Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 1
9 3
99 1
a 5016
à 2
abba 12
abbahagyni 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5016 a
2292 az
1765 hogy
1330 nem
Jókai Mór
Az új földesúr

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

     Fezejet
501 III | De egyék ön, mert elhűl a levese.~– Köszönöm. (Következett 502 III | kanál leves.) Nem féltem a haláltól, nem rokonaim üldözésétől. ( 503 III | csakugyan meg kellett pihenni a boldogtalannak, miután sem 504 III | ezrednél szolgált ön? – kérdé a lovag gyanús orrhordozással.~– 505 III | Miféle szabadcsapatnál?~– A Szirmaynál.~– No, azok engemet 506 III | esetre nem emlékezem, hogy a testemhez közel lett volna 507 III | testület.~– Ott voltamkiálta a boldogtalan, a körülhordott 508 III | kiálta a boldogtalan, a körülhordott marhahúsból 509 III | társaim elpártoltak. Küzdöttem a túlnyomó ellenséggel, mint 510 III | egyedül egy fahídon, mely a mély Hernádon átvezetett; 511 III | mondjon ön! – kiálta közbe a lovag, türelme fogytán. – 512 III | fáradt volt mármagyarázá a jövevény.~– Akármilyen fáradt! 513 III | Akármilyen fáradt! Mikor a földön gurul is, még mikor 514 III | úr! Miért nem vesz abból a májas gombócból a hús mellé?~ 515 III | abból a májas gombócból a hús mellé?~A hős csakugyan 516 III | májas gombócból a hús mellé?~A hős csakugyan jónak látta 517 III | artilleriai tanulmányait a májgombócokkal folytatni, 518 III | utolsó falatot meghengergeté a paradicsommártásban, akkor 519 III | hazámhan.~– Hogyan? – kérdé a tábornok. – Hiszen a kormány, 520 III | kérdé a tábornok. – Hiszen a kormány, mint tudom, méltányos 521 III | virulók, oly szépek, mint a két kisasszony itt. Azok 522 III | halva, megölve. – És itt a bujdosó jól dresszírozott 523 III | két könnycsepp hullott alá a kotlettre; megette úgy, 524 III | csendesen missz Natalie.~A lovag nem volt ilyen nagyon 525 III | Valami más irányba téríté át a beszédet.~– S miért hagyta 526 III | úr pártfogását?~De már ez a kérdés csakugyan úgy meglepé 527 III | kérdés csakugyan úgy meglepé a szerencsétlent, hogy az 528 III | egyszerűen: ott vadásztam a hegyek között, s megláttam 529 III | s megláttam önt, amint a kolna tornácán ült. Vadászom 530 III | honvéd vagy kormánybiztos a magyar táborból, s ezt én 531 III | kiálta fel indulatosan a lovag, kit a jövevény elismerő 532 III | indulatosan a lovag, kit a jövevény elismerő szemmeregetése 533 III | medvékkel, de vizsla sohasem, ki a vadász számára foglyokat 534 III | kifakadásból szondírozhatá a jövevény a lovag kedélyét, 535 III | szondírozhatá a jövevény a lovag kedélyét, hogy ott 536 III | valóban azt hivé, hogy én a forradalmi párthoz tartozom, 537 III | iparkodék magát purifikálni a jövevény. – Ezért is hagytam 538 III | örökösen konspirációkon törik a fejőket. Engemet is felszólítottak, 539 III | nem szabad hallanom. Ezt a témát ne hozza többet elő. 540 III | denunciációnak hallatni magát!~A „praesumtiv” Marczián Richárd 541 III | nem mulaszthatá el stb.~A gouvernante igyekezett azután 542 III | gouvernante igyekezett azután a társalgásnak szelídebb jellemet 543 III | jellemet kölcsönözni. Áttért a beszéd színművekre és táncvigalmakra. 544 III | táncvigalmakra. Beszéltek a Prófétáról és Fidesről. 545 III | zongorához ült; eljátszotta a Radetzky-indulót, a Próféta 546 III | eljátszotta a Radetzky-indulót, a Próféta nyitányát, Lucia 547 III | lehet egy csárdás. Arra a jövevény megneheztelt, és 548 III | olyant nem szokott játszani. A gouvernante megdorgálta 549 III | gouvernante megdorgálta a kisasszonyt: „quelle idée”, 550 III | pedig trillázva szökdelt át a szomszéd szobába.~Azután 551 III | Hermine kisasszony ült le a zongorához, s különféle „ 552 III | semmi ütenyhez; kísérte azt a jövevény obligát ájuldozással.~ 553 III | obligát ájuldozással.~Később a hölgyek saját termeikbe 554 III | saját termeikbe vonultak; a lovag pedig átvezette vendégét 555 III | pedig átvezette vendégét a pipázószobába.~Itt alighogy 556 III | menekvő forradalmár, ki a haditörvényszékek vaskarjait 557 III | menekül.~– Noszólt a háziúr. – Akkor hát maradjon 558 III | ön itt, ameddig tetszik. A vendégszoba fűtve van; a 559 III | A vendégszoba fűtve van; a folyosón balra fekszik 11. 560 III | az egyik bőrpamlagon, s a bujdosó nemsokára azon vevé 561 III | legjobban magyarázná előtte a bányavárosi hadjáratot, 562 III | horkol, és elejti szájából a kialudt szivart.~Ekkor aztán 563 III | kialudt szivart.~Ekkor aztán a szivarládából vagy öt-hat 564 III | talált; addig azonban, amíg a folyosón a 11. számig végighaladt, 565 III | azonban, amíg a folyosón a 11. számig végighaladt, 566 III | számig végighaladt, még a közbeeső ajtók kulcslyukain 567 III | lábhegyen is szokott járni, mint a macska.~Látott is valamit. 568 III | macska.~Látott is valamit. A 10. számban, mely szintén 569 III | nem volt, ami látni való a hideg kandallóról, ott ült 570 III | levelet. Gyakran lehelt a körmeire, mert meg voltak 571 III | szép csendesen benyitott a 11-be. (A kastélyban minden 572 III | csendesen benyitott a 11-be. (A kastélyban minden szoba 573 III | volt.) Ott fel volt szítva a tűz a kandallóban, az ágy 574 III | Ott fel volt szítva a tűz a kandallóban, az ágy tisztán 575 III | az ágy tisztán felvetve, a vendég kényelméről gondoskodva.~ 576 III | kisasszony oly féltve ír a hideg vendégszobában. 577 III | az ajtó; Richárd kinézett a kulcslyukon, s egy kis ökölnyi 578 III | gyerkőcöt látott belépni a 10. számba.~A tacskó alig 579 III | látott belépni a 10. számba.~A tacskó alig volt több hatévesnél, 580 III | hatévesnél, s olyan furcsa volt a magas kalapos, harisnyás 581 III | harisnyás egyenruhában. Ez a kisasszonyok „leib” gárdistája. 582 III | nekik.~Vajon hova küldik?~A kis fickó nehány perc múlva 583 III | hallott.~Amint Eliz eltűnt a folyosón, Richárd kijött 584 III | szobájából; sietve lehaladt a kastély lépcsőjén; az angolkertben 585 III | angolkertben utolérte Gyuszit, a kis cseh inast, s visszahívta.~– 586 III | visszahívta.~– Megállj, Gyuszi. A kisasszony utánad küldött, 587 III | utánad küldött, hogy azt a levelet, ami a kalapodban 588 III | hogy azt a levelet, ami a kalapodban van, add ide, 589 III | visszahozom; addig hajolj le itt a fűbe, hogy valaki észre 590 III | s várj, míg visszajövök.~A kis talpacs gömbölyűre nyitott 591 III | gömbölyűre nyitott szájjal bámult a nagy, tekintélyes úrra, 592 III | nélkül ki is szolgáltatá neki a kért levelet, amit az gondosan 593 III | még egyszer ráparancsolva a kis kölyökre, hogy jól elrejtse 594 III | Azzal sietett vissza ismét a vendégszobába. Az ajtót 595 III | Az ajtót magára zárta, s a levelet elővette.~Valakinek 596 III | levelet elővette.~Valakinek a lepecsételt levelét elolvasni, 597 III | lepecsételt levelét elolvasni, ami a technikai nehézségeket illeti, 598 III | nem értem, minek szokták a leveleket lepecsételni, 599 III | aki akarja, hogyan szokták a leveleket legkisebb észrevehető 600 III | tudná, hát tanulja meg, hogy a levéltitok szentségének 601 III | levéltitok szentségének a magány-becsületérzésen kívül 602 III | Richárd biztosítva érzé magát a meglepetéstől, elővett egyet 603 III | ebéd közben ujjaik közt a morzsalékból összeszoktak 604 III | idomítható gyurmát képez, mint a viasz.~Egy ilyen kenyérgalacsint 605 III | kenyérgalacsint rányomott a levél pecsétjére, mely ekként 606 III | pecsétjére, mely ekként a pecsét címerének lenyomatát 607 III | pecsét címerének lenyomatát a leghívebb mintában felvevé. 608 III | felvevé. E pecsétmintát aztán a meleg kandalló párkányára 609 III | párkányára tette.~Akkor a pecsételt levelet a kandalló 610 III | Akkor a pecsételt levelet a kandalló tüze elé tartá, 611 III | tüze elé tartá, amitől azon a spanyolviasz szelíden felolvadt, 612 III | spanyolviasz szelíden felolvadt, s a boríték szegletei felváltak. 613 III | Mármost birtokában volt a levélnek.~Sietve átolvasó 614 III | Ah! Nézze meg az ember a kis galambot, miben töri 615 III | kis galambot, miben töri a fejét! No, de jól van. Ez 616 III | fogja ingerelni.~Azalatt a kenyértészta-lenyomat csontkeménnyé 617 III | csontkeménnyé szilárdult a kandallón, a tűznél meglágyított 618 III | szilárdult a kandallón, a tűznél meglágyított pecsétet 619 III | fel sem lett volna bontva a levél. Két perc múlva a 620 III | a levél. Két perc múlva a kis talpacs ismét útban 621 III | talpacs ismét útban volt a levéllel, s ezúttal szaladt, 622 III | ezúttal szaladt, helyrepótolni a mulasztást.~Annyit világosan 623 III | felfogott Richárd úr, hogy itt a megkezdett szereppel rózsákat 624 III | rózsákat aratni nem lehet. Ez a család nagyon sok hajlammal 625 III | érzelgő magasztosságra. A hadastyán restelli üldözni 626 III | ellenfeleit békés úton, a kisasszonyok pedig nagyon 627 III | vannak. Itt fordítani kell a köpönyegen. Hiába, nem mind 628 III | felkészülten rontott át a delnők szobájába, délutáni 629 III | hogy tartózkodnia kell a vigyázatlan beszédtől, s 630 III | azzal, amint látta, hogy a három hölgyön kívül, kik 631 III | dolgoznak, senki sincs jelen a szobában, hirtelen odament 632 III | elszántan térdre roskadt a bujdosó, s egy kezével missz 633 III | missz Natalie, másikkal a Hermine kezét ragadta meg, 634 III | hanem Varsó elővárosának, a szerencsétlen Varsóénak, 635 III | ulánusezredet állítottam, s vezettem a csatába. Három kastélyom 636 III | s ujjai közül vizsgálá a hölgyek arcán tett hatást. 637 III | volt nevezhető.~Ennélfogva a bujdosó, most már Bogumil 638 III | vagyok.~Missz Natalie sietett a lovagot biztosítani, hogy 639 III | törülje le könnyeit, nehogy a cselédek észrevegyenek valamit, 640 III | ezelőtt egynehány esztendővel a háziúr maga is aprította 641 III | háziúr maga is aprította a feltámadt lengyeleket Halicsban, 642 III | lengyeleket Halicsban, hanem azért a házába menekültet, akárki 643 III | Csak arra vigyázzon, hogy a fővadász előtt ne találjon 644 III | áldani kezdte fönnhangon a sorsot, mely őt ily védangyalok 645 III | védangyalok körébe vezette.~Hanem a védangyalok közt volt egy 646 III | kérdéssel interpellálni a bujdosót:~– De hát a lengyel 647 III | interpellálni a bujdosót:~– De hát a lengyel harcos miért árulkodik 648 III | lengyel harcos miért árulkodik a magyarra?~– Ugyan, Eliz! – 649 III | volna azt, amitmás”, hogy a majoritás ily fényes bizalmi 650 III | akarta mutatni, hogy nála akék könyvrendben van, 651 III | minden percben leteheti a ház asztalára.~– Csak bevágtam 652 III | mert tessék elhinni, ezek a régi csökönös táblabírák 653 III | akar lépni, önmaga essék a kelepcébe.~Eliz vállat vonított, 654 III | baziliszk villámokat lövellt a kétkedőre, Bogumil észrevehette, 655 III | üdvös tanítást meggátolni. A visszafojtott fájdalom érzetével 656 III | jelenléte bárkire nézve is a háznál kellemetlenné lett, 657 III | elpárologni.~Azzal kihátrált a szobából, s mindjárt futott 658 III | futott le az angolkertbe, a visszatérendő Gyuszit elfogni.~ 659 III | visszatérendő Gyuszit elfogni.~A hátramaradtak közt rögtön 660 III | hátramaradtak közt rögtön kitört a „jegyzékháború”.~– Eliz 661 III | Ugyan miért? – kérdé a kis rebellis, bátran fölemelve 662 III | nem képes megítélni. Azt a törvényes férfiakvétlen 663 III | No, mi kis leánykák meg a nevelőbencsúnya árulkodásnak” 664 III | de én jobb szeretném, ha a francia leckéit tanulná 665 III | visznek Franciaországba, a franciákat sem hozzák ide 666 III | napot”. Aztán odalenn a kertben a parasztleánykák, 667 III | Aztán odalenn a kertben a parasztleánykák, mikor gyomlálnak, 668 III | nagyon bús lehet; aztán a dallam megragad a fejemben, 669 III | aztán a dallam megragad a fejemben, egész nap azt 670 III | azt dúdolom magamban, s a verset nem tudom hozzá. 671 III | elkezdé dúdolni szöveg nélkül aTélen-nyáron pusztán az 672 III | parancsolá magas tekintéllyel a missz. Keljen ön fel a hímzéstől, 673 III | tekintéllyel a missz. Keljen ön fel a hímzéstől, s menjen tanulni 674 III | hímzéstől, s menjen tanulni a grammaire–t!~Eliz rögtön 675 III | letett tűt és ollót, elővette a grammaire-t; leült egy ablakba, 676 III | már elég! Most már teljes a mérték! Menjen ön ki rögtön 677 III | mérték! Menjen ön ki rögtön a terembe, egy óráig büntetésül 678 III | terembe, egy óráig büntetésül a zongoránál fog ülni, s folyvást „ 679 III | folyvást „skálát” fog játszani.~A kis gonosztevő felállt, 680 III | hátra megalázhatlan fejét.~– A tisztelt haditörvényszék 681 III | haditörvényszék elítélhet; de azért a bujdosót nem tartom derék 682 III | nem tartom derék embernek!~A gonosz lélek! Tudta, hogy 683 III | Tessék csak elképzelni! Leült a zongorához, s egy óráig 684 III | folyvást verte rajtanem a parancsolt hanglépcsőt, – 685 III | hanglépcsőt, – hanem magát azt a veszedelmes, betiltott, 686 III | vigasztalja. Ne ügyeljen a rossz, maliciózus gyermekre; 687 III | gyermekre; majd megmondjuk a papának.~– Ah, Hermine! – 688 III | zokogá missz Natalie, a nagyobbik kisasszony nyakába 689 III | hagynom e házat!~Dacára a híves tavaszelői alkonyatnak, 690 III | tavaszelői alkonyatnak, a bujdosó megállta a lest 691 III | alkonyatnak, a bujdosó megállta a lest az angolkert hátulsó 692 III | hátulsó ajtajánál, mely a kertek alá vezetett, tudva, 693 III | visszajönni.~Egy kicsit késett a fickó, mert útközben sok 694 III | kötelességmulasztást már messziről, s midőn a fiú a kertajtóhoz ért, hirtelen 695 III | messziről, s midőn a fiú a kertajtóhoz ért, hirtelen 696 III | hirtelen eléje dobbant, mint a szakállas farkas, aki a 697 III | a szakállas farkas, aki a kisgyerekeket megeszi.~– 698 III | tépázta. Ilyen alkalmat a cselédnép rendben tartására 699 III | izentek vissza, de csavargó?~A kis talpacs elébb fölfelé 700 III | kicsinálta szépen.~– Tiszteli a nagyságos úr a nagyságos 701 III | Tiszteli a nagyságos úr a nagyságos urat alázatosan, 702 III | urat alázatosan, csókolja a kezeiket, azt izeni, hogy „ 703 III | jobbról-balról pofon legyintve a gyereket.~– Azt izeni, hogy 704 III | izeni, hogy visszaküldte a levelet – bömbölt a poronty, 705 III | visszaküldte a levelet – bömbölt a poronty, kiejtve kalapjából 706 III | poronty, kiejtve kalapjából a levelet.~– Hah! Visszaküldi? – 707 III | egyszer magát kezdi ütni az a nagy úr, nem őtet.~– Hallatlan! 708 III | Hallatlan! Add fel azt a levelet! Csak nem várod, 709 III | húzlak.~Azzal zsebre dugva a visszaküldött levelet, rohant 710 III | Ankerschmidt lovaghoz.~Egyenesen be a szobájába, mint aki legjáratosabb 711 III | aki legjáratosabb ottan. A lovag még délutáni álmát 712 III | délutáni álmát aludta, csak a nagy lármára riadt fel, 713 III | Mi szabadult el? – kiálta a lovag, felszökve a pamlagról. – 714 III | kiálta a lovag, felszökve a pamlagról. – Uram, lovag 715 III | túlmegy minden mértéken. Ez a szemtelenség, ez az impertinencia.~– 716 III | Tessék elképzelni. Az a hetyke, faragatlan táblabíró 717 III | bámulni kezdek ezen embernek a bátorságán!~– No de hát 718 III | méltóságod egyik apródjával, a kis Gyuszival. Feltűnt előttem 719 III | Gyuszival. Feltűnt előttem a dühtől kilelt arc, melyben 720 III | melyben az ifjúság dacára a nemes szenvedély ereje lángolt. 721 III | Gondolja el ön! – szólt a derék ifjú. – Egy levelet 722 III | ifjú. – Egy levelet vittem a kastélyból abba a másik 723 III | vittem a kastélyból abba a másik házba a kurta nemeshez, 724 III | kastélyból abba a másik házba a kurta nemeshez, s az nem 725 III | Innen? Tőlünk? – kérdé a lovag elbámulva. Micsoda 726 III | ide.~Ankerschmidt átvevé a levelet, s összevont homlokkal 727 III | összevont homlokkal nézte rajta a címiratot, tompán dörmögve:~– 728 III | Tehát annyival nagyobb a sérelem! Egy irányában 729 III | Garanvölgyinek? – Dörgött, morgott a hadastyán, a levelet hol 730 III | Dörgött, morgott a hadastyán, a levelet hol pecsétes, hol 731 III | Ankerschmidt, félrekapva a levelet. – Csak nem képzeli 732 III | törni, ami nem nekem szól?~A kalandor kissé le volt forrázva 733 III | alássan, hanem hogy talán a kisasszony maga…~– Ejh! 734 III | maga…~– Ejh! Ön nem ismeri a kisasszonyt, az nem fogja 735 III | Bogumil e nézetet, addig ütve a vasat, míg tüzes; – ez szörnyű 736 III | tud németül.~– És énnekem, a mennykőbe is, meg kell tudnom, 737 III | kell tudnom, mi van ebben a levélben, amit az én leányom 738 III | megtudom én attól, akinek szól a levél.~– Hiszen a kisasszony 739 III | akinek szól a levél.~– Hiszen a kisasszony maga is…~– Mondtam 740 III | Dicső! Valóban kilátszik a nemes ember és a katona! 741 III | kilátszik a nemes ember és a katona! Minden íz egy lovag, 742 III | méltóságod, hogy én rohanhassak a vén poltronhoz, és számadásra 743 III | Magam fogok odamenniszólt a lovag mogorván, s indult 744 III | Ketten leszünk! – szólt a hadastyán, kardjára ütve. – 745 III | hajlongott és elhátrált, a folyosón végighaladva kezeit 746 III | fütyülve is csendesen mellé. A két öreget összeveszítenie 747 III | segédnek, de így is bizonyos a siker. A táblabíró égető, 748 III | így is bizonyos a siker. A táblabíró égető, maró választóvíz 749 III | maró választóvíz szatírája, a hadastyán puskapor természete, 750 III | puskapor természete, ha ez a kettő összeakad, kétségtelen 751 III | Ezek jól összekerültek.~A hadastyán kardja végigcsörtetett 752 III | hadastyán kardja végigcsörtetett a lépcsőkön, a kalandor polkalépésben 753 III | végigcsörtetett a lépcsőkön, a kalandor polkalépésben szökdelt 754 III | polkalépésben szökdelt végig a vendégszobában, kedélyesen 755 IV | úr Kampós urammal éppen a gazdasági számadások befejezésén 756 IV | megcsörrent az ajtó előtt.~A lovag fejéből az úton kissé 757 IV | az úton kissé kipárolgott a harag; elgondolta magában, 758 IV | rukkolni elő; amiért is a kocogtatásra belülről hangzó „ 759 IV | értve, hogyherein”, azzal a durcás tréfával nyitott 760 IV | Ah. Tehát miért nem a régi magyar szokás szerint: „ 761 IV | szabad”? Lássa ön, én ismerem a magyart, én nem tagadom 762 IV | Senkit sem bántok meg. Mindig a zsebemben van az osztrák 763 IV | ellen nincsen paragrafus a büntető törvénykönyvben, 764 IV | nem fog helyre pótoltatni a Reichsgesetzblatt valamelyik 765 IV | Ankerschmidtnek megint kezdett már a fejébe tódulni a vér. – 766 IV | kezdett már a fejébe tódulni a vér. – De uram, ön maga 767 IV | biztatják azt, aki fegyvert vesz a kezébe, mikor engedelme 768 IV | kellett visszatartóztatni a rohamtól ez ingerkedésre. 769 IV | ingerkedésre. Csak az hűsítette a vérét, hogy ennek a táblabírónak 770 IV | hűsítette a vérét, hogy ennek a táblabírónak azokhoz a szarkazmusokhoz 771 IV | ennek a táblabírónak azokhoz a szarkazmusokhoz olyan szelíd, 772 IV | nagyra becsült volt előttem a német tudomány és litteratúra; 773 IV | tehetséggel szaporodott a német irodalomban; hanem 774 IV | sóhajtott, s közelebb húzódott a lovaghoz.~– Nagyságos és 775 IV | álmodnám, hogy be kell mennem a székvárosba, közgyűlés lesz; 776 IV | voltam; ha szüksége volt a népnek, mindig kenyeret 777 IV | mintha lépteire ismernék a folyosón; mintha használna 778 IV | róla álmodom, s megfogom a kezét, és azt mondom: már 779 IV | is itt fogom találni! Ez a hallucináció tartott legtovább; 780 IV | Ankerschmidt nem vette észre a szofizmát, mely az antecedens 781 IV | csöndesebb hangon beszélt a táblabíróhoz.~– Távol legyen 782 IV | szólt Garanvölgyi, átvéve a levelet, s kivéve azt borítékjából, 783 IV | Ha ő is azt mondja, amit a földesúr mondott, a katona 784 IV | amit a földesúr mondott, a katona úr azt gondolja, 785 IV | még megagyalja. Ami szabad a földesúrnak, nem szabad 786 IV | földesúrnak, nem szabad a kasznárnak. Már csak 787 IV | keresztül ötöl-hatoljon a levélen.~Szerencsére a kisasszonynak 788 IV | ötöl-hatoljon a levélen.~Szerencsére a kisasszonynak olyan finom 789 IV | finom szép írása volt, mint a metszés. Kampós úr nem is 790 IV | nem is csinált egyéb hibát a felolvasásban, mint hogy 791 IV | felolvasásban, mint hogy a „ß”–t mindenütt „ßf”–nek 792 IV | igazán nehezen megy neki a fordítás, minden tételt 793 IV | kezdett szó lenni, az majd a torkán akadt a jámbor férfiúnak; 794 IV | az majd a torkán akadt a jámbor férfiúnak; háromféle 795 IV | mintha székek, pamlagok s a két földesúr is a pamlagon 796 IV | pamlagok s a két földesúr is a pamlagon táncolni kezdenének 797 IV | Garanvölgyi visszatette a levelet borítékjába.~– Megengedi, 798 IV | rossz. Én igen köszönöm a drága kisasszonynak szíves 799 IV | de énnekem, úgy segéljen, a szívemet kivéve semmim, 800 IV | Katonaságnál tanultam, hogy a feljebbvalónak az alattvaló 801 IV | Csak az az egy alkalmatlan a házi fegyelemtartásban, 802 IV | fegyelemtartásban, hogy ott többnyire a nők a vezérek, a férfiak 803 IV | hogy ott többnyire a nők a vezérek, a férfiak a közkatonák.~ 804 IV | többnyire a nők a vezérek, a férfiak a közkatonák.~Ankerschmidt 805 IV | nők a vezérek, a férfiak a közkatonák.~Ankerschmidt 806 IV | fuvatni. Sietett már haza.~A tornácig elkísérte őt Garanvölgyi; 807 IV | meg, hogy kísérje tovább a nagyságos urat, mert ő nem 808 IV | urat, mert ő nem hagyja el a házát.~– Még mindig fogadása 809 IV | Ankerschmidt.~– Nem annyira, mint a csúz a fél fejemben.~Azzal 810 IV | Nem annyira, mint a csúz a fél fejemben.~Azzal elváltak 811 IV | Azzal elváltak egymástól. A következő percben mind a 812 IV | A következő percben mind a kettőnek egyszerre egy gondolatfa 813 IV | nem nyújtotta azt elébb a másik?~Mielőtt azonban Ankerschmidt 814 IV | Mielőtt azonban Ankerschmidt a tornácból a pitvarba léphetett 815 IV | Ankerschmidt a tornácból a pitvarba léphetett volna, 816 IV | pitvarba léphetett volna, a kíséretéül rendelt Kampós 817 IV | állta oly sietséggel, hogy a lovag már egyelőre azt képzelte, 818 IV | árulva. Ne tessék hinni. A tekintetes úr nem tud semmiről 819 IV | semmit. Egyedül én vagyok a vétkes; neki semmiről sincs 820 IV | tudomása.~– Hogyan? – szólt a lovag elkomorodva. – Tehát 821 IV | jelentem fel magamat, nehogy a tekintetes úrnak, az én 822 IV | valami baja miatta. Persze az a hamis ember tudja jól, mert 823 IV | jól, mert előtte rejtettem a présházban az ászok alá.~– 824 IV | nagy aggódással.~– Már, ha a fejemet veszik is, mi haszna 825 IV | valaki az újságokat. Tegye ön a könyvtárba, senki sem fog 826 IV | alássan, más is van ám.~– A patvart! Még más is?~– Amiről 827 IV | Még más is?~– Amiről az a levél beszél.~– Tán fegyverek?~– 828 IV | fegyverek?~– Igenis, bizony. A kolna padlásán.~– No, a 829 IV | A kolna padlásán.~– No, a mennykőbe, ez rossz. Ön 830 IV | szép duplapuskát kaptam a tekintetes úrtól, igen becses 831 IV | adom fel magamat, nehogy a tekintetes úrra fogják; 832 IV | hátszólt vállára verve a töredelmes bujtogatónak –, 833 IV | szenvedélyes vadász, hát menjen ki a kolnába, hozza haza a duplát; 834 IV | ki a kolnába, hozza haza a duplát; mire hazaér, én 835 IV | valaha vállára akaszthassa a puskáját, s úgy mehessen 836 IV | is messze kísérte ő aztán a lovagot, hanem amint jóéjszakát 837 IV | kívánhatott neki, vette az útját a kolna felé, s ha látott 838 IV | vett lélegzetet addig, míg a kolna tetejére fel nem mászott, 839 IV | abba lenyúlva elő nem húzá a százféle ruhába pólált drága 840 IV | aztán örömében le is gurult a háztetőről; szerencséjére 841 IV | az orrát törte be. Bánja a patvar, csakhogy a puskának 842 IV | Bánja a patvar, csakhogy a puskának nem esett baja. 843 IV | esett baja. Az megmaradt a maga épségében, még rozsdafolt 844 IV | tett kézzel ment vissza a faluba. Szentül azt hitte, 845 IV | nagy diadallal mutató fel a puskát. Ádám úr láthatta 846 IV | puskát. Ádám úr láthatta a ragyogó arcból, hogy ezzel 847 IV | ma nem beszélhet senki.~A kis férfiú egyenesen hazament; 848 IV | kinek elmondania örömét. A cselédektől elég volt, ha 849 IV | s bejelenthették, hogy a másik uraság inasa egy bepecsételt 850 IV | Bevonult szobájába. Az őzbőr a falon még most is ott volt 851 IV | álló szeggel, melyen máskor a puska szokott állni. Csak 852 IV | felakasztá régi helyére a becses útitársat, elválhatlan 853 IV | Kassától Miskolcig riasztotta a svalizsér; s ott gyönyörködött 854 IV | lassankint felriadt benne a veszekedés nagymérgű kakasa. 855 IV | utoljára is eltette emlékül a ötforintos kalapjával 856 IV | gyalázatos. Azért is ott van a puska! Rosszat akartál tenni, 857 IV | És itt nekiesett ököllel a kalapnak, elkezdé azt kegyetlenül 858 IV | Nesze még ez is! Ez is a tied! Nesze, istentelen. 859 IV | bosszúját kedve szerint.~A cselédek azt hitték odakünn, 860 IV | uram valakinek kigázolja a lelkét most, s mikor már 861 IV | mikor már igen nagy volt a küzdelmi zaj, benyitottak 862 IV | ajtaján, hogy elválasszák a küzdőket egymástól.~Kampós 863 IV | nem zavarodva emelé fel a szétgyúrt kalapot, s kielégített 864 IV | önérzetével nyújtá azt át a vasvillahordozó hetesnek.~– 865 IV | egy póznára, – tegyétek ki a borsóföldre – madárijesztőnek!~ 866 IV | letörté izzadt homlokáról a verítéket, nagyot fújt, 867 IV | pedig ezalatt otthon tartá a kegyetlen autodafét. A szigorú 868 IV | tartá a kegyetlen autodafét. A szigorú családi haditörvényszéket, 869 IV | van: az egyik parancsol, a másik engedelmeskedik.~Eliz 870 IV | Eliz kisasszony idézve volt a haditörvényszék elé a lovag 871 IV | volt a haditörvényszék elé a lovag úr magányszobájába.~ 872 IV | Eliz kisasszony! – dörgé a lovag. – Maradjon ott, ahol 873 IV | Maradjon ott, ahol áll. Le a kézzel! Ma nem tréfálunk.~ 874 IV | Mindjárt megyek, megráncigálom a fülét.~– Itt marad ön! Mit 875 IV | marad ön! Mit írt ön abban a levélben?~Eliz egyet vonított 876 IV | Ezek az ő titkai, nem a mieink.~– Csitt! Egy szót 877 IV | mozdulatot tett kezével a drótcsövű pisztolyok felé. 878 IV | S csakugyan megérte azt a diadalt, hogy négy másodpercig 879 IV | hallgatást idézett elő, melyben a légydongás is hallható volt.~ 880 IV | tettem? – rebegé kétkedve a leányka.~– Csitt! – Eliz 881 IV | érte! – vágott bele nevetve a pajkos gyermek, s a másik 882 IV | nevetve a pajkos gyermek, s a másik percben már ott csüngött 883 IV | percben már ott csüngött a kérlelhetlen bíró nyakán, 884 V | V. Hogy jut az ember a legelső kanászkalaphoz?~„ 885 V | ki találta volna ki ezt a paradox mondást, ha nem 886 V | nincsen kereskedése, amit a világesemények tönkrejuttassanak, 887 V | féltett üzletpapírjai, amikért a Tuileriák újévi köszöntőit 888 V | Tuileriák újévi köszöntőit s a londoni börzetelegramokat 889 V | ha úgy maradt is, mint a fárul leesett veréb; másik 890 V | egy évben mosolyog az ég a földművesre, termés van, 891 V | termés van, kiheveri a múltak veszteségeit, s megint 892 V | alatt ért esztendő volt a 185*-i, a gabona szépen 893 V | esztendő volt a 185*-i, a gabona szépen ígért, a repce 894 V | a gabona szépen ígért, a repce is jól beütött, ez 895 V | repce is jól beütött, ez a megfordított uzsorása a 896 V | a megfordított uzsorása a magyar embernek, aki ezeres 897 V | aki ezeres kamatot fizet a kölcsönadott tőkétől.~Hozzá 898 V | kölcsönadott tőkétől.~Hozzá még az a szerencse, hogy éppen ez 899 V | hogy éppen ez idő tájon a világ nagy urai jónak találták 900 V | szomorújátékot rendezni, ami a termények árát fölrúgatta.~– 901 V | árát fölrúgatta.~– No, ha a repcét hiba nélkül betakaríthatjuk, 902 V | betakaríthatjuk, akkor meginteb ura a fakó”! Nem lát bennünket 903 V | délután izzadtan térve meg a rétről; hol éppen a szénagyűjtést 904 V | meg a rétről; hol éppen a szénagyűjtést végezteté, 905 V | rohamlépésben következik a repcetakarítás.~– Mennyire 906 V | kérdezé Garanvölgyi.~– Lesz a vagy tízezer mérőcske. Vendelin 907 V | neki, hogy vesse el jókor a repcét. Azt mondta, hogy 908 V | szakkermentírozott, mikor látta, hogy a földibolha mind nekiesik 909 V | földibolha mind nekiesik a vetésnek. Hahaha! Valahányszor 910 V | babonát, amivel elküldöm a magunk vetéséről a férgeket, 911 V | elküldöm a magunk vetéséről a férgeket, s az övékére utasítom. 912 V | küldje őket mihozzánk vissza. A féreg persze mindig a fiatalabb 913 V | vissza. A féreg persze mindig a fiatalabb vetést keresi.~– 914 V | Mikor olyan nagyra van a maga tudományával! Mindent 915 V | csak intézkedni kell, hogy a dolog idejére minden rendében 916 V | felőle. Ma este beszélek a tiszteletessel, hogy a jövő 917 V | beszélek a tiszteletessel, hogy a jövő vasárnap egy kis napfényért 918 V | főzetek, hogy kiürüljön a tál.~(Elárultam, hogy a 919 V | a tál.~(Elárultam, hogy a magyar ember oly tudatlan 920 V | magát és vendégét rábiztatni a fogyasztásra, hogyha üres 921 V | fogyasztásra, hogyha üres lesz a tál, holnap szép idő lesz”. 922 V | micsoda mozgalmas időszak az a takarítás; cseléd és gazda 923 V | megbecsülnek, konyhában üstökben a drága étel, amit pontosan 924 V | gyújtani.~Nem így van ám az a míveltebb világban.~Ahol 925 V | az ember, válogatni lehet a munkásban öt garasért; aztán 926 V | egész függetlenné van téve a népszokásoktól.~Maxenpfutsch 927 V | Maxenpfutsch Vendelin, a lovag jószágának igazgatója, 928 V | Ankerschmidt pénztára pedig győzte a tudományos kísérleteket.~ 929 V | mindennapi teáját. Kövér vizslája a pad alatt hevert, kiöltött 930 V | kiöltött nyelvvel lihegve; a puska a szegletbe volt vetve; 931 V | nyelvvel lihegve; a puska a szegletbe volt vetve; meleg 932 V | udvarra, s kérdezősködik a legalsóbb cselédtől, hogy 933 V | mutatja neki, hogy ott ül a hűsön, s teát iszik.~A vadember 934 V | ül a hűsön, s teát iszik.~A vadember szépen leteszi 935 V | vadember szépen leteszi a kalapját a nyitott veranda 936 V | szépen leteszi a kalapját a nyitott veranda lépcsőjére, 937 V | hasrágása van, kiválta friss bodza.~– No, mit akar 938 V | Hát nemzetes uram. Én meg a pajtásaim innen a szomszédból 939 V | Én meg a pajtásaim innen a szomszédból valók vagyoonk; 940 V | szomszédból valók vagyoonk; innen a palócságból, de mi nem vagyoonk 941 V | egynehányan vagyoonk pápisták, a többiek lutyéránosok.~– 942 V | lutyéránosok.~– Hát mi nekem ezzel a bajom? – kérdi erre bámulva 943 V | erre bámulva az inspektor.~A jámbor vállat von.~– Nem 944 V | Nem vagyok én tilógus. Tán a nehézség töri?~– Mit akar 945 V | rivall az inspektor.~A vadember nem hagyja magát 946 V | nem hagyja magát kihozatni a sodrából, s csak folytatja 947 V | Isten megéltet, lekaszálnók a tekintetes Garanvölgyi uram 948 V | csak az árpához, azután a búzához, hát közbe maradjon 949 V | Garanvölgyi tekintetes úrnak a repcéje jobban meg volna 950 V | jobban meg volna érve, mint a tekintetes Akkorsincs úré, 951 V | tekintetes Akkorsincs úré, annak a kaszálása egy héttel utóbbat 952 V | aztán?~– Hát mivelhogy már a Garanvölgyi tekintetes úr 953 V | hát egy izzadtsággal majd a tekintetes Akkorsincs úrét 954 V | napszám; rozs, búza aratórész; a napszám ötven garas, egy 955 V | füstölt hús vagy aludt tej; a kalapoonk mellé egy csinyált 956 V | az minden kilencedik mérő a garmadából a mienk.~Maxenpfutsch 957 V | kilencedik mérő a garmadából a mienk.~Maxenpfutsch Vendelnek 958 V | Maxenpfutsch Vendelnek kialudt a tűz a pipájában e hallatlan 959 V | Vendelnek kialudt a tűz a pipájában e hallatlan beszédre! 960 V | e hallatlan beszédre! Ez a kópé, úgy látszik, hogy 961 V | pedig még folytatta volna a szövetség praeliminariáit, 962 V | nem vette tovább tréfára a dolgot, hanem felugrott 963 V | dolgot, hanem felugrott a padról, odaugrott az alkudozó 964 V | alkudozó félhez, megkapta a mándli gallérját, s egyet 965 V | Azzal ellökdöste onnan; a kalapját is utána dobta. 966 V | kalapját is utána dobta. A vadember pedig ment szép 967 V | kívánok.~– Ha még egyszer ez a szemtelen ember ide vetődik, 968 V | ide vetődik, ki kell dobni a kapun! – parancsolá az inspektor 969 V | parancsolá az inspektor a cselédeknek. Ilyeneket merni 970 V | tartania, hogy még egyszer az a paraszt visszajöjjön az 971 V | rendelt meg Bécsben, s mely a próbakaszáláson padlósima 972 V | árpát. Mi lesz ezzel azt a néhány száz hold repcét 973 V | az ötödik napot izzadták a hétben, Vendelin úr pipázva 974 V | fáradni s előre sietni, mint a jófutó nyúl a tekenős békát 975 V | sietni, mint a jófutó nyúl a tekenős békát a mesében. 976 V | jófutó nyúl a tekenős békát a mesében. Hatodik nap ő is 977 V | Hatodik nap ő is kiszállt a síkra.~Hat ökör vontatta 978 V | lapos keréktalpú szekéren a kalászvágó szörnyeteget. 979 V | izzadt vele, míg beállítá a barázdába. Az volt a szerencse, 980 V | beállítá a barázdába. Az volt a szerencse, hogy addig semmije 981 V | nagyerejű meklenburgi lett a gép elé fogva, tudományáról 982 V | bízni.~Már most tehát rajta!~A gép megindult általános 983 V | általános hurrá kiáltás mellett, a kerekek gyönyörűen forogtak, 984 V | kerekek gyönyörűen forogtak, a motollák pompásan kalimpáztak, 985 V | motollák pompásan kalimpáztak, a hengerek fogai szabályszerűen 986 V | ollóvasak siccegtek hatalmasan a szalmaszálakon. Öt perc 987 V | egy nap alatt kaszálna le.~A fordulónál a gépet kísérő 988 V | kaszálna le.~A fordulónál a gépet kísérő öregbéres ( 989 V | hoztak ide, fejét megvakarva a kalap alatt, így szólt az 990 V | igazgatóhoz:~– Kegyelmes uram, ez a masina olyan masina, 991 V | hogy nemcsak lekaszálja a repcét, de itt mindjárt 992 V | Ennek bizony igaza van. A ménkűadta gép egészen másképp 993 V | másképp dolgozott Hietzingben a padlón, mint itt a tarlón: 994 V | Hietzingben a padlón, mint itt a tarlón: ott is levagdalta 995 V | levagdalta ugyan az árpának a fejeit, de a repce bugáit 996 V | az árpának a fejeit, de a repce bugáit meg éppen kifejti. 997 V | akarta mutatni, hogy ért a mechanikához; elővette a 998 V | a mechanikához; elővette a kalapácsot, a csavarkulcsot, 999 V | elővette a kalapácsot, a csavarkulcsot, megtágítgatta, 1000 V | megtágítgatta, megütögette a kerekeket, megolajozta a


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License