikulációknak nem
2383 4, II | hagyta neki végigrebegni a frázist.~– Ne érjen ön hozzám! Távozzék
2384 3, I | fenyegetni a feleségét? Friseurlegényhez illő tréfa! Gondold meg,
2385 2, II | haja feltűzését, a nyak frufrui már fel vannak kunkorítva.~–
2386 4, I | Helvila hozott magával valami frugalis vacsorát. Azt ketten nagy
2387 3, I | vette észre, hogy ennek a fruzsinkának az a finesse, hogy az ő
2388 1, II | éppen az agy idomulásától függnek. Az már tudományosan megállapított
2389 1, VI | nem fogom megérni!~A leány füleire tapasztotta a tenyereit,
2390 3, I | tanítónőnek.~– Akkor átfutott a fülemen. Te tanítónőnek?~– Igenis,
2391 3, I | A fejemet teszem föl egy fületlen gombra!~Zenónak sikerült
2392 1, I | simára borotválva, kivéve a fülkanyarító félholdakat, s a jól kifent
2393 2, I | egyszerre átlobbant, mint füstből a tűz, lángoló asszonyi
2394 2, III | tudnak írni, ha a szájukban füstöl a kanóc.~– Egy cigarettára,
2395 2, I | gömbölyűbbre csücsörödnek, mintha fütyülne, azután kivesz az oldalzsebéből
2396 3, I | supremum tempus in Urbe fuit”. Így maradt itt az útra
2397 2, I | a jobb térdére vetve, s fúja a füstöt a plafon felé.~
2398 3, I | kifeszítette a mellét, és nagyot fújt.~– De hát nem álom ez? Valósággal
2399 2, III | megint írt, ismét törült, fújta a füstöt, utoljára ledobta
2400 2, I | négyszegletűvé lett, az orrcimpái fújtattak, a szemei keresztbe álltak,
2401 1, VI | Rettenetes volt! – monda a leány fuldokló hangon.~– Hát akkor tudod,
2402 3, I | Camilla a szívéhez kapott. Fuldokolt.~– Leányom. – Meghalok! –
2403 4, II | zokogást mímelő hangon fuldokolva.~– Asszonyom! Ez a borzasztó
2404 1, II | No nézd! A galambfióknak fullánkja van!” Kitalálta, hogy ki
2405 1, IV | leányának a ruháján, hogy ne furakodjék olyan nagyon Rangosiné közelébe,
2406 2, I | borotválva, a szája olyan furcsán van összecsücsörödve, mintha
2407 1, V | fizetni – csillapítá a szép fúriát Alasztor.~– Nem is tanácsolnám
2408 3, I | odasúgott az anyjának.~– Fuss a hálószobádba, s zárd magadra
2409 4, I | elől elfuthatok; de hová fussak saját magam elől? – mondá
2410 1, II | harmatcsepp, melytől egy fűszál föléled”. – De már a szép
2411 4, I | leánykám: még te is velünk futhatsz. Következik a harmadik interpelláció
2412 2, V | háznál. Pedig de sokszor futkosott ennek a szobáin keresztülkasul
2413 3, I | megtalálta a strinkszet, akkor futnak előle; akit utolér, ütheti
2414 1, IV | hegedűjének a diapasonja. Ez már futni készül, de a házi nő szép
2415 1, IV | észrevétetni akarja magát. Fűtől-fától kérdezi, hogy de ugyan hol
2416 3, I | démoni színjátszása. Miért futott el? Hát hiszen itthon van
2417 1, VI | fedezet kezében van. A világgá futottnak van egy fiatal felesége,
2418 2, I | lihegé a nő, a szekrényéhez futva, s kivette a fiókból a megtakarított
2419 1, II | Azt mondá: „No nézd! A galambfióknak fullánkja van!” Kitalálta,
2420 2, VI | Te úgy lősz, mint egy galambvadász. Vedd hasznát a tudományodnak.
2421 3, I | akceptálod, hogy ezt a pénzt a galléromban találtam?~– Akkor mégis
2422 1, I | tartozik: ettől akarom a gályámat hogy is mondják csak a hajósok? „
2423 3, I | akarta elhinni.~– No, én garantírozom teneked, hogy Bertalan is
2424 3, I | anyjának. Igazán ő volt a gardedám.~Akkor aztán hozzáfogott
2425 1, VI | kinyitja az ajtaját.~Egy sötét garderobe-on keresztül kell menni a szalon
2426 3, I | ruhásszekrény.~– Ah! Az én hajdani garderobe-sifonom.~– Abban megtalálod minden
2427 1, III | ideje, hogy a kisleányok gardírozzák a mamáikat.~– Helvila! Te
2428 1, V | veszve…”~De azt már nem gátolhatta meg, hogy amit a levélből
2429 3, I | segítsek vele magamon. A gaz Perukker azonban nem adott
2430 3, I | amíg falun laktunk, tüzes gazda volt, csak a jószágára volt
2431 1, IV | ugyanis tollkereskedésből gazdagodott meg. Utoljára megunta, hogy
2432 1, VII | dáridózzanak akkor, amikor a gazdáik a falba verik a fejüket:
2433 1, VII | Okosan: azért csak össze fog gazemberezni, más baj nem ér. Egész éjet
2434 1, I | alágyújtani, míg a másik a gázkandeláber fellobbantásával mesterkedett.
2435 4, I | percek alatt! Mikor sárba gázolják a becsületemet! Meggyalázzák
2436 3, I | legelső úr kocsija elé: gázoljon el, vagy vegyen föl, ahogy
2437 2, I | az ország előtt, le vagy gázolva a politikai ellenfeleid
2438 1, V | Förtelem! Gyalázat! Micsoda gazság!~Alasztor meg akarta akadályozni
2439 1, VI | sötét volt. A cselédek a gázt lecsavarták, a gyertyákat
2440 2, III | hogy „őszinte”.~– Maga Gelbschnabel! Ez annyit tesz, hogy „örökre
2441 2, I | bútorzat bizonyítja, egész gentlemanlike gondoskodott az ön szükségleteiről.~
2442 2, I | mistress, azért hogy egy gentlemannel láttam kilépni a hálószobájából.
2443 1, IV | élt: örökösen a turf és a gentry-klub volt az otthona. A gavallér
2444 3, I | használatba akarom venni az én gépemet, s legelőször is tégedet
2445 1, II | adott túlnyomó uralmat a gerincagy fölött. A természet szeszélyei
2446 1, II | lemondás?~– Bevallása a gerincsorvadásnak. Félelem a nevetségessé
2447 1, II | az epének és más változó gerjedelmű életműszereknek, amik a
2448 1, II | legtöbbször kutyaösztön, érzéki gerjedés, máskor szuggesztió, sűrű
2449 3, I | Hanem a frázisoknak, a gesztikulációknak nem hiszek. Egyáltaljában
2450 2, I | ember igaz örömet ebbe a Getsemáne-kertbe, ebbe a Golgotába. Amiért
2451 2, I | magának itt, ebben a mi Getsemáne-kertünkben, ebben a mi Golgotánkban.~
2452 4, I | egy akasztófárul szakadt gézengúz, akinek annyi gondja van
2453 2, IV | jegyese volt. Még akkor a gigerli szót nem találták fel, lionnak
2454 1, VI | erős. Mégis jó az a svéd gimnasztika!~– Tégy le. Tudok már menni –
2455 1, III | kell fekünnöd.~– És a svéd gimnasztikai gyakorlatot.~– Azért, hogy
2456 1, VI | omlik alá, azokkal a jácint girlandokkal. Itt vetette volna le a
2457 2, I | azt írsz, amit akarsz a „giro in bianco”-ba.~Bertalan
2458 1, III | halavány; a szája nagy, mély gödrökkel a szegletein, amik mosolygó
2459 2, III | Dobokay Alasztor.~Szürkéskék gömbölyű szárnyú kabát van rajta,
2460 2, I | hallgatózik, az ajkai még gömbölyűbbre csücsörödnek, mintha fütyülne,
2461 1, III | gyakorlatot.~– Azért, hogy görbe ne legyen a hátad.~– Hiszen
2462 2, I | álltak, a kezeit saskarmokká görbítette, s a fél térdét felemelte.~–
2463 1, III | ha Ollendorftul meg nem görbült a hátam…~– No hát mivel
2464 1, V | szemei bezárva; egyik kezével görcsösen belemarkol a keblére tűzött
2465 2, I | hogy visszaidézi az ideges görcsrohamot; de meglehet, hogy az ellenkező
2466 1, III | kifejezést adnak neki; az orra görög szabású; nagy, kék szemei
2467 2, I | Getsemáne-kertbe, ebbe a Golgotába. Amiért meg kell majd neki
2468 2, I | Getsemáne-kertünkben, ebben a mi Golgotánkban.~A leánynak a hangja egyre
2469 3, I | ért hozzá, az mindenféle gólyalábak kihúzgálásával egy olyan
2470 3, I | meglátta, hogy nincs benne golyó. Még mókázott velem! Jaj,
2471 4, I | háborúban nem szabad mérgezett golyókkal lőni, de a pártok harcában
2472 1, I | frakk, sárga szegfűvel a gomblyukában; – fehér kravátli a nyakán.~
2473 1, IV | haja egészen Sarasate, s a gomblyukából apró érdemrend-füzér csüng
2474 1, II | eredetije a múzeumban. Dicsőség? Gomblyukban cinkből. Egy bálvány van,
2475 3, I | teszem föl egy fületlen gombra!~Zenónak sikerült egy olyan
2476 3, I | felsőkabátot hordtak a Váci utcai gommeux-k, ami alól a szalonkabát
2477 4, I | szenvedély lángol föl, másszor a gond borítja el a kedélyt. Azok
2478 3, I | és eltávozott.~– Milyen gondatlanság! – ez volt Helvilának az
2479 2, II | következő pillanatban mást gondol. A Jean még át sem mehetett
2480 2, III | bizonyos úr; aki odalenn vár! – gondolá magában. – Jó lesz erről
2481 2, II | Mert, az égre – most rossz gondolataim vannak! Valami rosszat fogok
2482 3, I | Vigárdy?~– Ne adj szót ennek a gondolatnak! Ő bizony meg tudná magát
2483 4, I | párnak.~Összeborzadt ettől a gondolattól. Szerető párt játszani ezen
2484 3, I | Friseurlegényhez illő tréfa! Gondold meg, hogy premierközönség
2485 2, I | Nem! Nem! Arra ön nem gondolhat. A szívétől elragadtatni
2486 2, VI | De nem segíthetek rajtad. Gondom lesz rá, hogy szép temetésed
2487 1, VI | Önnek szállásról is kell gondoskodni. Várjon csak! Valami eszembe
2488 3, I | több is jön. A pezsgőről én gondoskodom.~S engedett a tárca belsejébe
2489 1, VI | Majd a kis Helviláról is gondoskodunk. Őt beadjuk a preparandiába.
2490 2, I | kitaníttatott iskolamesternőnek; gondossággal, jó tanáccsal, részvéttel
2491 2, I | hazaérkezett, többé az én gondozásomra senkinek semmi szüksége,
2492 3, I | dühös lett.~– Te Jezabel! Te Goneril!~Camilla nem tűrhette tovább.
2493 4, I | magatokat oda, hová az emberek gonoszsága el nem hat.~– Az emberek
2494 1, II | embernek, kreténnek vagy gonosztevőnek, s ez teszi tönkre az ön
2495 3, I | jóllét megjavítja még a gonosztevőt is.~Helvila nagyot fohászkodott.~–
2496 2, I | éles hangon üdvözli őket:~– Good bye, drágáim! No, ugye szép
2497 1, II | legendákat! Nos? Elég volt már a gorombaságból?~– Nem! Még én akarok önnek
2498 1, II | Nem! Még én akarok önnek gorombaságokat mondani. Most rajtam a sor.~–
2499 1, I | fej, széles koponyával, gótikus homlokkal; a haj egész kurtára
2500 1, III | közmondás, hogy ezt már a gouvernante-omtul is hallottam: tudod, attul
|