12-bamba | bamul-cseme | csend-elmeg | elmen-felem | feler-gouve | gratu-holmi | holot-karcs | karho-kocsi | kocso-lette | leult-melye | melyr-olele | olelg-predi | preme-szamo | szana-tarsa | tarsu-urnoj | urnon-zongo | zsak-zuzta
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
6005 1, I | is azért nem tette le a prémes kabátját, mert tele van
6006 1, I | tart. Az egyiken szilszkin prémgalléros télikabát van; a másikon
6007 2, IV | házmester és a felesége számára prémium van kitűzve a figyelmeskedésért.~
6008 2, IV | adhatom: au porteur. „C’est à prendre, ou à laisser.”~Az éhes
6009 1, VI | gondoskodunk. Őt beadjuk a preparandiába. Ott most van éppen egy
6010 3, I | hát minket tanítottak-e a preparandiában fényképezni, mert ő tanulta
6011 3, I | nevelést adtak neked azok a preparandinák! Superplus morál! Jól van,
6012 2, I | Voltam én azalatt az amerikai prériken buccanier, aki sótalan eszi
6013 2, VI | nyomán, ha az embert egy pribék meglepi a felesége budoárjában,
6014 2, VI | másnap az ember ugyanazt a pribéket ottszorítja a saját felesége
6015 2, I | akasztva. – Te adsz énnekem pro rata temporis, húszezer
6016 1, II | fognak önnek küldeni. De próbálná csak meg, mint egy szegény
6017 2, IV | nevetett.~– Méltsád engemet próbára akar tenni.~Amanda odament
6018 2, I | értjük ezt már. Én viselem a „procurát”, mi üzletemberek értjük
6019 3, I | volt írva: azt nem szabad profanálni.~– Azt ő nem fogja tenni.
6020 1, II | ismerő kritikus, aki nem professzióbul, hanem passzióból űzi ezt
6021 1, II | amellett alaposan tudós. Professzor lehetne. És azt érezteti.
6022 1, I | mal y pense.~– S fényes programja lesz a mai estélynek?~–
6023 1, I | Valamit hoztam, ami az estély programjához tartozik: ettől akarom a
6024 1, I | az évadban. Sokat ígérő programmal. Hát ön nem arra jött?~–
6025 1, V | fogják vádolni! Megteszik a prókátorok! Kiadják a váltókat szakértőknek,
6026 3, I | elődjénél, akit Temesvárra promoveáltak, az ottani állapotokról.
6027 1, IV | szokott viselni.) Hiába: nemo propheta in patria. („Senki se jövendőmondó
6028 1, IV | azok a gyomrán, s minő a provenientiájuk? A doktor úr a hazai lepidopterákrul
6029 1, V | megtörli az izzadt arcát, még a púder is lejön róla: egészen igaz,
6030 2, I | szerelmem! Itt vár rád készen. Puha cipó, sonka, parizer. Melyik
6031 2, I | vannak, bizton hazatérhet”. Punktum.~– A hazai lapokban benne
6032 1, II | innen flankolni; mondjuk puritánul: kipenderíteni.~– Olyan
6033 1, IV | ellenünk szuggerálja. Ön puskaport halmoz alánk.~Alasztor még
6034 3, I | hanem elviszed magaddal a pusztai kastélyba.~Helvila szomorúan
6035 3, I | teheti a fővárosban; de egy pusztán, ahol nincs alkalom, nincs
6036 3, I | nekem ez a nyomorult élet! Pusztulj el, te elátkozott világ!~
6037 3, I | dugtam el, hogy holmi non putarem esetén segítsek vele magamon.
6038 1, IV | király.” – „Sext von ász. – Quart alsóig. – Kilencven. – Stichmatch.”~
6039 1, I | családot képeznek. Honni soit, qui mal y pense.~– S fényes
6040 3, I | azon a szomorú éjszakán, „quod mihi supremum tempus in
6041 2, I | falt, mint egy kiszabadult rab. Aztán ivott. Nem várhatott,
6042 1, III | már csak okos ember, akire rábíztad a munkád megbírálását.~–
6043 3, I | közmondás be is vált. Elnyert a rablóktól valami három-négyszáz forintot.~
6044 3, I | Nézd! az éjjel elvettem a rablóktul háromszáz forintot: százat
6045 2, I | el akarsz adni, mint egy rabnőt!?~Zeno furcsa arcfintorgatással
6046 2, I | Odatérdelt Bertalan elé.~– Rabod vagyok: elismerem. Azt tehetsz
6047 1, VI | lesz: jó lesz úgy.~Camilla rábólintott a fejével.~– Jó lesz.~(No
6048 3, I | szennyezte soha kártyán rabolt pénz!~S azon törekedett,
6049 2, II | Meritoriszné nem vásárra vihető rabszolga. Én többet ehhez a házhoz
6050 3, I | Rongyos hatszáz forintért rác gyereket, sváb gyereket
6051 2, I | Ne jöjj indulatba! Hisz rádjön a bajod újra!~– Távolítsd
6052 2, I | a füstöt a plafon felé.~Ráér várakozni.~Azok odabenn
6053 1, III | pajkos gyermeket.~– No, majd ráérsz ilyen nagy embereket sírva
6054 1, IV | nő szép szemeiért végre ráfanyalodik, hogy ő is fél hanggal alább
6055 1, II | tapsolni fog. El lesznek ragadtatva. Magasztalói elől nem fog
6056 2, I | védőangyalunkat! Bemocskolja őt rút rágalmakkal, amiknek a szennye az én
6057 3, I | elmaradni. Hogy közelről rágalmazhassanak. Még Vigárdyék is itt lesznek.~
6058 2, I | is visszaidézheti azt a ragályos betegséget.~– Öröm? Hát
6059 1, II | áhítatos léleknek Istenhez való ragaszkodását? Annak minden csodajelenségeit?~–
6060 3, I | szakállt sem kellett magának ragasztania, mégis át tudta a képét
6061 2, I | pamlag, zongora hátára ragasztott hivatalos pecséteket. Még
6062 2, I | szivarhamutartó fenekére is oda volt ragasztva az elkobzó billog. – „Nincs
6063 1, III | játszani fog: valahányszor rágondolok, mindig utolér a szívdobogás.
6064 3, I | feltámadnak a szívben, ott ragyognak az arcon a nemes indulatok:
6065 4, I | márványfehérén a diadal ragyogott, mondá:~– Hármunknak elég.~
6066 2, I | tűzláng volt, a szemei lázasan ragyogtak. Máskor oly piros ajkai
6067 1, IV | felkérni művészi tehetségének ragyogtatására, nem várnak tovább senkire.
6068 2, I | oldalzsebéből egy szivarkát, rágyújt, egy karszéket odahúz az
6069 2, I | Caprices-be. Elébb azonban rágyújtott egy új szivarkára az égő
6070 1, VI | fordul a két mosolygó arc. Ráismernek, de azért nem hagyják abba
6071 3, I | kicsípte magát.~– Nos? hát ráismersz-e a régi Meritorisz Zenóra? –
6072 1, III | Beethoven szimfóniája. Ezért rajongok.~– Ha rajongsz érte, magad
6073 2, I | engedve húsz éven aluli fiatal rajongóknak; de mi már érett eszű emberek
6074 1, III | szimfóniája. Ezért rajongok.~– Ha rajongsz érte, magad is el tudod
6075 2, VI | sajnállak. De nem segíthetek rajtad. Gondom lesz rá, hogy szép
6076 2, III | Rá is lépett egyszer s rajtahagyta a csizmasarkának az önlenyomatát.
6077 2, IV | akit ezen eltagadhatatlanul rajtakapnak: annak először is nem szabad
6078 1, VI | nesztelenül jött be, hogy rajtakapta Helvilát a levélolvasáson.~–
6079 1, III | küldtél el, mert egyszer rajtakaptad, hogy az édespapa megcsókolta.~
6080 2, IV | egy meleg vasalóval kell rajtuk végigmenni.~(No, ti szegény
6081 2, I | elválunk csendesen, s aztán rajtunk függ, hogy mit tegyünk.
6082 1, VI | Apróbb, egy tárcára való rajzokat meg éppen szívesen fognak
6083 2, I | Régen látott ennyit egy rakáson.~– Hol vettél te ennyi pénzt
6084 2, IV | imádójának mostani alakja rákényszerít.~Helyet mutat neki egy karszékben.
6085 1, III | Azért jöttél?~– Majd ha rákerül a sor.~– Ah! – Camilla csodálkozva
6086 2, I | oda lehet vezetni, ahol „a rákok telelnek”, ahogy az orosz
6087 1, VI | tálak és tálcák azonban még rakva vannak mindenféle ételekkel,
6088 3, I | lennie. Hogy nem tudott rámjönni a roham elébb. Akkor, amikor
6089 2, I | hogy a démon makacskodik. Rámordult. Ahogy a párduc kurrog a
6090 2, III | merek már a tükörbe nézni: ráncokat látok támadni az arcomon.
6091 2, IV | brokátkárpit azonban heves rándítással félrevonult, s belépett
6092 2, I | megőrülni! Nem! Nem!~Egy-egy rándulás, egy arcficam még elárulá,
6093 2, I | majd a karja, majd a lába rándult egyet; az arcvonásai minden
6094 2, I | Itt megöli őt az ismerősök ránézése.~– Az igaz. Sokszor mondja: „
6095 2, I | Vida-táncnak híják. Rúg, karmol és rángatózik, s amellett az arcát fintorgatja.
6096 3, I | kapok? Hatodik osztályú rangfokozattal? Álom ez? Ha valóság, hogy
6097 1, IV | egy előkelő hivatalnoknak, Rangosi Oszkár úrnak a felesége,
6098 1, IV | olyan rossz nyelve volna Rangosinénak?~– Kilenc újságíró mérge
6099 1, IV | tanácsosné ugyan koronkint ránt egyet a leányának a ruháján,
6100 3, I | helyzetünk. Én Vigárdyt nem ránthatom magammal az örvénybe. Ha
6101 3, I | szegzi?~Helvila durcásan rántott egyet a vállán, s aztán
6102 1, VI | órája!~A kisleány fejére rántotta a takaróját. Bölcs volt,
6103 1, VI | szekrényét, mikor az ajtaját rányitjuk.~– Nem lehet! Nem lehet
6104 1, VII | szükséges, hogy a rendőrbiztos rapportjába a te neved is belekerüljön.
6105 2, I | Hanem a nagy jótékonysági raptusodban egy dolgot elmulasztottál, „
6106 2, I | akasztva. – Te adsz énnekem pro rata temporis, húszezer forintot,
6107 4, I | fordulni. Sehol sem tudott rátalálni. Mindenütt hagyott hátra
6108 1, VII | hírek között. Egyszerre rátalált:~„…börzejátékban szenvedett
6109 1, VI | fehér kockák azonban olyan rátartók voltak, nem akartak elég
6110 2, IV | csak hagyja ott!”, hanem ráteszi a Castor-kalapját. Így be
6111 2, III | utánozza ezeket; már akár ravaszkodásból, akár csúfondároskodásból.
6112 2, I | leányt a hálószobába, s rázárta az ajtót.~Ekkor aztán Zeno
6113 1, VI | Mintha a lelke le akarná rázni magáról ezt a megutált testet.
6114 1, III | Ah! – Camilla csodálkozva rázta meg a fejét, aztán úgy tett,
6115 2, I | engem ezzel a szóval nem ráztál le magadról. Én beléd haraptam,
6116 1, VI | majd elmondom, hogy mi vár reád, ha élve maradsz. Az utcáról
6117 1, II | benyomásokat felfogni, s azok ellen reagálni?~– Jól van. Tehát ne legyen
6118 2, IV | szól, egy ecsettel, mely a reagens folyadékba mártatott, végighúz
6119 1, II | homlokegyenest ellenkezik a realizmussal.~
6120 2, I | Camilla „Jézus Máriát!” rebeg, amint ez alakot meglátja,
6121 4, I | előrehátra?” – Erre én azt rebegtem, hogy az anyámra vártam,
6122 2, IV | tudott az arája számára receptiót kivívni a dzsentri társaságban.
6123 2, I | kigyógyítja. De az is lehet, hogy recidivál tőle. Dugja el ezt az írást.~–
6124 4, II | meghatottság látszott, homlokán a redő még mélyebb, szemöldei összehúzva.
6125 1, IV | adomázzák róla, hogy egyszer a redoutbálban egy nőmaszkot szedett fel,
6126 2, I | kínszenvedésekre én nem reflektálok, mert én a Nirvánát követem.~–
6127 2, IV | lepecsételni.~– Olvastam – valami regényben. Mondhatom önnek, hogy azok
6128 1, III | el tudnám felejteni.~– A regényeimet pedig nem szabad kilopkodnod.~–
6129 2, I | A gyertyája a tartóban reggelre le van égve, a mosdóvize
6130 2, IV | akinek az a feladata, hogy reggeltül estig nyomában járjon Vigárdy
6131 3, I | lezárva?~– Te úgy félsz?~– Régóta tanulom.~– Add ide a levelemet!~–
6132 1, VI | lazac. Ott van az elítélt és rehabilitált fácány. Az egyiket a pincér,
6133 1, VI | a zenegép tokját, s oda rejté el a palackot a zenélő henger
6134 3, I | keresd”. Ha nem közelít a rejtek felé, azt kiabálják neki: „
6135 1, VI | Aztán szétnézett, hová rejthetné azt el?~Az óra egyet ütött –
6136 4, I | Fogjátok meg egymásnak a kezét. Rejtsétek el magatokat oda, hová az
6137 1, II | kacagányostul jövök be: a dugárumat rejtve kellett becsempésznem.~Azzal
6138 4, I | levelemmel? – hörgé tompa, rekedt hangon. – Megöltetek vele!~
6139 1, II | jótékonysági gyűjtőíven.~– Az nálam reklám. A legtöbb embernél ugyanez.~–
6140 1, VI | pincér, a másikat a Georges reklamálja. A szobaleány aközben megtömi
6141 1, VI | fizetésem. A megelégedés egészen relatív dolog. Ön nem fogja ezentúl
6142 1, II | hölgynek az ajka és a keze remegett, a szempillái vertek, mikor
6143 2, II | Ez az ~ forma ülőke azért remek gondolat, hogy a két beszélgető
6144 1, VI | Leküzdi a félelmet az éjféli rémek s az engedelmességet az
6145 1, I | miféle instrumentumon fog remekelni?~– Óh, az csak a börzén
6146 2, II | szenvedélyed láttat veled rémeket.~– Óh ne higgye, hogy féltékeny
6147 1, VI | nap? Az éjszaka tele van rémekkel!~Az anya lesimogatta a kisleány
6148 1, II | vasárnapi tárcájuk számára e remekművét, s tiszteletdíj fejében
6149 1, II | amink van, hanem az, amit remélünk”. A szép delnő tőlem kérdezte
6150 1, II | csak politika; nincs már remény: csak intrika; az antik
6151 1, IV | A harmadik családtag egy reményteljes úrfi, aki se az apjához,
6152 3, I | Ha én őt ettől az üldöző rémétől megszabadíthatnám!~– Hát
6153 4, I | élő asszonyra nézve mégis rémgondolat, hogy egy ilyen lomtárbul
6154 4, I | Camillának egyszerre egy rémgondolata támadt. – Hátha Zeno éppen
6155 3, I | felindulásnak.~– Micsoda rémlátásaid vannak, Helvila?~– Nem rémlátások.
6156 3, I | rémlátásaid vannak, Helvila?~– Nem rémlátások. Ez az ember el fog bennünket
6157 4, I | politikai világban minden rémség lehető. A háborúban nem
6158 4, I | aranyfogantyúval.~Az arca rémségesen el volt változva, zöldessárga
6159 4, I | hallatszott.~– De hát lehet ily rémségnek megtörténni a világon? –
6160 4, II | átcsapott a kétségbeesett rémületbe.~– De én nem akarom, hogy
6161 2, I | tekintete lecsillapítá, aki néma rémülettel mutatott a hálószoba ajtaja
6162 2, I | Camilla meg volt meredve a rémülettől.~Azt hitte, a leánya megőrült.~
6163 2, I | felváltva – a hivatalos rend szerint – hol a nappali,
6164 1, IV | csitt”-et intenek, mindenki rendbe szedi magát, a teáscsészéket
6165 3, I | árva számára a gyámhatóság rendel ki hivatalból gyámatyát.
6166 1, III | kifejezése a haragnak nem állt rendelkezésére – ezzel a szelíd arccal.
6167 1, I | harmadik inas pedig várt a rendelkezésre a két úr háta mögött.~Dobokay
6168 2, IV | vannak, s négy szoba áll a rendelkezésükre. Hogy mi képezi a tárgyát
6169 1, VI | többi idejével szabadon rendelkezik. Biz az szerény fizetéssel
6170 1, VI | forintból, amit havi pénzül rendeltek a számára, nem volt képes
6171 3, I | azzal, hogy még ma elutazom rendeltetésem helyére.~– Még ma?~– Az
6172 1, IV | indignációval a tapasztalt rendetlenség fölött. Fennhangon kiabálja,
6173 1, I | szemöldei képeznek némi rendetlenséget: az egyik lejjebb húzódik,
6174 2, I | Mister Meritorisz Zeno ügyei rendezve vannak, bizton hazatérhet”.
6175 1, IV | No, doktor úr! – monda a rendjelek kirakatának – mondhatom,
6176 1, IV | Méregkeverés! – kiált közbe a rendjeles doktor, lábhegyére ágaskodva. –
6177 1, IV | számára alapított) Házi Rendjellel jutalmazták önfeláldozó
6178 1, VII | tagjait. Nem szükséges, hogy a rendőrbiztos rapportjába a te neved is
6179 2, I | összecsődítem a szomszédokat, rendőrért kiabálok: akkor te, mint
6180 2, I | egyet! S téged fognak a rendőrök a börtönbe hurcolni! Csaló!
6181 4, II | önnek szüksége. Én sietek a rendőrséget értesíteni.~Azzal hátat
6182 2, I | ugyan nagy kedve van önnek a rendőrséggel személyes érintkezésbe jönni.~–
6183 2, I | házmester ívén, amit az a rendőrségnek beadott.~– Hát ez lehet
6184 2, I | amit ha ön feljelent a rendőrségnél, hát akkor megbüntetik az
6185 2, I | félelmem lehetne énnekem a rendőrségtől? Kurrentált engem valaki?
6186 2, III | beszélget az utcán. Megtörtént a rendreutasítás.~A hintó kigördült a kapu
6187 2, IV | méltóságos asszony elővigyázati rendszabályaiba, mert a házmester és a felesége
6188 2, VI | szólítasz fel. A normális világi rendszer nyomán, ha az embert egy
6189 1, VI | maguk után, hogy csak úgy rengett bele a ház.~Az elájult asszony
6190 3, I | vétettünk. Alá lesz ásva a jó renoménk. Az anyádat fogják elítélni!
6191 1, VI | sem nyúlt még. Ott van a rénusi lazac. Ott van az elítélt
6192 3, I | patriarcha hálálkodó kifejezését reprodukálta vele.~– Mennybéli Jehova! (
6193 1, I | velünk Pattit. A pièce de résistance-ot pedig képezni fogja egy
6194 3, I | Zeno felhasználta ezt a réstámasztó pillanatot, s hirtelen kiugrott
6195 3, I | hogy minden levelét poste restante címeztette. Maguk mentek
6196 1, I | a kocsonyákat, halakat a restaurateur szolgáltatja, s egyúttal
6197 1, VI | a vasút létrejön. Nekem részem van benne. A többiről ki
6198 1, II | is abban a kitüntetésben részesül, hogy vele is íratnak ilyen
6199 1, VI | meggyújtja a gyertyáját, s reszketve kinyitja az ajtaját.~Egy
6200 3, I | hogy a termet legelőnyösebb részletében fölvehesse.~Amíg Helvila
6201 3, I | is.)~– Megkísértem: talán részletfizetésre kaphatok egyet a látszerésznél.~
6202 1, IV | Nagy elismerés – illetékes részről.~A vendégcsoport nyüzsög: „
6203 1, IV | arcából kirí a csúfondáros részvét a hiszékeny lélek iránt.~
6204 3, I | nevelhetett nála ez a kegyetlen részvétlenség egyetlen leánya részéről.~–
6205 2, I | gondossággal, jó tanáccsal, részvéttel segített bennünket a víz
6206 2, V | s erre a karján csüggő retiküljéből elővette az összehajtott
6207 1, VI | földbe lefekünni! Anyám! Én rettegek az örök éjszakától!~A leány
6208 1, VI | Anyám! Ne gondolj ilyen rettenetesre! Én nem tudok meghalni.
6209 1, IV | meg; de olyan kegyetlen reuma van a bal karomban, hogy
6210 1, IV | hozzáment. Ekkor aztán Vigárdy revánsból az elhagyott Amandának ajánlá
6211 2, II | könyörületességből történt. Ezeknek a révén sok pletykát meg lehet tudni
6212 2, I | sincsenek nyugton. Az arcszíne rezes.~Amint belép, lábhegyen,
6213 1, II | Tudja, hogy mi a hang? Rezgéshullám, mely percenként 200 méternyire
6214 1, VI | vibrált a hangja, mint a rezgő húr.~– Hogy tehetné ön azt?~–
6215 1, VI | magáról ezt a megutált testet. Rideg, kemény hangon szólt:~–
6216 2, I | élesebb lett, átcsapott a rikácsolásba.~– Meritorisz úr. Ön nagyon
6217 1, V | levélből megértett Amanda, azt rikácsoló hangon ki ne trombitálja.~–
6218 3, I | Szemtelen teremtés! – rikácsolt Zeno. – Most mindjárt téged
6219 2, I | Leányom! Az égre kérlek! – rimánkodék Camilla, leányát átölelve
6220 2, I | a levelet, s odadobta a rimánkodó szeme közé.~– Nyomorult!
6221 4, I | fussatok innen! – könyörgött, rimánkodott összekulcsolt kezekkel Helvila.~
6222 1, VI | elkezdte azt döncölgetni, ringatni, mint egy hároméves kisbabát,
6223 1, VII | vette a hírlapot, mindjárt a ritkított betűst kereste a napi hírek
6224 3, I | Takarodj az utamból! – rivallt Zeno a leányára. – Én atyai
6225 1, V | lángveres lett a dühtől, még a rizsporon is keresztül pipacslott
6226 3, I | fölött állunk, ami fel fog robbanni. Elárulta ezt előttem ennek
6227 2, IV | az ura és bírája!~Azzal rögtönösen eltávozott a kárpiton és
6228 1, VI | ajtaja előtt; a viháncoló röhögés, a szobaleány csúfondáros
6229 1, VI | folyosón.~A másik három cseléd röhögött hozzá nagyokat.~Azzal siettek
6230 2, III | nem azt, hogy „ősz”, hanem rövidítve azt, hogy „őszinte”.~– Maga
6231 3, I | Hogy nem tudott rámjönni a roham elébb. Akkor, amikor itt
6232 2, I | azóta, hogy a nejét elvette, rohamosan emelkedő életpályát haladt
6233 1, IV | előtt! a Tuileriákban? – rohan közbe Kapiczány úr, nem
6234 4, II | Amanda most már be akart rohanni a szobába. Alasztor visszatartá.~–
6235 3, I | hazugság volt.~– Hát akkor mért rohantál ma rám, Vigárdynak a levelét
6236 2, II | összhangzás: velencei, japáni, rokokó összevissza, egymás mellett.
6237 1, II | életfilozófiánkkal, annyira rokonok a lelkeink (ha ugyan van
6238 2, I | agyon vagyok ütve. Vegyen rólam példát minden becsületes
6239 1, II | maradványa. Ez abból a hamis romantikaiskolából való, amin senki sem ír
6240 1, I | Fényes tehetség. Kár, hogy romantikus hangulatú.~– Hát a háziúr
6241 3, I | láttára. Tudja meg az egész romlott világ, hogy az én nőm egy
6242 2, I | szőnyegről az összetépett levél rongyait, s a zsebébe gyűrte.~– Figyelmeztetem
6243 3, I | Igenis. Egyetlen apám.~– Mit? Rongyos hatszáz forintért rác gyereket,
6244 3, I | veszteni! S ha még csak minket rontana meg: a magunk baját viselni
6245 3, I | mint az apámat.~– Hogyan ronthatná meg? Azzal a levéllel? Hát
6246 3, I | mondja, hogy őt a többiek rontották el. De hát miért kell abba
6247 3, I | veled közölni, hogy el ne rontsam a jókedvedet. Most már azt
6248 1, IV | szavaltam, az egész társaság roppantul kacagott rajta.~– Drámai
6249 4, II | Mondok én önnek annál valami rosszabbat. Nézze csak: ő most özveggyé
6250 1, IV | gyakorol az én fiam – az én rovásomra.~A királyi tanácsosné, aki
6251 2, I | árulni – voltam aranyásó rowdy Ausztráliában, voltam cethalász
6252 2, II | volna ön nekem akkor egy rózsacsokrot, az kedvesebb lett volna!
6253 1, III | szokása, hogy a legszebb rózsakelyheket kirágja és elbűzíti. Én
6254 1, II | korallpiros színükkel, a rózsaszín, lüktető orrcimpák, a tiszta,
6255 2, I | pour acquint”. Kezdjünk új rubrikát: „Soll und Haben”.~– Ön
6256 2, I | szent Vida-táncnak híják. Rúg, karmol és rángatózik, s
6257 1, VI | egy kis ütőóra, mely egy rugó nyomására jelentette az
6258 2, I | annak a tetejét, egy titkos rugót megnyomva előugratta a rejtett
6259 2, V | látogató.~Egyszerű fekete ruha volt rajta, saját készítménye.~
6260 1, VI | felöltöztetsz majd tiszta ruhába? Abba a szép kék ruhámba,
6261 1, III | szép mama. Jaj, de gyönyörű ruhád van! Fordulj meg, hadd lássalak
6262 3, I | Abban megtalálod minden ruhádat, amit elutazásod előtt itt
6263 3, I | adtam volna el? A férjem ruháit.~– Te hitted, hogy visszatérek? –
6264 1, IV | ránt egyet a leányának a ruháján, hogy ne furakodjék olyan
6265 1, VI | kell se mulatság, se cifra ruhák. Dolgozni akarok. Veled
6266 2, I | tudsz.~– Add elő a fekete ruhámat, anyácskám.~– Minek az most?~–
6267 1, VI | ruhába? Abba a szép kék ruhámba, ami csak egyszer volt rajtam.
6268 3, I | Camilla éppen a szükséges ruhaneműeket csomagolta, midőn Helvila
6269 3, I | Dragomirovics-féle szobában van egy ruhásszekrény.~– Ah! Az én hajdani garderobe-sifonom.~–
6270 1, V | mellette. Ő az oka ennek a ruinának! Az ő bolond fényűzése. –
6271 4, I | tokjából azt a bizonyos rumospalackot. Aztán olyan megdicsőült
6272 2, IV | sympathetica tinta?~– Hát a Sacré Coeur-ben nem tanították
6273 3, I | mikor egyszeregyszer jön egy sadduceus Meritorisznak egy viselt
6274 1, VI | váltókon levő aláírásokat sajátomnak.~– De hisz akkor önön veszik
6275 3, I | s aközben utolérte őt a sajnálatos katasztrófa. Most, hogy
6276 2, VI | teacsésze előtt. Nagyon sajnállak. De nem segíthetek rajtad.
6277 1, VI | szenzációs újdonságot, mielőtt sajtó alá adnák a lapot. Isten
6278 2, I | térdét felemelte.~– Szent Sakjamuni!1 – hebegé megrémülve Zeno,
6279 3, I | nem játszott mást, csak sakkot. Erre gondolsz most vissza.~–
6280 1, IV | cselédek összetörték a nagy salátástálat; s a Dobos-tortát fenekével
6281 2, I | pénztárnoknő és írónő. De a salláriumot és a honoráriumot ön hordja
6282 1, II | énekelni is fog, egy szép sanzonettet, vendégei tapsolni fognak
6283 3, I | magától Helvilát, dühtől sápadtan kiálta:~– No, majd megkeresem
6284 1, IV | értesültem róla, hogy a sárad-korpaházai vicinális vasutat is átvette
6285 1, IV | arról, hogy a haja egészen Sarasate, s a gomblyukából apró érdemrend-füzér
6286 1, I | Párizsból jött hegedűművész fog Sarasate-t mímelni. A nem annyira szép,
6287 4, I | meg e percek alatt! Mikor sárba gázolják a becsületemet!
6288 3, I | kabátja belső zsebéből egy sárgabőr bugyellárist kiemelve. Igenis:
6289 2, I | kerüljön a te fejed ismét az ő sarka alá, s hadd taposson rá,
6290 2, I | zárban találom: megfordulok a sarkamon, és odább megyek. Clara
6291 2, IV | ajánlom.~Azzal megfordult a sarkán, s eltávozott.~Bertalan
6292 2, IV | a ház az öné, a vízokádó sárkányától kezdve a csatornájáig; de
6293 3, I | Azzal a gépet odaállítá egy sarokba, beigazítva, hogy a termet
6294 2, I | lavórban be van szappanozva, a sáros topánja az ágy elé tévede
6295 2, I | keresztbe álltak, a kezeit saskarmokká görbítette, s a fél térdét
6296 2, II | azonban másképp indult a scéna. Bertalan leült a causeuse-nek
6297 3, I | azért csináltam ezt az egész scénát, hogy kicsikarjam a jövendő
6298 1, IV | tarokk-kompanisták, amitől a schatzikám kabátja illatos?~– Ah, ez
6299 1, I | Ah! Hát a háziasszony Schöngeist?~– Magyarul „deliszellem”.
6300 3, I | engedem, hogy te elmenj Schulmeiszternénak. Mi együtt maradunk. Te
6301 1, I | annál jobban esik. A kapott seb éhes.~Alasztor miatt rágalmaztatni
6302 3, I | Helvila megérkezett.~Nagy sebbel-lobbal nyitott be; az arca egész
6303 1, VI | összeszorította, s eközben annál sebesebben kavarta a kanállal a teát
6304 3, I | örömtől és ijedségtől kezd sebesen dobogni: nem tudja, mitől.~
6305 1, VI | arc halott színe. Aztán a segélyhozás ilyen esetben: a ruhaderék
6306 1, V | igazította, s aztán széjjelnézett segélykereső tekintettel, míg szemeivel
6307 2, I | senkitől semmi szégyenletes segélyt el nem fogad. Az államvasutaknál
6308 1, I | előszobában az inas le akarta segíteni az urakról a felső kabátjaikat.~–
6309 2, II | gyermekével együtt. Én segítettem neki fölemelkedni, én szereztem
6310 2, VI | Nagyon sajnállak. De nem segíthetek rajtad. Gondom lesz rá,
6311 1, IV | szerkesztő húzta fel… – segíti ki az elakadtat Alasztor.~
6312 2, I | ékszerét, hogy önt diadalra segítse. Igaz, hogy mindezt önzésből,
6313 1, V | azért, hogy azt életre hozni segítsen, hanem hogy azt a levelet
6314 4, I | agyonlövöm.~– Hiszen ha azzal segítve volna a bajon, nem várnám
6315 3, I | politikai világról. De érzem, sejtem, minden idegem tudja előre,
6316 2, II | lebocsátott nehéz brokátkárpit, sejtetve, hogy ott még egy hálófülke (
6317 1, VI | Nini! A balzacról a szép selyem uszály omlik alá, azokkal
6318 1, VI | szembe. Magának egy kis selyemguggonkát hozott, ami olyan, mintha
6319 2, III | Alasztor előhúzta a zsebéből a selyemszalaggal átkötött csomagot.~– Hát
6320 4, II | Kihúzta a zsebéből a piros selyemzsebkendőt, s az arcára tapasztá. Majd
6321 1, IV | hogy a férjét ne tartsuk semita eredetűnek. – Ah, most lépett
6322 1, III | fekete gyöngy jette-ből.~Semmiben sem hasonlított az anyjához.
6323 2, I | van szó? Tulajdonképpen semmiről. Te megtartod a jus acquisitumot,
6324 3, I | invectiváira. Aki engemet meg akar semmisíteni, én az ellen azzal védem
6325 4, I | ezt az ártatlan leányt is semmivé tettem!~Erre aztán Helvila
6326 2, II | az rám? Nekem nem adósom semmivel.~(Mit tartozik ez őrá? Pedig
6327 1, IV | ragyogtatására, nem várnak tovább senkire. A zongora-automát leül
6328 2, I | tisztességes munkával tartja fenn: senkitől semmi szégyenletes segélyt
6329 1, IV | temperálja némi poudre de serail; a szemei nagyok és kiülők,
6330 1, VI | ezt a szót, mert halálra sértesz vele.~– De mondom! Az a
6331 3, I | tégedet aljas gyanúsítással sértettelek! Én tégedet meg akartalak
6332 2, I | hogy is mondják csak: a „servitust”. Mi jogtudósok értjük ezt
6333 4, II | Majd a hálószoba ajtajáig settenkedett, s hallgatózott.~Azzal visszasomfordált
6334 1, IV | nutz! Tizennégy király.” – „Sext von ász. – Quart alsóig. –
6335 2, II | baccháns. Hisz ez a fin du siècle. Csak azzal ne mérgezze
6336 4, I | takarodj rögtön innen és siess a dolgodra! Egyenesen a
6337 4, II | Én nem akarom őt megölni. Siessen ön orvosért! Gyorsan! Az
6338 1, VI | röhögött hozzá nagyokat.~Azzal siettek az egész lakomát lehordani
6339 1, VII | Amandától, jó ürüggyel, ide siettem vissza, hogy megnézzem,
6340 1, III | ezzel a szelíd arccal. Sietve ment a félig felnyitott
6341 3, I | Én nem hiszek a napok signaturáiban – felelte rá az új nemzedék.~(
6342 2, I | egymást kiegyenlíti. C’est signé: – „pour acquint”. Kezdjünk
6343 2, IV | intimusok által használt sötét sikátor a Pester Lloyd szerkesztőségével.
6344 1, V | S hogy annak nem akart sikere lenni, végre: – „Gyurka!
6345 2, I | körülsugározza, bámulom nagy sikereit, parlamenti diadalait. Titokban,
6346 1, II | senki sem kultiválja. Ha ön sikert akar kivívni – igazán szép
6347 1, V | megkárosítására! „Minő ízlés! Mennyi sikk! Micsoda dekoratív érzés!” –
6348 1, VII | konstáblerekért, fogassam el a sikkasztó cselédet. Negyedmagammal
6349 1, VI | lábhegyen, s amint odaér, nagyot sikolt.~Az anyját látja ott heverni
6350 1, V | hallgatott andantét egy halálos sikoltás hasítja ketté. – A háziasszony
6351 3, I | Üres revolverrel! Milyet sikoltottál tőle! Hahaha! Hanem ez a
6352 3, I | meghalsz!~Camilla nagyot sikoltva tántorodott vissza, mindkét
6353 4, II | hallatszott semmi emberi hang, női sikoly, férfiszidalom, patvarkodás,
6354 1, I | kurtára lenyírva, az arc simára borotválva, kivéve a fülkanyarító
6355 2, I | villogó szemei egy percig sincsenek nyugton. Az arcszíne rezes.~
6356 1, IV | idomító-istállót.~– Igen. Mikor még siószegi birtokunkat tartottuk. Sok
6357 1, IV | asszonyság pikáns mosollyal sipegi:~– Csak mondja ön úgy! Én
6358 2, IV | vasparipázik. Szabadalma van rá. A sipkáján viseli a 32-es számot.~(
6359 2, I | fakadt.~– Kérem, mistress, ne sírjon. Semmi oka sincsen rá. Hiszen
6360 1, VI | zokogását fojtotta el. Olyan sírnivaló is volt ennek a két nyomorult
6361 1, V | elfoglalva, aki az ijedségtől sírógörcsöt kapott, a királyi tanácsosné
6362 1, VI | mit akarsz akkor? Minek sírsz?~– Csak egy napot kérek.
6363 2, I | zsebeit.~– Egy veszekedett sixpence-nek sem vagyok ura.~– Itt van
6364 1, I | negyedik felvonás pompás skandalumon végződik: azt élvezni akarom.
6365 2, I | végezné mint egy elfeledett, skártba tett bukott nagyság. Hát
6366 2, III | keresztül, végre csak előállt a skrupulusaival.~– Kedves nagysád. Azok
6367 4, I | hát mit állasz itt, mint a sóbálvány? Nem tudod, mit tégy?”~–
6368 2, I | buldog, s nem engedlek a sövényen kiugrani, édes barátom.~–
6369 1, VI | Tehát ismét élünk! – sóhajta fel Camilla.~A leány az
6370 3, I | jönni Pancsovára?~Nagyot sóhajtott utána.~– Hát hogy maradnék
6371 1, I | családot képeznek. Honni soit, qui mal y pense.~– S fényes
6372 2, IV | mit, Meritorisz úr? Én nem sokallom a húszezer forintot öntől,
6373 2, II | minden férji jogait.~– És ön sokallta azt a húszezer forintot?~–
6374 1, II | Tündérekben, szentekben még sokan hisznek, de már becsületes
6375 1, V | sietni. Ott lett volna a sokérdemrendű doktor, de az csak olyan
6376 3, I | minthogy ő már a költségeit sokszorosan megkapta. Csak azt köti
6377 2, I | még lelkifurdalásokkal is sokszorozni.~– Édes Camilla! Ha ön tudná,
6378 2, I | Kezdjünk új rubrikát: „Soll und Haben”.~– Ön megbolondult.~–
6379 2, I | vár rád készen. Puha cipó, sonka, parizer. Melyik kell?~–
6380 4, I | minden látcső kereste a soraink között, ki lehet az, aki
6381 2, I | dolgokat ír a lapokba: minden sorát megfizetik. Hanem ezt nem
6382 2, IV | tintával szokás a rendes sorok közé is írni. Csak egy meleg
6383 2, IV | folyadékba mártatott, végighúz a sorokon, akkor azok egy perc múlva
6384 1, I | megbámulják a törvényszék sorompói előtt, ahol az ellenfeleit (
6385 1, II | nagysád felolvasására kerül a sorrend, akkorra jelen leszek.~–
6386 4, I | Camilla nyugtalanul várta – sorsa eldűlését.~Számlálta az
6387 2, I | magát, s aztán összekötné a sorsát egy magához hasonló ábrándozó,
6388 3, I | menni és osztozni abban a sorsban, amit ő készít a számodra,
6389 2, I | én beletalálnám magamat a sorsomba, ha mint mosónénak a teknő
6390 2, I | beiktattad volna ezt a néhány sort: „Mister Meritorisz Zeno
6391 1, V | felsegítve a vállára a hermelines sortie de bált.)~(– Csak legalább
6392 1, V | Hol van Elvira? hol a báli sortiem? Hol a boád? Menjünk innen,
6393 2, I | prériken buccanier, aki sótalan eszi a nyers bikahúst –
6394 2, IV | bejönni! – kiálta Amanda souverain haraggal.~A brokátkárpit
6395 1, IV | fejjel magasabb nálánál, igen sovány és csupa könyök. Az arca
6396 1, IV | kikérdezze belőle a Tuileriák speciális titkait, nehogy az újon
6397 1, II | osztálynál alkutárgy és spekuláció. Mindannyiszor egészen jogosult
6398 2, I | újvilági lovag, arra alapítod a spekulációdat, hogy itt van most egy őrült
6399 2, IV | kenőccsel megkent férfiú. Tud spekulálni. Ismeri az előnyöket és
6400 4, I | évig volt az ó- és újvilág spelunkáinak lakója. Valóságos „homo
6401 3, I | telelni. Itt keveredett a sport piratái közé, akik között
6402 3, I | egy fővárosi üzérnek, egy sportsmannek a felesége valamiféle őrangyal?
6403 1, IV | Meritorisz akkoriban egészen a sportvilágban élt: örökösen a turf és
6404 2, II | intim látogatók voltak; a staatsviziteket a szalonjában fogadta 12
6405 1, I | urat. Majd megtalálom a Stájngasznernél. Jó mulatást!~– Nem tetszik
6406 1, IV | Blue a tavaszi handicapban startolni?~– A férjem kilépett már
6407 1, IV | Alasztor. – Feuerbursch a Steingasner-kávéházban. Mikor a Flórián este tizenegy
6408 1, II | tetszészsivajon nagysád az én stentoromat.~– No, csak azt ne tegye,
6409 1, II | intrika; az antik ideál mind stereotipozva kapható: eredetije a múzeumban.
6410 2, III | volnék, s ne tudnám? Ez stereotyp.~– Olvasta ön azokat a leveleket?~–
6411 1, IV | Quart alsóig. – Kilencven. – Stichmatch.”~Ezalatt visszatér az étteremből
6412 2, I | ezt. Te pedig maradsz a „stiller-Co”. Én viselem az obligót,
6413 1, IV | zongora félhanggal alább van stimmolva. Tavaly télen is megesett
6414 1, IV | hanggal alább szállítsa a stradivariója igényeit. És így a Beethoven-szimfónia
6415 1, II | Nincs már nagyravágyás: csak stréberség; nincs már hazaszeretet:
6416 1, II | amióta a kisasszonyok nem strickolnak harisnyát, oda a szentimentalizmus.~–
6417 1, II | majd megtudná, hogy miféle strófát énekelnek folytatásul ugyanarra
6418 2, II | csodahurkákat, nem kímélt strucctollat, kócsagot; de abban mind
6419 1, IV | praecipitatuma, aminek a felesége a sublimatuma.~„Toffi nagysám” (igaz keresztnevén
6420 4, II | most szeretnék a föld alá süllyedni, hogy ne legyek itt.~– A
6421 1, I | Nem. Engem az úr hítt meg sürgetős üzleti ügyben.~– Tehát nem
6422 1, IV | Az inasok eközben teát és süteményt hordanak körül, a háziasszonynak
6423 1, II | lenni azért a háromemeletes sugárúti házért, amit kelengyében
6424 3, I | a piros ruhát, kifutok a sugárútra, s odavetem magam a legelső
6425 3, I | arca tréfás-hamis mosolytul sugárzott.~– Nos? Hát mit hozott a
6426 1, IV | Elvira kisasszony fülébe súgni, amidőn az oldalba döfi
6427 4, I | meggyalázni. Jöjjetek közelebb. Súgok nektek valamit. Azon az
6428 2, I | Pompás cigaretták. Valódi „Sultan fleur”.~Camilla elvesztette
6429 4, I | menj! Könyörgéseddel csak súlyosítanád a vádat. Az is egy bűntanújel
6430 1, IV | ez csak hamisság. Azok a sunyi szemek folyvást a felebarátok
6431 3, I | szobában. Egynek azalatt sunyni kell, hogy ne lássa, hová
6432 2, III | bűntanújel?~– Talán csak „superflua cautela” (fölösleges óvatosság).~–
6433 3, I | Éspedig a férji hűségnek a superlativusául tekinthető, mikor a családapa
6434 3, I | neked azok a preparandinák! Superplus morál! Jól van, no! Ne járj
6435 3, I | szomorú éjszakán, „quod mihi supremum tempus in Urbe fuit”. Így
6436 2, IV | úgy látszik, hogy nagyon sűrűen szokott értesülni az én
6437 2, II | fel vannak kunkorítva.~– Susanne! Menjen át az úrhoz, s mondja
6438 1, VI | Tégy le. Tudok már menni – suttogja az anya. – A zsibbadás elmúlt.~–
6439 2, II | megöl a szégyen. Az emberek suttognak, nevetnek. Engemet megcsalni –
6440 1, II | trubadúroknak –, hogy egy suttogó szóval sem fogom a nagysád
6441 3, I | forintért rác gyereket, sváb gyereket ábéabra tanítani?
6442 1, II | Alasztor az ajkaihoz emelte a svédkesztyűs kacsót, s aztán a sarkával
6443 2, I | tett bukott nagyság. Hát szabad-e énnekem még csak álmodnom
6444 1, VI | embernek, aki meg akarja szabadítani.~– Nos, hát szabad kérnem,
6445 2, I | halálra. Ekkor az Isten egy szabadítót küldött hozzánk, aki visszaadta
6446 2, I | takarít.~Most éppen hatheti szabadságot kért, amit meg is kapott.~
6447 1, II | emberi indulatok és érzelmek szabályozásához? A szív egy monoton munkára
6448 1, II | a szép idomokat, de nem szabályozza; a váll, a nyak, a félig
6449 1, III | adnak neki; az orra görög szabású; nagy, kék szemei őszintén
6450 4, I | válasz sem jött rá.~– S nekem szabva az időm. Mindjárt egy óra
6451 1, II | tiszteletdíj fejében egy értékes szacúmát fognak önnek küldeni. De
6452 3, I | felduzzad az arcod, a szemed, a szád: így nem állhatsz fényképmasina
6453 1, VI | pipereecetet tölt, s azt szagoltatja az elájulttal. – Ez használ. –
6454 3, I | feleségnek.~Úgy folyott a szájából a prédikáció, mintha csak
6455 2, I | húzott nagyot. Csettentett a szájával.~Camilla ott ült mellette.
6456 2, III | akkor tudnak írni, ha a szájukban füstöl a kanóc.~– Egy cigarettára,
6457 3, I | kiengesztelte, oly módon, hogy a szakállához törülte, úgy kefélte le
6458 1, VI | végighúzta az ujjait a hegyes szakállán, s készen volt a válasszal.~–
6459 3, I | Készen volt a maszkjával. Új szakállt sem kellett magának ragasztania,
6460 3, I | És azt felnyitva, a négy szakasz egyikéből előhúzott három
6461 3, I | érte.~S a pénztárca szélső szakaszából kihúzott egy százast; volt
6462 2, III | összehasonlítani a két levelet! Nem szakasztott mása-e ez amannak? Ő utánozza
6463 1, V | prókátorok! Kiadják a váltókat szakértőknek, agnoszkálják az aláírásokat.
6464 3, I | minisztériumhoz egy kiváló szakférfiúi állás elnyerése végett az
6465 3, I | állt.~– És most semmi sem szakít el tőletek többé! Esküszöm
6466 1, IV | álló Kapiczány úrhoz, ágrul szakított nyájassággal:~– Ah, édes
6467 3, I | miután az ahhoz megkívánható szakképzettséget teljesen bírja; de csak
6468 1, VI | keresztül hallhatá a vendégek szaladáshoz hasonló exodusát. Meglepte,
6469 4, I | van még Budapesten? Mit szaladgálsz előrehátra?” – Erre én azt
6470 4, I | anélkül, hogy cigányutcára szaladna.~Kilenc-tíz óra között volt
6471 2, I | Onnan is felugrott, és szaladni akart.~Az anyja átölelte.
6472 1, III | uszályodon! Meg ez a japáni szalagöv!~– No, de micsoda hízelkedés
6473 1, IV | keresztek mindenféle színű szalagokon; a hölgy keblén ellenben
6474 1, VI | kristályozódik, a fenékre száll, s többé el nem olvad.~–
6475 3, I | fohász, egy hallgatag magába szállás meggyőzött volna, hogy ilyen
6476 2, I | otthon; senkit sem fogad a szállásán. Cselédet nem tart. Maga
6477 2, II | Tegnap érkezett haza a szállására, amikor én éppen ott voltam
6478 2, I | is szerencse.~A hajdani szállását megtartotta, de annak a
6479 2, I | elválasztja Dragomirovics úr szállásától – s Dragomirovics úrnak
6480 3, I | bizonyos Dragomirovics-féle szállásban.~– Ki jön most ide? – kérdezé
6481 1, VI | Más ötletem van. A nagy szállásnak azt a részét, mely különszakítható,
6482 1, VI | szólt Vigárdy. – Önnek szállásról is kell gondoskodni. Várjon
6483 3, I | tiszteletét Zeno iránt a minimumra szállította le.~Zeno elkezdte olvasni
6484 1, IV | hogy ő is fél hanggal alább szállítsa a stradivariója igényeit.
6485 1, V | ezüstünket és porcelánunkat, és szállítsd haza, különben lefoglalják
6486 4, I | leste a vendéglő előtt, ahol szállva volt. Addig Helvila állt
6487 2, IV | bekoronázásul itthagyta neki a szalmaözvegyét, egykori ideálját. S most
6488 1, VI | kellett volna venniök, hogy a szalonajtón egy férfialak lép be, báliasan
6489 2, II | bútorzatával is. Minden szobája, szalonja valódi kirakata volt a műkincseknek,
6490 2, II | voltak; a staatsviziteket a szalonjában fogadta 12 és 2 óra között.
6491 3, I | utcai gommeux-k, ami alól a szalonkabát szárnyai kilógtak. Piros
6492 2, II | Kimenéshez van öltözve. Szalonkabátja fölé öltve a mencsikoff,
6493 2, I | anyám: akármit, kenyeret, szalonnát; de sokat! Falni akarok,
6494 2, I | jóllakhassam lencsével és szalonnával, mint egy paraszt!”~– De
6495 2, I | Áh! Ez nevezetes. Az én szalonomban, ahol az én saját bútoraim
6496 2, II | Jean még át sem mehetett a szalonon, utána csenget.~Jean visszatér.~
6497 2, IV | felkeresni. Pannonia, 22. szám. Magamat ajánlom.~Azzal
6498 1, IV | ajkait, hogy csóknak is lehet számítani.~A beköszöntő szavakból
6499 1, III | kedveském, a leányoknak onnan számítják az életkorát, hogy mikor
6500 2, II | teremtésnek a hálakönnye. Ezt számítod-e bűnömnek?~– Hát ne mondja,
6501 1, II | Vegye kezébe a plajbászt és számítson. Hiszen amely zsolozsmát
6502 4, I | várta – sorsa eldűlését.~Számlálta az óranegyedeket.~Tizenegy
6503 3, I | sorsban, amit ő készít a számodra, s még engemet is magaddal
6504 2, I | No, hát beszéljünk kerek számokban – mondta Zeno hüvelykujjának
6505 4, I | kísérleni, hogyan jön ki a számon ez a szó: „Nem én írtam
6506 2, I | meglepetést szereztem a számotokra, mikor egyszerre csak idecseppentem
6507 1, VI | felejtették ott. Hanem a szamovárt nem bolygatták. Forró vizet
6508 1, V | míg nekem elég jó volt a számozatlan bérkocsi. Pedig nekem lett
|