Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Tégy jót

IntraText CT - Text

Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

MÁSODIK RÉSZ

I.

Négy esztendõ múlt el e szomorú eset óta.

E négy év alatt Meritorisz Zeno hírt sem hallatott magáról. El is felejtette már mindenki, hogy volt valaha ilyen nevû ismerõse.

Meritoriszné is azon lények közé tartozott, akik kimaradtak a világból. Annyit tudtak felõle, hogy valahol pénztárnoknõ a fõvárosban; voltak, akik azt állították, hogy látták is a jegykiadó ketrecben. Az ilyen elfelejtett lényekkel nem találkozni is szerencse.

A hajdani szállását megtartotta, de annak a lépcsõre szolgáló fõajtaján e név volt kiszegezve: „Dragomirovics Anasztáz”.

Dragomirovics Anasztáz úrról a házmester csak annyit tudott mondani, hogy az egy valósággal létezõ úriember. A bevallási íven így van feljegyezve: „horvát-szlavón képviselõ”. De õ annak az ábrázatját még sohasem látta, pedig négy év óta lakik itten ez az úr. A házmesterné takarítja a szobáját, amiért kap nyolc forintot havonként. Az a nyolc forint minden hónap elsején oda van letéve az asztalra egy névjeggyel, amire van írva: „Házmesternének”. A gyertyája a tartóban reggelre le van égve, a mosdóvize a lavórban be van szappanozva, a sáros topánja az ágy elé téve - de õt magát még nem látta a szemfüles házmesteri pár soha. Sokszor el is utazik, s olyankor az ajtaját lakattal is bezárja, de azért a havi pénz kijár.

Meritoriszné asszony felváltva - a hivatalos rend szerint - hol a nappali, hol az éjjeli órákat tölti otthon; senkit sem fogad a szállásán. Cselédet nem tart. Maga fõz és takarít.

Most éppen hatheti szabadságot kért, amit meg is kapott.

Erre pedig azért volt szüksége, mert a Helvila kisasszony megbetegedett, azt haza kellett hozni az intézetbõl. A betegséget szent Vida-táncnak híják. Rúg, karmol és rángatózik, s amellett az arcát fintorgatja. Az orvos azt mondja, hogy ez a baj majd elmúlik magától, a meggyógyításához nem kell egyéb, mint teljes nyugalom. Valószínûleg a sok tanulástól kapta azt a bajt; most tette le a tanítónõi vizsgát, kitûnõ eredménnyel, azzal erõltette meg az agyát; most az anyja ápolja, senkit sem bocsátanak hozzá.

Ezt mind a házmesterné beszéli ekként az ágybérlõjének, a napidíjasnak. Ez pedig, mint afféle idealista (a napidíjasok még idealisták), azzal a felfedezett ténnyel szolgál viszont, hogy Meritoriszné asszony híres írónõ, akiRenatanév alatt gyönyörû dolgokat ír a lapokba: minden sorát megfizetik. Hanem ezt nem kell elárulni a háziúrnak, aki gyûlöli az általaFedervieh”-nek nevezett emberfajt.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Az oldalajtón kopogtatás hangzik: az kulccsal van bezárva. Camilla elõjön a hálószobájából, s felnyitja az ajtót.

Vigárdy lép be. Abból a lakosztályból, mely Dragomirovics úré.

Kezet szorítanak, estét kívánva egymásnak.

Novemberi délután hat és hét óra közt van az idõ. Az asztalon már ég a lámpás.

Leültek egymás mellé. Camilla a pamlagra, Vigárdy a karszékbe.

- Helvila jobban van. - Ez az elsõ szava Camillának.

- Tudom, beszéltem az orvossal. Most csak arra kell vigyázni, hogy vissza ne essék a bajba. Óvni kell minden felindulástól. Ilyen idegbajnál a véletlen öröm is visszaidézheti azt a ragályos betegséget.

- Öröm? Hát jöhet be mihozzánk öröm?

- Már be is jött. Itt van a zsebemben a kultuszminiszter diplomája, melyben Helvilát kinevezi tanítónõnek, hatszáz forint fizetéssel.

- Ah! Ez igazán nagy öröm.

- Kegyednek adom át ez okiratot. Iparkodjék a leányt óvatosan, elébb példálózva, elõkészíteni erre a hírre, ami után vágyott. Engedje elébb sejteni, találgatni. Az is meglehet, hogy ez a hír egyszerre kigyógyítja. De az is lehet, hogy recidivál tõle. Dugja el ezt az írást.

- S hová lett kinevezve?

- Pancsovára.

- Ah, olyan messze!

- Mentül messzebb, annál jobb nézve. Itt megöli õt az ismerõsök ránézése.

- Az igaz. Sokszor mondja: „Anyám, nincs öldöklõbb méreg, mint az embereknek a szeme”.

- derék nép, ahová menni fog. Ismerem õket; nagyobbrészt szerbek, aztán németek, magyarok: mind szívélyes, jóérzelmû emberek. Ott szerencsét is csinálhat, ott még van családi élet.

- Hm... - Camilla nagyot fohászkodott. Azután azt kérdezte Vigárdytól: - Mit tesz az a latin mondás: „Vestigia terrent?”

Vigárdy kitalálta a eszejárását.

- Ugyebár ezt a tudós leány mondta kegyednek, mikor egyszer a férjhez menésrõl példálózott elõtte. „A nyomdokok visszariasztanak.”

Kevés idõvártatva azt mondá a :

- Akkor én is elmegyek a leányommal Pancsovára.

- Hát énbelõlem akkor mi lesz?

- Ön megszabadul egy kínos helyzetbõl, mely mind a kettõnknek csak szenvedést okoz.

- De mikor ez a szenvedés rámnézve az élet!

- Milyen élet!

- Õrült világ ez! Mi mind a ketten feltaláltuk egymásban azt a lelket, mely lelkünk felét kiegészíti.

- De elvesztettük egy bolond szeszélyért, egy dölyfös gondolat miatt, most aztán szenvedjük a büntetésünket.

- Pedig összetörhetnõk a békóinkat.

- Az lehetetlen.

- Önt hûtlenül elhagyta a férje, négy év óta hírét sem hallatta. Ez megsemmisíti a házasságot.

- De önhöz hûséges a felesége.

- Reális felfogásban az.

- S ez a fõdolog. Ugyan hány házasság maradna érvényben, ha azt kérdeznék, vajon a , midõn férjét megöleli, a behunyt szemével nem lát-e egy harmadik alakot? S azért az ilyen lelki házasságtörés mellett csak lombosodnak a családfák.

- A mi életünk egészen célját vesztett erõfogyasztás. Nem tehetünk egymással valami jót, hogy az mind a kettõnknek rosszul ne essék. Minek folytatni ezt a kölcsönös mártíriumot?

- Ön igazságtalan a neje iránt. Amanda önt igazán szereti. Talán túlságosan is szereti, az a hibája.

- Felszabadítanám ez önkínzás alól.

- ...Nem! Nem! Arra ön nem gondolhat. A szívétõl elragadtatni meg van engedve húsz éven aluli fiatal rajongóknak; de mi már érett eszû emberek vagyunk, akiknek a tévedéseit nem menti a tudatlanság. Ön, barátom, azóta, hogy a nejét elvette, rohamosan emelkedõ életpályát haladt meg. A saját tehetségein kívül az, ami elõsegítette, nem a vakszerencse volt. Abban nagy része van az ön felesége kitartó buzgalmának. Lehetetlen önnek azt elfelejteni, hogyan segített önnek az emelkedésében a neje, vagyona, nagy családi összeköttetései által, még inkább abban az ernyedetlen buzdításban, amellyel önnek idilli lanyhaságú természetét erélyességre, tettekre, vállalkozásokra ösztönözte. Ön sokszor félrevonult volna az akadályok elõl, ha az ön nejének heroinai elhatározottsága elõre nem ûzte volna. Mikor önt képviselõvé megválasztották egy nehéz kerületben, önnek a felesége zálogba vetette minden ékszerét, hogy önt diadalra segítse. Igaz, hogy mindezt önzésbõl, nagyravágyásból cselekszi. De ennek az önzésnek nemes alapja van. Büszkélkedni akar a férjével. Nagy embert, híres államférfit akar belõle csinálni, azért, hogy annak a címeit viselhesse egykor. Hát lehet-e õt ezért kárhoztatni? S mármost tekintsen ön a válaszútnak a másik ágára. Ha ön ettõl a hatalmas akaraterejû nõtõl elszakítaná magát, s aztán összekötné a sorsát egy magához hasonló ábrándozó, érzelgõ asszonyéval, ön fokról fokra lesüllyedne arról a magas zodiacusról, mely most elõtte áll, végezné mint egy elfeledett, skártba tett bukott nagyság. Hát szabad-e énnekem még csak álmodnom is egy olyan boldogságról, melynek ára az ön jövendõ dicsõsége? Nem! Csak maradjunk mi barátok, mint eddig voltunk. Én viselem az én szenvedéseimet, s nem akarom azokat még lelkifurdalásokkal is sokszorozni.

- Édes Camilla! Ha ön tudná, hogy mi az ára annak az úgynevezett dicsõségnek? Mennyi megalázkodás, mennyi megtagadása a jobb érzéseknek, mennyi embergyûlölet jár azzal együtt. Sokszor eszembe jut Napóleon mondása Szent Ilona szigetén: „Óh, mint szeretnék még egyszer visszatérni a nagyvilágba, hogy ott krumplit kapálhassak, s jóllakhassam lencsével és szalonnával, mint egy paraszt!”

- De mink már parasztok nem lehetünk, nem úgy lett nevelve a lelkünk. A két kezem nekem is megbírná a kapálást, legfeljebb megkérgesedne tõle; de a lelkemet nem tudom incrustálni. S még ha magam volnék! Hát én beletalálnám magamat a sorsomba, ha mint mosónénak a teknõ mellett kellene is megszolgálnom a napi falatomat. De a lelkem, az idegeim visszaszörnyednek attól az eszmétõl, hogy én önt, a mai nap hõsét, ott lássam magam mellett, szurtosan, elzüllve, elpusztulva! Most én kéjelgek abban a fényben, ami önt körülsugározza, bámulom nagy sikereit, parlamenti diadalait. Titokban, lelkem csendjében kiveszem a magam részét belõlük. Hadd tartson tovább ez az én boldogságom.

- De ez elvégre is egy tantaluszi kín.

- Hát nem lehet-e az, hogy legyenek emberek a világon, akikben nem az állat képezi az õslényt?

- Nõk lehetnek. Nõi angyalok vannak a világon. De hogy férfi angyalok volnának, azt csak a khaldei mitológia állítja. Én ember vagyok. Az is akarok maradni. Engem kínoz a hipokrita szerepe. Én önt az egész világ szeme láttára akarnám a karomon elõvezetni, s büszke arccal hirdetni: ez a gyémánt szív az enyém.

- Ha ön így beszél, én az ajtómra tolózárt csináltatok, és soha egymással nem beszélünk többet. - No, jöjjön, nézze meg a szegény beteg leányomat.

Camilla elõbb óvatosan felnyitá a hálószoba ajtaját, s valami szót hallatott nagy halkan, bizonyosan a látogatót jelenté be a beteg leánynak, azután nyájasan inte Vigárdynak, hogy bejöhet. Azzal bementek mind a ketten a szobába.

Egy dolgot elfelejtettek. Bezárni azt az ajtót, mely Camilla lakosztályát elválasztja Dragomirovics úr szállásától - s Dragomirovics úrnak lehetnek rossz szokásai.

Ott van ni! Az a közbensõ ajtó nagy csendesen felnyílik, s elébb a fejét bedugja, széttekint, aztán belép rajta egy férfi - akit még nem láttunk e háznál.

Minden öltözete csupa kocka: a kabátja szélesebb kocka, a lécoissaise, a mellénye apróbb kocka, à la Pepita; alacsony, finom termetû emberke, kissé affektáltan kifeszített mellkassal, karjai kifelé fordított könyökkel, fejét magasan tartja, amit rövid nyaka tesz ajánlatossá: a feje aránytalanul nagy a termetéhez, s abból is sok jut a kiülõ homlokra. Szemöldökei veresek, szintúgy a körszakálla is, melynek egy része még viseli a nyomait a melanogéne-nek, amivel feketére volt festve. A bajusza ellenben le van borotválva, a szája olyan furcsán van összecsücsörödve, mintha mókázna, villogó szemei egy percig sincsenek nyugton. Az arcszíne rezes.

Amint belép, lábhegyen, elébb kíváncsian széttekint, azután megelégedéssel bólongat, körüllépked a szobában, megnézi a zongorán a hangjegyeket, kihúzza a japáni asztalka fiókját, belenéz, megint visszatolja; a hálószoba ajtaja elõtt megáll, kerekre nyitott szemekkel, tenyerével segített füllel hallgatózik, az ajkai még gömbölyûbbre csücsörödnek, mintha fütyülne, azután kivesz az oldalzsebébõl egy szivarkát, rágyújt, egy karszéket odahúz az ajtó elé, melyen bejött, arra leül, a bal lábát a jobb térdére vetve, s fújja a füstöt a plafon felé.

Ráér várakozni.

Azok odabenn ugyancsak alaposan el lehetnek foglalva a beteg leány diagnózisával, mert soká kerülnek elõ.

Végre mégis nyílik az ajtó, s kilépnek rajta: az úr és az asszonyság.

CamillaJézus Máriát!” rebeg, amint ez alakot meglátja, s siet az ajtót betenni maga után; Bertalan is meg van ütõdve.

Az új ember pedig gúnyosan mosolyogva áll föl a székbõl, s nyefegõ éles hangon üdvözli õket:

- Good bye, drágáim! No, ugye szép meglepetést szereztem a számotokra, mikor egyszerre csak idecseppentem közétek az égbõl - vagy a pokolból, már nem tudom bizonyosan. Kérem, ne takargassa el az arcát mistress, azért hogy egy gentlemannel láttam kilépni a hálószobájából. Én az ilyesmire készen voltam.

- Hogy jössz te ide? - kérdezi Vigárdy az elsõ meglepetésébõl felocsúdva.

- Hát igen egyszerûen. Nagyon okosan teszi az ember, ha Amerikába elutazva, nem dobja a tengerbe a szobája kulcsát. Visszajövet ismét elõveheti. Az ajtómon ugyan Dragomirovics Anasztáz úr neve van kiszegezve, de afelõl egészen megnyugtattam a lelkiismeretemet, amint az elõszobában felakasztott havelock zsebébe belenyúltam, s megtaláltam benne az én tisztelt barátom szivartárcáját, a névjegyeivel és a cigarettáival. Mindjárt meg is tartottam emlékül. Pompás cigaretták. ValódiSultan fleur”.

Camilla elvesztette egész lelkierejét, sírva fakadt.

- Kérem, mistress, ne sírjon. Semmi oka sincsen . Hiszen nem vagyok én Otello. Nézze, nincs nálam se revolver, se bowie-knife. Hát hiszen, hogy az én hosszas távollétem alatt kellett valakinek engem helyettesíteni, az egészen normális helyzet. S sokkal jobban tudom méltánylani, hogy ön e célra az én Vigárdy barátomat választotta, mintha valami Perukker-féle szeladont fogadott volna el. Aki, mint e szép bútorzat bizonyítja, egész gentlemanlike gondoskodott az ön szükségleteirõl.

Vigárdy közel volt hozzá, hogy ezt az embert nyakon fogja és kidobja a szobából, de Camilla könyörgõ tekintete lecsillapítá, aki néma rémülettel mutatott a hálószoba ajtaja felé: „Meg ne hallja a beteg leány! mert újra visszaesik.” - Tehát nyugodtan iparkodott beszélni.

- Uram. Önnek a neje becsületes, erényes asszony. Magát tisztességes munkával tartja fenn: senkitõl semmi szégyenletes segélyt el nem fogad. Az államvasutaknál pénztárnoknõi alkalmazása van, s üres óráiban a hírlapokba ír elbeszéléseket.

- Igen. Ez van beírva a bejelentési ûrlapba: pénztárnoknõ és írónõ. De a salláriumot és a honoráriumot ön hordja neki.

- Nem hiszem, hogy találjon ön bolondot, aki elhiggye önnek, hogy a vasútigazgatóság tõlem fogad el pénzt, amivel egy hivatalnokát fizeti, vagy egy lapkiadó, hogy a munkákat honorálja.

- De ezt a szállást csak fizeti valaki.

- Az albérlõ.

- Az a bizonyos Dragomirovics Anasztáz, akit senki sem ismer.

- Én ismerem.

- De én minden szorgos kutatás után sem voltam képes ezt azananászurat a képviselõk lajstromában felfedezni.

- Az csak azt bizonyítja, hogy nem képviselõ.

- De annak van címezve a házmester ívén, amit az a rendõrségnek beadott.

- Hát ez lehet hamis címzés miatti kihágás, amit ha ön feljelent a rendõrségnél, hát akkor megbüntetik az ön feleségét öt forint bírságra. Ha ugyan nagy kedve van önnek a rendõrséggel személyes érintkezésbe jönni.

- Énnekem? Hát mi félelmem lehetne énnekem a rendõrségtõl? Kurrentált engem valaki? Csaltam én? Loptam én? Nincsen-e kiegyenlítve minden tartozásom Budapesten? Ezt te magad tudod legjobban, kedves barátom.

- Ez az emlék valami más indulatot is költhetne önben, mint a gúnyolódást.

- Érted alatta a háládatosságot ugye, kedves barátom? Hát hisz az igaz, hogy te énhelyettem harmincötezer forint értékû váltót kifizettél, amikrõl az a véleménykülönbség volt közöttünk, hogy én azokon az aláírásokat hamisaknak hittem, te pedig igazaknak vallottad. - No, hát ezt a javadra írom. Ezért négy esztendeig voltál haszonélvezõje az én birtokomnak. Mi az ördög? Jut egy esztendõre nyolcezerhétszázötven forint. Hát mi az egy ilyen szép asszonyért? ValóságosBettel”.

(- Megfojtsam ezt az embert? - mormogá Camillához Bertalan. Az asszony két kezével tartá vissza a férfi összeszorított öklét.)

Az pedig újabb szivarkára gyújtott, és folytatá mekegõ hangon:

- Hanem a nagy jótékonysági raptusodban egy dolgot elmulasztottál, „drágabarátom. Azt ugyanis, hogy, egy New York-i lapba beiktattad volna ezt a néhány sort: „Mister Meritorisz Zeno ügyei rendezve vannak, bizton hazatérhet”. Punktum.

- A hazai lapokban benne volt ez az értesítés.

- No lám! Én vagyok a hibás. Azért, hogy szökés közben hátra nem hagytam a Ferenciek bazárjában az adresszemet, hogy hová küldjék utánam a Pesti Naplót?

- Hát tudhattam én, hogy te hol kóborolsz széles e világban?

- Ecce ni! Megint teneked van igazad. Hát persze, hogy nem tudhattad. Voltam én azalatt az amerikai prériken buccanier, aki sótalan eszi a nyers bikahúst - jártam, mint pedlar, fésûket, bicsakokat árulni - voltam aranyásó rowdy Ausztráliában, voltam cethalász a grönlandi vizeken, oda bizony újság nem jár. Míg egyszer a Buddha (én buddhista vagyok) ismét visszavezérelt New Yorkba. Ott találkoztam egy tiszteletre méltó hazámfiával, aki valami posztkisztlit vagy micsodát szerencsésen elemelt egypár százezer forinttal, ez a lovagias férfiú értesített felõle, hogy hiszen nincsen semmi okom a világ szemei elõl bujdokolnom. „Ab ovoki van egyenlítve az én fatális tévedésem egy nemes keblû barátom jószívûsége által. Ekkor érett meg bennem az az elhatározás, hogy én ennek a barátomnak alkalmat szerzek keresztényi jóltevõ indulatainak tökéletesítésére azáltal, hogy hazajövök, s mármost a viszonosság elvébõl kiindulva én rendezem az õ ügyeit.

- Mit fogok most hallani?

- A legkellemesebbet. Legelõször is vessünk fátyolt a múltunkra. Az a harmincötezer forint - meg az a négy esztendõ - egymást kiegyenlíti. Cest signé: - „pour acquint”. Kezdjünk új rubrikát: „Soll und Haben”.

- Ön megbolondult.

- Nem én. Teljesen megokosodtam.

- Ez az, amit úgy hívnak, hogyõrültség, amiben szisztéma van”. Ennek azonban a legjobb antidotuma az, amit úgy hínak, hogyházi ész”. Ezzel meg én vagyok ellátva. Te, újvilági lovag, arra alapítod a spekulációdat, hogy itt van most egy õrült szerelmes férfi, akit a vak szenvedélye kapicánjánál fogva oda lehet vezetni, ahola rákok telelnek”, ahogy az orosz közmondás tartja. Én azonban majd mindjárt kiábrándítalak egy alternatívával. Én vagy egy önzetlen, minden érdek nélküli pártfogója vagyok a te hitetlenül elhagyott családodnak, aki lelki örömét találja benne, hogy egypár szerencsétlen teremtésben fenntartsa az életkedvet, akikhez régi emlékek varázsa vonzza; vagy pedig az vagyok, aminek te tartasz: heves vérû imádója a te nevedet viselõ nõnek. Hát akkor az elsõ esetben veszem a kalapomat, s azt mondom, hogyalászolgája”, a családfõ hazaérkezett, többé az én gondozásomra senkinek semmi szüksége, s többet nem kérdezõsködöm se rólad, se a hozzád tartozókról egy szóval sem. A második esetben pedig megindítjuk a kettõs válópert: nõdnek erõs oka van erre veled szemben, én is csak majd találok valami jogcímet; elválunk csendesen, s aztán rajtunk függ, hogy mit tegyünk. Te mindenesetre kimaradsz a partiból.

- Nem úgy van az, kedves barátom. Ne kezdj te énvelem háborút. Mi egyenlõtlen fegyverekkel küzdünk. Te ember vagy, nagy hazafi, országos hírû celebritás, én pedig egy bukott fickó vagyok, akinek nincs mit elveszíteni. - Egy szót ejtettél el: „elválunk csendesen”. Hát ezt acsendesenszót hiúsíthatom én meg. De ha én most lármát csapok: én, a hazatért férj, aki a feleségem hálószobájában egy férfit találtam, összecsõdítem a szomszédokat, rendõrért kiabálok: akkor te, mint nagy ember, el vagy veszve, megbuktál az ország elõtt, le vagy gázolva a politikai ellenfeleid lába alá; de ami még annál több, a feleséged lába alá.

- Nyomorult gazember! - kiálta Bertalan, elragadtatva indulatai által.

- No, hát ez nekem. „Nyomorult gazember.” Bizony olcsó vitézkedés. Tudod jól, hogy én párbajra nem híhatlak, akármilyen verbal injuri-et kövess is el velem. Nem kapnék szekundánsokat. Hát ez közöttünk a nagy különbség. Te vagy a dicsõ hazafi, a nagy ember. Én pedig vagyok a nyomorult fickó. A nyomorult fickó észreveszi, hogy a dicsõ nagy férfiú az õ kazlából húzza a szénát. Azt mondja neki: „Barátom, nagyságos tolvaj úr, ne lopd a szénámat, hanem vedd meg az egész kazalt”. S erre a nagy férfiú azt kiáltja: gazember!” De engem ezzel a szóval nem ráztál le magadról. Én beléd haraptam, mint egy buldog, s nem engedlek a sövényen kiugrani, édes barátom.

- Én kezemben tartottam a nyakadat, s szabadon bocsátottalak.

- Nagy hiba volt tõled. Most én tartom a kezemben a te nyakadat, s nem foglak elbocsátani.

- Mit kívánsz tõlem?

- Bagatell dolog! Igazán pirul az arcom, mikor ilyen aprólékosságokkal állok elõ. Hát mirõl van szó? Tulajdonképpen semmirõl. Te megtartod a jus acquisitumot, hogy is mondják csak: aservitust”. Mi jogtudósok értjük ezt már. Én viselem aprocurát”, mi üzletemberek értjük ezt. Te pedig maradsz astiller-Co”. Én viselem az obligót, te pedig azt írsz, amit akarsz agiro in bianco”-ba.

Bertalan olyat ütött az öklével a zongorára, amelyhez támaszkodott, hogy az a szerencsétlen hangszörnyeteg megzendült bele. Camilla pedig csak bámult: az õ lelkében nem volt fogalom ennek a csúf zsargonnak a megértésére.

- No, hát beszéljünk kerek számokban - mondta Zeno hüvelykujjának a körmét a fogába akasztva. - Te adsz énnekem pro rata temporis, húszezer forintot, én pedig azért odaadom neked - a Dragomirovics Atanáz úr szobája kulcsának a másolatát, s mikor ezt a kulcsot a zárban találom: megfordulok a sarkamon, és odább megyek. Clara pacta, boni amici.

Camilla csak most értette meg a gyalázatos ajánlatot.

Kitört belõle az indulat. A nõi gyöngeség egyszerre átlobbant, mint füstbõl a tûz, lángoló asszonyi haraggá.

Odarohant a férjéhez, megragadta annak a vállát.

- Micsoda? Te engem el akarsz adni, mint egy rabnõt!?

Zeno furcsa arcfintorgatással mondá:

- Hát azt adja el az ember, amije van. Szívesebben adnám el a Haris-bazárt; de az nem az enyém.

- No, hát ha te el akarsz adni engem - lihegé a szerencsétlen asszony -, majd eladlak én téged!

Azzal odarohant az intarsiaturákkal díszített szekrényéhez, felnyitá annak a tetejét, egy titkos rugót megnyomva elõugratta a rejtett fiókocskát, s abból kivett egy négyszeresen összehajtott írást, azzal odasietett a két férfihez, Vigárdy mellett foglalva helyet, s Meritoriszhoz beszélve.

- Hát te azt mondtad, ugye, hogy neked semmi bûnöd sincs a világon, amiért téged a büntetõ igazság keze elõfogjon. Te kacagva mondtad a megszabadítód szemébe, hogy bolond volt, amikor a nyakadat kieresztette a kezébõl? No, hát essél kétségbe! Itt van a leveled, melyet amaz átkozott éjszakán küldtél hozzám. Ebben elismered, hogy váltókat hamisítottál Vigárdy nevére. Én megtartottam ezt a leveledet, s most odaadom ezt Vigárdy úrnak, hadd kerüljön a te fejed ismét az õ sarka alá, s hadd taposson , mint egy hálátlan kígyó fejére! Most én adlak el téged - félpénzért - egy babkáért! Kiálts egyet! S téged fognak a rendõrök a börtönbe hurcolni! Csaló! Hamisító! Kerítõ!

Meritorisz Zeno kezét-lábát eleresztve rogyott le a karszékbe.

- Átkozott levél! - motyogá. - Errõl egész megfeledkeztem. Ezzel agyon vagyok ütve. Vegyen rólam példát minden becsületes férj, hogy mikor szökni akar, ne írjon levelet a feleségéhez.

Camilla Bertalannak adta a levelet.

Zeno egyszerre fordított a szerepén. Az impertinens kérkedõ modor helyett áttért a megtért, meghunyászkodottba.

Odatérdelt Bertalan elé.

- Rabod vagyok: elismerem. Azt tehetsz velem, amit akarsz. Elveszíthetsz, becsukathatsz. Appellálok a te nemes szívedre. Légy tekintettel nyomorult állapotomra. Ne szégyenítsd meg a családomat. Irgalmazz szegény leányomnak, ha engem nem tekintesz. Hûséges kutyád leszek mindenkor, kutyább a kutyánál. Megelégszem a kegyelmed morzsáival! Soha a szemed elé nem kerülök.

Undorító volt! Egy férfi, aki sír, csúszik, mászik.

Vigárdy négyfelé szakítá azt a levelet, s odadobta a rimánkodó szeme közé.

- Nyomorult! Én nem tudlak eltaposni!

Azzal eltávozott a szobából.

Zeno mohón kapkodta fel a szõnyegrõl az összetépett levél rongyait, s a zsebébe gyûrte.

- Figyelmeztetem önt - mondá neki Camilla -, hogy ez a levél egy egész társaság elõtt lett felolvasva, amíg én ájultan hevertem itten.

- helyen van már - döcögteté a szót Zeno, begombolva a kabátját.

- Hát mit akar ön még itten?

- Mit akarok? Itt akarok maradni. Élvezni akarom az édes itthon örömeit. Ah, drágasweet home”!

- Itt nincs önnek helye. A túlsó két szoba ki van adva.

- Dragomirovics Anasztáz úrnak.

- Akárkinek! - Itt pedig nincs az ön számára való kényelem.

- Áh! Ez nevezetes. Az én szalonomban, ahol az én saját bútoraim vannak!

- Itt nincs önnek még csak egy hamutartója sem. A hitelezõi mindent lefoglaltak az ön megszökése után, s rövid idõn elárvereztek mindent. Egy közülük felvásárolta az egészet, s aztán átengedte nekem használatra méltányos bérért.

Azzal megmutogatta Camilla Zenonak a székek, pamlag, zongora hátára ragasztott hivatalos pecséteket. Még a szivarhamutartó fenekére is oda volt ragasztva az elkobzó billog. „Nincs itt önnek semmi ingó-bingója.”

- Hát akkor maradok a fekvõségemnél... - szólt cinikus mosollyal Zeno.

- Mit akar ön azalatt érteni?

- Hát a feleségemnek a nyoszolyáját. Törvénytudó ember vagyok. Jól tudom, hogy a csõdbe jutott férj adósságáért a hitvestárs nyoszolyáját, fehérnemûit nem szabad lefoglalni.

- Abban a nyoszolyában önnek a leánya fekszik, súlyos betegségben.

- Annál nagyobb kötelességem, hogy fölötte virrasszak. Atyai kötelesség.

- Ön nem fog az én szobám ajtaján belépni.

Camilla elállta az ajtót Zeno elõtt.

Zeno erõszakoskodni kezdett.

- Majd meglátom, ki akadályoz meg engem abban, hogy családfõi jogaimat gyakoroljam!?

- Ön azt mondja, hogy törvénytudó: akkor ismernie kell azt a törvényt is, mely kimondja, hogy aki hûtlenül elhagyja a feleségét, s egy évig nem tudatja hollétét, elvesztette férji jogait.

- Majd visszafoglalom én azokat!

Durván megragadta a feleségének a kezét.

A legjobb útban voltak, hogy összeverekedjenek.

E percben felnyílt a hálószoba ajtaja, s kilépett rajta a leány. Úgy, ahogy az ágyából kikelt: hálóköntösben, mezítláb, papucs a lábán, a haja kuszáltan szétszórva a vállain, a csípõin. Az arca csupa tûzláng volt, a szemei lázasan ragyogtak. Máskor oly piros ajkai kékek voltak és cserepesek. Egyenesen nekiment Zenónak. Magasabb volt az apjánál. Amint a karját fölemelte, hogy a szemébe csüggõ haját hátravesse, a visszaomló ingujj egy olyan megfeszült bicepszet engedett láttatni a karján, mely egy akrobatanõnek is díszére válhatott. Eleinte tompán, asztmatikus lihegéssel beszélt, hanem aztán egyre élesebb lett a hanga. Zeno hüledezve hátrált meg elõtte.

- Meritorisz úr! - kezdé a leány. - Ön sok év elõtt elhagyott bennünket nyomorban, gyalázatban, kétségbeesésben. Mi meg akartuk magunkat ölni. Itt ezen az asztalon olvasztgattuk a halálos mérget a teáscsészében az anyámmal. Készen voltunk a halálra. Ekkor az Isten egy szabadítót küldött hozzánk, aki visszaadta nekünk az életet, megmentette a becsületet: - az ön becsületét, Meritorisz Zeno. És azután szerzett az anyámnak tisztességes munkakört, amiben éjjeli-nappali szolgálattal megéljen; engem kitaníttatott iskolamesternõnek; gondossággal, tanáccsal, részvéttel segített bennünket a víz színén fennmaradni, akiket ön odadobott a fertõbe!... És most ön idejön és elûzi tõlünk az egyetlen védõangyalunkat! Bemocskolja õt rút rágalmakkal, amiknek a szennye az én anyám arcát szeplõzi be! S még azután helyet követel magának itt, ebben a mi Getsemáne-kertünkben, ebben a mi Golgotánkban.

A leánynak a hangja egyre élesebb lett, átcsapott a rikácsolásba.

- Meritorisz úr. Ön nagyon rossz órában jött ehhez a házhoz. Én egy rettenetes betegséggel vagyok szövetkezve. Mikor engem a szent Vida-tánc démona megszáll, akkor én megszûntem ember lenni: csoda leszek! Akkor engem három férfi nem bír megfékezni! Akkor velem van az ördög! Akkor én azt, aki a kezem közé kerül, összetépem, szétmarcangolom, megfojtogatom.

De már ekkor eltorzult az arca, a szája négyszegletûvé lett, az orrcimpái fújtattak, a szemei keresztbe álltak, a kezeit saskarmokká görbítette, s a fél térdét felemelte.

- Szent Sakjamuni!2 - hebegé megrémülve Zeno, s egy karszék mögé hátrált.

- Helvila! Leányom! Az égre kérlek! - rimánkodék Camilla, leányát átölelve és visszatartva. - Ne jöjj indulatba! Hisz rádjön a bajod újra!

- Távolítsd el innen ezt az embert! - lihegé a leány. - Mert apagyilkos leszek. Megölöm e percben!

- Az atyádat! Isten elleni vétek!

- Ejh, az õrültek számára nincs beszámítás. S engemet csak egy vékony fátyol választ el az õrültségtõl.

- De az a fátyol mindig be fog téged takarni: az anyád szeretete. Eredj a hálószobába! Eredj, drágám! Ne tégy így! Ne tégy így!

Addig-addig, míg betuszkolta a leányt a hálószobába, s rázárta az ajtót.

Ekkor aztán Zeno elõ mert jönni a karszék mögül.

- No, ezt a leányt jól megnevelték, mondhatom.

Camilla a kezeit tördelte kétségbeestében.

- A Krisztus kínszenvedéseire kérem önt, hagyjon el bennünket.

- Azokra a kínszenvedésekre én nem reflektálok, mert én a Nirvánát követem.

- Menjen ön vendéglõbe: fogadjon magának szállást.

Zeno kifelé forgatta a zsebeit.

- Egy veszekedett sixpence-nek sem vagyok ura.

- Itt van pénz! - lihegé a , a szekrényéhez futva, s kivette a fiókból a megtakarított pénzecskéjét, odaadta Zenónak. Harminc forint volt.

Zenónak dióformára ültek ki a szemei annyi pénz láttára. Régen látott ennyit egy rakáson.

- Hol vettél te ennyi pénzt egyszerre? Az a bizonyos jótevõ hozta?

- Most kaptam a kiadótul egy novellámért, ami a lapjában megjelent.

Ekkor aztán az ellenkezõ véleményre tért át Zeno.

- Micsoda? Harminc forintot adnak egy novelláért a kiadók? A tolvajok!

Azzal zsebre vágta a pénzt.

- Kezdetnek ez is .

S aztán felcsapta a kalapját, s ment a Folies Caprices-be.

Elébb azonban rágyújtott egy új szivarkára az égõ lámpásnál.

Camilla bezárta utána az ajtót.

A hálószoba ajtaján ököllel dörömböztek.

Odafutott, hogy kinyissa azt.

A leány feldúltan rohant ki rajta.

- Megfulladok! - lihegé, a balzacra vetve magát. Onnan is felugrott, és szaladni akart.

Az anyja átölelte. Csillapítá.

- Engedj a földön henteregnem!

- Nem! Nem! Édes!

- Engedd, hogy a fejemet a kandallóhoz verjem.

- Nem! Nem! Angyalom!

- Vért kell ontanom! Meleg vért akarok! Adj nekem valami élõ állatot: egy macskát, egy nyulat, hogy összetépjem. Be akarom az arcomat mázolni vérrel, meg a hajamat.

S majd a karja, majd a lába rándult egyet; az arcvonásai minden percben más torzképpé fintorodtak.

Itt volt az a rettenetes démon, a tizenhat éves leányok megkínzója: a szent Vida-tánc. Ugyan miért szent?

Camillának eszébe jutott most valami.

Anagy öröm”.

Az meglehet, hogy visszaidézi az ideges görcsrohamot; de meglehet, hogy az ellenkezõ hatást mûveli. Lehet csodaszer. Lehet méreg. - Kockáztatni kell.

Elõvonta a keblébõl azt a kinevezési okmányt, kitárta, odatartá Helvila szeme elé:

- Nézd! Õ hozta azt. A keresztapa. Kinevezési diplomád. Tanítónõ vagy. Pancsován. Hatszáz forint fizetéssel.

Erre a leánynak az idegrohama egyszerre megváltozott, nem szûnt meg, csak más alakot öltött.

Nagyot sikoltott, s aztán elkezdett kacagni. Táncolt, szilajan, nevetve, viháncolva. Ahogy a menádok táncolnak, a corybantok vagy a tarantálpóktól megmart leányok, egyre danolva: „Diploma! Pancsova! Hatszáz, hatszáz, hatszáz!”

Camilla meg volt meredve a rémülettõl.

Azt hitte, a leánya megõrült.

Egyszerre aztán csak a legszilajabb kacagás, tombolás közepett, lecsapta a két tenyerét a combjaihoz a leány, karjait feszesen a derekához szoritva, s állt mereven, mint egy szobor.

- Hát ki vagyok én? - mormogá. - Ki-va-gyok-én? - kiáltá szótagolva.

Aztán a lábával dobbantott.

Látszott minden ízén, hogy küzd az akaraterõ az idegek szellemével.

Ámde az a szent démon nem engedi magát olyan könnyen elûzni.

Ha nem kényszerítheté az arcát fintorgásra, a lábait táncra, elõfogta csuklás alakban.

Azzal is megküzdött. Elfojtotta a lélegzetét. Oly hosszasan, hogy majd a tüdeje szakadt meg bele. De gyõzött vele. A csuklás is elmaradt. Nagyot lélegzett utána.

Elkezdett dörmögni az összeszorított fogai közül.

- Hát ki itt az úr? Én-e? Vagy te, nyomorult idegháló? Nem te parancsolsz énnekem; hanem én teneked. Nem mozdulsz! Én foglak!

S mintha valami ficánkoló szörnynek a zabláját fogná a kezében, úgy merevíté meg a két karját összeszorított ökleivel.

- Nem akarok beteg lenni! Érted? Nem akarok megõrülni! Nem! Nem!

Egy-egy rándulás, egy arcficam még elárulá, hogy a démon makacskodik. Rámordult. Ahogy a párduc kurrog a letepert kajmánra. Lassan, lassan elmúlt az arcáról a lázas veresség: visszatért az átlátszó halaványság, míg egyszer aztán odaveté magát az anyja kebelére, s kisírta magát istenigazában.

- Elmúlt ez, anyám! Nem leszek többé beteg! Ez kigyógyított. Ez! Ez!

És aztán egyik a másiknak a kezébe adta azt a drága írást; összevissza csókolták. Az aláírt neveket, a pecsétet, Pancsova várost, a bélyeget, a címzést. Újra elolvasták. Kettõsben olvasták. Utoljára aztán az egész ív papirost kiterjesztve borítá a keblére a leány:

- Ez az én palladiumom! Ez az én panaceám! Ez az én talizmánom! Nem vagyok beteg! De hogy is lehetett az, hogy én õrjöngtem, tomboltam? Mikor semmi bajom sincsen. Törtem, zúztam.

- Az apádat is meg akartad ölni.

- Hahaha! Azt a kis japáni porcelánfigurát, aki úgy hasonlít hozzá? A falhoz vágtam. De nem törött össze.

- Nem a japáni figurát, hanem az igazi Meritorisz Zenót.

- Hát itt volt? Nem is tudok róla.

- , ha nem tudsz.

- Add elõ a fekete ruhámat, anyácskám.

- Minek az most?

- Felveszem, és kimegyek.

- Hová mennél?

- Hát megköszönõ látogatásokat tenni: a miniszter úrhoz, a tanfelügyelõhöz, az igazgatónõhöz. Aztán búcsúzni az ismerõsöktõl. Ahhoz fekete öltözet kell.

- Hová mennél most, angyalkám? Hiszen késõ este van már.

- Késõ este. Én hajnalkacagást látok magam körül. Minden olyan fényes! Hát este szoktam én fölkelni az ágyból? Ha este van, akkor vacsora ideje van. Igen, bizony. Én éhes vagyok, nagyon éhes. Adj nekem enni, anyám: akármit, kenyeret, szalonnát; de sokat! Falni akarok, mint egy farkas! Van-e valami?

- Van! Van minden, szerelmem! Itt vár rád készen. Puha cipó, sonka, parizer. Melyik kell?

- Mind a kettõ.

- Liptai túró!

- Ah, az én ideálom. Bor van-e?

- Egész palack veresbor. Az orvos ezt ajánlotta.

- Derék orvos! De nem evõkanállal kétóránként?

- Nem! Nem! Tele pohárral.

- Azzal a nagy pohárral.

Camilla szaladt a kredencbõl elõhordani a vacsorához valókat, odarakva mindent arra az emlékezetes asztalkára.

A leánynak nem kellett kínálás: nekiült a gazdag vacsorának, fölrakva a két könyökét az asztalra, s átölelve a karjaival a tányérokat, döbönt, cipót, palackot. Úgy falt, mint egy kiszabadult rab. Aztán ivott. Nem várhatott, míg a pohár megtelik: elébb a palackból húzott nagyot. Csettentett a szájával.

Camilla ott ült mellette. A könnyeit törülgeté.

Örömkönnyek voltak.

Az orvos mindig azt beszélte, hogy ennek a csodálatos betegségnek az a válsága, ha egyszer a páciensnek megjön az ételhez való kedve. A szent Vida-tánc választottai nem eszik a rendes ételeket, hanem krétát, szenet, pörkölt kávészemeket. Aki egyszer falni kezd, az már megszabadult a démonától.

Csak akkor kérdezte már a leány, mikor volt is, nem is valami a tányérokon, az anyjától:

- Hát te nem vacsorálsz velem?

...Jól volt az már lakva örömmel.

...Még egyszer hozott ez az ember igaz örömet ebbe a Getsemáne-kertbe, ebbe a Golgotába. Amiért meg kell majd neki lakolni.

- Miért olyan bolond idealista, hogy a más bajával törõdik?

 




2 Buddha neve.






Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL