12-bamba | bamul-cseme | csend-elmeg | elmen-felem | feler-gouve | gratu-holmi | holot-karcs | karho-kocsi | kocso-lette | leult-melye | melyr-olele | olelg-predi | preme-szamo | szana-tarsa | tarsu-urnoj | urnon-zongo | zsak-zuzta
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
2501 3, I | zsebébe.~– No, hát most gratuláljunk egymásnak. Én utazom, te
2502 2, I | Ausztráliában, voltam cethalász a grönlandi vizeken, oda bizony újság
2503 2, IV | szobába. Ugyanaz a kockás gúnya van rajta, kiegészítve egy
2504 4, I | padokon a kárörvendő, nevető, gúnyhahotázó arcok! A kormánypártiakon
2505 1, VI | is ott volt az a halált gúnyoló mosoly. Leült az anyja mellé,
2506 2, I | költhetne önben, mint a gúnyolódást.~– Érted alatta a háládatosságot
2507 2, I | ütődve. Az új ember pedig gúnyosan mosolyogva áll föl a székből,
2508 3, I | engedem, hogy az atyádból gúnyt űzz! Menj! Teneked nincs
2509 1, IV | megtörténjék rajtam, ami gyakori eset, hogy a zongora félhanggal
2510 1, III | És a svéd gimnasztikai gyakorlatot.~– Azért, hogy görbe ne
2511 1, IV | hogy mennyi jótékonyságot gyakorol az én fiam – az én rovásomra.~
2512 2, I | hogy családfői jogaimat gyakoroljam!?~– Ön azt mondja, hogy
2513 1, I | tenné, ha a klavir mellett gyakorolná a „kotiren” és „notiren”
2514 4, I | Bolondot tettem. Belerohantam a gyalázatba.~– De hát olyan Isten és
2515 2, I | elhagyott bennünket nyomorban, gyalázatban, kétségbeesésben. Mi meg
2516 3, I | Szerencsétlenek lesztek. A gyalázatnak olyan fertőjébe fogtok belesüllyedni,
2517 2, I | csak most értette meg a gyalázatos ajánlatot.~Kitört belőle
2518 1, VI | a leány magával viszi a gyalázatot, akárhová fut. Mentül jobban
2519 3, I | embert. Ő engem meg akar gyalázni: én visszaadom neki a becsületét.
2520 1, VI | ért bennünket? Meg vagyunk gyalázva. Kigyógyíthatatlanul, helyrehozhatatlanul
2521 1, V | Ilyen éjféli órában!~– Gyalog. Ön fog hazáig kísérni.~(
2522 4, I | az a keserves fogadás a gyám részéről. Most levelet küld,
2523 3, I | beleegyezésével történt.~– A te gyámatyád Alasztor. Tudom. Beszéltem
2524 4, I | kalappal a fején.~– Megyek a gyámatyámhoz. Még most otthon találom.
2525 3, I | gyámhatóság rendel ki hivatalból gyámatyát. Ez történt velem is. Ennek
2526 2, V | önnek továbbra is mindvégig gyámatyául – Vigárdy urat…~Helvila
2527 2, V | ezentúlra is azt a híven ápoló gyámatyját, aki önnek atyja helyett
2528 2, V | ügyelt rám; jó tanácsaival gyámolított: atyám helyett valódi atyám
2529 1, VI | létére, esztelen pazarlásáért gyámság alá helyeztek, s aki öngyilkossá
2530 3, I | papa. Van egy úgynevezett gyámsági törvény, melynek 84. paragrafusa
2531 2, V | bele sem nézett, hanem a gyanú sárga szemüvegén keresztül
2532 1, VI | szenvedjenek!~Ezzel nagyon gyanúba keverte magát.~– Ú-úgy? –
2533 1, IV | indicium – siet élét venni a gyanúsításnak Alasztor. – A gyermekek
2534 3, I | családomnak! Én tégedet aljas gyanúsítással sértettelek! Én tégedet
2535 1, II | egy rég megbukott költői gyáriparnak színehagyott, divatvesztett,
2536 1, VI | meghalt, s sírni akar.~Az a gyáva szív! Az sem tud egyebet,
2537 3, I | elszakadt. Mit gondolsz, gyémántom? Ezelőtt négy évvel itt
2538 3, I | sincs benne. Ami eddig is gyér tiszteletét Zeno iránt a
2539 3, I | szívének, mikor az egyetlen gyermeke így megtagadja legszentebb
2540 1, IV | legnotóriusabb hűtlen nők gyermekei a megcsalt férjhez hasonlítanak,
2541 1, IV | gyanúsításnak Alasztor. – A gyermekek hasonlítása ehhez vagy amahhoz
2542 3, I | színjáték volt. A dévaj gyermekeskedés közben odasúgott az anyjának.~–
2543 3, I | hogy ha egy apa elhagyja a gyermekét, s holléte ki nem tudható,
2544 2, II | hagyjam őt veszni nyomorban, gyermekével együtt. Én segítettem neki
2545 3, I | Nevetett Helvila, ahogy gyermekleány szokott nevetni, két kezét
2546 1, III | még most gyermek vagy, s gyermekleányt nem visznek felnőttek társaságába.~–
2547 1, III | össze, könyörögve egész gyermekmódra:~– Óh, csak azt engedd meg,
2548 1, III | magas, mint az anyja. Kurta gyermekruhát viselt fehér perkálból,
2549 1, II | egyetértéssel vallják, hogy itt egy gyermeteg, világtudatlan lélek lakik;
2550 4, I | utolsó pillanatomig.~Helvila gyermetegen mosolygó áhítattal mondá:~–
2551 1, VI | karos gyertyatartó, annak a gyertyáit meggyújtja, s a nagyobb
2552 2, I | írva: „Házmesternének”. A gyertyája a tartóban reggelre le van
2553 1, VI | cselédek a gázt lecsavarták, a gyertyákat elfújták. Csak a kandallóban
2554 1, VI | A zongorán van egy karos gyertyatartó, annak a gyertyáit meggyújtja,
2555 2, II | haragjában egy zsebkendőt.~– Ne gyilkoljon ezzel a szavával. Én nem
2556 4, II | őket. Hisz én nem akarok gyilkos lenni!~Alasztor kolerikus
2557 2, II | kétségbe ejt vele.~Bertalan még gyilkosabb módon mosolygott.~– Az is
2558 1, II | fölötti agykidudorodás a gyilkossági hajlamot fejtette ki nála,
2559 1, II | legyen vagy rút, erős vagy gyönge? Minden az átörökléstől
2560 1, VI | Helvila átölelte az anyját, s gyöngéden súgá a fülébe: „Renata”.~
2561 2, I | belőle az indulat. A női gyöngeség egyszerre átlobbant, mint
2562 1, II | lehetne. És azt érezteti. És gyöngeségei nincsenek. Hát ennek ezt
2563 3, I | kigyógyultam a gyermeki gyöngeségekből? De hát nem te gyógyítottál
2564 3, I | ti szerelmetek csak két gyöngeségnek a találkozása. Kölcsönös
2565 2, II | drága: brüsszeli csipkét, gyöngyhímzést, szalagcsokrot, virágokat;
2566 1, II | honorárium igényével: majd gyönyörködhetnék azokban az elmés észrevételekben,
2567 2, III | arca felé hirgálva, egész gyönyörrel.~
2568 2, II | meg nem talál; nem a testi gyönyört, hanem a lelki élvezetet,
2569 3, I | Tökéletesen. Az volt a legnagyobb gyönyörűségem az iskolában.~– Hát majd
2570 1, V | lepkéket anatómiáz, nem gyógyít, azonfelül is a saját feleségével
2571 2, V | Vida-táncnak neveznek, amit gyógyítani sem lehet: magától szokott
2572 1, II | híják vérszegénységnek, s gyógyítják vas- és mirenylabdacsokkal,
2573 3, I | gyöngeségekből? De hát nem te gyógyítottál ki? Nem a te orvosságoddal?
2574 3, I | együtt azt a rettenetes gyógyszert, ami az embert minden érzéstől
2575 1, II | Az éhes és a túlterhelt gyomor csinálhat regényt, csinálhat
2576 1, II | megkülönböztetik; de főképpen a gyomornak. Az éhes és a túlterhelt
2577 1, IV | miféle érdemrendek azok a gyomrán, s minő a provenientiájuk?
2578 1, V | pezsgőből, amit kiátkoznak a gyomromból! – szól, ellenlábas véleményét
2579 4, I | ismét hozzám fordult: „A gyorsvonat Szeged felé indul egy óra
2580 3, I | vívási modorom. Meg vagyok győződve afelől, hogy önnek a férje,
2581 2, I | tüdeje szakadt meg bele. De győzött vele. A csuklás is elmaradt.
2582 4, I | az, hogy az istentelenség győzzön az ártatlanok fölött? Hiszen
2583 1, VII | kikölcsönzött ezüsttálakkal és gyümölcstartókkal haza, ahogy ő parancsolta
2584 1, II | neve minden jótékonysági gyűjtőíven.~– Az nálam reklám. A legtöbb
2585 2, I | Az pedig újabb szivarkára gyújtott, és folytatá mekegő hangon:~–
2586 1, VI | együtt voltak a leányával.~– Gyújts a szamovár alá, teázzunk –
2587 2, III | lekötelezze, azt mondá neki.~– Gyújtson rá, kérem. – Tudta tapasztalatból,
2588 3, I | irgalmat nem ismerő asszony gyűlölete üldöz nyomrul-nyomra, mint
2589 3, I | Annak az elkövetőjét halálba gyűlölik. Add ide nekem azt a levelet.~–
2590 1, II | fanatizmus, más felekezet elleni gyűlölködés, de ami a hitelv volna,
2591 2, IV | embert? Hát lehet-e őt nem gyűlölnöm, aki bitorolja azt a kincset,
2592 2, II | egyik azt mondja: „én nem gyűlölök, én szeretek”, akkor ezen
2593 2, IV | pózokat csinált.~– Hogy gyűlölöm-e ezt az embert? Hát lehet-e
2594 3, I | Olyanformán tett.~– No, ne gyűrd úgy össze azt a levelet! –
2595 1, V | sikere lenni, végre: – „Gyurka! Nem hallod, hogy kiabálok?”~–
2596 2, I | levél rongyait, s a zsebébe gyűrte.~– Figyelmeztetem önt –
2597 1, VI | Camilla, hagyja abba azt a habarást azzal a teáskanállal! Én
2598 2, I | Kezdjünk új rubrikát: „Soll und Haben”.~– Ön megbolondult.~– Nem
2599 4, I | minden rémség lehető. A háborúban nem szabad mérgezett golyókkal
2600 2, I | barátom. Ne kezdj te énvelem háborút. Mi egyenlőtlen fegyverekkel
2601 1, II | ír le, csak a keresztes hadak korszakában lehettek, no
2602 3, I | elvesztette az eddig előnyös hadállását, hogy a leánya mindig közte
2603 2, IV | méltóságod jól fizetett hadi kéme esküvel állítja, hogy
2604 2, IV | Ah! Hát ez egy nyílt hadizenés! – rebegé Amanda. – Jól
2605 1, II | elharsogtattak a nap mezején lakozó Hadúrhoz, az a természet törvényei
2606 3, I | démon! Ez a betegség. Akkor hagy el, amikor itt kellene lennie.
2607 3, I | kedvéért szökött el?~– Ah, hagyd el, apa!~– No, de azt fogják
2608 1, VI | Ráismernek, de azért nem hagyják abba sem a teakeverést,
2609 2, II | azt a gondolatot, hogy el hagyjam őt veszni nyomorban, gyermekével
2610 1, III | mintha figyelmen kívül hagyná ezt az impertinenciáját.~–
2611 1, VI | annyi eszem. Ohó! Így nem hagyok magammal tréfálni…~Most
2612 2, III | írásomat! Ebben a családban hagyományos a falsificálás. A férje
2613 3, I | amit elutazásod előtt itt hagytál.~– Ah! S te nem adtad el
2614 2, I | szökés közben hátra nem hagytam a Ferenciek bazárjában az
2615 1, IV | mások által figyelmen kívül hagyva, elolvasni.~
2616 1, IV | Valamennyi vendég elkezd hahotával nevetni, kivéve azokat,
2617 2, II | virágokat; csináltatott a hajából csodahurkákat, nem kímélt
2618 2, I | arcomat mázolni vérrel, meg a hajamat.~S majd a karja, majd a
2619 3, I | megszületni.~Ez már úgy hajaz az igazsághoz. Első minőségű
2620 1, VI | vagyunk mink képviselők, hogy hajba kapjunk. Mit allegálunk,
2621 1, IV | építészi szimmetriával alkotott hajbeli kacskaringók. (Egy befelé
2622 2, II | Ez a komorna ugyanaz, aki hajdanában Meritorisznénál szobaleány
2623 4, I | Camilla lekapta a fejéről a hajfonatát, s elkezdte azt kibontani.
2624 1, I | ezt a marni tudó szájat hajh de sokszor megbámulják a
2625 1, III | homloka, felfésült szőke hajjal, mely egyetlen varkocsba
2626 1, IV | csüng alá. A másiknak csak a hajkenőcsillata sejteti, hogy ez a hegedűt
2627 1, II | agykidudorodás a gyilkossági hajlamot fejtette ki nála, a másikat
2628 1, VI | Mindenféle bűnre megvan a hajlandóságom, mint a többi embereknek,
2629 4, I | bővített rajta, a világos hajnal ott lepte a petróleumlámpás
2630 4, I | világalkotó érzések tüzében.~Hajnalig tartott a lelki küzdelme.~
2631 2, I | van már.~– Késő este. Én hajnalkacagást látok magam körül. Minden
2632 1, VI | ez a visszatérő életkedv hajnalodása volt már.~– No, hát válasszunk
2633 1, V | akárcsak egy léket kapott hajón.~Csak Alasztornak volt „
2634 1, I | gályámat hogy is mondják csak a hajósok? „löschen” – kitörülni.
2635 2, III | végigtapintá az arcán a hajporos pamacsot, s a körme lapjával
2636 1, V | meg Ádám apóval, hanem a hajtását is. – Ez a tökéletes asszonyi
2637 1, II | homlok, melyet levágott hajtincsek nem takarnak, a vékony,
2638 2, IV | tette, amivel a köszörűs hajtja a köszörűkereket.~– Nem
2639 1, VI | kérlelhetetlen bíró. Hát hajtsuk végre az ítéletét. – Nyugodt
2640 3, I | asztal mellé, fejét tenyerébe hajtva, végiggondolva azon a fertőn,
2641 1, IV | középen kétfelé választott hajú embervakarcs; fekete, mint
2642 3, I | arcon a nemes indulatok: a hála, a barátság, a becsületvágy,
2643 1, IV | nagysám.~Kapiczány úr siet – hálábul – igazolni toaletthibáját
2644 1, II | percenként 200 méternyire halad. Vegye kezébe a plajbászt
2645 1, II | ajtón, ámbár ez a neme a haladásnak homlokegyenest ellenkezik
2646 2, I | gúnyolódást.~– Érted alatta a háládatosságot ugye, kedves barátom? Hát
2647 4, I | essünk kétségbe. Még egynapi haladékunk van. A név még nincs kimondva.
2648 2, I | rohamosan emelkedő életpályát haladt meg. A saját tehetségein
2649 2, V | még mindig nem teremnek halak.~Helvila megütődve állt
2650 1, I | készíteni, a kocsonyákat, halakat a restaurateur szolgáltatja,
2651 2, II | szerencsétlen teremtésnek a hálakönnye. Ezt számítod-e bűnömnek?~–
2652 3, I | soha. Annak az elkövetőjét halálba gyűlölik. Add ide nekem
2653 1, VI | kavargatni azt a nehezen olvadó halálcukrot.~Erre Camilla odavonta az
2654 1, VI | arcáról ezalatt elmúlt az a halálhirdető mosolygás. Olyan volt ez
2655 2, III | fogja azt felfedezni. Csupa hálálkodás. Idealizáló ábrándok. Plátói
2656 3, I | megsokallt mormon patriarcha hálálkodó kifejezését reprodukálta
2657 1, VI | ájulásról. – Ez az. – A szemek halálmeredése, a lassú pihegés, az arc
2658 4, I | is látom, hogy állt ott, halálsápadtan, izzadó homlokkal, tétova
2659 3, I | elkeseredésében a saját halántéka felé fordítá a pisztoly
2660 4, I | szemei körül ónkarikák, halántékán lehetett látni a megdagadt
2661 3, I | azt, hogy a pisztolyt a halántékának szegzi?~Helvila durcásan
2662 2, V | asszonyom! Én nem jöttem ide halászni, hanem búcsút venni – soha
2663 2, I | hadd taposson rá, mint egy hálátlan kígyó fejére! Most én adlak
2664 1, III | anyjához. Az arca telt és halavány; a szája nagy, mély gödrökkel
2665 1, VI | ott hevert mozdulatlanul, halaványan. Csak a szemei nyíltak fel.
2666 2, I | visszatért rá az átlátszó halaványság, míg egyszer aztán odaveté
2667 1, III | kék öv volt, nagy csattal haliotis csigahéjból; a nyakán egy
2668 1, VI | amíg a külső ajtót csukódni hallá, akkor kiment az ajtókat
2669 3, I | vissza azt a levelet!~Zeno hallatlanná tette ezt a szót. Ahelyett
2670 4, I | egyre.~Egyszer aztán léptek hallatszottak a kibérelt szobában. Az
2671 2, I | férje, négy év óta hírét sem hallatta. Ez megsemmisíti a házasságot.~–
2672 3, I | te! Majd én hallgatom.~– Hallgass is, nem hozzád beszélek.
2673 1, VI | Alasztor?~– Igen.~– Ah! Mit? Ne hallgasson ön rá. Mit értenek az okos
2674 1, IV | levet, aki pedig inkább hallgat arra, amit Rikhárd úrfi
2675 3, I | sír. Egy néma fohász, egy hallgatag magába szállás meggyőzött
2676 3, I | ketten a szenvedélyünkre hallgatnánk, belerohannánk. Nekem futnom
2677 1, IV | Én a predikátumomra is hallgatok.~Szerencsére jön a sárga
2678 3, I | hát komédiázz te! Majd én hallgatom.~– Hallgass is, nem hozzád
2679 1, V | csak a legáhítatosabban hallgatott andantét egy halálos sikoltás
2680 1, III | bamba, első tekintetre.~– Te hallgatóztál! – szól szigorú tekintettel
2681 1, VI | felé volt: azon keresztül hallhatá a vendégek szaladáshoz hasonló
2682 3, I | szomszéd szobában meg ne hallják.~– Nagyon rosszul tetted,
2683 1, III | az „aqua toffana”-ból.~– Hallod-e, megijesztesz azzal, amit
2684 1, VI | kacagott is a lárva.) Hát nem hallottad, hogy az ég ezermillió mérföldre
2685 1, IV | nagysám, mint már Alasztortul hallottuk, a köpcös kategóriába tartozó
2686 1, IV | szuggerálja. Ön puskaport halmoz alánk.~Alasztor még meg
2687 1, VI | elkapta a kezét, csókjaival halmozta el, s egyre zokogta: „Köszönöm,
2688 3, I | embernek, aki miatt meg akartál halni! Annak az embernek, aki
2689 2, II | sejtetve, hogy ott még egy hálófülke (alkoven) következik.~Éppen
2690 3, I | betegséget. Bánom is én, miben halok meg. Teher az élet. De kétségbeesem
2691 2, I | ahogy az ágyából kikelt: hálóköntösben, mezítláb, papucs a lábán,
2692 4, II | Itt vannak együtt. Ott a hálószobában.~Amanda undorodva fordította
2693 2, I | hazatért férj, aki a feleségem hálószobájában egy férfit találtam, összecsődítem
2694 1, VI | kisleány felébredt előálmából. Hálószobájának a fala a lépcső felé volt:
2695 1, VI | a lassú pihegés, az arc halott színe. Aztán a segélyhozás
2696 1, VI | ezt az éltető nevetést. A halottaknak!~Az pedig félrefordítá az
2697 4, II | könyvet.) Én megveszem öntül a halottjait. Hagyjon engemet magamra
2698 1, VI | ébredés volt; hanem egy halottnak a merev nézése, akinek elmulasztották
2699 1, II | Inkább attól félek, hogy hamar ki fog innen flankolni;
2700 1, V | hamisítania?~– Hiszen ha hamisak az aláírások, Vigárdy nem
2701 2, I | én azokon az aláírásokat hamisaknak hittem, te pedig igazaknak
2702 1, V | legjobb barátjáéra kellett hamisítania?~– Hiszen ha hamisak az
2703 2, V | tintával szokott írni: ez nem hamisítható fotográfia útján.) Amanda
2704 2, I | börtönbe hurcolni! Csaló! Hamisító! Kerítő!~Meritorisz Zeno
2705 2, III | A férje az uram írását hamisította; ő meg az enyémet. Ez kriminalitás!
2706 2, I | elismered, hogy váltókat hamisítottál Vigárdy nevére. Én megtartottam
2707 2, III | Camilla írását?~– Dehogy hamisítottam! Nem én utánoztam a drága
2708 3, I | készen volt a felelettel.~Hamiskásan hunyorított a fél szemével.~–
2709 1, IV | ábrándosba játszik. De ez csak hamisság. Azok a sunyi szemek folyvást
2710 2, III | félig kiszítt szivarkát a hamufogó kagylóra. Felállt.~– Nem
2711 2, III | szivarkát, amit Alasztor a hamuscsészén hagyott; még égett. A szájába
2712 2, V | Megpillantá az asztalkán azt a hamuscsészét, melyben az Alasztor által
2713 2, I | nincs önnek még csak egy hamutartója sem. A hitelezői mindent
2714 1, VI | ami legméltóbb arra, hogy hamuvá legyen; hanem aztán újból
2715 2, V | elé állt, s belebámult a hamvadó tűzbe.~Észre sem vette,
2716 1, VI | elfújták. Csak a kandallóban hamvadozó parázs vetett valami izzó
2717 1, IV | a Captain Blue a tavaszi handicapban startolni?~– A férjem kilépett
2718 1, I | hiszem, Vigárdyéknál.~– Haneha azoknak az ikertestvérei
2719 1, V | ha a pianissimo flageolet hangjai közé az óra tiktakja közbeketyeg. –
2720 2, V | a bámulat és bosszúság hangján kiálta fel:~– Áh! Áh! úgy
2721 2, I | szobában, megnézi a zongorán a hangjegyeket, kihúzza a japáni asztalka
2722 1, IV | összestimmelte a szárazfáját a nagy hangőrlő géppel, s nyilvánossá tette
2723 1, VI | Camilla sem állhatta meg, hogy hangos sírásra ne fakadjon. Kebléhez
2724 1, VI | férfi megértette mind a hangot, mind az arckifejezést.~–
2725 1, IV | Ezt a keresztvetést azért hangoztatja a királyi tanácsosné, hogy
2726 1, IV | Kapiczány úr, maliciózusan hangsúlyozva a mondat közepére eső két
2727 2, I | hogy az a szerencsétlen hangszörnyeteg megzendült bele. Camilla
2728 1, II | arcán látszott a kellemes hangulat.~– De erősebb mondás az,
2729 3, I | Zeno is fordított a szerep hangulatán. Úgy tett, mintha egyszerre
2730 1, I | tehetség. Kár, hogy romantikus hangulatú.~– Hát a háziúr miféle instrumentumon
2731 1, V | csosszanás, egy széktolás nem hangzott; Alasztor még a zenélő óra
2732 2, I | a tűz, lángoló asszonyi haraggá.~Odarohant a férjéhez, megragadta
2733 2, IV | kiálta Amanda souverain haraggal.~A brokátkárpit azonban
2734 2, II | vegyül.~Amanda összetépett haragjában egy zsebkendőt.~– Ne gyilkoljon
2735 1, III | az ajtó egészen felnyílt. Haragjának tárgya ott állt előtte.
2736 3, I | monda Camilla, türtőztetve a haragját. – Csak belül is lennél
2737 1, III | szemöldökeit; egyéb kifejezése a haragnak nem állt rendelkezésére –
2738 3, I | rajta.~Egész arca affektált haragot hazudott. S hogy annál jobban
2739 1, IV | nyelvére példálóznak, nem haragszik meg a szép hölgy: a fogaiért
2740 1, III | Megyek, kis anyácskám. Ne haragudj rám…~– No, hát jer, ölelj
2741 3, I | ezt nem tudva, tovább is haragudjék Vigárdyra?~– Ha megtudja,
2742 3, I | megtudja, még jobban fog rá haragudni. Az apró jótéteményeket
2743 3, I | visszagyűrje.~Zenónak egész harca volt a leányával a zsebei
2744 4, I | golyókkal lőni, de a pártok harcában szabad. Ez ott virtus. Egy
2745 3, I | fegyvert választotta. Így teszi harcképtelenné az ellenfelét.~– Nem vitázok
2746 4, I | ábránddal kiengesztelhetetlen harcokat küzdenek. Egyszer a szenvedély
2747 2, I | Szívesebben adnám el a Haris-bazárt; de az nem az enyém.~– No,
2748 1, II | kisasszonyok nem strickolnak harisnyát, oda a szentimentalizmus.~–
2749 1, IV | úréknak.~– Rikhárd fiam! Harmadéves jogász. Az olvasókör jegyzője.
2750 1, III | másikat meg Betsabénak; egy harmadikat úgy hínak, hogy madame Potifár;
2751 1, II | a másikból szobrász, a harmadikból meg financier lesz a többi
2752 1, IV | micsoda ürügyet találjon ki harmadízben?) de… de…~– De ezúttal a
2753 1, IV | Éjfélig? – kérdezik egyszerre hárman is, s mindannyinak az arcából
2754 1, I | jövő fiatal atlétaalak, ez hármasával szöki át a lépcsőket, megelőzve
2755 4, II | Mind a kettőt?~– Mind a hármat. A leány ott fekszik közbül
2756 1, VI | Ezekért kaphat ön havonként harminc-negyven forintot. Nem sok; de jelenben
2757 1, VI | magától a jó barátjával harmincezer forintot, akár hamis váltók
2758 4, I | egyesüljenek, de egy fiatal, harminckét éves, élte virágában élő
2759 1, I | elsőbbség.)~– Hány éves ön?~– Harminckilenc.~– Én meg harmincnyolc.~–
2760 1, I | Harminckilenc.~– Én meg harmincnyolc.~– Akkor ön csókol nekem
2761 2, II | de abban mind nem volt harmónia. Hiába: nem volt ízlése.~
2762 1, IV | hogy a szőke szemöldök nem harmóniáznak velük. A dúsgazdag haj is
2763 4, I | Paetus!”~Aztán becsukódott hármuk mögött az ajtó.~Az óra kettőt
2764 4, I | diadal ragyogott, mondá:~– Hármunknak elég.~Camilla és Bertalan
2765 3, I | Elnyert a rablóktól valami három-négyszáz forintot.~De hisz ez olyan
2766 1, II | neki férje lenni azért a háromemeletes sugárúti házért, amit kelengyében
2767 3, I | nyugalmat szerzek. Férjének lesz háromezer forint fizetése, lakása,
2768 3, I | kihúzgálásával egy olyan tökéletes háromlábú szörnyeteget képes belőle
2769 4, I | bőröndjét lezárta. Az óra háromnegyedet mutatott egyre.~Egyszer
2770 3, I | éjjel elvettem a rablóktul háromszáz forintot: százat neked adok
2771 1, IV | akinek kétharmad része has, egyharmad része fej és
2772 1, VI | kandalló elé, s megrakta hasábokkal a parázshalmazt. Nehezen
2773 1, V | andantét egy halálos sikoltás hasítja ketté. – A háziasszony elájult…~
2774 1, IV | gyermekei a megcsalt férjhez hasonlítanak, mert a nő előtt, félelmében,
2775 1, IV | Alasztor. – A gyermekek hasonlítása ehhez vagy amahhoz nem érv
2776 1, III | jette-ből.~Semmiben sem hasonlított az anyjához. Az arca telt
2777 2, III | fölösleges óvatosság).~– Hasonlítsa bár össze!~Azzal minden
2778 1, II | megelégült, nemes lelkű, azért hasonlónak hiszi a többi egyedeket
2779 3, I | hogy visszaemlékeztem egy hasonlóra. Egyszer elvittek a színházba,
2780 1, IV | a leánya pedig tökéletes hasonmása az anyjának, arcban és termetben. (
2781 1, V | szemeivel megtalálta lelkének hasonmását, Amandát. (Ha ugyan van
2782 1, VI | öltözőjét tartsa meg a saját használatára, a konyha felőli kijárattal;
2783 3, I | Azért, mert én most mindjárt használatba akarom venni az én gépemet,
2784 2, I | s aztán átengedte nekem használatra méltányos bérért.~Azzal
2785 4, I | oszlopos tagjainak arra használja fel nagy befolyását, hogy
2786 2, IV | csak az intimusok által használt sötét sikátor a Pester Lloyd
2787 3, I | állt.~Zeno rögtön fel is használta a megváltozott pozíció előnyét.
2788 1, IV | van-e benne?~– Fordítsa hasznára, nagysád, az értesítésemet.
2789 3, I | egy hitelező, s neki csak haszonbérben engedte át. Igaz volt, hogy
2790 2, I | Ezért négy esztendeig voltál haszonélvezője az én birtokomnak. Mi az
2791 1, VI | szólt Camilla. – Az egy haszontalan ostobaság.~– Ki mondta azt?~–
2792 1, III | hogy görbe ne legyen a hátad.~– Hiszen ha Ollendorftul
2793 3, I | velem is. Ennek volt atyai hatalma fölöttem, egész a tegnapi
2794 1, VI | öngyilkos energiája: egészen a hatalmába került ennek az embernek,
2795 3, I | Zeno a leányára. – Én atyai hatalmamnál fogva parancsolom, hogy
2796 2, I | másik ágára. Ha ön ettől a hatalmas akaraterejű nőtől elszakítaná
2797 1, II | de az erős emberi akarat hatalmát csak nem hozza ön kétségbe?~–
2798 1, II | büntetne meg egy láthatatlan hatalom valakit azért, mert a szemöldöke
2799 3, I | tanfelügyelőt ismerem el közvetlen hatalomnak. És ezek szerint mármost,
2800 1, III | Ollendorftul meg nem görbült a hátam…~– No hát mivel akarod az
2801 3, I | mert féléves a felmondási határidőnk.~– Hát a pénzbiztosítékom
2802 2, III | ábrándok. Plátói szerelem. Határozatlan óhajtások. Aláírva: „Renata”.~–
2803 3, I | minisztériumnál, hogy ezt a régi határozatot előkeressék, s önnek a férjét
2804 1, VI | van a nőírók iránt. Önnek határozott tehetsége van. Csak fejleszteni
2805 2, II | ennek éppen az ellenkezőjére határoztam el magamat. Tegnaptól fogva
2806 3, I | valami elhamarkodott lépésre határozza el magát. No, hát engemet
2807 3, I | Láttam. És az volt a hatása rám ennek a jelenetnek,
2808 2, V | Helvila jól figyelt szavainak hatására, ami meglátszott Amanda
2809 3, I | vakszerencse villanyozó hatását. – Az egyik nő örült, a
2810 2, V | ő a fővárosban kíván új hatáskört keresni.~Nagyon óvatos feleletek!
2811 2, I | meglehet, hogy az ellenkező hatást műveli. Lehet csodaszer.
2812 3, I | előle; akit utolér, ütheti a hátát. Keresd papa, keresd! Víz,
2813 4, I | bízni, a jelzett képviselő hathatós ajánlatára.” S ezzel elővette
2814 2, I | főz és takarít.~Most éppen hatheti szabadságot kért, amit meg
2815 3, I | Én állami hivatalt kapok? Hatodik osztályú rangfokozattal?
2816 2, III | kitérni; világi és egyházi hatóságok előtt békéltetési kísérleteket
2817 3, I | kezet leereszteni! a lábat hátrább! Mosolygó arcot csinálni!
2818 1, IV | Hát persze.~Most már csak hátrafordulva kuncog mindenki.~Toffi nagysám
2819 2, IV | elhajtat a körútra. Ott hátrahagyja a bérkocsit, amint a célhoz
2820 3, I | ingerülten fordult el, s aztán hátrament az amatőrgépet szétszedni
2821 2, IV | Ismeri az előnyöket és a hátrányokat, amik abból származnak,
2822 1, V | feküdt a balzacon, fejét hátraszegve: az arca holthalavány, ajkai
2823 2, I | hogy a szemébe csüggő haját hátravesse, a visszaomló ingujj egy
2824 4, I | átszellemülve. Egyenesen állt, hátravetett fővel, mint egy dacoló angyal.~–
2825 1, II | másikat meg azért, hogy a hátsó agy erős duzzadása a nemi
2826 1, IV | frakk.~A doktorék azonban háttérbe szorítják a zsurnalisztát.
2827 2, II | tökéletesség végett a budoár hátterét elzárta egy lebocsátott
2828 1, VI | vállára egy báli kilépőkét. A hattyútollas atlaszlebernyeg a meztelen
2829 1, IV | egyet fordít rajta, hogy hátulról is szemügyre vegye.~Fájdalom!
2830 2, IV | trafikát. Ennek az üzletnek a hátulsó ajtaja az udvari lépcsőre
2831 1, II | német parasztokról német Hausfrauk számára. De most már a parasztokból
2832 2, II | őrá? Pedig itt szíja az ő havannáit a télikertben!)~– Tegnap
2833 2, I | előszobában felakasztott havelock zsebébe belenyúltam, s megtaláltam
2834 4, I | vagyok: házasságtörést, hazaárulást, vesztegetést, bűnpalástolást,
2835 2, V | ön édesatyjának váratlan hazaérkezése…~– Nem éppen az; hanem tanítónővé
2836 3, I | Te másnap mindjárt, hogy hazaérkeztél, ellátogattál Vigárdynéhoz?
2837 1, IV | Senki se jövendőmondó a hazájában.”)~Ez amennyire igaz latinul,
2838 1, IV | éjféleken és éjfélek után” hazajáró férj, hogy tarokkozott: „
2839 3, I | azonban nem adott időt, hogy hazajöjjek a kabátomért, alig tudtam
2840 4, I | is esteledett. A leány is hazajött: nem találta Zenót sehol.
2841 1, IV | amely őt megakadályozza a hazajövetelben: csak reggel fog hazavetődni.
2842 2, I | tökéletesítésére azáltal, hogy hazajövök, s mármost a viszonosság
2843 2, I | találkoztam egy tiszteletre méltó hazámfiával, aki valami posztkisztlit
2844 3, I | hogy veszélyes kockázatok, hazárdjátékok, őrült fogadások, szédelgő
2845 4, I | kompromittálta. A képviselő fiatal házas volt. Most is látom, hogy
2846 2, III | pontossággal a szöveg. Mindjárt hazasietek, s kiírom a hiteles szövegből.
2847 2, IV | személlyel, akivel azt a házasságfelbontó tényt elkövette. Másodszor
2848 2, I | S azért az ilyen lelki házasságtörés mellett csak lombosodnak
2849 4, I | amivel vádolva vagyok: házasságtörést, hazaárulást, vesztegetést,
2850 2, IV | a törvényszék az elvált házastársnak teljesítendő kárpótlásban.~–
2851 3, I | amilyennel csak valaha házasulandó párokat fenyegettek.~Helvila
2852 1, II | csak stréberség; nincs már hazaszeretet: csak politika; nincs már
2853 4, II | jogomrul.~Azzal otthagyta a házat.~Zeno, úgy látszik, hogy
2854 2, I | rendezve vannak, bizton hazatérhet”. Punktum.~– A hazai lapokban
2855 2, I | most lármát csapok: én, a hazatért férj, aki a feleségem hálószobájában
2856 1, IV | hazajövetelben: csak reggel fog hazavetődni. Ez már bevett szokás.~Camilla
2857 3, I | fizetnünk a jövő félévi házbért, mert féléves a felmondási
2858 1, II | a háromemeletes sugárúti házért, amit kelengyében kapott.
2859 1, IV | süteményt hordanak körül, a háziasszonynak minden vendégéhez van egy
2860 1, IV | nyitva, bekúszik s odasúg a háziasszonyságnak:~– Itt van a Flórián.~Alasztor
2861 1, IV | tudhatja, aki mind a kettőnél házibarát.~Aratás ez Kapiczány úrnak!~
2862 3, I | Vigárdynénak, aki a Meritoriszék házmesterénél mindennap kérdezősködtetett
2863 2, I | még nem látta a szemfüles házmesteri pár soha. Sokszor el is
2864 2, I | névjeggyel, amire rá van írva: „Házmesternének”. A gyertyája a tartóban
2865 1, VII | maradt a kapubejárat alatt a házmesterrel dödörögve, a negyedik felsietett
2866 2, II | a szép asszonyt keresi a házon kívül, hanem a szép szellemet,
2867 4, I | különválás után ismét közös háztartás végett egyesüljenek, de
2868 2, II | szeretőt tartsanak, külön háztartással. Hozzátartozik a bon-tonhoz.
2869 3, I | annyival, hogy le ne buktasd a háztető párkányáról, ahová holdkóros
2870 3, I | miért szökött el a szülői háztól a szép Helvilácska? Kinek
2871 1, VI | igazság. De legalább mi ne hazudjunk egymásnak, akiket nem tart
2872 1, VI | feleségemnek! – Hát nem mindennap hazudom-e neki azt, hogy boldog vagyok,
2873 1, VII | vagyok. Nehéz nekünk egymást hazugsággal kifizetni. Jobb lesz kölcsönösen
2874 3, I | igazsághoz. Első minőségű hazugságnak vehető.~– De mikor úgy rám
2875 3, I | Hát vannak szükségbeli hazugságok.~Azután a bútorokkal is
2876 1, II | dajkájától sem engedett magának hazugságokat mondatni. Ez sohasem fut
2877 3, I | asszonyhoz. Engem nem lehet hazugságokkal elámítani. Az a hordár két
2878 1, II | nem az enfant terrible-ek hebehurgya belekottyanásai, hanem egy
2879 1, IV | gép húrjait, mint a művész hegedűjének a diapasonja. Ez már futni
2880 1, V | művész mérgesen dobta a hegedűjét a tokjába, s búcsúzatlan
2881 1, IV | vendégéhez van egy szava, a hegedűművésszel pedig egész értekezése titokban.
2882 1, V | megállította, jól ismerve a hegedűművésznek az ideges fogékonyságát,
2883 1, IV | háziasszony azonnal siet a hegedűművészt felkérni művészi tehetségének
2884 1, III | nagy lelketlen barom. A hegedűnek van egyedül lelke.~Camilla
2885 1, VI | ketyegett. Meg volt állítva a hegedűprodukció kedvéért.~ ~A kisleány
2886 1, III | Nem! Csak tréfáltam. Nem a hegedűs az én ábrándom, hanem Beethoven
2887 1, IV | hajkenőcsillata sejteti, hogy ez a hegedűt kísérő zongoraautomat.~–
2888 1, VI | termetén, le egész a lába hegyéig, és folyvást sírt és kiáltozott:~–
2889 3, I | valahol egy rejtett völgy a hegyek között, ahova hír sem jár.
2890 2, V | Amandának már a nyelve hegyén volt a szó, hogy „nem fogadok
2891 3, I | el a szülői háztól a szép Helvilácska? Kinek a kedvéért szökött
2892 2, V | bántó tekintettel nézve Helvilára, csípős gúnnyal mondá a
2893 1, VI | hová teszem?~– Majd a kis Helviláról is gondoskodunk. Őt beadjuk
2894 3, I | Elkezdett kergetőzni Helvilával.~Most már Camilla elhitte,
2895 2, II | szeme Amandának. Felugrott a helyéből.~– Mit keresett ön annál
2896 1, III | kirágja és elbűzíti. Én a te helyedben majd mondtam volna neki
2897 4, I | Hát nem mentél még el a helyedre?” Én úgy meg voltam lepetve
2898 3, I | paragrafusába ütközik. (Talán nem is helyesen idézett.)~– Hát az melyik
2899 4, I | alkalmaztatta pénztárosnőnek? Helyesli-e a miniszter, hogy a képviselők
2900 1, VI | között köttetnek. Egy névjegy helyettesíti a nyugtát. Az a vasút létrejön.
2901 4, II | után.~Zeno iparkodott úgy helyezni el saját becses alakját,
2902 1, IV | tót atyafi.~Ezeket alig helyezte el Camilla (nemigen volt
2903 1, VI | pazarlásáért gyámság alá helyeztek, s aki öngyilkossá akart
2904 2, IV | amit én), hogy a klubnak a helyiségeit összeköti valami, csak az
2905 1, II | őrzött várról és jól táplált helyőrségről” beszél.~– Ön ilyen rossz
2906 1, VII | Akkor még valami rosszabb helyre is akarsz menni, amit ezzel
2907 1, VI | gyalázva. Kigyógyíthatatlanul, helyrehozhatatlanul meggyalázva. Apád elfutott.
2908 4, II | ön tanúbizonysága hiteles helyszíni fölvételül szolgál.~– Ez
2909 2, V | jelenet által nagyon ferde helyzetbe jutott. Az a tény, hogy
2910 2, IV | jelenség. Zeno azonban minden helyzetben fel tudja találni magát.
2911 4, I | És aztán elgondolkozott helyzetének egész visszás állapota fölött.
2912 1, IV | felhasználva a háziasszony védtelen helyzetét, azt meginterjúvolja.)~–
2913 3, I | Helvila! Te tudod jól, mi a mi helyzetünk. Én Vigárdyt nem ránthatom
2914 1, VI | rejté el a palackot a zenélő henger mellé.~Ott nem talál rá
2915 2, I | Csillapítá.~– Engedj a földön henteregnem!~– Nem! Nem! Édes!~– Engedd,
2916 1, VII | magammal nem viszem a Szent Hermandad éber tagjait. Nem szükséges,
2917 1, V | felsegítve a vállára a hermelines sortie de bált.)~(– Csak
2918 2, I | akadályok elől, ha az ön nejének heroinai elhatározottsága előre nem
2919 1, IV | meggratulálják.~– No, legalább a héten nem kérsz tőlem drágasági
2920 1, II | financier lesz a többi marad hétköznapi embernek, kreténnek vagy
2921 1, VI | vállalkozó magához váltott hetvenezer forintért. Ennek fele Meritoriszt
2922 1, VI | sikolt.~Az anyját látja ott heverni élettelen.~Először azt hiszi,
2923 2, I | felolvasva, amíg én ájultan hevertem itten.~– Jó helyen van már –
2924 1, VI | gondolatját.~Megragadta a kezét hevesen mind a két kezével:~– Te
2925 1, IV | Kapiczány úrnak megint hézag kínálkozik a társaságban,
2926 1, II | mirenylabdacsokkal, vagy legjobb esetben hiánya a csábító alkalomnak, de
2927 2, II | volt ízlése.~Ugyanennek a hiányát éreztette a társalgásban
2928 1, IV | felebarátok és barátnék hibáit keresik, s mikor ezek a
2929 2, I | túlságosan is szereti, az a hibája.~– Felszabadítanám ez önkínzás
2930 2, I | értesítés.~– No lám! Én vagyok a hibás. Azért, hogy szökés közben
2931 2, VI | hogy mit csinálj vele? Hídd ki és lődd fejbe, mint a
2932 3, I | pofaszakállát, s azzal a cinikus hidegséggel, amely olyan jól illik a
2933 3, I | abbahagyta a naivát: elővette a hidegvérét, s a két kezét a kabátkája
2934 3, I | fényképezőmasinán szöszmötölt hidegvérrel.~– Hát nem magasztos, nem
2935 3, I | őrült. Most én leszek a hidegvérű tanácsadó. Még van huszonnégy
2936 1, VI | állat vagyok, mint más, de hiéna mégsem vagyok. Mindenféle
2937 2, IV | a legyezőjét, nehogy azt higgyék, hogy felhevült. – Én Vigárdynak
2938 2, I | jól, hogy én párbajra nem híhatlak, akármilyen verbal injuri-et
2939 1, VI | valami munkára?~– Tudunk hímezni.~– Azzal a száraz kenyeret
2940 2, IV | melyet méltóságod saját kezű hímzése tesz becsessé. Vigárdy úr
2941 3, I | levelet.~Azt szépen a kis hímzésollóval felvágják, s aztán együtt
2942 1, V | karján hátra volt szegve, a hímzett vánkosra igazította, s aztán
2943 1, VI | címet, amelyen Vigárdy urat híni fogjuk: „Keresztapa”.~A
2944 2, III | Megtörtént a rendreutasítás.~A hintó kigördült a kapu alól, mely
2945 1, VI | Meglepte, hogy ezzel semmi hintógördülés nem volt kapcsolatban. A
2946 2, I | akarok maradni. Engem kínoz a hipokrita szerepe. Én önt az egész
2947 1, VI | keserűbb mosolyra vált a hippokratészi álarc.~– Hm! Hát majd elmondom,
2948 1, IV | asszony azzal a fennhangon hirdetett kritikával, hogy milyen
2949 2, I | elővezetni, s büszke arccal hirdetni: ez a gyémánt szív az enyém.~–
2950 1, VII | ritkított betűst kereste a napi hírek között. Egyszerre rátalált:~„…
2951 1, IV | ha megszólal, csupa rossz híreket közöl, s mindenkinek tud
2952 3, I | gondja. Lovakat nevelt, amik híresek voltak messze földön. Szerette
2953 2, I | elhagyta a férje, négy év óta hírét sem hallatta. Ez megsemmisíti
2954 4, I | kimenjen: „No, hát Isten hírével: adieu!” Azzal felvett az
2955 2, III | felszálló füstöt az arca felé hirgálva, egész gyönyörrel.~
2956 2, II | Meritorisz, aki négy év óta hírhallatlan kóborolt a világban. Mikor
2957 1, VII | kávéházban kezébe vette a hírlapot, mindjárt a ritkított betűst
2958 1, VI | egykori barátjának a jó hírnevét, megreparálhatja a becsületét,
2959 2, I | előkészíteni erre a jó hírre, ami után vágyott. Engedje
2960 3, I | jól illik a férfiarcnak, historizálta el, hogy ő bizony azzal
2961 1, IV | a csúfondáros részvét a hiszékeny lélek iránt.~Amanda megreparálja
2962 1, II | csodatörténeteket, meséket a babonás, hisztérikus, fanatikus félmívelt osztályok
2963 1, II | régi példabeszédben sem hiszünk, ami a „jól őrzött várról
2964 3, I | hibát követett el, abban a hitben, hogy jót cselekszik.~–
2965 2, I | csak egy hamutartója sem. A hitelezői mindent lefoglaltak az ön
2966 1, V | különben lefoglalják a hitelezők, s aztán majd járhatsz a
2967 1, II | elleni gyűlölködés, de ami a hitelv volna, hogy „szeresd a felebarátodat”,
2968 3, I | mikor a családapa elmondja a hites feleségének: „Nézd! az éjjel
2969 2, I | nélküli pártfogója vagyok a te hitetlenül elhagyott családodnak, aki
2970 1, II | önzőket, csalókat, tettetőket, hitszegőket. Ön nem ismeri az igazi
2971 1, I | jött?~– Nem. Engem az úr hítt meg sürgetős üzleti ügyben.~–
2972 3, I | el? A férjem ruháit.~– Te hitted, hogy visszatérek? – Mennyei
2973 1, IV | vendégnő Vigárdy képviselő úr hitvese, – Amanda. (Klub, konferencia,
2974 2, I | jutott férj adósságáért a hitvestárs nyoszolyáját, fehérneműit
2975 2, I | Hát ezt a „csendesen” szót hiúsíthatom én meg. De ha én most lármát
2976 3, I | akkor, hogy lásson valami hivatal után.~– Menjünk tovább.~
2977 3, I | tudakozódott a pancsovai hivatalbeli elődjénél, akit Temesvárra
2978 2, I | fogad el pénzt, amivel egy hivatalnokát fizeti, vagy egy lapkiadó,
2979 1, IV | beszélhetett vele. Az egy előkelő hivatalnoknak, Rangosi Oszkár úrnak a
2980 3, I | olvastátok ezt? Én állami hivatalt kapok? Hatodik osztályú
2981 1, IV | akarok híres lenni.~Azzal hivatását követve, elsiet az ebédlőbe,
2982 2, IV | az összejövetelek, s a mi híveink ezt teljes mértékben kihasználják.
2983 4, I | elintézése végett magához hívja. Így akarta tőle visszakapni
2984 2, I | megokosodtam.~– Ez az, amit úgy hívnak, hogy „őrültség, amiben
2985 1, III | rózsabogárnak?~– Én úgy hívom, mert a rózsabogárnak is
2986 1, III | szalagöv!~– No, de micsoda hízelkedés ez megint? Mért akarsz megvesztegetni?~
2987 1, VI | hároméves kisbabát, az pedig hízelkedett, kedveskedett neki, mint
2988 4, I | Valóságos „homo troglodythes hodiernus”.~Ha ez most egyszerre haza
2989 2, IV | nemes kisasszony volt: azt hódította el a jó pajtása kezéről.
2990 1, IV | aztán leültek szupirozni. A hölgyecske letette az evésnél alkalmatlan
2991 1, IV | Ellenben sorba nézi a többi hölgyeket: mernek-e nevetni? Nem mernek.~–
2992 4, I | azzal az én levelemmel? – hörgé tompa, rekedt hangon. –
2993 2, II | feleségénél talált. Ellenben hogyha fizetek neki húszezer forintot,
2994 1, II | passzióból űzi ezt a szellemi hóhérmesterséget.~Camilla helyet mutatott
2995 4, I | ellenfélben nincs emberi szív. Hóhérnak könyörögsz. Oda ne menj!
2996 3, I | kamrábul álló. Van hozzá fél hold kert, melyben elődöm komlót
2997 1, VI | a leányáé. Ezek a halál holdfényében ragyogó szemek nem láttak
2998 3, I | háztető párkányáról, ahová holdkóros szenvedélyében temiattad
2999 3, I | elhagyja a gyermekét, s holléte ki nem tudható, akkor az
3000 3, I | készültem, ide dugtam el, hogy holmi non putarem esetén segítsek
|