1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016
Fezejet
501 III | De egyék ön, mert elhűl a levese.~– Köszönöm. (Következett
502 III | kanál leves.) Nem féltem a haláltól, nem rokonaim üldözésétől. (
503 III | csakugyan meg kellett pihenni a boldogtalannak, miután sem
504 III | ezrednél szolgált ön? – kérdé a lovag gyanús orrhordozással.~–
505 III | Miféle szabadcsapatnál?~– A Szirmaynál.~– No, azok engemet
506 III | esetre nem emlékezem, hogy a testemhez közel lett volna
507 III | testület.~– Ott voltam – kiálta a boldogtalan, a körülhordott
508 III | kiálta a boldogtalan, a körülhordott marhahúsból
509 III | társaim elpártoltak. Küzdöttem a túlnyomó ellenséggel, mint
510 III | egyedül egy fahídon, mely a mély Hernádon átvezetett;
511 III | mondjon ön! – kiálta közbe a lovag, türelme fogytán. –
512 III | fáradt volt már – magyarázá a jövevény.~– Akármilyen fáradt!
513 III | Akármilyen fáradt! Mikor a földön gurul is, még mikor
514 III | úr! Miért nem vesz abból a májas gombócból a hús mellé?~
515 III | abból a májas gombócból a hús mellé?~A hős csakugyan
516 III | májas gombócból a hús mellé?~A hős csakugyan jónak látta
517 III | artilleriai tanulmányait a májgombócokkal folytatni,
518 III | utolsó falatot meghengergeté a paradicsommártásban, akkor
519 III | hazámhan.~– Hogyan? – kérdé a tábornok. – Hiszen a kormány,
520 III | kérdé a tábornok. – Hiszen a kormány, mint tudom, méltányos
521 III | virulók, oly szépek, mint a két kisasszony itt. Azok
522 III | halva, megölve. – És itt a bujdosó jól dresszírozott
523 III | két könnycsepp hullott alá a kotlettre; megette úgy,
524 III | csendesen missz Natalie.~A lovag nem volt ilyen nagyon
525 III | Valami más irányba téríté át a beszédet.~– S miért hagyta
526 III | úr pártfogását?~De már ez a kérdés csakugyan úgy meglepé
527 III | kérdés csakugyan úgy meglepé a szerencsétlent, hogy az
528 III | egyszerűen: ott vadásztam a hegyek között, s megláttam
529 III | s megláttam önt, amint a kolna tornácán ült. Vadászom
530 III | honvéd vagy kormánybiztos a magyar táborból, s ezt én
531 III | kiálta fel indulatosan a lovag, kit a jövevény elismerő
532 III | indulatosan a lovag, kit a jövevény elismerő szemmeregetése
533 III | medvékkel, de vizsla sohasem, ki a vadász számára foglyokat
534 III | kifakadásból szondírozhatá a jövevény a lovag kedélyét,
535 III | szondírozhatá a jövevény a lovag kedélyét, hogy ott
536 III | valóban azt hivé, hogy én a forradalmi párthoz tartozom,
537 III | iparkodék magát purifikálni a jövevény. – Ezért is hagytam
538 III | örökösen konspirációkon törik a fejőket. Engemet is felszólítottak,
539 III | nem szabad hallanom. Ezt a témát ne hozza többet elő.
540 III | denunciációnak hallatni magát!~A „praesumtiv” Marczián Richárd
541 III | nem mulaszthatá el stb.~A gouvernante igyekezett azután
542 III | gouvernante igyekezett azután a társalgásnak szelídebb jellemet
543 III | jellemet kölcsönözni. Áttért a beszéd színművekre és táncvigalmakra.
544 III | táncvigalmakra. Beszéltek a Prófétáról és Fidesről.
545 III | zongorához ült; eljátszotta a Radetzky-indulót, a Próféta
546 III | eljátszotta a Radetzky-indulót, a Próféta nyitányát, Lucia
547 III | lehet egy csárdás. Arra a jövevény megneheztelt, és
548 III | olyant nem szokott játszani. A gouvernante megdorgálta
549 III | gouvernante megdorgálta a kisasszonyt: „quelle idée”,
550 III | pedig trillázva szökdelt át a szomszéd szobába.~Azután
551 III | Hermine kisasszony ült le a zongorához, s különféle „
552 III | semmi ütenyhez; kísérte azt a jövevény obligát ájuldozással.~
553 III | obligát ájuldozással.~Később a hölgyek saját termeikbe
554 III | saját termeikbe vonultak; a lovag pedig átvezette vendégét
555 III | pedig átvezette vendégét a pipázószobába.~Itt alighogy
556 III | menekvő forradalmár, ki a haditörvényszékek vaskarjait
557 III | menekül.~– No – jó – szólt a háziúr. – Akkor hát maradjon
558 III | ön itt, ameddig tetszik. A vendégszoba fűtve van; a
559 III | A vendégszoba fűtve van; a folyosón balra fekszik 11.
560 III | az egyik bőrpamlagon, s a bujdosó nemsokára azon vevé
561 III | legjobban magyarázná előtte a bányavárosi hadjáratot,
562 III | horkol, és elejti szájából a kialudt szivart.~Ekkor aztán
563 III | kialudt szivart.~Ekkor aztán a szivarládából vagy öt-hat
564 III | talált; addig azonban, amíg a folyosón a 11. számig végighaladt,
565 III | azonban, amíg a folyosón a 11. számig végighaladt,
566 III | számig végighaladt, még a közbeeső ajtók kulcslyukain
567 III | lábhegyen is szokott járni, mint a macska.~Látott is valamit.
568 III | macska.~Látott is valamit. A 10. számban, mely szintén
569 III | nem volt, ami látni való a hideg kandallóról, ott ült
570 III | levelet. Gyakran lehelt a körmeire, mert meg voltak
571 III | szép csendesen benyitott a 11-be. (A kastélyban minden
572 III | csendesen benyitott a 11-be. (A kastélyban minden szoba
573 III | volt.) Ott fel volt szítva a tűz a kandallóban, az ágy
574 III | Ott fel volt szítva a tűz a kandallóban, az ágy tisztán
575 III | az ágy tisztán felvetve, a vendég kényelméről gondoskodva.~
576 III | kisasszony oly féltve ír a hideg vendégszobában. Jó
577 III | az ajtó; Richárd kinézett a kulcslyukon, s egy kis ökölnyi
578 III | gyerkőcöt látott belépni a 10. számba.~A tacskó alig
579 III | látott belépni a 10. számba.~A tacskó alig volt több hatévesnél,
580 III | hatévesnél, s olyan furcsa volt a magas kalapos, harisnyás
581 III | harisnyás egyenruhában. Ez a kisasszonyok „leib” gárdistája.
582 III | nekik.~Vajon hova küldik?~A kis fickó nehány perc múlva
583 III | hallott.~Amint Eliz eltűnt a folyosón, Richárd kijött
584 III | szobájából; sietve lehaladt a kastély lépcsőjén; az angolkertben
585 III | angolkertben utolérte Gyuszit, a kis cseh inast, s visszahívta.~–
586 III | visszahívta.~– Megállj, Gyuszi. A kisasszony utánad küldött,
587 III | utánad küldött, hogy azt a levelet, ami a kalapodban
588 III | hogy azt a levelet, ami a kalapodban van, add ide,
589 III | visszahozom; addig hajolj le itt a fűbe, hogy valaki észre
590 III | s várj, míg visszajövök.~A kis talpacs gömbölyűre nyitott
591 III | gömbölyűre nyitott szájjal bámult a nagy, tekintélyes úrra,
592 III | nélkül ki is szolgáltatá neki a kért levelet, amit az gondosan
593 III | még egyszer ráparancsolva a kis kölyökre, hogy jól elrejtse
594 III | Azzal sietett vissza ismét a vendégszobába. Az ajtót
595 III | Az ajtót magára zárta, s a levelet elővette.~Valakinek
596 III | levelet elővette.~Valakinek a lepecsételt levelét elolvasni,
597 III | lepecsételt levelét elolvasni, ami a technikai nehézségeket illeti,
598 III | nem értem, minek szokták a leveleket lepecsételni,
599 III | aki akarja, hogyan szokták a leveleket legkisebb észrevehető
600 III | tudná, hát tanulja meg, hogy a levéltitok szentségének
601 III | levéltitok szentségének a magány-becsületérzésen kívül
602 III | Richárd biztosítva érzé magát a meglepetéstől, elővett egyet
603 III | ebéd közben ujjaik közt a morzsalékból összeszoktak
604 III | idomítható gyurmát képez, mint a viasz.~Egy ilyen kenyérgalacsint
605 III | kenyérgalacsint rányomott a levél pecsétjére, mely ekként
606 III | pecsétjére, mely ekként a pecsét címerének lenyomatát
607 III | pecsét címerének lenyomatát a leghívebb mintában felvevé.
608 III | felvevé. E pecsétmintát aztán a meleg kandalló párkányára
609 III | párkányára tette.~Akkor a pecsételt levelet a kandalló
610 III | Akkor a pecsételt levelet a kandalló tüze elé tartá,
611 III | tüze elé tartá, amitől azon a spanyolviasz szelíden felolvadt,
612 III | spanyolviasz szelíden felolvadt, s a boríték szegletei felváltak.
613 III | Mármost birtokában volt a levélnek.~Sietve átolvasó
614 III | Ah! Nézze meg az ember a kis galambot, miben töri
615 III | kis galambot, miben töri a fejét! No, de jól van. Ez
616 III | fogja ingerelni.~Azalatt a kenyértészta-lenyomat csontkeménnyé
617 III | csontkeménnyé szilárdult a kandallón, a tűznél meglágyított
618 III | szilárdult a kandallón, a tűznél meglágyított pecsétet
619 III | fel sem lett volna bontva a levél. Két perc múlva a
620 III | a levél. Két perc múlva a kis talpacs ismét útban
621 III | talpacs ismét útban volt a levéllel, s ezúttal szaladt,
622 III | ezúttal szaladt, helyrepótolni a mulasztást.~Annyit világosan
623 III | felfogott Richárd úr, hogy itt a megkezdett szereppel rózsákat
624 III | rózsákat aratni nem lehet. Ez a család nagyon sok hajlammal
625 III | érzelgő magasztosságra. A hadastyán restelli üldözni
626 III | ellenfeleit békés úton, a kisasszonyok pedig nagyon
627 III | vannak. Itt fordítani kell a köpönyegen. Hiába, nem mind
628 III | felkészülten rontott át a delnők szobájába, délutáni
629 III | hogy tartózkodnia kell a vigyázatlan beszédtől, s
630 III | azzal, amint látta, hogy a három hölgyön kívül, kik
631 III | dolgoznak, senki sincs jelen a szobában, hirtelen odament
632 III | elszántan térdre roskadt a bujdosó, s egy kezével missz
633 III | missz Natalie, másikkal a Hermine kezét ragadta meg,
634 III | hanem Varsó elővárosának, a szerencsétlen Varsóénak,
635 III | ulánusezredet állítottam, s vezettem a csatába. Három kastélyom
636 III | s ujjai közül vizsgálá a hölgyek arcán tett hatást.
637 III | volt nevezhető.~Ennélfogva a bujdosó, most már Bogumil
638 III | vagyok.~Missz Natalie sietett a lovagot biztosítani, hogy
639 III | törülje le könnyeit, nehogy a cselédek észrevegyenek valamit,
640 III | ezelőtt egynehány esztendővel a háziúr maga is aprította
641 III | háziúr maga is aprította a feltámadt lengyeleket Halicsban,
642 III | lengyeleket Halicsban, hanem azért a házába menekültet, akárki
643 III | Csak arra vigyázzon, hogy a fővadász előtt ne találjon
644 III | áldani kezdte fönnhangon a sorsot, mely őt ily védangyalok
645 III | védangyalok körébe vezette.~Hanem a védangyalok közt volt egy
646 III | kérdéssel interpellálni a bujdosót:~– De hát a lengyel
647 III | interpellálni a bujdosót:~– De hát a lengyel harcos miért árulkodik
648 III | lengyel harcos miért árulkodik a magyarra?~– Ugyan, Eliz! –
649 III | volna azt, amit „más”, hogy a majoritás ily fényes bizalmi
650 III | akarta mutatni, hogy nála a „kék könyv” rendben van,
651 III | minden percben leteheti a ház asztalára.~– Csak bevágtam
652 III | mert tessék elhinni, ezek a régi csökönös táblabírák
653 III | akar lépni, önmaga essék a kelepcébe.~Eliz vállat vonított,
654 III | baziliszk villámokat lövellt a kétkedőre, Bogumil észrevehette,
655 III | üdvös tanítást meggátolni. A visszafojtott fájdalom érzetével
656 III | jelenléte bárkire nézve is a háznál kellemetlenné lett,
657 III | elpárologni.~Azzal kihátrált a szobából, s mindjárt futott
658 III | futott le az angolkertbe, a visszatérendő Gyuszit elfogni.~
659 III | visszatérendő Gyuszit elfogni.~A hátramaradtak közt rögtön
660 III | hátramaradtak közt rögtön kitört a „jegyzékháború”.~– Eliz
661 III | Ugyan miért? – kérdé a kis rebellis, bátran fölemelve
662 III | nem képes megítélni. Azt a törvényes férfiak „vétlen
663 III | No, mi kis leánykák meg a nevelőben „csúnya árulkodásnak”
664 III | de én jobb szeretném, ha a francia leckéit tanulná
665 III | visznek Franciaországba, a franciákat sem hozzák ide
666 III | jó napot”. Aztán odalenn a kertben a parasztleánykák,
667 III | Aztán odalenn a kertben a parasztleánykák, mikor gyomlálnak,
668 III | nagyon bús lehet; aztán a dallam megragad a fejemben,
669 III | aztán a dallam megragad a fejemben, egész nap azt
670 III | azt dúdolom magamban, s a verset nem tudom hozzá.
671 III | elkezdé dúdolni szöveg nélkül a „Télen-nyáron pusztán az
672 III | parancsolá magas tekintéllyel a missz. Keljen ön fel a hímzéstől,
673 III | tekintéllyel a missz. Keljen ön fel a hímzéstől, s menjen tanulni
674 III | hímzéstől, s menjen tanulni a grammaire–t!~Eliz rögtön
675 III | letett tűt és ollót, elővette a grammaire-t; leült egy ablakba,
676 III | már elég! Most már teljes a mérték! Menjen ön ki rögtön
677 III | mérték! Menjen ön ki rögtön a terembe, egy óráig büntetésül
678 III | terembe, egy óráig büntetésül a zongoránál fog ülni, s folyvást „
679 III | folyvást „skálát” fog játszani.~A kis gonosztevő felállt,
680 III | hátra megalázhatlan fejét.~– A tisztelt haditörvényszék
681 III | haditörvényszék elítélhet; de azért a bujdosót nem tartom derék
682 III | nem tartom derék embernek!~A gonosz lélek! Tudta, hogy
683 III | Tessék csak elképzelni! Leült a zongorához, s egy óráig
684 III | folyvást verte rajta – nem a parancsolt hanglépcsőt, –
685 III | hanglépcsőt, – hanem magát azt a veszedelmes, betiltott,
686 III | vigasztalja. Ne ügyeljen a rossz, maliciózus gyermekre;
687 III | gyermekre; majd megmondjuk a papának.~– Ah, Hermine! –
688 III | zokogá missz Natalie, a nagyobbik kisasszony nyakába
689 III | hagynom e házat!~Dacára a híves tavaszelői alkonyatnak,
690 III | tavaszelői alkonyatnak, a bujdosó megállta a lest
691 III | alkonyatnak, a bujdosó megállta a lest az angolkert hátulsó
692 III | hátulsó ajtajánál, mely a kertek alá vezetett, tudva,
693 III | visszajönni.~Egy kicsit késett a fickó, mert útközben sok
694 III | kötelességmulasztást már messziről, s midőn a fiú a kertajtóhoz ért, hirtelen
695 III | messziről, s midőn a fiú a kertajtóhoz ért, hirtelen
696 III | hirtelen eléje dobbant, mint a szakállas farkas, aki a
697 III | a szakállas farkas, aki a kisgyerekeket megeszi.~–
698 III | tépázta. Ilyen alkalmat a cselédnép rendben tartására
699 III | izentek vissza, de csavargó?~A kis talpacs elébb fölfelé
700 III | kicsinálta szépen.~– Tiszteli a nagyságos úr a nagyságos
701 III | Tiszteli a nagyságos úr a nagyságos urat alázatosan,
702 III | urat alázatosan, csókolja a kezeiket, azt izeni, hogy „
703 III | jobbról-balról pofon legyintve a gyereket.~– Azt izeni, hogy
704 III | izeni, hogy visszaküldte a levelet – bömbölt a poronty,
705 III | visszaküldte a levelet – bömbölt a poronty, kiejtve kalapjából
706 III | poronty, kiejtve kalapjából a levelet.~– Hah! Visszaküldi? –
707 III | egyszer magát kezdi ütni az a nagy úr, nem őtet.~– Hallatlan!
708 III | Hallatlan! Add fel azt a levelet! Csak nem várod,
709 III | húzlak.~Azzal zsebre dugva a visszaküldött levelet, rohant
710 III | Ankerschmidt lovaghoz.~Egyenesen be a szobájába, mint aki legjáratosabb
711 III | aki legjáratosabb ottan. A lovag még délutáni álmát
712 III | délutáni álmát aludta, csak a nagy lármára riadt fel,
713 III | Mi szabadult el? – kiálta a lovag, felszökve a pamlagról. –
714 III | kiálta a lovag, felszökve a pamlagról. – Uram, lovag
715 III | túlmegy minden mértéken. Ez a szemtelenség, ez az impertinencia.~–
716 III | Tessék elképzelni. Az a hetyke, faragatlan táblabíró
717 III | bámulni kezdek ezen embernek a bátorságán!~– No de hát
718 III | méltóságod egyik hű apródjával, a kis Gyuszival. Feltűnt előttem
719 III | Gyuszival. Feltűnt előttem a dühtől kilelt arc, melyben
720 III | melyben az ifjúság dacára a nemes szenvedély ereje lángolt.
721 III | Gondolja el ön! – szólt a derék ifjú. – Egy levelet
722 III | ifjú. – Egy levelet vittem a kastélyból abba a másik
723 III | vittem a kastélyból abba a másik házba a kurta nemeshez,
724 III | kastélyból abba a másik házba a kurta nemeshez, s az nem
725 III | Innen? Tőlünk? – kérdé a lovag elbámulva. Micsoda
726 III | ide.~Ankerschmidt átvevé a levelet, s összevont homlokkal
727 III | összevont homlokkal nézte rajta a címiratot, tompán dörmögve:~–
728 III | Tehát annyival nagyobb a sérelem! Egy nő irányában
729 III | Garanvölgyinek? – Dörgött, morgott a hadastyán, a levelet hol
730 III | Dörgött, morgott a hadastyán, a levelet hol pecsétes, hol
731 III | Ankerschmidt, félrekapva a levelet. – Csak nem képzeli
732 III | törni, ami nem nekem szól?~A kalandor kissé le volt forrázva
733 III | alássan, hanem hogy talán a kisasszony maga…~– Ejh!
734 III | maga…~– Ejh! Ön nem ismeri a kisasszonyt, az nem fogja
735 III | Bogumil e nézetet, addig ütve a vasat, míg tüzes; – ez szörnyű
736 III | tud németül.~– És énnekem, a mennykőbe is, meg kell tudnom,
737 III | kell tudnom, mi van ebben a levélben, amit az én leányom
738 III | megtudom én attól, akinek szól a levél.~– Hiszen a kisasszony
739 III | akinek szól a levél.~– Hiszen a kisasszony maga is…~– Mondtam
740 III | Dicső! Valóban kilátszik a nemes ember és a katona!
741 III | kilátszik a nemes ember és a katona! Minden íz egy lovag,
742 III | méltóságod, hogy én rohanhassak a vén poltronhoz, és számadásra
743 III | Magam fogok odamenni – szólt a lovag mogorván, s indult
744 III | Ketten leszünk! – szólt a hadastyán, kardjára ütve. –
745 III | hajlongott és elhátrált, a folyosón végighaladva kezeit
746 III | fütyülve is csendesen mellé. A két öreget összeveszítenie
747 III | segédnek, de így is bizonyos a siker. A táblabíró égető,
748 III | így is bizonyos a siker. A táblabíró égető, maró választóvíz
749 III | maró választóvíz szatírája, a hadastyán puskapor természete,
750 III | puskapor természete, ha ez a kettő összeakad, kétségtelen
751 III | Ezek jól összekerültek.~A hadastyán kardja végigcsörtetett
752 III | hadastyán kardja végigcsörtetett a lépcsőkön, a kalandor polkalépésben
753 III | végigcsörtetett a lépcsőkön, a kalandor polkalépésben szökdelt
754 III | polkalépésben szökdelt végig a vendégszobában, kedélyesen
755 IV | úr Kampós urammal éppen a gazdasági számadások befejezésén
756 IV | megcsörrent az ajtó előtt.~A lovag fejéből az úton kissé
757 IV | az úton kissé kipárolgott a harag; elgondolta magában,
758 IV | rukkolni elő; amiért is a kocogtatásra belülről hangzó „
759 IV | értve, hogy „herein”, azzal a durcás tréfával nyitott
760 IV | Ah. Tehát miért nem a régi magyar szokás szerint: „
761 IV | szabad”? Lássa ön, én ismerem a magyart, én nem tagadom
762 IV | Senkit sem bántok meg. Mindig a zsebemben van az osztrák
763 IV | ellen nincsen paragrafus a büntető törvénykönyvben,
764 IV | nem fog helyre pótoltatni a Reichsgesetzblatt valamelyik
765 IV | Ankerschmidtnek megint kezdett már a fejébe tódulni a vér. –
766 IV | kezdett már a fejébe tódulni a vér. – De uram, ön maga
767 IV | biztatják azt, aki fegyvert vesz a kezébe, mikor engedelme
768 IV | kellett visszatartóztatni a rohamtól ez ingerkedésre.
769 IV | ingerkedésre. Csak az hűsítette a vérét, hogy ennek a táblabírónak
770 IV | hűsítette a vérét, hogy ennek a táblabírónak azokhoz a szarkazmusokhoz
771 IV | ennek a táblabírónak azokhoz a szarkazmusokhoz olyan szelíd,
772 IV | nagyra becsült volt előttem a német tudomány és litteratúra;
773 IV | tehetséggel szaporodott a német irodalomban; hanem
774 IV | sóhajtott, s közelebb húzódott a lovaghoz.~– Nagyságos és
775 IV | álmodnám, hogy be kell mennem a székvárosba, közgyűlés lesz;
776 IV | voltam; ha szüksége volt a népnek, mindig kenyeret
777 IV | mintha lépteire ismernék a folyosón; mintha használna
778 IV | róla álmodom, s megfogom a kezét, és azt mondom: már
779 IV | is itt fogom találni! Ez a hallucináció tartott legtovább;
780 IV | Ankerschmidt nem vette észre a szofizmát, mely az antecedens
781 IV | csöndesebb hangon beszélt a táblabíróhoz.~– Távol legyen
782 IV | szólt Garanvölgyi, átvéve a levelet, s kivéve azt borítékjából,
783 IV | Ha ő is azt mondja, amit a földesúr mondott, a katona
784 IV | amit a földesúr mondott, a katona úr azt gondolja,
785 IV | még megagyalja. Ami szabad a földesúrnak, nem szabad
786 IV | földesúrnak, nem szabad a kasznárnak. Már csak rá
787 IV | keresztül ötöl-hatoljon a levélen.~Szerencsére a kisasszonynak
788 IV | ötöl-hatoljon a levélen.~Szerencsére a kisasszonynak olyan finom
789 IV | finom szép írása volt, mint a metszés. Kampós úr nem is
790 IV | nem is csinált egyéb hibát a felolvasásban, mint hogy
791 IV | felolvasásban, mint hogy a „ß”–t mindenütt „ßf”–nek
792 IV | igazán nehezen megy neki a fordítás, minden tételt
793 IV | kezdett szó lenni, az majd a torkán akadt a jámbor férfiúnak;
794 IV | az majd a torkán akadt a jámbor férfiúnak; háromféle
795 IV | mintha székek, pamlagok s a két földesúr is a pamlagon
796 IV | pamlagok s a két földesúr is a pamlagon táncolni kezdenének
797 IV | Garanvölgyi visszatette a levelet borítékjába.~– Megengedi,
798 IV | rossz. Én igen köszönöm a drága kisasszonynak szíves
799 IV | de énnekem, úgy segéljen, a szívemet kivéve semmim,
800 IV | Katonaságnál tanultam, hogy a feljebbvalónak az alattvaló
801 IV | Csak az az egy alkalmatlan a házi fegyelemtartásban,
802 IV | fegyelemtartásban, hogy ott többnyire a nők a vezérek, a férfiak
803 IV | hogy ott többnyire a nők a vezérek, a férfiak a közkatonák.~
804 IV | többnyire a nők a vezérek, a férfiak a közkatonák.~Ankerschmidt
805 IV | nők a vezérek, a férfiak a közkatonák.~Ankerschmidt
806 IV | fuvatni. Sietett már haza.~A tornácig elkísérte őt Garanvölgyi;
807 IV | meg, hogy kísérje tovább a nagyságos urat, mert ő nem
808 IV | urat, mert ő nem hagyja el a házát.~– Még mindig fogadása
809 IV | Ankerschmidt.~– Nem annyira, mint a csúz a fél fejemben.~Azzal
810 IV | Nem annyira, mint a csúz a fél fejemben.~Azzal elváltak
811 IV | Azzal elváltak egymástól. A következő percben mind a
812 IV | A következő percben mind a kettőnek egyszerre egy gondolatfa
813 IV | nem nyújtotta azt elébb a másik?~Mielőtt azonban Ankerschmidt
814 IV | Mielőtt azonban Ankerschmidt a tornácból a pitvarba léphetett
815 IV | Ankerschmidt a tornácból a pitvarba léphetett volna,
816 IV | pitvarba léphetett volna, a kíséretéül rendelt Kampós
817 IV | állta oly sietséggel, hogy a lovag már egyelőre azt képzelte,
818 IV | árulva. Ne tessék hinni. A tekintetes úr nem tud semmiről
819 IV | semmit. Egyedül én vagyok a vétkes; neki semmiről sincs
820 IV | tudomása.~– Hogyan? – szólt a lovag elkomorodva. – Tehát
821 IV | jelentem fel magamat, nehogy a tekintetes úrnak, az én
822 IV | valami baja miatta. Persze az a hamis ember tudja jól, mert
823 IV | jól, mert előtte rejtettem a présházban az ászok alá.~–
824 IV | nagy aggódással.~– Már, ha a fejemet veszik is, mi haszna
825 IV | valaki az újságokat. Tegye ön a könyvtárba, senki sem fog
826 IV | alássan, más is van ám.~– A patvart! Még más is?~– Amiről
827 IV | Még más is?~– Amiről az a levél beszél.~– Tán fegyverek?~–
828 IV | fegyverek?~– Igenis, bizony. A kolna padlásán.~– No, a
829 IV | A kolna padlásán.~– No, a mennykőbe, ez rossz. Ön
830 IV | szép duplapuskát kaptam a tekintetes úrtól, igen becses
831 IV | adom fel magamat, nehogy a tekintetes úrra fogják;
832 IV | hát – szólt vállára verve a töredelmes bujtogatónak –,
833 IV | szenvedélyes vadász, hát menjen ki a kolnába, hozza haza a duplát;
834 IV | ki a kolnába, hozza haza a duplát; mire hazaér, én
835 IV | valaha vállára akaszthassa a puskáját, s úgy mehessen
836 IV | is messze kísérte ő aztán a lovagot, hanem amint jóéjszakát
837 IV | kívánhatott neki, vette az útját a kolna felé, s ha látott
838 IV | vett lélegzetet addig, míg a kolna tetejére fel nem mászott,
839 IV | abba lenyúlva elő nem húzá a százféle ruhába pólált drága
840 IV | aztán örömében le is gurult a háztetőről; szerencséjére
841 IV | az orrát törte be. Bánja a patvar, csakhogy a puskának
842 IV | Bánja a patvar, csakhogy a puskának nem esett baja.
843 IV | esett baja. Az megmaradt a maga épségében, még rozsdafolt
844 IV | tett kézzel ment vissza a faluba. Szentül azt hitte,
845 IV | nagy diadallal mutató fel a puskát. Ádám úr láthatta
846 IV | puskát. Ádám úr láthatta a ragyogó arcból, hogy ezzel
847 IV | ma nem beszélhet senki.~A kis férfiú egyenesen hazament;
848 IV | kinek elmondania örömét. A cselédektől elég volt, ha
849 IV | s bejelenthették, hogy a másik uraság inasa egy bepecsételt
850 IV | Bevonult szobájába. Az őzbőr a falon még most is ott volt
851 IV | álló szeggel, melyen máskor a puska szokott állni. Csak
852 IV | felakasztá régi helyére a becses útitársat, elválhatlan
853 IV | Kassától Miskolcig riasztotta a svalizsér; s ott gyönyörködött
854 IV | lassankint felriadt benne a veszekedés nagymérgű kakasa.
855 IV | utoljára is eltette emlékül a jó ötforintos kalapjával
856 IV | gyalázatos. Azért is ott van a puska! Rosszat akartál tenni,
857 IV | És itt nekiesett ököllel a kalapnak, elkezdé azt kegyetlenül
858 IV | Nesze még ez is! Ez is a tied! Nesze, istentelen.
859 IV | bosszúját kedve szerint.~A cselédek azt hitték odakünn,
860 IV | uram valakinek kigázolja a lelkét most, s mikor már
861 IV | mikor már igen nagy volt a küzdelmi zaj, benyitottak
862 IV | ajtaján, hogy elválasszák a küzdőket egymástól.~Kampós
863 IV | nem zavarodva emelé fel a szétgyúrt kalapot, s kielégített
864 IV | önérzetével nyújtá azt át a vasvillahordozó hetesnek.~–
865 IV | egy póznára, – tegyétek ki a borsóföldre – madárijesztőnek!~
866 IV | letörté izzadt homlokáról a verítéket, nagyot fújt,
867 IV | pedig ezalatt otthon tartá a kegyetlen autodafét. A szigorú
868 IV | tartá a kegyetlen autodafét. A szigorú családi haditörvényszéket,
869 IV | van: az egyik parancsol, a másik engedelmeskedik.~Eliz
870 IV | Eliz kisasszony idézve volt a haditörvényszék elé a lovag
871 IV | volt a haditörvényszék elé a lovag úr magányszobájába.~
872 IV | Eliz kisasszony! – dörgé a lovag. – Maradjon ott, ahol
873 IV | Maradjon ott, ahol áll. Le a kézzel! Ma nem tréfálunk.~
874 IV | Mindjárt megyek, megráncigálom a fülét.~– Itt marad ön! Mit
875 IV | marad ön! Mit írt ön abban a levélben?~Eliz egyet vonított
876 IV | Ezek az ő titkai, nem a mieink.~– Csitt! Egy szót
877 IV | mozdulatot tett kezével a drótcsövű pisztolyok felé.
878 IV | S csakugyan megérte azt a diadalt, hogy négy másodpercig
879 IV | hallgatást idézett elő, melyben a légydongás is hallható volt.~
880 IV | tettem? – rebegé kétkedve a leányka.~– Csitt! – Eliz
881 IV | érte! – vágott bele nevetve a pajkos gyermek, s a másik
882 IV | nevetve a pajkos gyermek, s a másik percben már ott csüngött
883 IV | percben már ott csüngött a kérlelhetlen bíró nyakán,
884 V | V. Hogy jut az ember a legelső kanászkalaphoz?~„
885 V | ki találta volna ki ezt a paradox mondást, ha nem
886 V | nincsen kereskedése, amit a világesemények tönkrejuttassanak,
887 V | féltett üzletpapírjai, amikért a Tuileriák újévi köszöntőit
888 V | Tuileriák újévi köszöntőit s a londoni börzetelegramokat
889 V | ha úgy maradt is, mint a fárul leesett veréb; másik
890 V | egy évben mosolyog az ég a földművesre, jó termés van,
891 V | jó termés van, kiheveri a múltak veszteségeit, s megint
892 V | alatt ért esztendő volt a 185*-i, a gabona szépen
893 V | esztendő volt a 185*-i, a gabona szépen ígért, a repce
894 V | a gabona szépen ígért, a repce is jól beütött, ez
895 V | repce is jól beütött, ez a megfordított uzsorása a
896 V | a megfordított uzsorása a magyar embernek, aki ezeres
897 V | aki ezeres kamatot fizet a kölcsönadott tőkétől.~Hozzá
898 V | kölcsönadott tőkétől.~Hozzá még az a szerencse, hogy éppen ez
899 V | hogy éppen ez idő tájon a világ nagy urai jónak találták
900 V | szomorújátékot rendezni, ami a termények árát fölrúgatta.~–
901 V | árát fölrúgatta.~– No, ha a repcét hiba nélkül betakaríthatjuk,
902 V | betakaríthatjuk, akkor megint „eb ura a fakó”! Nem lát bennünket
903 V | délután izzadtan térve meg a rétről; hol éppen a szénagyűjtést
904 V | meg a rétről; hol éppen a szénagyűjtést végezteté,
905 V | rohamlépésben következik a repcetakarítás.~– Mennyire
906 V | kérdezé Garanvölgyi.~– Lesz a vagy tízezer mérőcske. Vendelin
907 V | neki, hogy vesse el jókor a repcét. Azt mondta, hogy
908 V | szakkermentírozott, mikor látta, hogy a földibolha mind nekiesik
909 V | földibolha mind nekiesik a vetésnek. Hahaha! Valahányszor
910 V | babonát, amivel elküldöm a magunk vetéséről a férgeket,
911 V | elküldöm a magunk vetéséről a férgeket, s az övékére utasítom.
912 V | küldje őket mihozzánk vissza. A féreg persze mindig a fiatalabb
913 V | vissza. A féreg persze mindig a fiatalabb vetést keresi.~–
914 V | Mikor olyan nagyra van a maga tudományával! Mindent
915 V | csak intézkedni kell, hogy a dolog idejére minden rendében
916 V | felőle. Ma este beszélek a tiszteletessel, hogy a jövő
917 V | beszélek a tiszteletessel, hogy a jövő vasárnap egy kis napfényért
918 V | főzetek, hogy kiürüljön a tál.~(Elárultam, hogy a
919 V | a tál.~(Elárultam, hogy a magyar ember oly tudatlan
920 V | magát és vendégét rábiztatni a fogyasztásra, hogy „ha üres
921 V | fogyasztásra, hogy „ha üres lesz a tál, holnap szép idő lesz”.
922 V | micsoda mozgalmas időszak az a takarítás; cseléd és gazda
923 V | megbecsülnek, konyhában üstökben fő a drága étel, amit pontosan
924 V | gyújtani.~Nem így van ám az a míveltebb világban.~Ahol
925 V | az ember, válogatni lehet a munkásban öt garasért; aztán
926 V | egész függetlenné van téve a népszokásoktól.~Maxenpfutsch
927 V | Maxenpfutsch Vendelin, a lovag jószágának igazgatója,
928 V | Ankerschmidt pénztára pedig győzte a tudományos kísérleteket.~
929 V | mindennapi teáját. Kövér vizslája a pad alatt hevert, kiöltött
930 V | kiöltött nyelvvel lihegve; a puska a szegletbe volt vetve;
931 V | nyelvvel lihegve; a puska a szegletbe volt vetve; meleg
932 V | udvarra, s kérdezősködik a legalsóbb cselédtől, hogy
933 V | mutatja neki, hogy ott ül a hűsön, s teát iszik.~A vadember
934 V | ül a hűsön, s teát iszik.~A vadember szépen leteszi
935 V | vadember szépen leteszi a kalapját a nyitott veranda
936 V | szépen leteszi a kalapját a nyitott veranda lépcsőjére,
937 V | hasrágása van, kivált – a friss bodza.~– No, mit akar
938 V | Hát nemzetes uram. Én meg a pajtásaim innen a szomszédból
939 V | Én meg a pajtásaim innen a szomszédból valók vagyoonk;
940 V | szomszédból valók vagyoonk; innen a palócságból, de mi nem vagyoonk
941 V | egynehányan vagyoonk pápisták, a többiek lutyéránosok.~–
942 V | lutyéránosok.~– Hát mi nekem ezzel a bajom? – kérdi erre bámulva
943 V | erre bámulva az inspektor.~A jámbor vállat von.~– Nem
944 V | Nem vagyok én tilógus. Tán a nehézség töri?~– Mit akar
945 V | rivall rá az inspektor.~A vadember nem hagyja magát
946 V | nem hagyja magát kihozatni a sodrából, s csak folytatja
947 V | Isten megéltet, lekaszálnók a tekintetes Garanvölgyi uram
948 V | csak az árpához, azután a búzához, hát közbe maradjon
949 V | Garanvölgyi tekintetes úrnak a repcéje jobban meg volna
950 V | jobban meg volna érve, mint a tekintetes Akkorsincs úré,
951 V | tekintetes Akkorsincs úré, annak a kaszálása egy héttel utóbbat
952 V | aztán?~– Hát mivelhogy már a Garanvölgyi tekintetes úr
953 V | hát egy izzadtsággal majd a tekintetes Akkorsincs úrét
954 V | napszám; rozs, búza aratórész; a napszám ötven garas, egy
955 V | füstölt hús vagy aludt tej; a kalapoonk mellé egy csinyált
956 V | az minden kilencedik mérő a garmadából a mienk.~Maxenpfutsch
957 V | kilencedik mérő a garmadából a mienk.~Maxenpfutsch Vendelnek
958 V | Maxenpfutsch Vendelnek kialudt a tűz a pipájában e hallatlan
959 V | Vendelnek kialudt a tűz a pipájában e hallatlan beszédre!
960 V | e hallatlan beszédre! Ez a kópé, úgy látszik, hogy
961 V | pedig még folytatta volna a szövetség praeliminariáit,
962 V | nem vette tovább tréfára a dolgot, hanem felugrott
963 V | dolgot, hanem felugrott a padról, odaugrott az alkudozó
964 V | alkudozó félhez, megkapta a mándli gallérját, s egyet
965 V | Azzal ellökdöste onnan; a kalapját is utána dobta.
966 V | kalapját is utána dobta. A vadember pedig ment szép
967 V | kívánok.~– Ha még egyszer ez a szemtelen ember ide vetődik,
968 V | ide vetődik, ki kell dobni a kapun! – parancsolá az inspektor
969 V | parancsolá az inspektor a cselédeknek. Ilyeneket merni
970 V | tartania, hogy még egyszer az a paraszt visszajöjjön az
971 V | rendelt meg Bécsben, s mely a próbakaszáláson padlósima
972 V | árpát. Mi lesz ezzel azt a néhány száz hold repcét
973 V | az ötödik napot izzadták a hétben, Vendelin úr pipázva
974 V | fáradni s előre sietni, mint a jófutó nyúl a tekenős békát
975 V | sietni, mint a jófutó nyúl a tekenős békát a mesében.
976 V | jófutó nyúl a tekenős békát a mesében. Hatodik nap ő is
977 V | Hatodik nap ő is kiszállt a síkra.~Hat ökör vontatta
978 V | lapos keréktalpú szekéren a kalászvágó szörnyeteget.
979 V | izzadt vele, míg beállítá a barázdába. Az volt a szerencse,
980 V | beállítá a barázdába. Az volt a szerencse, hogy addig semmije
981 V | nagyerejű meklenburgi lett a gép elé fogva, tudományáról
982 V | bízni.~Már most tehát rajta!~A gép megindult általános
983 V | általános hurrá kiáltás mellett, a kerekek gyönyörűen forogtak,
984 V | kerekek gyönyörűen forogtak, a motollák pompásan kalimpáztak,
985 V | motollák pompásan kalimpáztak, a hengerek fogai szabályszerűen
986 V | ollóvasak siccegtek hatalmasan a szalmaszálakon. Öt perc
987 V | egy nap alatt kaszálna le.~A fordulónál a gépet kísérő
988 V | kaszálna le.~A fordulónál a gépet kísérő öregbéres (
989 V | hoztak ide, fejét megvakarva a kalap alatt, így szólt az
990 V | igazgatóhoz:~– Kegyelmes uram, ez a masina olyan jó masina,
991 V | hogy nemcsak lekaszálja a repcét, de itt mindjárt
992 V | Ennek bizony igaza van. A ménkűadta gép egészen másképp
993 V | másképp dolgozott Hietzingben a padlón, mint itt a tarlón:
994 V | Hietzingben a padlón, mint itt a tarlón: ott is levagdalta
995 V | levagdalta ugyan az árpának a fejeit, de a repce bugáit
996 V | az árpának a fejeit, de a repce bugáit meg éppen kifejti.
997 V | akarta mutatni, hogy ért a mechanikához; elővette a
998 V | a mechanikához; elővette a kalapácsot, a csavarkulcsot,
999 V | elővette a kalapácsot, a csavarkulcsot, megtágítgatta,
1000 V | megtágítgatta, megütögette a kerekeket, megolajozta a
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016 |