Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Tégy jót

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


12-bamba | bamul-cseme | csend-elmeg | elmen-felem | feler-gouve | gratu-holmi | holot-karcs | karho-kocsi | kocso-lette | leult-melye | melyr-olele | olelg-predi | preme-szamo | szana-tarsa | tarsu-urnoj | urnon-zongo | zsak-zuzta

                                                                 bold = Main text
     Rész,  Fezejet                                              grey = Comment text
2501 3, I | zsebébe.~– No, hát most gratuláljunk egymásnak. Én utazom, te 2502 2, I | Ausztráliában, voltam cethalász a grönlandi vizeken, oda bizony újság 2503 2, IV | szobába. Ugyanaz a kockás gúnya van rajta, kiegészítve egy 2504 4, I | padokon a kárörvendő, nevető, gúnyhahotázó arcok! A kormánypártiakon 2505 1, VI | is ott volt az a halált gúnyoló mosoly. Leült az anyja mellé, 2506 2, I | költhetne önben, mint a gúnyolódást.~– Érted alatta a háládatosságot 2507 2, I | ütődve. Az új ember pedig gúnyosan mosolyogva áll föl a székből, 2508 3, I | engedem, hogy az atyádból gúnyt űzz! Menj! Teneked nincs 2509 1, IV | megtörténjék rajtam, ami gyakori eset, hogy a zongora félhanggal 2510 1, III | És a svéd gimnasztikai gyakorlatot.~– Azért, hogy görbe ne 2511 1, IV | hogy mennyi jótékonyságot gyakorol az én fiamaz én rovásomra.~ 2512 2, I | hogy családfői jogaimat gyakoroljam!?~– Ön azt mondja, hogy 2513 1, I | tenné, ha a klavir mellett gyakorolná a „kotiren” és „notiren” 2514 4, I | Bolondot tettem. Belerohantam a gyalázatba.~– De hát olyan Isten és 2515 2, I | elhagyott bennünket nyomorban, gyalázatban, kétségbeesésben. Mi meg 2516 3, I | Szerencsétlenek lesztek. A gyalázatnak olyan fertőjébe fogtok belesüllyedni, 2517 2, I | csak most értette meg a gyalázatos ajánlatot.~Kitört belőle 2518 1, VI | a leány magával viszi a gyalázatot, akárhová fut. Mentül jobban 2519 3, I | embert. Ő engem meg akar gyalázni: én visszaadom neki a becsületét. 2520 1, VI | ért bennünket? Meg vagyunk gyalázva. Kigyógyíthatatlanul, helyrehozhatatlanul 2521 1, V | Ilyen éjféli órában!~– Gyalog. Ön fog hazáig kísérni.~( 2522 4, I | az a keserves fogadás a gyám részéről. Most levelet küld, 2523 3, I | beleegyezésével történt.~– A te gyámatyád Alasztor. Tudom. Beszéltem 2524 4, I | kalappal a fején.~– Megyek a gyámatyámhoz. Még most otthon találom. 2525 3, I | gyámhatóság rendel ki hivatalból gyámatyát. Ez történt velem is. Ennek 2526 2, V | önnek továbbra is mindvégig gyámatyáulVigárdy urat…~Helvila 2527 2, V | ezentúlra is azt a híven ápoló gyámatyját, aki önnek atyja helyett 2528 2, V | ügyelt rám; tanácsaival gyámolított: atyám helyett valódi atyám 2529 1, VI | létére, esztelen pazarlásáért gyámság alá helyeztek, s aki öngyilkossá 2530 3, I | papa. Van egy úgynevezett gyámsági törvény, melynek 84. paragrafusa 2531 2, V | bele sem nézett, hanem a gyanú sárga szemüvegén keresztül 2532 1, VI | szenvedjenek!~Ezzel nagyon gyanúba keverte magát.~– Ú-úgy? – 2533 1, IV | indicium – siet élét venni a gyanúsításnak Alasztor. – A gyermekek 2534 3, I | családomnak! Én tégedet aljas gyanúsítással sértettelek! Én tégedet 2535 1, II | egy rég megbukott költői gyáriparnak színehagyott, divatvesztett, 2536 1, VI | meghalt, s sírni akar.~Az a gyáva szív! Az sem tud egyebet, 2537 3, I | elszakadt. Mit gondolsz, gyémántom? Ezelőtt négy évvel itt 2538 3, I | sincs benne. Ami eddig is gyér tiszteletét Zeno iránt a 2539 3, I | szívének, mikor az egyetlen gyermeke így megtagadja legszentebb 2540 1, IV | legnotóriusabb hűtlen nők gyermekei a megcsalt férjhez hasonlítanak, 2541 1, IV | gyanúsításnak Alasztor. – A gyermekek hasonlítása ehhez vagy amahhoz 2542 3, I | színjáték volt. A dévaj gyermekeskedés közben odasúgott az anyjának.~– 2543 3, I | hogy ha egy apa elhagyja a gyermekét, s holléte ki nem tudható, 2544 2, II | hagyjam őt veszni nyomorban, gyermekével együtt. Én segítettem neki 2545 3, I | Nevetett Helvila, ahogy gyermekleány szokott nevetni, két kezét 2546 1, III | még most gyermek vagy, s gyermekleányt nem visznek felnőttek társaságába.~– 2547 1, III | össze, könyörögve egész gyermekmódra:~– Óh, csak azt engedd meg, 2548 1, III | magas, mint az anyja. Kurta gyermekruhát viselt fehér perkálból, 2549 1, II | egyetértéssel vallják, hogy itt egy gyermeteg, világtudatlan lélek lakik; 2550 4, I | utolsó pillanatomig.~Helvila gyermetegen mosolygó áhítattal mondá:~– 2551 1, VI | karos gyertyatartó, annak a gyertyáit meggyújtja, s a nagyobb 2552 2, I | írva: „Házmesternének”. A gyertyája a tartóban reggelre le van 2553 1, VI | cselédek a gázt lecsavarták, a gyertyákat elfújták. Csak a kandallóban 2554 1, VI | A zongorán van egy karos gyertyatartó, annak a gyertyáit meggyújtja, 2555 2, II | haragjában egy zsebkendőt.~– Ne gyilkoljon ezzel a szavával. Én nem 2556 4, II | őket. Hisz én nem akarok gyilkos lenni!~Alasztor kolerikus 2557 2, II | kétségbe ejt vele.~Bertalan még gyilkosabb módon mosolygott.~– Az is 2558 1, II | fölötti agykidudorodás a gyilkossági hajlamot fejtette ki nála, 2559 1, II | legyen vagy rút, erős vagy gyönge? Minden az átörökléstől 2560 1, VI | Helvila átölelte az anyját, s gyöngéden súgá a fülébe: „Renata”.~ 2561 2, I | belőle az indulat. A női gyöngeség egyszerre átlobbant, mint 2562 1, II | lehetne. És azt érezteti. És gyöngeségei nincsenek. Hát ennek ezt 2563 3, I | kigyógyultam a gyermeki gyöngeségekből? De hát nem te gyógyítottál 2564 3, I | ti szerelmetek csak két gyöngeségnek a találkozása. Kölcsönös 2565 2, II | drága: brüsszeli csipkét, gyöngyhímzést, szalagcsokrot, virágokat; 2566 1, II | honorárium igényével: majd gyönyörködhetnék azokban az elmés észrevételekben, 2567 2, III | arca felé hirgálva, egész gyönyörrel.~ 2568 2, II | meg nem talál; nem a testi gyönyört, hanem a lelki élvezetet, 2569 3, I | Tökéletesen. Az volt a legnagyobb gyönyörűségem az iskolában.~– Hát majd 2570 1, V | lepkéket anatómiáz, nem gyógyít, azonfelül is a saját feleségével 2571 2, V | Vida-táncnak neveznek, amit gyógyítani sem lehet: magától szokott 2572 1, II | híják vérszegénységnek, s gyógyítják vas- és mirenylabdacsokkal, 2573 3, I | gyöngeségekből? De hát nem te gyógyítottál ki? Nem a te orvosságoddal? 2574 3, I | együtt azt a rettenetes gyógyszert, ami az embert minden érzéstől 2575 1, II | Az éhes és a túlterhelt gyomor csinálhat regényt, csinálhat 2576 1, II | megkülönböztetik; de főképpen a gyomornak. Az éhes és a túlterhelt 2577 1, IV | miféle érdemrendek azok a gyomrán, s minő a provenientiájuk? 2578 1, V | pezsgőből, amit kiátkoznak a gyomromból! – szól, ellenlábas véleményét 2579 4, I | ismét hozzám fordult: „A gyorsvonat Szeged felé indul egy óra 2580 3, I | vívási modorom. Meg vagyok győződve afelől, hogy önnek a férje, 2581 2, I | tüdeje szakadt meg bele. De győzött vele. A csuklás is elmaradt. 2582 4, I | az, hogy az istentelenség győzzön az ártatlanok fölött? Hiszen 2583 1, VII | kikölcsönzött ezüsttálakkal és gyümölcstartókkal haza, ahogy ő parancsolta 2584 1, II | neve minden jótékonysági gyűjtőíven.~– Az nálam reklám. A legtöbb 2585 2, I | Az pedig újabb szivarkára gyújtott, és folytatá mekegő hangon:~– 2586 1, VI | együtt voltak a leányával.~– Gyújts a szamovár alá, teázzunk – 2587 2, III | lekötelezze, azt mondá neki.~– Gyújtson , kérem. – Tudta tapasztalatból, 2588 3, I | irgalmat nem ismerő asszony gyűlölete üldöz nyomrul-nyomra, mint 2589 3, I | Annak az elkövetőjét halálba gyűlölik. Add ide nekem azt a levelet.~– 2590 1, II | fanatizmus, más felekezet elleni gyűlölködés, de ami a hitelv volna, 2591 2, IV | embert? Hát lehet-e őt nem gyűlölnöm, aki bitorolja azt a kincset, 2592 2, II | egyik azt mondja: „én nem gyűlölök, én szeretek”, akkor ezen 2593 2, IV | pózokat csinált.~– Hogy gyűlölöm-e ezt az embert? Hát lehet-e 2594 3, I | Olyanformán tett.~– No, ne gyűrd úgy össze azt a levelet! – 2595 1, V | sikere lenni, végre: – „Gyurka! Nem hallod, hogy kiabálok?”~– 2596 2, I | levél rongyait, s a zsebébe gyűrte.~– Figyelmeztetem önt – 2597 1, VI | Camilla, hagyja abba azt a habarást azzal a teáskanállal! Én 2598 2, I | Kezdjünk új rubrikát: „Soll und Haben”.~– Ön megbolondult.~– Nem 2599 4, I | minden rémség lehető. A háborúban nem szabad mérgezett golyókkal 2600 2, I | barátom. Ne kezdj te énvelem háborút. Mi egyenlőtlen fegyverekkel 2601 1, II | ír le, csak a keresztes hadak korszakában lehettek, no 2602 3, I | elvesztette az eddig előnyös hadállását, hogy a leánya mindig közte 2603 2, IV | méltóságod jól fizetett hadi kéme esküvel állítja, hogy 2604 2, IV | Ah! Hát ez egy nyílt hadizenés! – rebegé Amanda. – Jól 2605 1, II | elharsogtattak a nap mezején lakozó Hadúrhoz, az a természet törvényei 2606 3, I | démon! Ez a betegség. Akkor hagy el, amikor itt kellene lennie. 2607 3, I | kedvéért szökött el?~– Ah, hagyd el, apa!~– No, de azt fogják 2608 1, VI | Ráismernek, de azért nem hagyják abba sem a teakeverést, 2609 2, II | azt a gondolatot, hogy el hagyjam őt veszni nyomorban, gyermekével 2610 1, III | mintha figyelmen kívül hagyná ezt az impertinenciáját.~– 2611 1, VI | annyi eszem. Ohó! Így nem hagyok magammal tréfálni…~Most 2612 2, III | írásomat! Ebben a családban hagyományos a falsificálás. A férje 2613 3, I | amit elutazásod előtt itt hagytál.~– Ah! S te nem adtad el 2614 2, I | szökés közben hátra nem hagytam a Ferenciek bazárjában az 2615 1, IV | mások által figyelmen kívül hagyva, elolvasni.~ 2616 1, IV | Valamennyi vendég elkezd hahotával nevetni, kivéve azokat, 2617 2, II | virágokat; csináltatott a hajából csodahurkákat, nem kímélt 2618 2, I | arcomat mázolni vérrel, meg a hajamat.~S majd a karja, majd a 2619 3, I | megszületni.~Ez már úgy hajaz az igazsághoz. Első minőségű 2620 1, VI | vagyunk mink képviselők, hogy hajba kapjunk. Mit allegálunk, 2621 1, IV | építészi szimmetriával alkotott hajbeli kacskaringók. (Egy befelé 2622 2, II | Ez a komorna ugyanaz, aki hajdanában Meritorisznénál szobaleány 2623 4, I | Camilla lekapta a fejéről a hajfonatát, s elkezdte azt kibontani. 2624 1, I | ezt a marni tudó szájat hajh de sokszor megbámulják a 2625 1, III | homloka, felfésült szőke hajjal, mely egyetlen varkocsba 2626 1, IV | csüng alá. A másiknak csak a hajkenőcsillata sejteti, hogy ez a hegedűt 2627 1, II | agykidudorodás a gyilkossági hajlamot fejtette ki nála, a másikat 2628 1, VI | Mindenféle bűnre megvan a hajlandóságom, mint a többi embereknek, 2629 4, I | bővített rajta, a világos hajnal ott lepte a petróleumlámpás 2630 4, I | világalkotó érzések tüzében.~Hajnalig tartott a lelki küzdelme.~ 2631 2, I | van már.~– Késő este. Én hajnalkacagást látok magam körül. Minden 2632 1, VI | ez a visszatérő életkedv hajnalodása volt már.~– No, hát válasszunk 2633 1, V | akárcsak egy léket kapott hajón.~Csak Alasztornak volt „ 2634 1, I | gályámat hogy is mondják csak a hajósok? „löschen” – kitörülni. 2635 2, III | végigtapintá az arcán a hajporos pamacsot, s a körme lapjával 2636 1, V | meg Ádám apóval, hanem a hajtását is. – Ez a tökéletes asszonyi 2637 1, II | homlok, melyet levágott hajtincsek nem takarnak, a vékony, 2638 2, IV | tette, amivel a köszörűs hajtja a köszörűkereket.~– Nem 2639 1, VI | kérlelhetetlen bíró. Hát hajtsuk végre az ítéletét. – Nyugodt 2640 3, I | asztal mellé, fejét tenyerébe hajtva, végiggondolva azon a fertőn, 2641 1, IV | középen kétfelé választott hajú embervakarcs; fekete, mint 2642 3, I | arcon a nemes indulatok: a hála, a barátság, a becsületvágy, 2643 1, IV | nagysám.~Kapiczány úr siethálábul – igazolni toaletthibáját 2644 1, II | percenként 200 méternyire halad. Vegye kezébe a plajbászt 2645 1, II | ajtón, ámbár ez a neme a haladásnak homlokegyenest ellenkezik 2646 2, I | gúnyolódást.~– Érted alatta a háládatosságot ugye, kedves barátom? Hát 2647 4, I | essünk kétségbe. Még egynapi haladékunk van. A név még nincs kimondva. 2648 2, I | rohamosan emelkedő életpályát haladt meg. A saját tehetségein 2649 2, V | még mindig nem teremnek halak.~Helvila megütődve állt 2650 1, I | készíteni, a kocsonyákat, halakat a restaurateur szolgáltatja, 2651 2, II | szerencsétlen teremtésnek a hálakönnye. Ezt számítod-e bűnömnek?~– 2652 3, I | soha. Annak az elkövetőjét halálba gyűlölik. Add ide nekem 2653 1, VI | kavargatni azt a nehezen olvadó halálcukrot.~Erre Camilla odavonta az 2654 1, VI | arcáról ezalatt elmúlt az a halálhirdető mosolygás. Olyan volt ez 2655 2, III | fogja azt felfedezni. Csupa hálálkodás. Idealizáló ábrándok. Plátói 2656 3, I | megsokallt mormon patriarcha hálálkodó kifejezését reprodukálta 2657 1, VI | ájulásról. – Ez az. – A szemek halálmeredése, a lassú pihegés, az arc 2658 4, I | is látom, hogy állt ott, halálsápadtan, izzadó homlokkal, tétova 2659 3, I | elkeseredésében a saját halántéka felé fordítá a pisztoly 2660 4, I | szemei körül ónkarikák, halántékán lehetett látni a megdagadt 2661 3, I | azt, hogy a pisztolyt a halántékának szegzi?~Helvila durcásan 2662 2, V | asszonyom! Én nem jöttem ide halászni, hanem búcsút vennisoha 2663 2, I | hadd taposson , mint egy hálátlan kígyó fejére! Most én adlak 2664 1, III | anyjához. Az arca telt és halavány; a szája nagy, mély gödrökkel 2665 1, VI | ott hevert mozdulatlanul, halaványan. Csak a szemei nyíltak fel. 2666 2, I | visszatért az átlátszó halaványság, míg egyszer aztán odaveté 2667 1, III | kék öv volt, nagy csattal haliotis csigahéjból; a nyakán egy 2668 1, VI | amíg a külső ajtót csukódni hallá, akkor kiment az ajtókat 2669 3, I | vissza azt a levelet!~Zeno hallatlanná tette ezt a szót. Ahelyett 2670 4, I | egyre.~Egyszer aztán léptek hallatszottak a kibérelt szobában. Az 2671 2, I | férje, négy év óta hírét sem hallatta. Ez megsemmisíti a házasságot.~– 2672 3, I | te! Majd én hallgatom.~– Hallgass is, nem hozzád beszélek. 2673 1, VI | Alasztor?~– Igen.~– Ah! Mit? Ne hallgasson ön . Mit értenek az okos 2674 1, IV | levet, aki pedig inkább hallgat arra, amit Rikhárd úrfi 2675 3, I | sír. Egy néma fohász, egy hallgatag magába szállás meggyőzött 2676 3, I | ketten a szenvedélyünkre hallgatnánk, belerohannánk. Nekem futnom 2677 1, IV | Én a predikátumomra is hallgatok.~Szerencsére jön a sárga 2678 3, I | hát komédiázz te! Majd én hallgatom.~– Hallgass is, nem hozzád 2679 1, V | csak a legáhítatosabban hallgatott andantét egy halálos sikoltás 2680 1, III | bamba, első tekintetre.~– Te hallgatóztál! – szól szigorú tekintettel 2681 1, VI | felé volt: azon keresztül hallhatá a vendégek szaladáshoz hasonló 2682 3, I | szomszéd szobában meg ne hallják.~– Nagyon rosszul tetted, 2683 1, III | azaqua toffana”-ból.~– Hallod-e, megijesztesz azzal, amit 2684 1, VI | kacagott is a lárva.) Hát nem hallottad, hogy az ég ezermillió mérföldre 2685 1, IV | nagysám, mint már Alasztortul hallottuk, a köpcös kategóriába tartozó 2686 1, IV | szuggerálja. Ön puskaport halmoz alánk.~Alasztor még meg 2687 1, VI | elkapta a kezét, csókjaival halmozta el, s egyre zokogta: „Köszönöm, 2688 3, I | embernek, aki miatt meg akartál halni! Annak az embernek, aki 2689 2, II | sejtetve, hogy ott még egy hálófülke (alkoven) következik.~Éppen 2690 3, I | betegséget. Bánom is én, miben halok meg. Teher az élet. De kétségbeesem 2691 2, I | ahogy az ágyából kikelt: hálóköntösben, mezítláb, papucs a lábán, 2692 4, II | Itt vannak együtt. Ott a hálószobában.~Amanda undorodva fordította 2693 2, I | hazatért férj, aki a feleségem hálószobájában egy férfit találtam, összecsődítem 2694 1, VI | kisleány felébredt előálmából. Hálószobájának a fala a lépcső felé volt: 2695 1, VI | a lassú pihegés, az arc halott színe. Aztán a segélyhozás 2696 1, VI | ezt az éltető nevetést. A halottaknak!~Az pedig félrefordítá az 2697 4, II | könyvet.) Én megveszem öntül a halottjait. Hagyjon engemet magamra 2698 1, VI | ébredés volt; hanem egy halottnak a merev nézése, akinek elmulasztották 2699 1, II | Inkább attól félek, hogy hamar ki fog innen flankolni; 2700 1, V | hamisítania?~– Hiszen ha hamisak az aláírások, Vigárdy nem 2701 2, I | én azokon az aláírásokat hamisaknak hittem, te pedig igazaknak 2702 1, V | legjobb barátjáéra kellett hamisítania?~– Hiszen ha hamisak az 2703 2, V | tintával szokott írni: ez nem hamisítható fotográfia útján.) Amanda 2704 2, I | börtönbe hurcolni! Csaló! Hamisító! Kerítő!~Meritorisz Zeno 2705 2, III | A férje az uram írását hamisította; ő meg az enyémet. Ez kriminalitás! 2706 2, I | elismered, hogy váltókat hamisítottál Vigárdy nevére. Én megtartottam 2707 2, III | Camilla írását?~– Dehogy hamisítottam! Nem én utánoztam a drága 2708 3, I | készen volt a felelettel.~Hamiskásan hunyorított a fél szemével.~– 2709 1, IV | ábrándosba játszik. De ez csak hamisság. Azok a sunyi szemek folyvást 2710 2, III | félig kiszítt szivarkát a hamufogó kagylóra. Felállt.~– Nem 2711 2, III | szivarkát, amit Alasztor a hamuscsészén hagyott; még égett. A szájába 2712 2, V | Megpillantá az asztalkán azt a hamuscsészét, melyben az Alasztor által 2713 2, I | nincs önnek még csak egy hamutartója sem. A hitelezői mindent 2714 1, VI | ami legméltóbb arra, hogy hamuvá legyen; hanem aztán újból 2715 2, V | elé állt, s belebámult a hamvadó tűzbe.~Észre sem vette, 2716 1, VI | elfújták. Csak a kandallóban hamvadozó parázs vetett valami izzó 2717 1, IV | a Captain Blue a tavaszi handicapban startolni?~– A férjem kilépett 2718 1, I | hiszem, Vigárdyéknál.~– Haneha azoknak az ikertestvérei 2719 1, V | ha a pianissimo flageolet hangjai közé az óra tiktakja közbeketyeg. – 2720 2, V | a bámulat és bosszúság hangján kiálta fel:~– Áh! Áh! úgy 2721 2, I | szobában, megnézi a zongorán a hangjegyeket, kihúzza a japáni asztalka 2722 1, IV | összestimmelte a szárazfáját a nagy hangőrlő géppel, s nyilvánossá tette 2723 1, VI | Camilla sem állhatta meg, hogy hangos sírásra ne fakadjon. Kebléhez 2724 1, VI | férfi megértette mind a hangot, mind az arckifejezést.~– 2725 1, IV | Ezt a keresztvetést azért hangoztatja a királyi tanácsosné, hogy 2726 1, IV | Kapiczány úr, maliciózusan hangsúlyozva a mondat közepére eső két 2727 2, I | hogy az a szerencsétlen hangszörnyeteg megzendült bele. Camilla 2728 1, II | arcán látszott a kellemes hangulat.~– De erősebb mondás az, 2729 3, I | Zeno is fordított a szerep hangulatán. Úgy tett, mintha egyszerre 2730 1, I | tehetség. Kár, hogy romantikus hangulatú.~– Hát a háziúr miféle instrumentumon 2731 1, V | csosszanás, egy széktolás nem hangzott; Alasztor még a zenélő óra 2732 2, I | a tűz, lángoló asszonyi haraggá.~Odarohant a férjéhez, megragadta 2733 2, IV | kiálta Amanda souverain haraggal.~A brokátkárpit azonban 2734 2, II | vegyül.~Amanda összetépett haragjában egy zsebkendőt.~– Ne gyilkoljon 2735 1, III | az ajtó egészen felnyílt. Haragjának tárgya ott állt előtte. 2736 3, I | monda Camilla, türtőztetve a haragját. – Csak belül is lennél 2737 1, III | szemöldökeit; egyéb kifejezése a haragnak nem állt rendelkezésére – 2738 3, I | rajta.~Egész arca affektált haragot hazudott. S hogy annál jobban 2739 1, IV | nyelvére példálóznak, nem haragszik meg a szép hölgy: a fogaiért 2740 1, III | Megyek, kis anyácskám. Ne haragudj rám…~– No, hát jer, ölelj 2741 3, I | ezt nem tudva, tovább is haragudjék Vigárdyra?~– Ha megtudja, 2742 3, I | megtudja, még jobban fog haragudni. Az apró jótéteményeket 2743 3, I | visszagyűrje.~Zenónak egész harca volt a leányával a zsebei 2744 4, I | golyókkal lőni, de a pártok harcában szabad. Ez ott virtus. Egy 2745 3, I | fegyvert választotta. Így teszi harcképtelenné az ellenfelét.~– Nem vitázok 2746 4, I | ábránddal kiengesztelhetetlen harcokat küzdenek. Egyszer a szenvedély 2747 2, I | Szívesebben adnám el a Haris-bazárt; de az nem az enyém.~– No, 2748 1, II | kisasszonyok nem strickolnak harisnyát, oda a szentimentalizmus.~– 2749 1, IV | úréknak.~– Rikhárd fiam! Harmadéves jogász. Az olvasókör jegyzője. 2750 1, III | másikat meg Betsabénak; egy harmadikat úgy hínak, hogy madame Potifár; 2751 1, II | a másikból szobrász, a harmadikból meg financier lesz a többi 2752 1, IV | micsoda ürügyet találjon ki harmadízben?) dede…~– De ezúttal a 2753 1, IV | Éjfélig? – kérdezik egyszerre hárman is, s mindannyinak az arcából 2754 1, I | jövő fiatal atlétaalak, ez hármasával szöki át a lépcsőket, megelőzve 2755 4, II | Mind a kettőt?~– Mind a hármat. A leány ott fekszik közbül 2756 1, VI | Ezekért kaphat ön havonként harminc-negyven forintot. Nem sok; de jelenben 2757 1, VI | magától a barátjával harmincezer forintot, akár hamis váltók 2758 4, I | egyesüljenek, de egy fiatal, harminckét éves, élte virágában élő 2759 1, I | elsőbbség.)~– Hány éves ön?~– Harminckilenc.~– Én meg harmincnyolc.~– 2760 1, I | Harminckilenc.~– Én meg harmincnyolc.~– Akkor ön csókol nekem 2761 2, II | de abban mind nem volt harmónia. Hiába: nem volt ízlése.~ 2762 1, IV | hogy a szőke szemöldök nem harmóniáznak velük. A dúsgazdag haj is 2763 4, I | Paetus!”~Aztán becsukódott hármuk mögött az ajtó.~Az óra kettőt 2764 4, I | diadal ragyogott, mondá:~– Hármunknak elég.~Camilla és Bertalan 2765 3, I | Elnyert a rablóktól valami három-négyszáz forintot.~De hisz ez olyan 2766 1, II | neki férje lenni azért a háromemeletes sugárúti házért, amit kelengyében 2767 3, I | nyugalmat szerzek. Férjének lesz háromezer forint fizetése, lakása, 2768 3, I | kihúzgálásával egy olyan tökéletes háromlábú szörnyeteget képes belőle 2769 4, I | bőröndjét lezárta. Az óra háromnegyedet mutatott egyre.~Egyszer 2770 3, I | éjjel elvettem a rablóktul háromszáz forintot: százat neked adok 2771 1, IV | akinek kétharmad része has, egyharmad része fej és 2772 1, VI | kandalló elé, s megrakta hasábokkal a parázshalmazt. Nehezen 2773 1, V | andantét egy halálos sikoltás hasítja ketté. – A háziasszony elájult…~ 2774 1, IV | gyermekei a megcsalt férjhez hasonlítanak, mert a előtt, félelmében, 2775 1, IV | Alasztor. – A gyermekek hasonlítása ehhez vagy amahhoz nem érv 2776 1, III | jette-ből.~Semmiben sem hasonlított az anyjához. Az arca telt 2777 2, III | fölösleges óvatosság).~– Hasonlítsa bár össze!~Azzal minden 2778 1, II | megelégült, nemes lelkű, azért hasonlónak hiszi a többi egyedeket 2779 3, I | hogy visszaemlékeztem egy hasonlóra. Egyszer elvittek a színházba, 2780 1, IV | a leánya pedig tökéletes hasonmása az anyjának, arcban és termetben. ( 2781 1, V | szemeivel megtalálta lelkének hasonmását, Amandát. (Ha ugyan van 2782 1, VI | öltözőjét tartsa meg a saját használatára, a konyha felőli kijárattal; 2783 3, I | Azért, mert én most mindjárt használatba akarom venni az én gépemet, 2784 2, I | s aztán átengedte nekem használatra méltányos bérért.~Azzal 2785 4, I | oszlopos tagjainak arra használja fel nagy befolyását, hogy 2786 2, IV | csak az intimusok által használt sötét sikátor a Pester Lloyd 2787 3, I | állt.~Zeno rögtön fel is használta a megváltozott pozíció előnyét. 2788 1, IV | van-e benne?~– Fordítsa hasznára, nagysád, az értesítésemet. 2789 3, I | egy hitelező, s neki csak haszonbérben engedte át. Igaz volt, hogy 2790 2, I | Ezért négy esztendeig voltál haszonélvezője az én birtokomnak. Mi az 2791 1, VI | szólt Camilla. – Az egy haszontalan ostobaság.~– Ki mondta azt?~– 2792 1, III | hogy görbe ne legyen a hátad.~– Hiszen ha Ollendorftul 2793 3, I | velem is. Ennek volt atyai hatalma fölöttem, egész a tegnapi 2794 1, VI | öngyilkos energiája: egészen a hatalmába került ennek az embernek, 2795 3, I | Zeno a leányára. – Én atyai hatalmamnál fogva parancsolom, hogy 2796 2, I | másik ágára. Ha ön ettől a hatalmas akaraterejű nőtől elszakítaná 2797 1, II | de az erős emberi akarat hatalmát csak nem hozza ön kétségbe?~– 2798 1, II | büntetne meg egy láthatatlan hatalom valakit azért, mert a szemöldöke 2799 3, I | tanfelügyelőt ismerem el közvetlen hatalomnak. És ezek szerint mármost, 2800 1, III | Ollendorftul meg nem görbült a hátam…~– No hát mivel akarod az 2801 3, I | mert féléves a felmondási határidőnk.~– Hát a pénzbiztosítékom 2802 2, III | ábrándok. Plátói szerelem. Határozatlan óhajtások. Aláírva: „Renata”.~– 2803 3, I | minisztériumnál, hogy ezt a régi határozatot előkeressék, s önnek a férjét 2804 1, VI | van a nőírók iránt. Önnek határozott tehetsége van. Csak fejleszteni 2805 2, II | ennek éppen az ellenkezőjére határoztam el magamat. Tegnaptól fogva 2806 3, I | valami elhamarkodott lépésre határozza el magát. No, hát engemet 2807 3, I | Láttam. És az volt a hatása rám ennek a jelenetnek, 2808 2, V | Helvila jól figyelt szavainak hatására, ami meglátszott Amanda 2809 3, I | vakszerencse villanyozó hatását. – Az egyik örült, a 2810 2, V | ő a fővárosban kíván új hatáskört keresni.~Nagyon óvatos feleletek! 2811 2, I | meglehet, hogy az ellenkező hatást műveli. Lehet csodaszer. 2812 3, I | előle; akit utolér, ütheti a hátát. Keresd papa, keresd! Víz, 2813 4, I | bízni, a jelzett képviselő hathatós ajánlatára.” S ezzel elővette 2814 2, I | főz és takarít.~Most éppen hatheti szabadságot kért, amit meg 2815 3, I | Én állami hivatalt kapok? Hatodik osztályú rangfokozattal? 2816 2, III | kitérni; világi és egyházi hatóságok előtt békéltetési kísérleteket 2817 3, I | kezet leereszteni! a lábat hátrább! Mosolygó arcot csinálni! 2818 1, IV | Hát persze.~Most már csak hátrafordulva kuncog mindenki.~Toffi nagysám 2819 2, IV | elhajtat a körútra. Ott hátrahagyja a bérkocsit, amint a célhoz 2820 3, I | ingerülten fordult el, s aztán hátrament az amatőrgépet szétszedni 2821 2, IV | Ismeri az előnyöket és a hátrányokat, amik abból származnak, 2822 1, V | feküdt a balzacon, fejét hátraszegve: az arca holthalavány, ajkai 2823 2, I | hogy a szemébe csüggő haját hátravesse, a visszaomló ingujj egy 2824 4, I | átszellemülve. Egyenesen állt, hátravetett fővel, mint egy dacoló angyal.~– 2825 1, II | másikat meg azért, hogy a hátsó agy erős duzzadása a nemi 2826 1, IV | frakk.~A doktorék azonban háttérbe szorítják a zsurnalisztát. 2827 2, II | tökéletesség végett a budoár hátterét elzárta egy lebocsátott 2828 1, VI | vállára egy báli kilépőkét. A hattyútollas atlaszlebernyeg a meztelen 2829 1, IV | egyet fordít rajta, hogy hátulról is szemügyre vegye.~Fájdalom! 2830 2, IV | trafikát. Ennek az üzletnek a hátulsó ajtaja az udvari lépcsőre 2831 1, II | német parasztokról német Hausfrauk számára. De most már a parasztokból 2832 2, II | őrá? Pedig itt szíja az ő havannáit a télikertben!)~– Tegnap 2833 2, I | előszobában felakasztott havelock zsebébe belenyúltam, s megtaláltam 2834 4, I | vagyok: házasságtörést, hazaárulást, vesztegetést, bűnpalástolást, 2835 2, V | ön édesatyjának váratlan hazaérkezése…~– Nem éppen az; hanem tanítónővé 2836 3, I | Te másnap mindjárt, hogy hazaérkeztél, ellátogattál Vigárdynéhoz? 2837 1, IV | Senki se jövendőmondó a hazájában.”)~Ez amennyire igaz latinul, 2838 1, IV | éjféleken és éjfélek utánhazajáró férj, hogy tarokkozott: „ 2839 3, I | azonban nem adott időt, hogy hazajöjjek a kabátomért, alig tudtam 2840 4, I | is esteledett. A leány is hazajött: nem találta Zenót sehol. 2841 1, IV | amely őt megakadályozza a hazajövetelben: csak reggel fog hazavetődni. 2842 2, I | tökéletesítésére azáltal, hogy hazajövök, s mármost a viszonosság 2843 2, I | találkoztam egy tiszteletre méltó hazámfiával, aki valami posztkisztlit 2844 3, I | hogy veszélyes kockázatok, hazárdjátékok, őrült fogadások, szédelgő 2845 4, I | kompromittálta. A képviselő fiatal házas volt. Most is látom, hogy 2846 2, III | pontossággal a szöveg. Mindjárt hazasietek, s kiírom a hiteles szövegből. 2847 2, IV | személlyel, akivel azt a házasságfelbontó tényt elkövette. Másodszor 2848 2, I | S azért az ilyen lelki házasságtörés mellett csak lombosodnak 2849 4, I | amivel vádolva vagyok: házasságtörést, hazaárulást, vesztegetést, 2850 2, IV | a törvényszék az elvált házastársnak teljesítendő kárpótlásban.~– 2851 3, I | amilyennel csak valaha házasulandó párokat fenyegettek.~Helvila 2852 1, II | csak stréberség; nincs már hazaszeretet: csak politika; nincs már 2853 4, II | jogomrul.~Azzal otthagyta a házat.~Zeno, úgy látszik, hogy 2854 2, I | rendezve vannak, bizton hazatérhet”. Punktum.~– A hazai lapokban 2855 2, I | most lármát csapok: én, a hazatért férj, aki a feleségem hálószobájában 2856 1, IV | hazajövetelben: csak reggel fog hazavetődni. Ez már bevett szokás.~Camilla 2857 3, I | fizetnünk a jövő félévi házbért, mert féléves a felmondási 2858 1, II | a háromemeletes sugárúti házért, amit kelengyében kapott. 2859 1, IV | süteményt hordanak körül, a háziasszonynak minden vendégéhez van egy 2860 1, IV | nyitva, bekúszik s odasúg a háziasszonyságnak:~– Itt van a Flórián.~Alasztor 2861 1, IV | tudhatja, aki mind a kettőnél házibarát.~Aratás ez Kapiczány úrnak!~ 2862 3, I | Vigárdynénak, aki a Meritoriszék házmesterénél mindennap kérdezősködtetett 2863 2, I | még nem látta a szemfüles házmesteri pár soha. Sokszor el is 2864 2, I | névjeggyel, amire van írva: „Házmesternének”. A gyertyája a tartóban 2865 1, VII | maradt a kapubejárat alatt a házmesterrel dödörögve, a negyedik felsietett 2866 2, II | a szép asszonyt keresi a házon kívül, hanem a szép szellemet, 2867 4, I | különválás után ismét közös háztartás végett egyesüljenek, de 2868 2, II | szeretőt tartsanak, külön háztartással. Hozzátartozik a bon-tonhoz. 2869 3, I | annyival, hogy le ne buktasd a háztető párkányáról, ahová holdkóros 2870 3, I | miért szökött el a szülői háztól a szép Helvilácska? Kinek 2871 1, VI | igazság. De legalább mi ne hazudjunk egymásnak, akiket nem tart 2872 1, VI | feleségemnek! – Hát nem mindennap hazudom-e neki azt, hogy boldog vagyok, 2873 1, VII | vagyok. Nehéz nekünk egymást hazugsággal kifizetni. Jobb lesz kölcsönösen 2874 3, I | igazsághoz. Első minőségű hazugságnak vehető.~– De mikor úgy rám 2875 3, I | Hát vannak szükségbeli hazugságok.~Azután a bútorokkal is 2876 1, II | dajkájától sem engedett magának hazugságokat mondatni. Ez sohasem fut 2877 3, I | asszonyhoz. Engem nem lehet hazugságokkal elámítani. Az a hordár két 2878 1, II | nem az enfant terrible-ek hebehurgya belekottyanásai, hanem egy 2879 1, IV | gép húrjait, mint a művész hegedűjének a diapasonja. Ez már futni 2880 1, V | művész mérgesen dobta a hegedűjét a tokjába, s búcsúzatlan 2881 1, IV | vendégéhez van egy szava, a hegedűművésszel pedig egész értekezése titokban. 2882 1, V | megállította, jól ismerve a hegedűművésznek az ideges fogékonyságát, 2883 1, IV | háziasszony azonnal siet a hegedűművészt felkérni művészi tehetségének 2884 1, III | nagy lelketlen barom. A hegedűnek van egyedül lelke.~Camilla 2885 1, VI | ketyegett. Meg volt állítva a hegedűprodukció kedvéért.~      ~A kisleány 2886 1, III | Nem! Csak tréfáltam. Nem a hegedűs az én ábrándom, hanem Beethoven 2887 1, IV | hajkenőcsillata sejteti, hogy ez a hegedűt kísérő zongoraautomat.~– 2888 1, VI | termetén, le egész a lába hegyéig, és folyvást sírt és kiáltozott:~– 2889 3, I | valahol egy rejtett völgy a hegyek között, ahova hír sem jár. 2890 2, V | Amandának már a nyelve hegyén volt a szó, hogynem fogadok 2891 3, I | el a szülői háztól a szép Helvilácska? Kinek a kedvéért szökött 2892 2, V | bántó tekintettel nézve Helvilára, csípős gúnnyal mondá a 2893 1, VI | hová teszem?~– Majd a kis Helviláról is gondoskodunk. Őt beadjuk 2894 3, I | Elkezdett kergetőzni Helvilával.~Most már Camilla elhitte, 2895 2, II | szeme Amandának. Felugrott a helyéből.~– Mit keresett ön annál 2896 1, III | kirágja és elbűzíti. Én a te helyedben majd mondtam volna neki 2897 4, I | Hát nem mentél még el a helyedre?” Én úgy meg voltam lepetve 2898 3, I | paragrafusába ütközik. (Talán nem is helyesen idézett.)~– Hát az melyik 2899 4, I | alkalmaztatta pénztárosnőnek? Helyesli-e a miniszter, hogy a képviselők 2900 1, VI | között köttetnek. Egy névjegy helyettesíti a nyugtát. Az a vasút létrejön. 2901 4, II | után.~Zeno iparkodott úgy helyezni el saját becses alakját, 2902 1, IV | tót atyafi.~Ezeket alig helyezte el Camilla (nemigen volt 2903 1, VI | pazarlásáért gyámság alá helyeztek, s aki öngyilkossá akart 2904 2, IV | amit én), hogy a klubnak a helyiségeit összeköti valami, csak az 2905 1, II | őrzött várról és jól táplált helyőrségrőlbeszél.~– Ön ilyen rossz 2906 1, VII | Akkor még valami rosszabb helyre is akarsz menni, amit ezzel 2907 1, VI | gyalázva. Kigyógyíthatatlanul, helyrehozhatatlanul meggyalázva. Apád elfutott. 2908 4, II | ön tanúbizonysága hiteles helyszíni fölvételül szolgál.~– Ez 2909 2, V | jelenet által nagyon ferde helyzetbe jutott. Az a tény, hogy 2910 2, IV | jelenség. Zeno azonban minden helyzetben fel tudja találni magát. 2911 4, I | És aztán elgondolkozott helyzetének egész visszás állapota fölött. 2912 1, IV | felhasználva a háziasszony védtelen helyzetét, azt meginterjúvolja.)~– 2913 3, I | Helvila! Te tudod jól, mi a mi helyzetünk. Én Vigárdyt nem ránthatom 2914 1, VI | rejté el a palackot a zenélő henger mellé.~Ott nem talál 2915 2, I | Csillapítá.~– Engedj a földön henteregnem!~– Nem! Nem! Édes!~– Engedd, 2916 1, VII | magammal nem viszem a Szent Hermandad éber tagjait. Nem szükséges, 2917 1, V | felsegítve a vállára a hermelines sortie de bált.)~(– Csak 2918 2, I | akadályok elől, ha az ön nejének heroinai elhatározottsága előre nem 2919 1, IV | meggratulálják.~– No, legalább a héten nem kérsz tőlem drágasági 2920 1, II | financier lesz a többi marad hétköznapi embernek, kreténnek vagy 2921 1, VI | vállalkozó magához váltott hetvenezer forintért. Ennek fele Meritoriszt 2922 1, VI | sikolt.~Az anyját látja ott heverni élettelen.~Először azt hiszi, 2923 2, I | felolvasva, amíg én ájultan hevertem itten.~– helyen van már – 2924 1, VI | gondolatját.~Megragadta a kezét hevesen mind a két kezével:~– Te 2925 1, IV | Kapiczány úrnak megint hézag kínálkozik a társaságban, 2926 1, II | mirenylabdacsokkal, vagy legjobb esetben hiánya a csábító alkalomnak, de 2927 2, II | volt ízlése.~Ugyanennek a hiányát éreztette a társalgásban 2928 1, IV | felebarátok és barátnék hibáit keresik, s mikor ezek a 2929 2, I | túlságosan is szereti, az a hibája.~– Felszabadítanám ez önkínzás 2930 2, I | értesítés.~– No lám! Én vagyok a hibás. Azért, hogy szökés közben 2931 2, VI | hogy mit csinálj vele? Hídd ki és lődd fejbe, mint a 2932 3, I | pofaszakállát, s azzal a cinikus hidegséggel, amely olyan jól illik a 2933 3, I | abbahagyta a naivát: elővette a hidegvérét, s a két kezét a kabátkája 2934 3, I | fényképezőmasinán szöszmötölt hidegvérrel.~– Hát nem magasztos, nem 2935 3, I | őrült. Most én leszek a hidegvérű tanácsadó. Még van huszonnégy 2936 1, VI | állat vagyok, mint más, de hiéna mégsem vagyok. Mindenféle 2937 2, IV | a legyezőjét, nehogy azt higgyék, hogy felhevült. – Én Vigárdynak 2938 2, I | jól, hogy én párbajra nem híhatlak, akármilyen verbal injuri-et 2939 1, VI | valami munkára?~– Tudunk hímezni.~– Azzal a száraz kenyeret 2940 2, IV | melyet méltóságod saját kezű hímzése tesz becsessé. Vigárdy úr 2941 3, I | levelet.~Azt szépen a kis hímzésollóval felvágják, s aztán együtt 2942 1, V | karján hátra volt szegve, a hímzett vánkosra igazította, s aztán 2943 1, VI | címet, amelyen Vigárdy urat híni fogjuk: „Keresztapa”.~A 2944 2, III | Megtörtént a rendreutasítás.~A hintó kigördült a kapu alól, mely 2945 1, VI | Meglepte, hogy ezzel semmi hintógördülés nem volt kapcsolatban. A 2946 2, I | akarok maradni. Engem kínoz a hipokrita szerepe. Én önt az egész 2947 1, VI | keserűbb mosolyra vált a hippokratészi álarc.~– Hm! Hát majd elmondom, 2948 1, IV | asszony azzal a fennhangon hirdetett kritikával, hogy milyen 2949 2, I | elővezetni, s büszke arccal hirdetni: ez a gyémánt szív az enyém.~– 2950 1, VII | ritkított betűst kereste a napi hírek között. Egyszerre rátalált:~„… 2951 1, IV | ha megszólal, csupa rossz híreket közöl, s mindenkinek tud 2952 3, I | gondja. Lovakat nevelt, amik híresek voltak messze földön. Szerette 2953 2, I | elhagyta a férje, négy év óta hírét sem hallatta. Ez megsemmisíti 2954 4, I | kimenjen: „No, hát Isten hírével: adieu!” Azzal felvett az 2955 2, III | felszálló füstöt az arca felé hirgálva, egész gyönyörrel.~ 2956 2, II | Meritorisz, aki négy év óta hírhallatlan kóborolt a világban. Mikor 2957 1, VII | kávéházban kezébe vette a hírlapot, mindjárt a ritkított betűst 2958 1, VI | egykori barátjának a hírnevét, megreparálhatja a becsületét, 2959 2, I | előkészíteni erre a hírre, ami után vágyott. Engedje 2960 3, I | jól illik a férfiarcnak, historizálta el, hogy ő bizony azzal 2961 1, IV | a csúfondáros részvét a hiszékeny lélek iránt.~Amanda megreparálja 2962 1, II | csodatörténeteket, meséket a babonás, hisztérikus, fanatikus félmívelt osztályok 2963 1, II | régi példabeszédben sem hiszünk, ami ajól őrzött várról 2964 3, I | hibát követett el, abban a hitben, hogy jót cselekszik.~– 2965 2, I | csak egy hamutartója sem. A hitelezői mindent lefoglaltak az ön 2966 1, V | különben lefoglalják a hitelezők, s aztán majd járhatsz a 2967 1, II | elleni gyűlölködés, de ami a hitelv volna, hogy „szeresd a felebarátodat”, 2968 3, I | mikor a családapa elmondja a hites feleségének: „Nézd! az éjjel 2969 2, I | nélküli pártfogója vagyok a te hitetlenül elhagyott családodnak, aki 2970 1, II | önzőket, csalókat, tettetőket, hitszegőket. Ön nem ismeri az igazi 2971 1, I | jött?~– Nem. Engem az úr hítt meg sürgetős üzleti ügyben.~– 2972 3, I | el? A férjem ruháit.~– Te hitted, hogy visszatérek? – Mennyei 2973 1, IV | vendégnő Vigárdy képviselő úr hitvese, – Amanda. (Klub, konferencia, 2974 2, I | jutott férj adósságáért a hitvestárs nyoszolyáját, fehérneműit 2975 2, I | Hát ezt acsendesenszót hiúsíthatom én meg. De ha én most lármát 2976 3, I | akkor, hogy lásson valami hivatal után.~– Menjünk tovább.~ 2977 3, I | tudakozódott a pancsovai hivatalbeli elődjénél, akit Temesvárra 2978 2, I | fogad el pénzt, amivel egy hivatalnokát fizeti, vagy egy lapkiadó, 2979 1, IV | beszélhetett vele. Az egy előkelő hivatalnoknak, Rangosi Oszkár úrnak a 2980 3, I | olvastátok ezt? Én állami hivatalt kapok? Hatodik osztályú 2981 1, IV | akarok híres lenni.~Azzal hivatását követve, elsiet az ebédlőbe, 2982 2, IV | az összejövetelek, s a mi híveink ezt teljes mértékben kihasználják. 2983 4, I | elintézése végett magához hívja. Így akarta tőle visszakapni 2984 2, I | megokosodtam.~– Ez az, amit úgy hívnak, hogy „őrültség, amiben 2985 1, III | rózsabogárnak?~– Én úgy hívom, mert a rózsabogárnak is 2986 1, III | szalagöv!~– No, de micsoda hízelkedés ez megint? Mért akarsz megvesztegetni?~ 2987 1, VI | hároméves kisbabát, az pedig hízelkedett, kedveskedett neki, mint 2988 4, I | Valóságos „homo troglodythes hodiernus”.~Ha ez most egyszerre haza 2989 2, IV | nemes kisasszony volt: azt hódította el a pajtása kezéről. 2990 1, IV | aztán leültek szupirozni. A hölgyecske letette az evésnél alkalmatlan 2991 1, IV | Ellenben sorba nézi a többi hölgyeket: mernek-e nevetni? Nem mernek.~– 2992 4, I | azzal az én levelemmel? – hörgé tompa, rekedt hangon. – 2993 2, II | feleségénél talált. Ellenben hogyha fizetek neki húszezer forintot, 2994 1, II | passzióból űzi ezt a szellemi hóhérmesterséget.~Camilla helyet mutatott 2995 4, I | ellenfélben nincs emberi szív. Hóhérnak könyörögsz. Oda ne menj! 2996 3, I | kamrábul álló. Van hozzá fél hold kert, melyben elődöm komlót 2997 1, VI | a leányáé. Ezek a halál holdfényében ragyogó szemek nem láttak 2998 3, I | háztető párkányáról, ahová holdkóros szenvedélyében temiattad 2999 3, I | elhagyja a gyermekét, s holléte ki nem tudható, akkor az 3000 3, I | készültem, ide dugtam el, hogy holmi non putarem esetén segítsek


12-bamba | bamul-cseme | csend-elmeg | elmen-felem | feler-gouve | gratu-holmi | holot-karcs | karho-kocsi | kocso-lette | leult-melye | melyr-olele | olelg-predi | preme-szamo | szana-tarsa | tarsu-urnoj | urnon-zongo | zsak-zuzta

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License