Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 1
9 3
99 1
a 5016
à 2
abba 12
abbahagyni 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5016 a
2292 az
1765 hogy
1330 nem
Jókai Mór
Az új földesúr

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

     Fezejet
1501 VI | úgy tapasztalák, hogy mind a ketten egyfelé akarnak menni.~– 1502 VI | ismét egy úton megyünk.~A Kristóf téren ismét búcsút 1503 VI | Merre tetszik tartani?~– Én a Váci utcának.~– No én is 1504 VI | No én is arra megyek.~S a másodszori búcsúzás után 1505 VI | vennünk. No kedves doktor, a viszontlátásig.~– Igen örülök – 1506 VI | viszontlátásig.~– Igen örülökszólt a doktor. S azzal mind a ketten 1507 VI | szólt a doktor. S azzal mind a ketten majd odaszorultak 1508 VI | ketten majd odaszorultak a kapuhoz, ahogy egyszerre 1509 VI | ajtó, bevezethet; én csak a ház számát tudtam. ’Sz én 1510 VI | véletlen.~Azzal megfogta a lovag a doktor karját, s 1511 VI | Azzal megfogta a lovag a doktor karját, s tolta őt 1512 VI | szerette volna őt lehajítani a lépcsőn, ha meg nem lett 1513 VI | volna győződve afelől, hogy a lovag hamarább le fogná 1514 VI | le fogná őt hajítani, ha a „jus fortioris”-ra kezdenének 1515 VI | gonosz sejtelem azt súgja, ha a preceptor megtud valamit, 1516 VI | valamit, majd olcsó lesz a mogyoró pej!~Ankerschmidt 1517 VI | vendég lehetett Pajtaynénál a legelső adás-vevési viszony 1518 VI | magasztalólag szokott emlékezni a hadastyán szeretetre méltó 1519 VI | igen szívesen is fogadák a lovagot. A háziasszony csupa 1520 VI | szívesen is fogadák a lovagot. A háziasszony csupa figyelem 1521 VI | mit zongorázzon; mellé ült a teázás alatt, s engedte 1522 VI | teázás alatt, s engedte a társaság egyéb alkatrészeit 1523 VI | jelen voltak az előtáncos, a gazdász, a költő, s egyéb 1524 VI | az előtáncos, a gazdász, a költő, s egyéb imádók is, 1525 VI | telepedve le, míg Corinna maga a lovagot tartá legérdemesebbnek 1526 VI | iparkodott untalan úgy ejteni a dolgot, hogyharmadik lehessen 1527 VI | hogyharmadik lehessen a szövetségben”, mindenféle 1528 VI | au courant tartva magát a két kliens párbeszédének 1529 VI | egymásnak, ahogy szokás a világban.~Később aztán gyérülni 1530 VI | Később aztán gyérülni kezdett a társaság. Igen dicséretes 1531 VI | estélyeken, hogy elébb felveszi a bundát, meg a botosokat, 1532 VI | elébb felveszi a bundát, meg a botosokat, s azután sorban 1533 VI | s azután sorban búcsúzik a háziaktól, meg az ott maradó 1534 VI | eltávozott valaki, midőn a felöltönyt felsegíti . 1535 VI | elfoglalt pozícióból, s már a hetedik csésze teát issza; 1536 VI | issza; még megtalálja ütni a guta!~Most végre egypár 1537 VI | közbejötte háborítja meg a társalgást, kik mulattatóik 1538 VI | előrendelik. Már ezek búcsúznak a háziasszonytól. Az kikíséri 1539 VI | háziasszonytól. Az kikíséri őket. A lovag állhatatosan ülve 1540 VI | ugyan megtetszett itt.)~A lovag hozzáfogott, hogy 1541 VI | hogy rumot égessen cukorral a teáskanalában.~Corinna visszajött, 1542 VI | inte dr. Grisák felé.~– Óh, a doktor úr előtt lehet szólanom – 1543 VI | csepegtetve az égő rumot kanalából a teába. – Ő be van avatva.~ 1544 VI | megkegyelmezési folyamodványi a legjobb helyre legjobban 1545 VI | ajánlva eljusson, s kezeskedem a sikerért, hogy két hónap 1546 VI | doktor Grisák kétségbeesésére a sokszor említett fogalmazást 1547 VI | említett fogalmazást vonta elő.~A doktor érzé, hogy el van 1548 VI | Kell, hogy lássék rajta a szerető kéz reszketése. 1549 VI | hogy ha valami, úgy ez a kérvény nem fog tagadó válasszal 1550 VI | hogy két éles nyíl ahhoz a fotölyhöz szegezi, amelyben 1551 VI | Corinna két szeme. Megismerte a fogalmazáson a doktor írását.~ 1552 VI | Megismerte a fogalmazáson a doktor írását.~Vége neki!~ 1553 VI | neki!~Corinna ereiben forrt a méreg. Ez az együgyű vénember 1554 VI | fel az árjegyzékébe.~De az a másik! Az a törvényes ember, 1555 VI | árjegyzékébe.~De az a másik! Az a törvényes ember, aki mindent 1556 VI | lebeszélni e balga szándékáról a hadastyánt? Még ő fogalmazta 1557 VI | ő fogalmazta számára azt a fatális kérvényt.~És ezt 1558 VI | bekövetkezésétől retteg. Óh, ezek a férfiak érdemesek volnának 1559 VI | asszonyi hang hallhatásaért.~A lovag csak kavargatta csészéjében 1560 VI | Egészen meg volt elégedve a theater-couppal, s semmit 1561 VI | várt kevesebbet, mint hogy a szép özvegy sírva fog vállára 1562 VI | párosulni egy asszonyi szívben.~A kérvényt összehajtá, s visszatette 1563 VI | összehajtá, s visszatette a lovag elé. És azzal hideg 1564 VI | nagyot nézett azok alul a sűrű szemöldök alul Corinnára; 1565 VI | volt.”~Minden elég volt már a lovagnak.~Egy hideg főhajtás 1566 VI | Doktor Grisák leforrázva ment a sarkában.~Ott nem maradt 1567 VI | actorrá; most pedig csak az a feladat, hogy retirálhasson 1568 VI | retirálhasson el szerencsésen a hadastyán fedezete alatt.~ 1569 VI | Ankerschmidt egy szót sem szólt a lépcsők aljáig. Ott, amíg 1570 VI | várakozva, rátevé kezét a doktor vállára.~– Hallja, 1571 VI | megtartani, amelyik legkövérebb, a többit pedig elássák elevenen?~ 1572 VI | pedig elássák elevenen?~A doktor bámulva néne e 1573 VI | félt gyalog járni egyedül a barbárok fővárosában.~ 1574 VII | VII. Az a másik~Ankerschmidt fényes 1575 VII | senkit. Csak amidőn az ember a házat megkerülte, tűnt szemébe 1576 VII | hogy majd védeni fogják a viharok ellen. Hasonló szívességgel 1577 VII | Hasonló szívességgel volt a megkoppadt téglafalakhoz 1578 VII | megkoppadt téglafalakhoz a zöld folyondár, melynek 1579 VII | az ablakok közeit egész a tetőig befutották, míg tőszáraik 1580 VII | voltak már, mint egy őzláb.~A ház környékét egész a fák 1581 VII | őzláb.~A ház környékét egész a fák tövéig szépen körülnőtte 1582 VII | tövéig szépen körülnőtte a , addig volt az Garanvölgyi 1583 VII | be volt hintve kaviccsal a tér, ez már Ankerschmidt 1584 VII | környékén tehát akkorát nőhetett a tavasztól őszig, amekkorát 1585 VII | ajtókat, kiszellőztette a szobákat, odabenn tett-vett, 1586 VII | most már csak nevezzünk a maga nevén, alig föltehető.~ 1587 VII | Straff csakugyan ott maradt a lovag családjánál, zongoratanítói 1588 VII | igen jól tudta játszani a zongorát és a lengyel menekültet, 1589 VII | tudta játszani a zongorát és a lengyel menekültet, aminek 1590 VII | míg az maga után bezárta a ház ajtaját, addig ő egy 1591 VII | hallotta őt bemenni.~Kampós úr a szobába lépve elébb körülnézett, 1592 VII | vannak-e vonva az ablakokon a függönyök. Az kikerülte 1593 VII | szalmaszálacskával valaki a függönyt annyira felemelheti, 1594 VII | annyira felemelheti, hogy a nyíláson át megláthassa, 1595 VII | nyíláson át megláthassa, a benn levő mit csinál.~Kampós 1596 VII | négyszöglábnyi szekrényke látszott a kezében. Honnan vette elő, 1597 VII | lehetett jól észrevenni. A szekrényke ébenfából volt. 1598 VII | mellényzsebéből, s azzal a szekrénykét felnyitotta. – 1599 VII | úgy állt vele, miszerint a szekrényke felnyílt teteje 1600 VII | Kampós uram sokáig nézeget a szekrénybe, mindaddig, amíg 1601 VII | szekrénybe, mindaddig, amíg a szemei meg nem telnek valami 1602 VII | fenyegetőző mozdulatokat tesz a levegőben.~Hát aztán mit 1603 VII | bekecse zsebéből, s azokat a szekrényke fiókjába elhelyezi.~ 1604 VII | pecsétnyomó gyűrűjét, s a ládikót lepecsételi.~Legfőbb 1605 VII | működés!~Akkor ismét felveszi a ládát, egyet kerül-fordul; 1606 VII | kerül-fordul; s végre elhagyja a szobát. Letette-e a szekrénykét 1607 VII | elhagyja a szobát. Letette-e a szekrénykét valahová, vagy 1608 VII | vagy elvitte-e magával, azt a bűnrészes csurapé miatt 1609 VII | Annyi bizonyos, hogy amint a házat ismét elhagyta, nem 1610 VII | hogy vinne magával valamit.~A corpus delicti tehát okvetlenül 1611 VII | felfedezésekért sokat adhatnak a „kommittens”-ek.~Levél íratik 1612 VII | adatik; sietség ajánltatik.~A sietség ellen nem is lehet 1613 VII | panasz.~Éjfél után két órakor a legnagyobb csendben megérkezik 1614 VII | állomásoztaték, más része magával a hivatalos személyzettel 1615 VII | hivatalos személyzettel a főcinkos, Kampós kézre kerítésére 1616 VII | indul.~Sikerült őt megelőzni a netaláni menekülésben. Egészen 1617 VII | három óra.~– Hát hiszen ez a reggel. Parasztembernek 1618 VII | reggel. Parasztembernek ez a büróbamenés órája.~– Semmi 1619 VII | jön velünk. Hozza magával a puszta kastély kulcsait. 1620 VII | azonban alig tudta összefogni a száját az éjjeli dértől.~– 1621 VII | hozzá. – Hadd álljon addig a fagyon a sok nagyságos úr.~ 1622 VII | Hadd álljon addig a fagyon a sok nagyságos úr.~Mikucsek 1623 VII | kézilámpás segélyével előkeresték a kulcscsomagot, azzal az 1624 VII | úr, közepén Kampós uram a didergő Mikucsekkel, körös-körül 1625 VII | körös-körül fegyveres csendőrök.~A régi kastély elé érve, Kampós 1626 VII | haladéktalanul nyissa fel a zárt ajtókat.~Kampós uram 1627 VII | Kampós uram engedelmeskedett a hatósági rendeletnek.~– 1628 VII | parancsszava. – Előre ön azokkal a kulcsokkal!~Kampós uramnak 1629 VII | megtalálni.~Azzal aztán megindult a rendszeres kutatás.~Első 1630 VII | kutatás.~Első rendben jött a szobák padlója, azt falmentében 1631 VII | felriasztott lakói szétfutottak a motozók lábai alatt, s nem 1632 VII | alatt, s nem álltak helyt a kérdőre vonatásnak; ott 1633 VII | vonatásnak; ott tűnt ki a szögletben a világtól megvált 1634 VII | ott tűnt ki a szögletben a világtól megvált özvegy 1635 VII | meghordva rágott szalmával, s a százlábú titkos tenyészverme, 1636 VII | titkos tenyészverme, és a pinceászka agglomeratív 1637 VII | fedeztetett föl.~Ezután került a sor a kemencékre.~Itt már 1638 VII | föl.~Ezután került a sor a kemencékre.~Itt már elemében 1639 VII | talentum, jól tudá, hogy a kemencék, kályhák, kandallók 1640 VII | díszítmény, melybe szűk volt a bejárás, oldalán be is lyukasztatott. 1641 VII | tisztább munka volt már a folyosók márványkockáinak 1642 VII | piszkolta össze az embernek a kezét.~Ott sem találtatott 1643 VII | tetejét ismét felsrófolni, s a protokollumot oldalzsebébe 1644 VII | személyesen világított oda a kézilámpával, nehogy valami 1645 VII | mehessen végbe.~Innen lemenének a pincébe. Néhány üres hordó 1646 VII | beütve felfordították, hogy a víz egyszerre szétömöljön. 1647 VII | valahol el van ásva valami a pincében, a víz ott gyorsan 1648 VII | ásva valami a pincében, a víz ott gyorsan összefut, 1649 VII | ott gyorsan összefut, s a taposott földről a porhanyóbb 1650 VII | összefut, s a taposott földről a porhanyóbb felé siet, s 1651 VII | porhanyóbb felé siet, s így a rejtekhelyet elárulja.~A 1652 VII | a rejtekhelyet elárulja.~A vizsgáló bizottmány ezalatt 1653 VII | nehogy az özönvíz bemenjen a lábtyűje torkán.~Kampós 1654 VII | csak nézte mosolyogva ezt a furfangos műtételt.~Íme 1655 VII | azonban egyszerre elkezdett a víz éppen azon a helyen, 1656 VII | elkezdett a víz éppen azon a helyen, ahol Kampós uram 1657 VII | lépett, hogy bokáig esett a tocsogóba.~– Félre innen! 1658 VII | innen! Ide az ásókkal!~Az afélre innennyilván Kampós 1659 VII | magát azáltal, hogy éppen a veszélyes hely fölé állt, 1660 VII | ásni kezdtek. Mikucsek úr a struflijait is legombolta, 1661 VII | félre az iszapos göröngyöket a gödörből. Végre kezére akadt 1662 VII | egymással megegyező abban a tulajdonságban, hogy semmi 1663 VII | tartalom bennök nem találtatik.~A vizsgáló urak megakadva 1664 VII | kitalálta, hogy volt egyszer a tekintetes úrnak egy részeges 1665 VII | kellett bocsátani; ennek a révén sok palackokra elrakott 1666 VII | elrakott bor elpusztult a pincéből, miket Ádám úr 1667 VII | tartogatott; bizonyosan ez a kópé volt az, aki a pincemagányt 1668 VII | bizonyosan ez a kópé volt az, aki a pincemagányt arra használta 1669 VII | bűntette néma tanújeleit, a már élettelen palacokat, 1670 VII | elnézni, hogy ülnek neki a vizsgáló urak, s egy hordófenéken 1671 VII | illő buzgalommal beírják a protokollumba, miszerint 1672 VII | kiderülendő eseményekkel, a palackok hivatalosan lepecsételtetvén.~ 1673 VII | világos lévén, most már a padlást lehetett vizsgálat 1674 VII | E helyen nagyon meggyűlt a baja Mikucsek úrnak a denevérekkel; 1675 VII | meggyűlt a baja Mikucsek úrnak a denevérekkel; akik sehogy 1676 VII | minden zugból, repedésből a szemének repültek, s ha 1677 VII | rejtélyes odúba bedugta a kezét, megharapták az ujjait.~ 1678 VII | bútormaradványok, miket összerágott a szú; minden padlásablaknak 1679 VII | azután ki lehetett bújni a szelelőn át a háztetőre, 1680 VII | lehetett bújni a szelelőn át a háztetőre, bele lehetett 1681 VII | háztetőre, bele lehetett nézni a kémények lyukaiba felülről, 1682 VII | lyukaiba felülről, nincs-e ott a keresett tárgy. Sőt Mikucsek 1683 VII | hogy egy helyütt meglelve a kandalló kürtőjét, derekára 1684 VII | mulatságára.~Pozitív eredményt a padlás sem nyújtott.~Innen 1685 VII | padlás sem nyújtott.~Innen a kamarákba tértek vissza. 1686 VII | deszkaláda vonta magára a figyelmet, mely színültig 1687 VII | Nagy fanyarodtan nekiálltak a vizsgáló férfiak, s elkezdék 1688 VII | vizsgáló férfiak, s elkezdék a fakó iratok fülledt boglyáját 1689 VII | széjjelszedni, egyik levelet a másik után felbontogatni, 1690 VII | ötvenedrészével elkészültek a rettenetes talált kincsnek.~ 1691 VII | Bräuhäusel úr készen volt arra a gráciára, hogy ha Kampós 1692 VII | hazamehet, s addig majd bezárják a szállást, s ők is felmennek 1693 VII | szállást, s ők is felmennek a kastélyba ebédelni; azonban 1694 VII | kastélyba ebédelni; azonban a praktikus férfiú egészen 1695 VII | szándokát azáltal, hogy amint a déli harangszót hallotta 1696 VII | ablak hídjára, kihúzott a bekecse zsebéből egy zsíros 1697 VII | tette, miszerint alkalmasint a tanyákra készülve, egy nagy 1698 VII | ismét visszabocsátá kését a csizmaszár mellé; s azután 1699 VII | belőle; tenyereiről leverte a morzsákat, s szépen zsebbe 1700 VII | morzsákat, s szépen zsebbe dugta a kezeit, s nézte tovább, 1701 VII | vizsgálnak egyik paksamétát a másik után a nagyon tisztelt 1702 VII | paksamétát a másik után a nagyon tisztelt urak.~E 1703 VII | falatozik hozzá, anélkül hogy a dolgozóktól azt kérdezné, 1704 VII | kérdezné, hogy miben fáradnak; a kutatóktól azt, hogy mit 1705 VII | tetszik egy korty ebből a szilvapálinkából”?~– Fel 1706 VII | férfi mindjárt neki is veté a vállát, hogy kiteremtse 1707 VII | vállát, hogy kiteremtse a földre az egész ócska levélhalmazt.~ 1708 VII | tudta, hogy mi lesz ennek a legközvetlenebb következése, 1709 VII | nagy hirtelen felszedte a lábait, miket eddig kedélyesen 1710 VII | nem volt indokolatlan, az a következő percben mindjárt 1711 VII | bebizonyult.~Ugyanis, amint a roppant láda papírtartalma 1712 VII | láda papírtartalma kiömlött a téglázatra, abban a pillanatban 1713 VII | kiömlött a téglázatra, abban a pillanatban egy légiója 1714 VII | topogott, ember káromkodott, a künn levő strázsák azt hitték, 1715 VII | hitték, haramiabanda tusáz a bennlevőkkel, s rohantak 1716 VII | aztán az ajtót nyitották, a patkányok vert serege iramodott 1717 VII | patkányok vert serege iramodott a támadt nyíláson kifelé, 1718 VII | mindenféle lyukakba odakünn.~A mi részünkről nem esett 1719 VII | meg találták ütni hátulról a bal szemét, hogy mindjárt 1720 VII | hogy mindjárt feldagadt a képe; a zsebkendőjével mindjárt 1721 VII | mindjárt feldagadt a képe; a zsebkendőjével mindjárt 1722 VII | be is kellett kötni azt a szemét, s már most csak 1723 VII | egy szemmel folytathatta a vizsgáló motozást.~Kampós 1724 VII | olyan nagyon tetszett ez a mulatság, onnan a biztos 1725 VII | tetszett ez a mulatság, onnan a biztos páholyból nézve, 1726 VII | hogy most már ő biztatta a tisztelt urakat, hogy van 1727 VII | Azt nem gondolhatta, hogy a veszélyben forgó férfiúnak 1728 VII | tréfálkozási viszketeg csiklandja a bőrét. Sőt sokkal helyesebben 1729 VII | fogta fel az ajánlatot, mint a nyomozóbizottmány figyelmének 1730 VII | Bizonyosan közel vagyunk a rejtekhelyhez, azért akar 1731 VII | vigyázni kell, nagyon vigyázni.~A felturkált papirosok közt 1732 VII | villámlott keresztül agyán a felvilágosító eszme. – Menjünk 1733 VII | eszme. – Menjünk vissza a legelső szobába, a kasznárt 1734 VII | vissza a legelső szobába, a kasznárt két legény kísérje. 1735 VII | legény kísérje. Gyerünk a legelső szobába.~Azzal Bräuhäusel 1736 VII | legelöl megostromolta újból a felszedett padlójú szobát.~ 1737 VII | felszedett padlójú szobát.~Annak a közepén állt egy ódon íróasztal, 1738 VII | lécekkel összecsatolva, mik a lezárás pillanatában egy 1739 VII | az, fél szemével intve. A másikkal nem láthatta, mert 1740 VII | ember; de látni fogja, hogy a vén róka mégis tovább lát. 1741 VII | szubordinálta magát, hogy még a kendőt is fölemelte szeméről, 1742 VII | jobban lásson.~– Látja ön ezt a gömbölyű ernyőfödelet? Most 1743 VII | De hát hova lett most ez a födél?~Mikucsek úr megnézte 1744 VII | semmit.~– Eltűnt valahol a deszkák között.~– Ugye hogy 1745 VII | között.~– Ugye hogy eltűnt a deszkák között? Eszerint 1746 VII | van olyan rejteke, ahova a födél eltűnhet. Ahova a 1747 VII | a födél eltűnhet. Ahova a födél eltűnhet, oda más 1748 VII | fölött.~– Ennek az asztalnak a hátulsó deszkáját fel kell 1749 VII | mindjárt szétszedik ám azt a tisztességes ócska bútort, 1750 VII | így horkanta reá:~– Azt a bizonyos ébenfa ládikót, 1751 VII | csak hogy meg nem szólal.~A keresett szekrényke valóban 1752 VII | Kampósra:~– Mi van ebben a ládában?~– Tessék megnézni. 1753 VII | Tessék megnézni. Itt a kulcsa.~– Miért van e szekrényke 1754 VII | Azért van uraságodnak a kezében, hogy nézze meg.~– 1755 VII | hogy nézze meg.~– Kinek a tulajdona? Miért van ide 1756 VII | sem volt megrémülve; amint a csendőraltiszt odalépett 1757 VII | odalépett mellé, Kampós, mint ki a szabályokat legjobban ismeri, 1758 VII | ismeri, egyetlen fegyverét, a csizmaszárba dugott fehérvári 1759 VII | fogja ez embert szállítani a városba, s ott őrizet alá 1760 VII | befogassak?~Bräuhäusel úrnak már a nyelvén lebegett az a bosszútöltő 1761 VII | már a nyelvén lebegett az a bosszútöltő szentencia, 1762 VII | hogy gyalog kísértesse be a refraktáriust; de azután 1763 VII | eszébe jutott, hogy ezt a mulatságot a kísérők nem 1764 VII | jutott, hogy ezt a mulatságot a kísérők nem köszönnék meg, 1765 VII | megengedé Kampós uramnak, hogy a tiszti lakba izenhessen, 1766 VII | tiszti lakba izenhessen, hogy a kocsis a lovakkal és a csézával 1767 VII | izenhessen, hogy a kocsis a lovakkal és a csézával rukkoljon 1768 VII | hogy a kocsis a lovakkal és a csézával rukkoljon ide, 1769 VII | emberért, hóna alá vevé a szekrénykét, s indult volna 1770 VII | méltóztatik elfogatni, ami abban a szekrénykében van?~– No, 1771 VII | No, és?~– S hátha abban a szekrényben semmi sincs?~– 1772 VII | Semmi?~– Azért adtam oda a kulcsot, hogy bontsák fel; 1773 VII | ha már most uraságod ezt a szekrényt hazaviszi felnyitatlan, 1774 VII | elé állít, ott felnyitják a zárt, és találnak benne 1775 VII | az urak, hogy van-e abban a ládában valami, amit nagy 1776 VII | s nem hiszem, hogy ennek a puszta fájáért fáradtak 1777 VII | igaz.~Nosza feltörték tehát a pecsétet, felnyiták a zárt, 1778 VII | tehát a pecsétet, felnyiták a zárt, s feltárták a láda 1779 VII | felnyiták a zárt, s feltárták a láda tetejét hivatalosan.~ 1780 VII | fiatal huszárt ábrázol, ez a láda tetejére van belül 1781 VII | tetejére van belül illesztve, a fiókban pedig találtatik 1782 VII | húsz darab levél.~– Kinek a képe ez? – kérdezé Bräuhäusel 1783 VII | ahol státusfogoly. Tetszik a levelek borítékán látni, 1784 VII | ide. Először elolvastattak a *steini várkormányzóság 1785 VII | azután felküldettek Bécsbe a főrendőrséghez, ott megvizsgálták 1786 VII | steinba, onnan leküldettek a magyarországi főrendőrigazgatósághoz, 1787 VII | megpecsételve és vidimálva láthatók a leveleken.~Valóban Bräuhäusel 1788 VII | vizsgálótársai egy betűt sem találtak a leveleken, mely gyanúra 1789 VII | hát minek volt akkor az a titkolódzás? Minek dugdosták 1790 VII | tetszik látni, hogy ezek a levelek valami idegen nyelven 1791 VII | dugjam el azokat valahol a házon kívül. Én eszerint, 1792 VII | mindjárt hoztam ide, s tettem a ládába. Gondoltam, itt senkinek 1793 VII | távolról is hallott valamit a vén kuruc makacs szeszélyeiről, 1794 VII | makacs szeszélyeiről, ezt a magyarázatot a legfőbb mértékben 1795 VII | szeszélyeiről, ezt a magyarázatot a legfőbb mértékben természetesnek 1796 VII | bolondok, ne tartsák bolonddá a hatóságot. Mit csinálnak 1797 VII | nagyon közel zsúrlódnak a hatóságok tekintélye ellen 1798 VII | működéstől óvják magukat, mely a közigazgatás intézményeire 1799 VII | államföltételek legfelsőbbikét, a minden állampolgárnak együttes 1800 VII | állampolgárnak együttes hatását a közrend és csend megszilárdítására, 1801 VII | tettleges következményei nélkül a magukra idézett felsőbbségi 1802 VII | törekvésének, bocsáttatnak el a magányéletbe: ezt vegyék 1803 VII | magányéletbe: ezt vegyék úgy, mint a hatalom kifolyásának azon 1804 VII | irányát, mely amíg egyfelől a bűntettek megtorlásában, 1805 VII | megtorlásában, úgy másfelől, a megtérés bánatának szemléleténél, 1806 VII | bosszúsan csapta hóna alá a protokollumot. Ezért ugyan 1807 VII | volt akkora ütleget kapni a szemére. Mikor már indulófélben 1808 VII | veszélyen kívül jutottam; a láda kezemben, semmi vád 1809 VII | meg, hogy igenis van ebben a ládában valami, amit még 1810 VII | Azzal egy sarkát megnyomva a ládafödélnek, hirtelen fölpattant 1811 VII | megint nagy örömmel vette elő a protokollumot.~– Mik ezek?~– 1812 VII | kell engemet kísértetni a városba, mert én itt el 1813 VII | az őrmester? Barátom, itt a szekér, van-e kézre való 1814 VII | pedig csak arra kérte még a nagyságos urakat, hogy a 1815 VII | a nagyságos urakat, hogy a kályhákat megint rakják 1816 VII | mindent jól bezárjanak, a kulcsokat adják át a kulcsárnak; 1817 VII | bezárjanak, a kulcsokat adják át a kulcsárnak; azzal kísérőit 1818 VII | kísérőit felszedve magához, a szekérrel sok szerencsekívánás 1819 VII | miért jelentette fel azokat a már megmenekült rejtett 1820 VII | úr annak oka nem volt, ha a világ folyását intéző bölcsességnek 1821 VII | bölcsességnek úgy tetszett, hogy a Bábel tornya építésekor 1822 VII | Bábel tornya építésekor a pallérok a kőművesek nyelvét 1823 VII | tornya építésekor a pallérok a kőművesek nyelvét ne értsék.~– 1824 VII | Natalie tudja, mivel tartozik a ház hasonló helyzetben ily 1825 VII | vendégeknek, valamint azt is, hogy a Hof-Schematismus szabályai 1826 VII | kanál illet meg. Annálfogva a kis Gyuszi (mert a vadászt 1827 VII | Annálfogva a kis Gyuszi (mert a vadászt magával vitte a 1828 VII | a vadászt magával vitte a lovag) már tizenegy órakor ( 1829 VII | csillagja van, meghívod ide fel a kastélyba ebédre; a másik 1830 VII | fel a kastélyba ebédre; a másik két úrnak, akiknek 1831 VII | úrnál van számukra terítve; a csendőröknek is megmondod, 1832 VII | jött Gyuszi az üzenettel a motozott házig legalább 1833 VII | közelítés esetében arra a hegyes vasra felszúrja, 1834 VII | hegyes vasra felszúrja, ami a puskája végén van, mire 1835 VII | magát állásba, sipkájához a kezét, s mondja el neki, 1836 VII | jött, majd akkor beereszti.~A világ folyását rendező hatalmak 1837 VII | hatalmak azonban úgy intézék a dolgot, hogy az őrt álló 1838 VII | álló csendőr ne értse azt a nyelvet, amin Gyuszi beszél, 1839 VII | hogygyere csak közelebb”.~A negyedik visszajövetelnél 1840 VII | megtépte az üstökét.~De azért a kis Gyuszinak még vagy négyszer 1841 VII | négyszer meg kellett kísértenie a vizsgáló urakhoz való juthatást. 1842 VII | való juthatást. Egyszer a ház háta mögé került, hogy 1843 VII | rajtakapatva, csakugyan megtelt a mértéke; a haragos vitéz 1844 VII | csakugyan megtelt a mértéke; a haragos vitéz lehúzta a 1845 VII | a haragos vitéz lehúzta a fáról, s gallérjánál fogva 1846 VII | gallérjánál fogva bevitte a nagyságos urak elé, jelentve, 1847 VII | már tizedszer akar áttörni a vesztegzáron. Gyuszi rugdalódzott 1848 VII | förmedt egyszerre mind a három úr.~Szegény kis Gyuszival 1849 VII | milyen gömbölyűre nyílt mind a három haragos ábrázat; hogy 1850 VII | ábrázat; hogy megcirógatták a kis fickó pofácskáját mindnyájan: „ 1851 VII | Derék kisfiú! Hisz ez a lovag úr kastélyából való 1852 VII | Azzal aztán egyszerre mind a hárman neki az ártatlan 1853 VII | csendőrnek, ki még egyre fogta a fiú gallérját, annak aztán 1854 VII | szegény tán maig is töri a fejét, hogy mi megoldása 1855 VII | kinek arcán barázdákat vont a sírás, mint a záporpatak 1856 VII | barázdákat vont a sírás, mint a záporpatak az agyagföldön. – 1857 VII | Megijedtél nagyon?~– Az ám.~– A nagyságos úr küldött?~– 1858 VII | nagyságos úr küldött?~– Nem a küldött, mert a nincs itthon, 1859 VII | küldött?~– Nem a küldött, mert a nincs itthon, hanem a missz 1860 VII | mert a nincs itthon, hanem a missz küldött, hogy nem 1861 VII | ebédelni?~– Óh igen. Csókoljuk a kezeit, kisfiam, mondd meg, 1862 VII | melyiknek van három csillaga?~A vizsgáló urak tudniillik 1863 VII | vizsgáló urak tudniillik a nagy munka után, hogy torokgyíkot 1864 VII | Bräuhäusel úr elértette a kérdést. Óh, Bräuhäusel 1865 VII | előlépéssel mondá:~– Én vagyok a chef, fiam, én vagyok.~– 1866 VII | fiam, én vagyok.~– Hát a másik kettő az egycsillagos, 1867 VII | egycsillagos, ugye? Ezek meg a puskával a csendőrök. No 1868 VII | ugye? Ezek meg a puskával a csendőrök. No hát, tiszteli 1869 VII | No hát, tiszteli alássan a csendőr urakat a missz, 1870 VII | alássan a csendőr urakat a missz, hogy számukra a kastélyban 1871 VII | urakat a missz, hogy számukra a kastélyban van a diner szervírozva; 1872 VII | számukra a kastélyban van a diner szervírozva; az egycsillagos 1873 VII | inspektornál ebédre, maga meg azzal a három csillaggal, ha éhes, 1874 VII | megfordítva izenték: engem híttak a kastélyba?~– Igenis, hiszen 1875 VII | kit-kit saját útján távozni a természet kívánalmainak 1876 VII | kielégítési célja felé, míg ő maga a kis Gyuszi által vezetteté 1877 VII | Gyuszi által vezetteté magát a kastélyba, útközben a kiállott 1878 VII | magát a kastélyba, útközben a kiállott szenvedésekért 1879 VII | szenvedésekért megajándékozva a apródot egy újdonatúj, 1880 VII | apródot egy újdonatúj, a pénzverdéből éppen most 1881 VII | krajcár”.~Bräuhäusel úr a szalonba lépve, a túlsó 1882 VII | Bräuhäusel úr a szalonba lépve, a túlsó ajtón szemközt jönni 1883 VII | látó missz Natalie-t és a két házikisasszonyt. Bogumil 1884 VII | jelen; ő még tegnap elment a Tiszára vadászni, hogy jelenléte 1885 VII | ismerős viszony közte és a vizsgálók között még csak 1886 VII | eredeti quiproquóért, ami a kis apróddal történtkezdé 1887 VII | apróddal történtkezdé a bevezetést Bräuhäusel úr, 1888 VII | mentségül szolgáltfolytató a kegyes enyelgést missz Natalie.~– 1889 VII | enyelgést missz Natalie.~– Arra a küldő neve is elég volt1890 VII | kisasszonnyal, szemközt a levessel és azon túl Hermine 1891 VII | kolbászkás és gombóckás leves. Ez a szakács jól látszik tudni, 1892 VII | ilyen? – kérdé missz Natalie a derék urat, midőn az letevé 1893 VII | elkerülhetetlen; mindennapi dolog. Nem a fáradság a itt, hanem 1894 VII | mindennapi dolog. Nem a fáradság a itt, hanem az örökös 1895 VII | örökös vigyázat, ezeknek a furfangja által tévútra 1896 VII | lefegyverezni, keresztkérdésekkel a legmakacsabból kivenni a 1897 VII | a legmakacsabból kivenni a valót. Oh, ez valódi szenvedély! 1898 VII | Óh, nagyon keveseknek!~A ragyogó arc mondani látszott: 1899 VII | természetes óvatosságnál fogva, a kérdéses szekrénykét ide 1900 VII | szubalternusai ellenében is. A csinos faragványú ládikó 1901 VII | nagymértékben magára vonta a hölgytársaság kíváncsiságát, 1902 VII | hölgytársaság kíváncsiságát, ami a főnök úrra nézve nem is 1903 VII | tárgyban interpelláltassék.~A várt felszólítás nem maradt 1904 VII | el.~– Tán e szekrényke is a fölfedezésekhez tartozik? – 1905 VII | kérdezé missz Natalie, a székre tett tárgyra mutatva, 1906 VII | hogy szinte megkínálta a kezében levő mártással: „ 1907 VII | Maxenpfutschéknál, csakhogy őnála 99-et a százból kiütöttek, mert 1908 VII | arckép!? De már ezt mind a három hölgy látni akarta; 1909 VII | enged, s felnyitá előttük a szekrénykét.~–Ah! Nem rút 1910 VII | dacos kinézése van. – Ez a nagyon sűrű szemöldök valódi 1911 VII | észrevételeket összevissza a missz és Hermine tették; 1912 VII | tették; Bräuhäusel úr mind a kettőnek igazat adott.~– 1913 VII | tudhatta ő, és mit tudhatták a ház őrei mind, hogy van 1914 VII | mind, hogy van egy tagja a lovagi családnak, ki aratólánykákkal 1915 VII | családnak, ki aratólánykákkal a mezőkön, kertészlányokkal 1916 VII | mezőkön, kertészlányokkal a kertben, parasztasszonyokkal 1917 VII | urat felrendelni éjszakára a kastélyba puskával; nagy 1918 VII | Nem, nem ügyelt senki. A gyermek bámészkodik. Az 1919 VII | bámészkodik. Az pedig, amit a gyermek olvasott, ez volt:~– „ 1920 VII | Mire te ismét meglátod a szabad eget, én már akkor 1921 VII | már akkor régen nem látok a szemfödelen keresztül semmit. 1922 VII | Ezalatt én számlálom a napokat: azoknak vége túl 1923 VII | azoknak vége túl van azon a határon, ameddig az én életem 1924 VII | ameddig az én életem terjed; a hajótörött a tenger közepén 1925 VII | életem terjed; a hajótörött a tenger közepén tudja, hogy 1926 VII | tudja, hogy ezer mérföld a part, hanem azért átöleli 1927 VII | part, hanem azért átöleli a tört deszkát és úszik…”~– 1928 VII | úszik…”~– Szabad kérnem azt a levelet, Eliz kisasszony – 1929 VII | Bräuhäusel úr.~– Óh, kérem.~A felrezzent leányka kiejté 1930 VII | Oh nem; valami esett a szemembe. Bizonyosan egy 1931 VII | Bräuhäusel úr megszámláló a leveleket, ha megvannak-e. 1932 VII | visszatenni rejtekhelyükre s a ládikót elzárni.~Hanem már 1933 VII | többé; – hogy olyan nagy baj a szemben az az egy szem porzó!~ 1934 VII | Könnyű nekik! Ők leülnek a kész ebédhez. A szegény 1935 VII | leülnek a kész ebédhez. A szegény embert meg dolgára 1936 VII | Egész nap szaladni, mint a kutya, este meg lefeküdni 1937 VII | meg lefeküdni étlen, mint a ló, éjfélkor megint felkiabáltatni, 1938 VII | megint felkiabáltatni, mint a bagoly!~Ez érzékeny panaszhangok 1939 VII | in flagranti beszállítani a székvárosba.~Kampós uram 1940 VII | csendesen pipázva hallgatá a panaszt, és nem talált számára 1941 VII | Kampós uram nem szólt bele a beszédbe.~– Hát maga nem 1942 VII | nem éhes? – szólítá meg a kasznárt végre elhatározott 1943 VII | végre elhatározott hangon a káplár.~Kampós uram értette 1944 VII | káplár.~Kampós uram értette a kérdést.~– Van ám itt az 1945 VII | valaki?~– Én tudom, hogy nem.~A példálódzásnak utóbb is 1946 VII | példálódzásnak utóbb is az lett a vége, hogy amint a „Megitató” 1947 VII | lett a vége, hogy amint aMegitató” csárdához értek 1948 VII | Megitató” csárdához értek a szekérrel, káplár uram széttekintett, 1949 VII | sem látott; megállíttatá a kocsit, s azt az indítványt 1950 VII | borra.~Kampós úr engedett a közóhajtásnak, s betért 1951 VII | betért három kísérőjével a csárdába.~A nagy ivóteremben, 1952 VII | kísérőjével a csárdába.~A nagy ivóteremben, a hosszú 1953 VII | csárdába.~A nagy ivóteremben, a hosszú asztal végén ült 1954 VII | falatozott paprikás szalonnát a szűre ujjából.~Mi már láttuk 1955 VII | nem ismerne benne arra a bizományosára, aki azóta 1956 VII | aki azóta is mindig jön a yorkshire-iekkel. Valószínűleg 1957 VII | yorkshire-iekkel. Valószínűleg az a darab szalonna is azokból 1958 VII | elejtett kését felvegye, a káplár inte két legényének, 1959 VII | fegyvereiket tartsák kéznél. A kondás azonban lehajoltában 1960 VII | szólt rájuk köszöntve a kulacsot.~– Hallották-e 1961 VII | kegyelmetek Szemes Miskának a hírét?~– Nagyon is!~– No 1962 VII | Nagyon is!~– No hát az a Szemes Miska én vagyok! – 1963 VII | Miska én vagyok! – szólt a kondás felállva egész magasságában 1964 VII | felállva egész magasságában a lócáról. Majd a mestergerendát 1965 VII | magasságában a lócáról. Majd a mestergerendát érte a süvegével.~ 1966 VII | Majd a mestergerendát érte a süvegével.~A csendőrök fegyvereiket 1967 VII | mestergerendát érte a süvegével.~A csendőrök fegyvereiket emelték. 1968 VII | csendőrök fegyvereiket emelték. A szegény legénynél nem volt 1969 VII | baltánál, azt is kihúzta a szűre szíjából, ahol lógott, 1970 VII | tessék ellenem készülni. A vége felé vagyok már. Meguntam 1971 VII | felé vagyok már. Meguntam a világkerülést! Eddig is 1972 VII | sok időre becsuknak; de a héten olvastam, hogy ki 1973 VII | olvastam, hogy ki van hirdetve a statárium, már most megadom 1974 VII | elbánnak velem. Mennyi díj van a fejemre téve, káplár uram?~– 1975 VII | uram, ötszáz forint nyomja a markát! Pedig ha akarnám, 1976 VII | markát! Pedig ha akarnám, még a szalonnaevő késemmel átmetszhetném 1977 VII | szalonnaevő késemmel átmetszhetném a gégémet, s háromszáz forintja 1978 VII | nyer rajtam, töltesse meg a korcsmárossal a kulacsomat; 1979 VII | töltesse meg a korcsmárossal a kulacsomat; nézze, milyen 1980 VII | egy csepp sincsen benne.~S a felfordított kulacsból csakugyan 1981 VII | addig, amíg ihatom; leiszom a magam bőrére vagy egy forintot. 1982 VII | Tizenkét krajcárost mér a csárdás, öticcés a kulacs, 1983 VII | krajcárost mér a csárdás, öticcés a kulacs, ez éppen egy forint. 1984 VII | ötszáz forintos fejet ad a markába ingyen?~A káplár 1985 VII | fejet ad a markába ingyen?~A káplár átlátta, hogy igen 1986 VII | Töltse meg e fickó kulacsát!~A korcsmáros szemük láttára 1987 VII | bádogtölcséren keresztül a kancsó bort a kotyogó kebelű 1988 VII | keresztül a kancsó bort a kotyogó kebelű kulacsba, 1989 VII | szólt Miska, megtörülve a kulacs száját s odanyújtva 1990 VII | száját s odanyújtva elé.~A káplár vonakodott.~– Vagy 1991 VII | úgy? Az urak nem isznak a kulacsból, hanem klázliból. 1992 VII | hanem klázliból. Azzal mind a háromnak szépen kitölté 1993 VII | háromnak szépen kitölté a poharakba a bort; ugyanabból 1994 VII | szépen kitölté a poharakba a bort; ugyanabból a kulacsból, 1995 VII | poharakba a bort; ugyanabból a kulacsból, amiből maga is 1996 VII | azután megint megtörlé a kulacs száját ingujjával, 1997 VII | És azután ismét ivott a kulacsból, annak bizonyságára, 1998 VII | nagy rezignációval kérte a csendőrök egyikét, hogy 1999 VII | hogy mármost hát húzza a kesztyűket a kezére; értette 2000 VII | hát húzza a kesztyűket a kezére; értette alatta a


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License