Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 1
9 3
99 1
a 5016
à 2
abba 12
abbahagyni 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5016 a
2292 az
1765 hogy
1330 nem
Jókai Mór
Az új földesúr

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

     Fezejet
4501 XV | kamataidat törleszd, nehogy a tőkét felmondják. Azért 4502 XV | sajnálkozásomat.~– Nem az itt a főkérdésszólt Aladár 4503 XV | Persze, hogy nem az volt a főkérdés, hanem az, hogy 4504 XV | ő Aladár lelkében, mint a kinyitott könyvben.~Aladár 4505 XV | ismét annyi dolgot talált a faluban, hol az egyes házak 4506 XV | árnak, hogy dél vetette haza a nagy munkából; délután eltölt 4507 XV | voltak azok, mikre csak a felsőbb helyről nyerendő 4508 XV | nagybátyja szüntelen azzal a szarkazmussal faggatta, 4509 XV | faggatta, hogyMikor indul már a vízár pusztításait tanulmányozni? 4510 XV | várja-e, míg érdekesebb lesz a stúdium?” Legfeljebb Erzsike 4511 XV | olyan célzásokat, hogy azon a kis csónakon járni nagyon 4512 XV | de úgy, hogy mellesleg a többiek is hallhatták, hogy 4513 XV | indulsz már? No, kész számodra a pogácsa.~– Köszönöm. Csak 4514 XV | eltéveszté az ajtót, mert azt a nagy vétséget követé el, 4515 XV | hogy Erzsike már rég kész a toalettjével.~A leányka 4516 XV | rég kész a toalettjével.~A leányka nem tudta elrejteni 4517 XV | csaknem kerget. Nem szereti a henye embert.~– Ez a ház 4518 XV | szereti a henye embert.~– Ez a ház most nemcsak nagybátyjáé, 4519 XV | nemcsak nagybátyjáé, ez a ház most a mienk is. Igaz 4520 XV | nagybátyjáé, ez a ház most a mienk is. Igaz ez, vagy 4521 XV | tartana, hogy kérelmének az a színe lehet, hogy az „erőszakos 4522 XV | maradok.~– Ahszólt a leányka, örülve a kezdetnek, 4523 XV | szólt a leányka, örülve a kezdetnek, s most már 4524 XV | itt Aladár érezte, hogy a kémjáratból eldöntő ütközetbe 4525 XV | hónapig – kettőig, egy évig.~A leányka szavába vágott, 4526 XV | kebléhez ölelve gyengéden a kedves gyermeket.~A lányka 4527 XV | gyengéden a kedves gyermeket.~A lányka még kezében tartá 4528 XV | Aladár, hogy visszacsókolja a kedves gyermek kezétmind 4529 XV | kedves gyermek kezétmind a kettőtszázszor egymás 4530 XV | hozzá.~– Nézd, atyámszólt a gyermek –, én megkértem 4531 XV | őt fiának nevezni, mert a bevégzett élet után ő adta 4532 XV | az újrakezdettet.~És ez a másik életjól kezdődik.~ 4533 XV | másik életjól kezdődik.~A politikai látkör cudar, 4534 XV | politikai látkör cudar, a közélet szomorú; boldogság 4535 XV | bűvköre kis világot képez a nagy világban, s feledteti, 4536 XV | pici parányi kezek legyenek a világon; s ezek a láthatatlan 4537 XV | legyenek a világon; s ezek a láthatatlan tündéri ujjacskák 4538 XV | bírjanak erővel belenyúlni a sors ércgépezetébe; onnan 4539 XV | átlátszó szemek legyenek a világon, miken a fényes 4540 XV | legyenek a világon, miken a fényes léleknek minden tündöklő 4541 XV | tartozást. Mert egy csókja a szerető kezén éktelen mennyiségű 4542 XV | magát, hogy maga átmenjen a vendégeihez.~Ő Ankerschmidt 4543 XV | komolysággal, mennyire hasonlít a házasság a várfogsághoz, 4544 XV | mennyire hasonlít a házasság a várfogsághoz, amit persze 4545 XV | Aladárt, mintha nem értené a dolgot.~– Csónakod készen 4546 XV | idehozattam csónakodat – a folyosóraszólt jószívű 4547 XV | Ankerschmidt felkacagott .~– A folyosóra csónakot!~– Tudtam 4548 XV | Tudtam én, hogy ez lesz a végeszólt az öreg. – 4549 XV | szólt az öreg. – Erről a házasságról elmondhatjuk, 4550 XV | azégakarta, hanem még avízis így akarta. Jövőre 4551 XV | hiúságát erősen hűteni fogja az a gondolat, hogy nem tudott 4552 XV | regényben olvastam valaha.~A két kigúnyolt szerető pedig 4553 XV | szakítá félbe, ki nem találva a többi szobákban senkit, 4554 XV | hírrel botlott be, hogy a víz reggeltől fogva egy 4555 XV | én márszólt Aladár, ki a zajra eléje sietett, – ha 4556 XV | azután egyszerre vége lett a bámulatának, amint Erzsike 4557 XV | Most derült fel egyszerre a derék férfiú agyában! – 4558 XV | há! hát azért haragudott a téns úr, mikor tegnapelőtt 4559 XV | tegnapelőtt azt mondtam, hogy a víz apad. No ez…~De többet 4560 XV | megtörténni, akként hiúsítva meg a merényt, hogy mindkét kezét 4561 XV | csókoljanak.~Aladár szerette volna a kedves tüneményt belélegezni, 4562 XV | változást azonban mégis okozott a kedélyekben Kampós uram 4563 XV | hírhozása, hogy mindenkit a szabadba készte a vágy, 4564 XV | mindenkit a szabadba készte a vágy, a vész apadását megtekinteni.~ 4565 XV | szabadba készte a vágy, a vész apadását megtekinteni.~ 4566 XV | hullámzott, oly sík volt, mint a tükör.~– Menjünk csónakázni – 4567 XV | Garanvölgyi. – Mienk ez a víz!~Az indítvány általános 4568 XV | Aladár lélekvesztőjét is a vízre tették, abban ő maga 4569 XV | emelve át átellenesének. A csónakban Kampós uram és 4570 XV | csónakban Kampós uram és a két öregúr foglaltak helyet. 4571 XV | öregúr foglaltak helyet. A lélekvesztőt előreereszték, 4572 XV | vették, hogy nem fordítja fel a csónakot.~– Merre evezzünk? – 4573 XV | evezzünk? – kérdezé Aladár.~– A régi kastély feléválaszolt 4574 XV | mikor maga előtt látta azt a két szemet, amikbe nézni 4575 XVI | kastély még most is áll.~A tetejével ugyan nem bánt 4576 XVI | téglái, gerendáit megőrölte a szú; csak egy jóravaló zivatar 4577 XVI | omoljon, s megadja magát a mulandóságnak: és íme, az 4578 XVI | tanúságot téve róla, hogy a hajdankor emberei nem úgy 4579 XVI | tessék-lássék”.~Garanvölgyi felnyitá a rozsdás lakatokat, s bebocsátó 4580 XVI | lakatokat, s bebocsátó vendégeit a kastély tornácába, melyről 4581 XVI | meglelé. – Évek előtt ön ezt a kastélyt meg akarta tőlem 4582 XVI | kastélyts az ára, mint a népdal mondja: „egy kemence 4583 XVI | kacagva Ankerschmidt, s a két öregúr hosszú kézszorítással 4584 XVI | ebből az sül ki, hogy ön a házat is meg akarja kapni, 4585 XVI | árát is magánál tartani. Én a házatszép leányért” adtam. 4586 XVI | leányért” adtam. Következőleg a fiamuram és menyemasszony 4587 XVI | Ankerschmidt, kérésre fordítva a dolgot –, ön gazda, én 4588 XVI | szóra protestálni, hogy de a tens úrtól, ha kiverik, 4589 XVI | kiverik, sem megy sehova, még a muszka császárhoz sem.~– 4590 XVI | világ nem lesz, ki nem menni a házból.~– Ah, de e fogadás 4591 XVI | csónakázom. Márpedig ez a víz holnapután nem lesz 4592 XVI | Ankerschmidt még nem adta fel a partit.~– Táblabíró úr, 4593 XVI | sequitur suum principale”, a férj a , a elhagyja 4594 XVI | suum principale”, a férj a , a elhagyja apját 4595 XVI | principale”, a férj a , a elhagyja apját s követi 4596 XVI | mondja az írás.~– Óh nem! A „votum Minervae” asszonyi 4597 XVI | asszonyi szavazat, és az dönt.~A két öregúr a nagy disputában 4598 XVI | és az dönt.~A két öregúr a nagy disputában a szobákon 4599 XVI | öregúr a nagy disputában a szobákon végigjárva, észre 4600 XVI | amaz emlékezetes szobában.~A szekrényke, mit a bíróság 4601 XVI | szobában.~A szekrényke, mit a bíróság vizsgálata után 4602 XVI | kastélyban, ezt foglalták le a bölcs urak.~– Úgy látszik, 4603 XVI | hiábavalóságai lehetnek azok a régi időkből.)~– Pedig az 4604 XVI | mást tenni Aladárnak, mint a kérdező kezét szívéhez szorítani, 4605 XVI | mesterünkre találtunk mind a ketten.~Azzal elővevé az 4606 XVI | kulcsot, s kinyitá vele a szekrénykét, melynek felső 4607 XVI | arcképe volt, és alatta a levelek.~– Ezeket én írtam 4608 XVI | ebben ellentmondani.~Erzsike a diadal első percében, pajkos 4609 XVII | halastavacskák itt-amott a termőföldek közepén, miket 4610 XVII | közepén, miket majd csak a harmadik nyár fog tökéletesen 4611 XVII | nehéz volt egyik faluból a másikba menni a megromlott 4612 XVII | faluból a másikba menni a megromlott utak miatt, mikről 4613 XVII | megromlott utak miatt, mikről a hidakat mind elhordta a 4614 XVII | a hidakat mind elhordta a víz, és Ankerschmidt nem 4615 XVII | sietett Bräuhäusel úrnak afekete levestcsinálni.~– 4616 XVII | vasárnap mindjárt kihirdetteték a házasulandó párt, s öröm 4617 XVII | s öröm volt az öregeknek a fiatalokban újra élni.~Annálfogva 4618 XVII | Ankerschmidt egyenkint kibontogatá a zsebkendőjére tűzött bogokat, 4619 XVII | ez Mikucseknek szól. Csak a negyedik maradt meg: ez 4620 XVII | több millióra menő kárt; a bűnös példásan fog lakolni. 4621 XVII | konfrontáltathassék, elébb a külön helytartóságok útján 4622 XVII | külön helytartóságok útján a minisztériumot kell megkeresni, 4623 XVII | találtatnék is, mit nyernének vele a károsultak, testen, lelkén 4624 XVII | esernyőjén kívül semmije a földön; majd kiheveri ezt 4625 XVII | biz azzal kár is volna már a papirost fogyasztani, hogy 4626 XVII | fogyasztani, hogy honnan eredt a szerencsétlenség; elég, 4627 XVII | csakugyan jegyet váltott a postakocsira Lembergig; 4628 XVII | postakocsira Lembergig; hanem amint a kocsi Forrónál a lejtőn 4629 XVII | hanem amint a kocsi Forrónál a lejtőn fölfelé csendesen 4630 XVII | keresztül, oly közelről, hogy a lőpor füstje egészen megfogta 4631 XVII | egészen megfogta az üveget, a golyó egy kis gömbölyű lyukat 4632 XVII | lett volna. Négyen ültek a kocsiban, s a négy közül 4633 XVII | Négyen ültek a kocsiban, s a négy közül Mikucsekot találta 4634 XVII | közül Mikucsekot találta a lövés; rögtön halva maradt.~ 4635 XVII | lövés; rögtön halva maradt.~A gyilkos, kinek a kocsi felhágóján 4636 XVII | maradt.~A gyilkos, kinek a kocsi felhágóján kellett 4637 XVII | felhágóján kellett tenni a lövést, rögtön úgy eltűnt, 4638 XVII | akadni; e körülmény miatt a kassai törvényszék a postakocsist 4639 XVII | miatt a kassai törvényszék a postakocsist és kalauzt 4640 XVII | földész jelenté föl magát a törvényszéknél, hogy ne 4641 XVII | üldözzenek semmi ártatlant: a gyilkos ő volt. Elmondta, 4642 XVII | Elmondta, hogy bosszúból tevé a gyilkosságot, hogy erre 4643 XVII | történt, mint lesett a postakocsira sötét éjjel, 4644 XVII | sötét éjjel, hogy hágott föl a hintó lépcsőjére, hova hajította 4645 XVII | lépcsőjére, hova hajította el a pisztolyt, hol húzódott 4646 XVII | kimondhatta minden bíró a halált.~Azonban ugyanakkor, 4647 XVII | egy másik szi földész meg a miskolci törvényszék előtt 4648 XVII | előtt jelent meg, s ugyanazt a történetet saját magával 4649 XVII | azt állítva, hogy ő volt a gyilkos.~Az egyik följelentett 4650 XVII | följelentett neve volt Bárd Péter, a másiké Bárd Pál: testvérek 4651 XVII | volt hát az igazi gyilkos?~A törvényszék szembesíté mind 4652 XVII | törvényszék szembesíté mind a kettőt; mind a ketten álltak 4653 XVII | szembesíté mind a kettőt; mind a ketten álltak elébbeni vallomásuk 4654 XVII | kérdék tőlük, miért állítja a másik ok nélkül, hogy ő 4655 XVII | nélkül, hogy ő követte el a bűnt, az volt kölcsönösen 4656 XVII | bűnt, az volt kölcsönösen a feleletük, hogy a másik 4657 XVII | kölcsönösen a feleletük, hogy a másik testvér saját magát 4658 XVII | kétségtelen volt, hogy egyik a valóságos gyilkos, de az 4659 XVII | is kétségtelen volt, hogy a másik meg nem az.~Valakit 4660 XVII | hogy kit.~Mikor szembeállt a két testvér, olyan érzékenyen 4661 XVII | csak az derült ki, hogy a körülményeket egyik a másiknak 4662 XVII | hogy a körülményeket egyik a másiknak elmondhatta, s 4663 XVII | tudja oly pontosan mind a kettő.~Végre Bárd Péter, 4664 XVII | Végre Bárd Péter, hogy a bírákat meggyőzze, utoljára 4665 XVII | amellett, hogy neki kell a gyilkosnak lenni.~A törvényszék 4666 XVII | kell a gyilkosnak lenni.~A törvényszék felhívatá a 4667 XVII | A törvényszék felhívatá a két urat, kik éppen nem 4668 XVII | kerül az ő tanúskodásuk a kriminálitásba?~Bárd Péter 4669 XVII | Emlékeznek-e uraim, mikor a tiszai gátnál virrasztottak 4670 XVII | meg, hogy mit beszélt ez a csónakos ott az uraknak?~– 4671 XVII | Hát én hoztam hírül, hogy a di gát át van törve, s 4672 XVII | hallgatóztál valahol, mert a csónakos én voltam.~– Vagy 4673 XVII | hallgatóztál, s én voltam a csónakon.~– De uraim! – 4674 XVII | esküszöm, hogy én voltam a csónakon.~– Én is esküszöm.~ 4675 XVII | arcát sem vehették ki, a mondott szavakat pedig mind 4676 XVII | mondott szavakat pedig mind a kettő egyforma hűséggel 4677 XVII | ismételni. Egyiknek bizonyosan a gáton kellett akkor lennie. 4678 XVII | az csakugyan nem tűnt ki.~A törvényszék kénytelen volt 4679 XVII | Bárd Péter, mint mondá, a törvényszék elnökének akar 4680 XVII | megerősítem; magam voltam a gyilkos, testvérem ártatlan. 4681 XVII | testvérem ártatlan. Bárd Péter.”~A törvényszéknek nem maradt 4682 XVII | feladata, mint elfogadni a bevégzett tényt. Aki meghalt, 4683 XVII | tényt. Aki meghalt, az volt a bűnös, aki meg élt, az az 4684 XVII | Igazságos volt-e? Azt egyedül a szíveket látó Úr tudja.~ 4685 XVII | hogy pedig mégsem ő volt a gyilkos.~Hanem ilyen bolondokat 4686 XVII | azután egy ideig azt is, hogy a börtönben öngyilkossá lett 4687 XVIII| XVIII. Egy kis tréfa a cabinet noirban~Pajtayné 4688 XVIII| dolgot.~Először azt, hogy a börzén spekulálni csak ahhoz 4689 XVIII| könnyelműséggel mondá, hogy erre a szegény országra többé semmi 4690 XVIII| mint tőkepénzes fog élni.~A bekövetkezett időszak pedig 4691 XVIII| mindig rosszkor ugrott át hol a hosszra, hol a besszre), 4692 XVIII| ugrott át hol a hosszra, hol a besszre), hogy vagyonának 4693 XVIII| töredékeit menthette meg a csalóka tengerből.~Másik 4694 XVIII| szakítani; de hölgyre nézve a harminc éven túli korszakban 4695 XVIII| erősen kockáztatott vállalat a korábbi ismeretségeket mind 4696 XVIII| pillanatjait”.~Tudni való, hogy a bolond magyar egy megtérő 4697 XVIII| napon elhatározá magában a szívdús honleány (ahogy 4698 XVIII| szívdús honleány (ahogy őt a báli referensek szokták 4699 XVIII| referensek szokták címezni), hogy a fürdői idényt Balatonfüreden 4700 XVIII| embernek betegsége van, amit a világ minden fürdője meg 4701 XVIII| ember nem játssza ezért a bűnbánó megtérőt; csupán 4702 XVIII| keresztülesik, hozzászoknak a látásához; a régi imádók 4703 XVIII| hozzászoknak a látásához; a régi imádók megjelennek, 4704 XVIII| azokat ismét lábaihoz fűzi, a fürdőidény végén könyörögni 4705 XVIII| hogy ismét itt marad ebben a kiállhatatlan országban.~ 4706 XVIII| kell az illetőket, hogy a megjelenés napján Balatonfüreden 4707 XVIII| végigolvasta.~Nro 1. szólt a falusi földesúrnak.~„Kedves 4708 XVIII| fürdőt, mert olcsóbb, mint a külföldiek, s én nagyon 4709 XVIII| megnézem, hogy hová teszem a pénzt. Ott az ember bárminő 4710 XVIII| bárminő toalettben járhat; a fesztelen magyar kedély 4711 XVIII| tudja ön, mennyire unom a mai fiatalság mesterkélt 4712 XVIII| fellengzését; rettegek, ha az a szegény poéta, aki Szellemfi 4713 XVIII| úgy fel szokott dicsérni a divatlapokban, ott talál 4714 XVIII| Mennyit nevettünk együtt a jámbor verseményein; ,együtt!’, 4715 XVIII| legyen oltalmazóm.~Corinna”~A nro 2. szólt annak a bizonyos 4716 XVIII| Corinna”~A nro 2. szólt annak a bizonyos poétának.~„Kedves 4717 XVIII| állítják, hogy mellemben a baj, melyet csak a balatoni 4718 XVIII| mellemben a baj, melyet csak a balatoni lég orvosolhat 4719 XVIII| meg. Igazuk van, mellemben a baj: szívemben, s azt csak 4720 XVIII| nem lesz álom.~Corinna”~A nro 3. németül volt írva 4721 XVIII| szakítottam, most tudatom, hogy a táblabírónak is kiadtam 4722 XVIII| elfelejtettem már magyarul.~Corinna”~A 4. szám alatti íratott Ankerschmidt 4723 XVIII| mindenről lemondott. De a boldogtalanságok érintkezésében 4724 XVIII| hogy van egy barátnéja a távolban, ki mindennap önről 4725 XVIII| félreértések, miket csak a halál derít fel. Az én éltem 4726 XVIII| az lesz az én halálom. A külszín, a látszat sokaknak 4727 XVIII| az én halálom. A külszín, a látszat sokaknak megásta 4728 XVIII| még egyszer láthatná azt a nőt, ki ide jöttaz ön 4729 XVIII| rebegni: ,E szegény nőnek, ott a porban, én megbocsátok’.~ 4730 XVIII| ügyelni, hogy mindegyik levél a neki szánt borítékba jusson; 4731 XVIII| látta az ember; ahol valaki a leveleket meg a borítékokat 4732 XVIII| ahol valaki a leveleket meg a borítékokat elcserélte. 4733 XVIII| ha például minden ember a másiknak szóló levelet kapná 4734 XVIII| Corinna oly óvatos volt, hogy a levélborítékokra előre mind 4735 XVIII| levélborítékokra előre mind ráírta a címeket, s aztán jól megnézte, 4736 XVIII| bérkocsit hozatva, vivé fel a postára a leveleket, s maga 4737 XVIII| hozatva, vivé fel a postára a leveleket, s maga bocsátotta 4738 XVIII| maga bocsátotta be azokat a gyűjtőszekrénybe. S azzal, 4739 XVIII| vannak.~De hátra volt még acabinet noir”.~Öt levél, 4740 XVIII| mely egyszerre csúszik a ládába, hasonló kézvonásaival 4741 XVIII| szemet fogna szúrni. Nevelné a gyanút még az, hogy e levelek 4742 XVIII| csakugyan érdekében áll a státusnak megismerni, mert 4743 XVIII| elágazó fonalaira fog vezetni.~A cabinet noir, már tudjuk, 4744 XVIII| embernek, hiába, élni kell! Ez a mai kor jelszava. Egyikünk 4745 XVIII| jelszava. Egyikünk így szerzi a kenyeret, másikunk amúgy; 4746 XVIII| ember utcasepréssel keresi a kenyeret, akkor besározza 4747 XVIII| kenyeret, akkor besározza a ruháit, s annálfogva komisz 4748 XVIII| komisz ember; míg ha csak a jellemét sározza be, azért 4749 XVIII| előtt. Gyakorlott szeme a kéz vonásain megismeri azoknak 4750 XVIII| írónéjának szüksége volt a titkokra, mikért Straff 4751 XVIII| értesíteni, tehát szóljanak a lezárt ajkak.~Straff úrnak 4752 XVIII| ínylése szerint választja a tálalást, s mindegyikpék „ 4753 XVIII| érdekelteknek veszedelme, a távol nézőknek nevetsége 4754 XVIII| dühvel önté el epéjét.~„A madám még engem üldöztetni 4755 XVIII| legolcsóbb portékának, akit a vén gyereknek játékszerül 4756 XVIII| Harapós majmot választott ki a menazsériából! Ez még megkörmölheti 4757 XVIII| meglássuk, melyikünk ért ehhez a mesterséghez jobban?”~Majd 4758 XVIII| lámpalemezen megszárítá a lágy matrice-ot, mely a 4759 XVIII| a lágy matrice-ot, mely a levelek újra lepecsételéséhez 4760 XVIII| nagy mulatság lesz annak a vége.~Azt gondolta ki magában, 4761 XVIII| gondolta ki magában, hogy midőn a leveleket újra visszarakta 4762 XVIII| borítékaiba, először is a táblabírónak szólót, mely 4763 XVIII| borítékba pecsételé le.~A zsurnalistához intézett 4764 XVIII| Grisák levélborítékába. A német nyelven írt levél, 4765 XVIII| társalkodó jelenléte: ez a vad táblabíró levélcíme 4766 XVIII| Ankerschmidt olvassa azt, hogy a leányával jegyben járó ifjút 4767 XVIII| gondolat volt ez!~Két héttel a levelek útbaindítása után 4768 XVIII| alkalmasnak vélte az időt Pajtayné a balatonfüredeni megjelenésre. 4769 XVIII| Ezóta imádói már lesik a posta érkezését mindennap, 4770 XVIII| mindennap, s készen tartják a színházi vokálkvartettet 4771 XVIII| aki legkevésbé udvarias a hölgyek iránt, az az időjárás.~ 4772 XVIII| pedig elkezdve attól, amikor a Tigrisben felül a gyorskocsira, 4773 XVIII| amikor a Tigrisben felül a gyorskocsira, nem lát egyebet, 4774 XVIII| parasztasszonyokat, kik a felső szoknyájukat a fejükre 4775 XVIII| kik a felső szoknyájukat a fejükre kerítették.~Legnagyobb 4776 XVIII| ha maguk ott várnák is a gyorskocsit a kávéház előtt, 4777 XVIII| várnák is a gyorskocsit a kávéház előtt, de csődületet 4778 XVIII| csakugyan nem támaszthatnak a sétányon; mire a gyorsszekér 4779 XVIII| támaszthatnak a sétányon; mire a gyorsszekér meg fog érkezni, 4780 XVIII| este lesz, senki sem lesz a fürdőudvaron, mint a savanyúvizes 4781 XVIII| lesz a fürdőudvaron, mint a savanyúvizes emberek, kik 4782 XVIII| emberek, kik akkor dugaszolják a palackokat.~Egészen így 4783 XVIII| palackokat.~Egészen így történt. A gyorskocsi csengős fogatának 4784 XVIII| zaja alig csalt ki valakit a kávéház ajtajába; az is 4785 XVIII| bátorkodott kijjebb , az eresznél.~A gyorsszekér fogadtatlanul 4786 XVIII| fogadtatlanul gördült be a nagy Horváth-ház udvarára.~ 4787 XVIII| előre megrendelt szállása, a legszebb és jobb, ami Füreden 4788 XVIII| Füreden kapható; következőleg a legdrágább is. Alig helyezé 4789 XVIII| első gondja az volt, hogy a vendégek lajstromát fölkeresse.~ 4790 XVIII| munka, s nem találni közte a keresettek közül többet 4791 XVIII| Az az egy volt Szellemfi, a rímkészítő. A többi vajon 4792 XVIII| Szellemfi, a rímkészítő. A többi vajon hol késik?~Bizonyosan 4793 XVIII| még azon este fölkeresteté a postakiadót, hogy ha számára 4794 XVIII| érkeztek, adja ide mindjárt.~A füredi postakiadó igen 4795 XVIII| fiú; éppen tánc volt a vendéglő terméken, éppen 4796 XVIII| vendéglő terméken, éppen a csárdást járta, mikor az 4797 XVIII| még ma meg nem kaphatja. A szolgálatra kész ifjú, megértve 4798 XVIII| szolgálatra kész ifjú, megértve a veszedelmet, nem késett 4799 XVIII| veszedelmet, nem késett ahárom a táncvégét abbahagyni 4800 XVIII| veszedelmet, nem késett a „három a táncvégét abbahagyni s 4801 XVIII| abbahagyni s leszaladni a szállására, kikeresni a 4802 XVIII| a szállására, kikeresni a fiókból a Pajtayné asszonyság 4803 XVIII| szállására, kikeresni a fiókból a Pajtayné asszonyság nevére 4804 XVIII| Azzal ment megint vissza a táncterembe.~Corinna dobogó 4805 XVIII| Corinna dobogó szívvel vevé a leveleket. Tehát mind az 4806 XVIII| válaszolni. De vajon miért a verstakács is, ha személyesen 4807 XVIII| személyesen itt van? Alkalmasint a levele korábban érkezett.~ 4808 XVIII| írásának adott előnyt. Ez a legjobb lábon álló a partik 4809 XVIII| Ez a legjobb lábon álló a partik közül.~Amint felbontotta, 4810 XVIII| kihullani.~Hogyan? Visszaküldi a vett levelet is? Ez nagy 4811 XVIII| vigyázzon , nehogy eltévessze a borítékokat.~Ankerschmidt”~ 4812 XVIII| Corinna kirántá saját levelét a borítékból, melyre világosan 4813 XVIII| észrevételt sem írt mellé.~Ez a két levél elcserélődött.~ 4814 XVIII| helyre teszi-e.~Ejh! Ezek a férfiak egy faluban laknak; 4815 XVIII| elég lovagiatlanok voltak a kapott leveleket egymásnak 4816 XVIII| ők maguk gondolták ki ezt a tréfát, amivel egy nőt megsértsenek. 4817 XVIII| megvigasztalta magát, s feltöré a harmadik levelet. Ez a táblabíróé 4818 XVIII| feltöré a harmadik levelet. Ez a táblabíróé volt.~Mintha 4819 XVIII| volna ölébe! E borítékból a doktor Grisákhoz írt levél 4820 XVIII| írt levél fordult ki. Az a levél a német szöveggel.~ 4821 XVIII| levél fordult ki. Az a levél a német szöveggel.~A táblabíró 4822 XVIII| levél a német szöveggel.~A táblabíró felelete masszakrírozó 4823 XVIII| az ájuláshoz volt közel.~A negyedik levél feltörésénél 4824 XVIII| feltörésénél úgy reszketett a keze, majd elhullató azt.~ 4825 XVIII| kétségtelen. S ha éppen a divaturacshoz intézettet 4826 XVIII| melyben róla van szó…?~A feltört levél igazolá a 4827 XVIII| A feltört levél igazolá a félelem alaposságát. Grisák 4828 XVIII| Grisák is szépen küldé vissza a hozzá intézett levelet, 4829 XVIII| levelet, mely az ő címe alatt a Szellemfihez írott volt.~ 4830 XVIII| mennyi ideig volt látogatáson a nagyságos asszonynál; a 4831 XVIII| a nagyságos asszonynál; a végén összeadva, summa summarum, 4832 XVIII| Pedig, ahogy mi ismerjük a viszonyokat, ezt aligha 4833 XVIII| meglehet, hogy tréfára vette a cserét; van nála humorisztikus 4834 XVIII| nála humorisztikus hajlam.~A feltört levél csakugyan 4835 XVIII| el az utolsó imádó.~Ezóta a verses gúnyirat bizonyosan 4836 XVIII| kézről kézre jár; olvassák a sétányon, a fürdőben, a 4837 XVIII| jár; olvassák a sétányon, a fürdőben, a kávéházban, 4838 XVIII| a sétányon, a fürdőben, a kávéházban, az arénában, 4839 XVIII| kávéházban, az arénában, a lövöldében, az egész környéken.~ 4840 XVIII| lövöldében, az egész környéken.~A nevetséget mindenki tudja 4841 XVIII| mindenki tudja már, egész a pincérekig és fürdőszolgákig.~ 4842 XVIII| és fürdőszolgákig.~Holnap a sétányon minden ember azt 4843 XVIII| fogja kérdezni: melyik az a delnő, akivel ilyen gonosz 4844 XVIII| menekülhetett többé.~Künn a felhők felszakadtak, szép, 4845 XVIII| szép, tiszta éjszaka lett; a csillagfényes Balatonon 4846 XVIII| fáklyafény mellett csónakázni; a közepén elkezdék dalolni 4847 XVIII| népmelódiáknak, mik együtt teremnek a dallal, mint virággal az 4848 XVIII| hallani vélte hangját, mintha a távolról felhangzó kvartettből 4849 XVIII| maga mellett ülve, amint a hajót kormányozá, s gyöngéden 4850 XVIII| válasz nélkül küldte vissza.~A többiek mind gyöngébben-erősebben 4851 XVIII| gyöngébben-erősebben sérteni törekedtek a felfedett árulásért; egyedül 4852 XVIII| így, egy óra hosszat nézte a Balaton fekete tükrét, amelyben 4853 XVIII| rezgő gondolatjeleket vontak a fényes csillagok visszképei; 4854 XVIII| tűzkígyóként úszott tova a fáklyás csónak, énekes hajósaival; 4855 XVIII| fényeknek, mik sötét éjszakákon a víz fölött a szellő elől 4856 XVIII| éjszakákon a víz fölött a szellő elől végigfutnak.~ 4857 XVIII| Nem volt utolsó órája ez.~A csónak megfordult, az énekhangok 4858 XVIII| kezdtek; Corinna bezárta a Balaton felőli redőnyöket, 4859 XVIII| felőli redőnyöket, s amint a csábító kép ki volt zárva 4860 XVIII| csábító kép ki volt zárva a sötét éjszakába: elhallgatott 4861 XVIII| éjszakába: elhallgatott a szív beszéde is.~A gyertyák 4862 XVIII| elhallgatott a szív beszéde is.~A gyertyák fényénél visszatért 4863 XVIII| szólítá, meghagyva, hogy a holnap Pestre visszainduló 4864 XVIII| le se feküdjenek addig.~A leveleken kívül még egy 4865 XVIII| kezdészokás szerint. A legelső sor, ami tekintetét 4866 XVIII| hogy van még egy ember a világon, ki szerencséjének 4867 XVIII| mint az eb, okos, mint a róka, nem szentimentális, 4868 XVIII| teremtett ember, kinek csak a kisujját kell mutatnia, 4869 XVIII| mutatnia, hogy fogva legyen. Ez a jeles utolsó férfiin petto” – 4870 XVIII| reggel még mindenki alszik a kies fürdőhelyen, a gyorsszekér 4871 XVIII| alszik a kies fürdőhelyen, a gyorsszekér csengős öt lóval 4872 XVIII| csengős öt lóval vágtat végig a hársfák között, benne egy 4873 XIX | XIX. Mikor a medve kijön a barlangjából~ 4874 XIX | XIX. Mikor a medve kijön a barlangjából~A medve igen 4875 XIX | medve kijön a barlangjából~A medve igen nagy filozóf.~ 4876 XIX | keres idegen hazát, mint a gólyák, nem is megy rabolni 4877 XIX | rabolni az erdőre, mint a farkas, nem megszolgálni, 4878 XIX | nem megszolgálni, mint a kutya, hanem behúzza magát 4879 XIX | melyikük unja meg hamarább a passzív ellenállást: ő-e 4880 XIX | passzív ellenállást: ő-e vagy a tél?~Rendszerint a tél türelme 4881 XIX | vagy a tél?~Rendszerint a tél türelme szokott rövidebb 4882 XIX | igen hosszú telek, de az a medvét nem konfundálja; 4883 XIX | nagyon csípősen fú be odújába a szél, nem ír hozzá szelídítő 4884 XIX | brochure-öket, hanem betartja a hátával a nyílást, s akkor 4885 XIX | hanem betartja a hátával a nyílást, s akkor csak azon 4886 XIX | fázik.~Van aztán egy napja a télnek, aminekgyertyaszentelő” 4887 XIX | aminekgyertyaszentelőa neve. Miről tudja meg a 4888 XIX | a neve. Miről tudja meg a medve e nap feltűnését a 4889 XIX | a medve e nap feltűnését a naptárban, az még a természetbúvárok 4890 XIX | feltűnését a naptárban, az még a természetbúvárok fölfedezésére 4891 XIX | hogy gyertyaszentelő napján a medve elhagyja odúját, kijön 4892 XIX | odúját, kijön széttekinteni a világban.~Azt nézi, milyen 4893 XIX | szép napfényes idő van, a olvad, az ég tavaszkék, 4894 XIX | elhamarkodott himnuszokat cincognak a képzelt tavasznak, s lombnak 4895 XIX | tavasznak, s lombnak nézik a fán a fagyöngyöt, pedig 4896 XIX | tavasznak, s lombnak nézik a fán a fagyöngyöt, pedig lép lesz 4897 XIX | szellők lengedeznek, akkor a medve – visszamegy odújába, 4898 XIX | tovább; – mert ez még csak a tél kacérkodása; mint a 4899 XIX | a tél kacérkodása; mint a régi rendszer minisztériuma 4900 XIX | gyertyaszentelő napján azt látja a medve, hogy rút, zimankós 4901 XIX | zimankós förmeteg van; hordja a szél a hópelyhet, csikorognak 4902 XIX | förmeteg van; hordja a szél a hópelyhet, csikorognak a 4903 XIX | a hópelyhet, csikorognak a fák sudarai, s a lóbált 4904 XIX | csikorognak a fák sudarai, s a lóbált száraz ágon ugyancsak 4905 XIX | száraz ágon ugyancsak károg a fekete varjúsereg, mintha 4906 XIX | sohasem lesz többet nyár; a tél megígérte nekünk, hogy 4907 XIX | tartani; mi kivettük árendába a szelet, fújatjuk, amíg nekünk 4908 XIX | fújatjuk, amíg nekünk tetszik; a nap megvénült, nincs többé 4909 XIX | várnotok! – Ha jégcsap hull a fenyők zúzmarázos szakálláról; 4910 XIX | zúzmarázos szakálláról; ha a farkas ordít az erdő mélyén: 4911 XIX | ordít az erdő mélyén: akkor a medve megrázza bundáját, 4912 XIX | jókedvvel az erdőnek.~Mert a medve tudja azt jól, hogy 4913 XIX | medve tudja azt jól, hogy a tél most adja ki utolsó 4914 XIX | annál hamarább vége lesz.~S a medvének mindig igaza van.~ 4915 XIX | igaza van.~Honnan vette a medve e természettudományi 4916 XIX | tudjuk megmondani, hanem hogy a magyar időjárási észleletek 4917 XIX | hogy ismét földesúrrá lett, a munkavágyó ifjú hivatását, 4918 XIX | volt nála, mint otthon.~A hadastyán belekóstolt a 4919 XIX | A hadastyán belekóstolt a politikába, mint minden 4920 XIX | tíz esztendőt töltött ezen a mi földünkön.~Ankerschmidt 4921 XIX | Ankerschmidt azok közé tartozott a politikában, akiket „szangvinikus”- 4922 XIX | Garanvölgyi csak mosolyogta a vén újoncot.~„Gyertyaszentelői 4923 XIX | momentumot megragadott, mely ami sorsunk” változását 4924 XIX | Mert ez úgy van.~Az idegen, a megtelepült tíz év múlva 4925 XIX | megtelepült tíz év múlva már ami sorsunk”-ról beszél. 4926 XIX | végül meghódít mindenkit a közös remény egy közös jövendő 4927 XIX | szokás szerint ezekből lesz a legbuzgóbb hazafi. A következő 4928 XIX | lesz a legbuzgóbb hazafi. A következő ivadékuk bizonyosan 4929 XIX | Ankerschmidt úgy beszélt a magyar közügyekről, mint 4930 XIX | valami táblabíró. Persze a lehető legnagyobb mértékben 4931 XIX | legnagyobb mértékben képviselte a legszélső baloldalt.~Garanvölgyi 4932 XIX | még nincs miért fölébredni a medvének. Aközben jött egy 4933 XIX | könnyenhivésnek leforrázta leveleit a dér, a szürke ködben csak 4934 XIX | leforrázta leveleit a dér, a szürke ködben csak a vészhollók 4935 XIX | dér, a szürke ködben csak a vészhollók károgása hangzott: „ 4936 XIX | szolgált, csak egy állta ki a rontás-bontás nehéz időszakát: 4937 XIX | rontás-bontás nehéz időszakát: a vallásszabadság; most a 4938 XIX | a vallásszabadság; most a rettenetes újítók e végső 4939 XIX | van és nagyon hideg…”~Erre a hírre Garanvölgyi közönyös 4940 XIX | Akkor ez az az idő, melyben a medve elhagyja odúját.”~– 4941 XIX | holnap utazunk Miskolcra, – a konventbe.~S a vén táblabíró 4942 XIX | Miskolcra, – a konventbe.~S a vén táblabíró újra megjelent 4943 XIX | megjelent ősz szakállával azokon a helyeken, ahol egy rendületlen 4944 XIX | időben.~Zúgott, förmedt a zivatar még azután; de utoljára 4945 XIX | azután; de utoljára isa medvének van igaza.~Később 4946 XIX | országgyűlésre való választások.~Aki a környékben legádázabbul 4947 XIX | hogy Garanvölgyi legyen a képviselő.~Aladár váltig 4948 XIX | úgy fognak állni, mint egy a száz ellen; hagyja menni 4949 XIX | száz ellen; hagyja menni a dolgot: ez alkotmányos tusa; 4950 XIX | én megeszem.~Meg is rágta a vitéz Garanvölgyi ellenfeleit 4951 XIX | írmagul sem maradt. Sokon a szidás is fogott; vagy három 4952 XIX | az ellenjelölt megkövette a kaszinóban, s az egész világ 4953 XIX | csak egy név hangzott, s a megválasztottnak ő mondhatá 4954 Uto | regényemben sem igyekeztem a kort, melyben történetem 4955 Uto | valóban mind itt éltek, az a küzdelem valóban itt folyott 4956 Uto | küzdelem valóban itt folyott le a szemünk előtt, magunk is 4957 Uto | szerepeltünk benne; ennek a komikuma és tragikuma mind 4958 Uto | este Haynau tábornagyot (a nyugalmazottat) magyar ruhában, 4959 Uto | darutollas túri süveggel a fején, a legkizárólagosabb 4960 Uto | darutollas túri süveggel a fején, a legkizárólagosabb magyar 4961 Uto | confisciren!” Már akkor a nyugalmazott tábornagy magyarországi 4962 Uto | földbirtokos volt.~Ehhez a néhány szóhoz is magyarázat 4963 Uto | darutollas túri süveggel”.~A Bach-korszakban annyira 4964 Uto | állambölcsek figyelme, hogy még a magyarok öltözetére is kiterjedt. 4965 Uto | rendelet folytán betiltatott a széles szalagú kalapok viselése; 4966 Uto | kalapok viselése; de különösen a tollviselés a kalapok mellett. 4967 Uto | különösen a tollviselés a kalapok mellett. E klasszikus 4968 Uto | országos vásárokon szedette le a kalapok mellől a tollakat; 4969 Uto | szedette le a kalapok mellől a tollakat; amiért aztán megörökíttetett 4970 Uto | Kecskeméten kidobolták.~Hogy a tollat ne hordozzák.~Most 4971 Uto | tollat ne hordozzák.~Most a tollat kettő szedi,~Amsli 4972 Uto | kettő szedi,~Amsli zsidó s a Bonyhády.”~Ebből aztán el 4973 Uto | szakállbajuszos alak nyomott fel a tarkójára, aminő a rettegett 4974 Uto | nyomott fel a tarkójára, aminő a rettegett nevű cidevant 4975 Uto | ebben az országban, ami ezt a pontiusi alakot a Golgotától 4976 Uto | ami ezt a pontiusi alakot a Golgotától a Tábor-hegyéig 4977 Uto | pontiusi alakot a Golgotától a Tábor-hegyéig elvezette – 4978 Uto | Tábor-hegyéig elvezette – a makkabéusok dac-váráig?~ 4979 Uto | személyesítve, nem ennek a históriai személynek a képmása: 4980 Uto | ennek a históriai személynek a képmása: több hasonló ismerősből 4981 Uto | egy-egy erős vonás, mint a tromfból jóltevés az üldözöttel, 4982 Uto | üldözöttel, ennél is megvolt.~A börtönből kiszabadított 4983 Uto | hősben lehet ismerni a szabadságharc legmerészebb 4984 Uto | vezérszerepet vitt, s utoljára a legrejtélyesebb módon eltűnt: 4985 Uto | legrejtélyesebb módon eltűnt: a Duna hullámai vetették ki 4986 Uto | Duna hullámai vetették ki a szigetparton, keze-lába 4987 Uto | ál-Petőfi alakja, s aztán a bevándorolt hivatalnokcsapat, 4988 Uto | használó juris doctorokkal, a külhoni gazdászok, kiket 4989 Uto | külhoni gazdászok, kiket a hibás tudományuk és ismeretlenségük 4990 Uto | jégre visz, s azok mellett a kárörvendő hazafi, aki szövetséges 4991 Uto | szövetséges társának tartja a szegénylegényt és az elemi 4992 Uto | elemi csapást, s belekacag a pusztító zivatar süvöltésébe, 4993 Uto | süvöltésébe, mind ennek a korszaknak a jellemalakjai.~ 4994 Uto | mind ennek a korszaknak a jellemalakjai.~Közel negyven 4995 Uto | negyven éve már annak, hogy ez a regény íródott; a kor, amelyet 4996 Uto | hogy ez a regény íródott; a kor, amelyet lefest, akkor 4997 Uto | emlékezetben élt, ez magyarázza a hatást, amit akkor az olvasó 4998 Uto | angolra. Minden angol lap a legkedvezőbb ismertetéseket 4999 Uto | róla; az angolból ment át a svéd, dán, hollandi közönséghez, 5000 Uto | kényelmérőlazért, hogy a hatalomnak akadályt gördítsenek


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License