1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016
Fezejet
1501 VI | úgy tapasztalák, hogy mind a ketten egyfelé akarnak menni.~–
1502 VI | ismét egy úton megyünk.~A Kristóf téren ismét búcsút
1503 VI | Merre tetszik tartani?~– Én a Váci utcának.~– No én is
1504 VI | No én is arra megyek.~S a másodszori búcsúzás után
1505 VI | vennünk. No kedves doktor, a viszontlátásig.~– Igen örülök –
1506 VI | viszontlátásig.~– Igen örülök – szólt a doktor. S azzal mind a ketten
1507 VI | szólt a doktor. S azzal mind a ketten majd odaszorultak
1508 VI | ketten majd odaszorultak a kapuhoz, ahogy egyszerre
1509 VI | ajtó, bevezethet; én csak a ház számát tudtam. ’Sz én
1510 VI | véletlen.~Azzal megfogta a lovag a doktor karját, s
1511 VI | Azzal megfogta a lovag a doktor karját, s tolta őt
1512 VI | szerette volna őt lehajítani a lépcsőn, ha meg nem lett
1513 VI | volna győződve afelől, hogy a lovag hamarább le fogná
1514 VI | le fogná őt hajítani, ha a „jus fortioris”-ra kezdenének
1515 VI | gonosz sejtelem azt súgja, ha a preceptor megtud valamit,
1516 VI | valamit, majd olcsó lesz a mogyoró pej!~Ankerschmidt
1517 VI | vendég lehetett Pajtaynénál a legelső adás-vevési viszony
1518 VI | magasztalólag szokott emlékezni a hadastyán szeretetre méltó
1519 VI | igen szívesen is fogadák a lovagot. A háziasszony csupa
1520 VI | szívesen is fogadák a lovagot. A háziasszony csupa figyelem
1521 VI | mit zongorázzon; mellé ült a teázás alatt, s engedte
1522 VI | teázás alatt, s engedte a társaság egyéb alkatrészeit
1523 VI | jelen voltak az előtáncos, a gazdász, a költő, s egyéb
1524 VI | az előtáncos, a gazdász, a költő, s egyéb imádók is,
1525 VI | telepedve le, míg Corinna maga a lovagot tartá legérdemesebbnek
1526 VI | iparkodott untalan úgy ejteni a dolgot, hogy „harmadik lehessen
1527 VI | hogy „harmadik lehessen a szövetségben”, mindenféle
1528 VI | au courant tartva magát a két kliens párbeszédének
1529 VI | egymásnak, ahogy szokás a világban.~Később aztán gyérülni
1530 VI | Később aztán gyérülni kezdett a társaság. Igen dicséretes
1531 VI | estélyeken, hogy elébb felveszi a bundát, meg a botosokat,
1532 VI | elébb felveszi a bundát, meg a botosokat, s azután sorban
1533 VI | s azután sorban búcsúzik a háziaktól, meg az ott maradó
1534 VI | eltávozott valaki, midőn a felöltönyt felsegíti rá.
1535 VI | elfoglalt pozícióból, s már a hetedik csésze teát issza;
1536 VI | issza; még megtalálja ütni a guta!~Most végre egypár
1537 VI | közbejötte háborítja meg a társalgást, kik mulattatóik
1538 VI | előrendelik. Már ezek búcsúznak a háziasszonytól. Az kikíséri
1539 VI | háziasszonytól. Az kikíséri őket. A lovag állhatatosan ülve
1540 VI | ugyan megtetszett itt.)~A lovag hozzáfogott, hogy
1541 VI | hogy rumot égessen cukorral a teáskanalában.~Corinna visszajött,
1542 VI | inte dr. Grisák felé.~– Óh, a doktor úr előtt lehet szólanom –
1543 VI | csepegtetve az égő rumot kanalából a teába. – Ő be van avatva.~
1544 VI | megkegyelmezési folyamodványi a legjobb helyre legjobban
1545 VI | ajánlva eljusson, s kezeskedem a sikerért, hogy két hónap
1546 VI | doktor Grisák kétségbeesésére a sokszor említett fogalmazást
1547 VI | említett fogalmazást vonta elő.~A doktor érzé, hogy el van
1548 VI | Kell, hogy lássék rajta a szerető kéz reszketése.
1549 VI | hogy ha valami, úgy ez a kérvény nem fog tagadó válasszal
1550 VI | hogy két éles nyíl ahhoz a fotölyhöz szegezi, amelyben
1551 VI | Corinna két szeme. Megismerte a fogalmazáson a doktor írását.~
1552 VI | Megismerte a fogalmazáson a doktor írását.~Vége neki!~
1553 VI | neki!~Corinna ereiben forrt a méreg. Ez az együgyű vénember
1554 VI | fel az árjegyzékébe.~De az a másik! Az a törvényes ember,
1555 VI | árjegyzékébe.~De az a másik! Az a törvényes ember, aki mindent
1556 VI | lebeszélni e balga szándékáról a hadastyánt? Még ő fogalmazta
1557 VI | ő fogalmazta számára azt a fatális kérvényt.~És ezt
1558 VI | bekövetkezésétől retteg. Óh, ezek a férfiak érdemesek volnának
1559 VI | asszonyi hang hallhatásaért.~A lovag csak kavargatta csészéjében
1560 VI | Egészen meg volt elégedve a theater-couppal, s semmit
1561 VI | várt kevesebbet, mint hogy a szép özvegy sírva fog vállára
1562 VI | párosulni egy asszonyi szívben.~A kérvényt összehajtá, s visszatette
1563 VI | összehajtá, s visszatette a lovag elé. És azzal hideg
1564 VI | nagyot nézett azok alul a sűrű szemöldök alul Corinnára;
1565 VI | volt.”~Minden elég volt már a lovagnak.~Egy hideg főhajtás
1566 VI | Doktor Grisák leforrázva ment a sarkában.~Ott nem maradt
1567 VI | actorrá; most pedig csak az a feladat, hogy retirálhasson
1568 VI | retirálhasson el szerencsésen a hadastyán fedezete alatt.~
1569 VI | Ankerschmidt egy szót sem szólt a lépcsők aljáig. Ott, amíg
1570 VI | várakozva, rátevé kezét a doktor vállára.~– Hallja,
1571 VI | megtartani, amelyik legkövérebb, a többit pedig elássák elevenen?~
1572 VI | pedig elássák elevenen?~A doktor bámulva néne rá e
1573 VI | félt gyalog járni egyedül a barbárok fővárosában.~
1574 VII | VII. Az a másik~Ankerschmidt fényes
1575 VII | senkit. Csak amidőn az ember a házat megkerülte, tűnt szemébe
1576 VII | hogy majd védeni fogják a viharok ellen. Hasonló szívességgel
1577 VII | Hasonló szívességgel volt a megkoppadt téglafalakhoz
1578 VII | megkoppadt téglafalakhoz a zöld folyondár, melynek
1579 VII | az ablakok közeit egész a tetőig befutották, míg tőszáraik
1580 VII | voltak már, mint egy őzláb.~A ház környékét egész a fák
1581 VII | őzláb.~A ház környékét egész a fák tövéig szépen körülnőtte
1582 VII | tövéig szépen körülnőtte a fű, addig volt az Garanvölgyi
1583 VII | be volt hintve kaviccsal a tér, ez már Ankerschmidt
1584 VII | környékén tehát akkorát nőhetett a fű tavasztól őszig, amekkorát
1585 VII | ajtókat, kiszellőztette a szobákat, odabenn tett-vett,
1586 VII | most már csak nevezzünk a maga nevén, alig föltehető.~
1587 VII | Straff csakugyan ott maradt a lovag családjánál, zongoratanítói
1588 VII | igen jól tudta játszani a zongorát és a lengyel menekültet,
1589 VII | tudta játszani a zongorát és a lengyel menekültet, aminek
1590 VII | míg az maga után bezárta a ház ajtaját, addig ő egy
1591 VII | hallotta őt bemenni.~Kampós úr a szobába lépve elébb körülnézett,
1592 VII | vannak-e vonva az ablakokon a függönyök. Az kikerülte
1593 VII | szalmaszálacskával valaki a függönyt annyira felemelheti,
1594 VII | annyira felemelheti, hogy a nyíláson át megláthassa,
1595 VII | nyíláson át megláthassa, a benn levő mit csinál.~Kampós
1596 VII | négyszöglábnyi szekrényke látszott a kezében. Honnan vette elő,
1597 VII | lehetett jól észrevenni. A szekrényke ébenfából volt.
1598 VII | mellényzsebéből, s azzal a szekrénykét felnyitotta. –
1599 VII | úgy állt vele, miszerint a szekrényke felnyílt teteje
1600 VII | Kampós uram sokáig nézeget a szekrénybe, mindaddig, amíg
1601 VII | szekrénybe, mindaddig, amíg a szemei meg nem telnek valami
1602 VII | fenyegetőző mozdulatokat tesz a levegőben.~Hát aztán mit
1603 VII | bekecse zsebéből, s azokat a szekrényke fiókjába elhelyezi.~
1604 VII | pecsétnyomó gyűrűjét, s a ládikót lepecsételi.~Legfőbb
1605 VII | működés!~Akkor ismét felveszi a ládát, egyet kerül-fordul;
1606 VII | kerül-fordul; s végre elhagyja a szobát. Letette-e a szekrénykét
1607 VII | elhagyja a szobát. Letette-e a szekrénykét valahová, vagy
1608 VII | vagy elvitte-e magával, azt a bűnrészes csurapé miatt
1609 VII | Annyi bizonyos, hogy amint a házat ismét elhagyta, nem
1610 VII | hogy vinne magával valamit.~A corpus delicti tehát okvetlenül
1611 VII | felfedezésekért sokat adhatnak a „kommittens”-ek.~Levél íratik
1612 VII | adatik; sietség ajánltatik.~A sietség ellen nem is lehet
1613 VII | panasz.~Éjfél után két órakor a legnagyobb csendben megérkezik
1614 VII | állomásoztaték, más része magával a hivatalos személyzettel
1615 VII | hivatalos személyzettel a főcinkos, Kampós kézre kerítésére
1616 VII | indul.~Sikerült őt megelőzni a netaláni menekülésben. Egészen
1617 VII | három óra.~– Hát hiszen ez a reggel. Parasztembernek
1618 VII | reggel. Parasztembernek ez a büróbamenés órája.~– Semmi
1619 VII | jön velünk. Hozza magával a puszta kastély kulcsait.
1620 VII | azonban alig tudta összefogni a száját az éjjeli dértől.~–
1621 VII | hozzá. – Hadd álljon addig a fagyon a sok nagyságos úr.~
1622 VII | Hadd álljon addig a fagyon a sok nagyságos úr.~Mikucsek
1623 VII | kézilámpás segélyével előkeresték a kulcscsomagot, azzal az
1624 VII | úr, közepén Kampós uram a didergő Mikucsekkel, körös-körül
1625 VII | körös-körül fegyveres csendőrök.~A régi kastély elé érve, Kampós
1626 VII | haladéktalanul nyissa fel a zárt ajtókat.~Kampós uram
1627 VII | Kampós uram engedelmeskedett a hatósági rendeletnek.~–
1628 VII | parancsszava. – Előre ön azokkal a kulcsokkal!~Kampós uramnak
1629 VII | megtalálni.~Azzal aztán megindult a rendszeres kutatás.~Első
1630 VII | kutatás.~Első rendben jött a szobák padlója, azt falmentében
1631 VII | felriasztott lakói szétfutottak a motozók lábai alatt, s nem
1632 VII | alatt, s nem álltak helyt a kérdőre vonatásnak; ott
1633 VII | vonatásnak; ott tűnt ki a szögletben a világtól megvált
1634 VII | ott tűnt ki a szögletben a világtól megvált özvegy
1635 VII | meghordva rágott szalmával, s a százlábú titkos tenyészverme,
1636 VII | titkos tenyészverme, és a pinceászka agglomeratív
1637 VII | fedeztetett föl.~Ezután került a sor a kemencékre.~Itt már
1638 VII | föl.~Ezután került a sor a kemencékre.~Itt már elemében
1639 VII | talentum, jól tudá, hogy a kemencék, kályhák, kandallók
1640 VII | díszítmény, melybe szűk volt a bejárás, oldalán be is lyukasztatott.
1641 VII | tisztább munka volt már a folyosók márványkockáinak
1642 VII | piszkolta össze az embernek a kezét.~Ott sem találtatott
1643 VII | tetejét ismét felsrófolni, s a protokollumot oldalzsebébe
1644 VII | személyesen világított oda a kézilámpával, nehogy valami
1645 VII | mehessen végbe.~Innen lemenének a pincébe. Néhány üres hordó
1646 VII | beütve felfordították, hogy a víz egyszerre szétömöljön.
1647 VII | valahol el van ásva valami a pincében, a víz ott gyorsan
1648 VII | ásva valami a pincében, a víz ott gyorsan összefut,
1649 VII | ott gyorsan összefut, s a taposott földről a porhanyóbb
1650 VII | összefut, s a taposott földről a porhanyóbb felé siet, s
1651 VII | porhanyóbb felé siet, s így a rejtekhelyet elárulja.~A
1652 VII | a rejtekhelyet elárulja.~A vizsgáló bizottmány ezalatt
1653 VII | nehogy az özönvíz bemenjen a lábtyűje torkán.~Kampós
1654 VII | csak nézte mosolyogva ezt a furfangos műtételt.~Íme
1655 VII | azonban egyszerre elkezdett a víz éppen azon a helyen,
1656 VII | elkezdett a víz éppen azon a helyen, ahol Kampós uram
1657 VII | lépett, hogy bokáig esett a tocsogóba.~– Félre innen!
1658 VII | innen! Ide az ásókkal!~Az a „félre innen” nyilván Kampós
1659 VII | magát azáltal, hogy éppen a veszélyes hely fölé állt,
1660 VII | ásni kezdtek. Mikucsek úr a struflijait is legombolta,
1661 VII | félre az iszapos göröngyöket a gödörből. Végre kezére akadt
1662 VII | egymással megegyező abban a tulajdonságban, hogy semmi
1663 VII | tartalom bennök nem találtatik.~A vizsgáló urak megakadva
1664 VII | kitalálta, hogy volt egyszer a tekintetes úrnak egy részeges
1665 VII | kellett bocsátani; ennek a révén sok palackokra elrakott
1666 VII | elrakott bor elpusztult a pincéből, miket Ádám úr
1667 VII | tartogatott; bizonyosan ez a kópé volt az, aki a pincemagányt
1668 VII | bizonyosan ez a kópé volt az, aki a pincemagányt arra használta
1669 VII | bűntette néma tanújeleit, a már élettelen palacokat,
1670 VII | elnézni, hogy ülnek neki a vizsgáló urak, s egy hordófenéken
1671 VII | illő buzgalommal beírják a protokollumba, miszerint
1672 VII | kiderülendő eseményekkel, a palackok hivatalosan lepecsételtetvén.~
1673 VII | világos lévén, most már a padlást lehetett vizsgálat
1674 VII | E helyen nagyon meggyűlt a baja Mikucsek úrnak a denevérekkel;
1675 VII | meggyűlt a baja Mikucsek úrnak a denevérekkel; akik sehogy
1676 VII | minden zugból, repedésből a szemének repültek, s ha
1677 VII | rejtélyes odúba bedugta a kezét, megharapták az ujjait.~
1678 VII | bútormaradványok, miket összerágott a szú; minden padlásablaknak
1679 VII | azután ki lehetett bújni a szelelőn át a háztetőre,
1680 VII | lehetett bújni a szelelőn át a háztetőre, bele lehetett
1681 VII | háztetőre, bele lehetett nézni a kémények lyukaiba felülről,
1682 VII | lyukaiba felülről, nincs-e ott a keresett tárgy. Sőt Mikucsek
1683 VII | hogy egy helyütt meglelve a kandalló kürtőjét, derekára
1684 VII | mulatságára.~Pozitív eredményt a padlás sem nyújtott.~Innen
1685 VII | padlás sem nyújtott.~Innen a kamarákba tértek vissza.
1686 VII | deszkaláda vonta magára a figyelmet, mely színültig
1687 VII | Nagy fanyarodtan nekiálltak a vizsgáló férfiak, s elkezdék
1688 VII | vizsgáló férfiak, s elkezdék a fakó iratok fülledt boglyáját
1689 VII | széjjelszedni, egyik levelet a másik után felbontogatni,
1690 VII | ötvenedrészével elkészültek a rettenetes talált kincsnek.~
1691 VII | Bräuhäusel úr készen volt arra a gráciára, hogy ha Kampós
1692 VII | hazamehet, s addig majd bezárják a szállást, s ők is felmennek
1693 VII | szállást, s ők is felmennek a kastélyba ebédelni; azonban
1694 VII | kastélyba ebédelni; azonban a praktikus férfiú egészen
1695 VII | szándokát azáltal, hogy amint a déli harangszót hallotta
1696 VII | ablak hídjára, kihúzott a bekecse zsebéből egy zsíros
1697 VII | tette, miszerint alkalmasint a tanyákra készülve, egy nagy
1698 VII | ismét visszabocsátá kését a csizmaszár mellé; s azután
1699 VII | belőle; tenyereiről leverte a morzsákat, s szépen zsebbe
1700 VII | morzsákat, s szépen zsebbe dugta a kezeit, s nézte tovább,
1701 VII | vizsgálnak egyik paksamétát a másik után a nagyon tisztelt
1702 VII | paksamétát a másik után a nagyon tisztelt urak.~E
1703 VII | falatozik hozzá, anélkül hogy a dolgozóktól azt kérdezné,
1704 VII | kérdezné, hogy miben fáradnak; a kutatóktól azt, hogy mit
1705 VII | tetszik egy korty ebből a szilvapálinkából”?~– Fel
1706 VII | férfi mindjárt neki is veté a vállát, hogy kiteremtse
1707 VII | vállát, hogy kiteremtse a földre az egész ócska levélhalmazt.~
1708 VII | tudta, hogy mi lesz ennek a legközvetlenebb következése,
1709 VII | nagy hirtelen felszedte a lábait, miket eddig kedélyesen
1710 VII | nem volt indokolatlan, az a következő percben mindjárt
1711 VII | bebizonyult.~Ugyanis, amint a roppant láda papírtartalma
1712 VII | láda papírtartalma kiömlött a téglázatra, abban a pillanatban
1713 VII | kiömlött a téglázatra, abban a pillanatban egy légiója
1714 VII | topogott, ember káromkodott, a künn levő strázsák azt hitték,
1715 VII | hitték, haramiabanda tusáz a bennlevőkkel, s rohantak
1716 VII | aztán az ajtót nyitották, a patkányok vert serege iramodott
1717 VII | patkányok vert serege iramodott a támadt nyíláson kifelé,
1718 VII | mindenféle lyukakba odakünn.~A mi részünkről nem esett
1719 VII | meg találták ütni hátulról a bal szemét, hogy mindjárt
1720 VII | hogy mindjárt feldagadt a képe; a zsebkendőjével mindjárt
1721 VII | mindjárt feldagadt a képe; a zsebkendőjével mindjárt
1722 VII | be is kellett kötni azt a szemét, s már most csak
1723 VII | egy szemmel folytathatta a vizsgáló motozást.~Kampós
1724 VII | olyan nagyon tetszett ez a mulatság, onnan a biztos
1725 VII | tetszett ez a mulatság, onnan a biztos páholyból nézve,
1726 VII | hogy most már ő biztatta a tisztelt urakat, hogy van
1727 VII | Azt nem gondolhatta, hogy a veszélyben forgó férfiúnak
1728 VII | tréfálkozási viszketeg csiklandja a bőrét. Sőt sokkal helyesebben
1729 VII | fogta fel az ajánlatot, mint a nyomozóbizottmány figyelmének
1730 VII | Bizonyosan közel vagyunk a rejtekhelyhez, azért akar
1731 VII | vigyázni kell, nagyon vigyázni.~A felturkált papirosok közt
1732 VII | villámlott keresztül agyán a felvilágosító eszme. – Menjünk
1733 VII | eszme. – Menjünk vissza a legelső szobába, a kasznárt
1734 VII | vissza a legelső szobába, a kasznárt két legény kísérje.
1735 VII | legény kísérje. Gyerünk a legelső szobába.~Azzal Bräuhäusel
1736 VII | legelöl megostromolta újból a felszedett padlójú szobát.~
1737 VII | felszedett padlójú szobát.~Annak a közepén állt egy ódon íróasztal,
1738 VII | lécekkel összecsatolva, mik a lezárás pillanatában egy
1739 VII | az, fél szemével intve. A másikkal nem láthatta, mert
1740 VII | ember; de látni fogja, hogy a vén róka mégis tovább lát.
1741 VII | szubordinálta magát, hogy még a kendőt is fölemelte szeméről,
1742 VII | jobban lásson.~– Látja ön ezt a gömbölyű ernyőfödelet? Most
1743 VII | De hát hova lett most ez a födél?~Mikucsek úr megnézte
1744 VII | semmit.~– Eltűnt valahol a deszkák között.~– Ugye hogy
1745 VII | között.~– Ugye hogy eltűnt a deszkák között? Eszerint
1746 VII | van olyan rejteke, ahova a födél eltűnhet. Ahova a
1747 VII | a födél eltűnhet. Ahova a födél eltűnhet, oda más
1748 VII | fölött.~– Ennek az asztalnak a hátulsó deszkáját fel kell
1749 VII | mindjárt szétszedik ám azt a tisztességes ócska bútort,
1750 VII | így horkanta reá:~– Azt a bizonyos ébenfa ládikót,
1751 VII | csak hogy meg nem szólal.~A keresett szekrényke valóban
1752 VII | Kampósra:~– Mi van ebben a ládában?~– Tessék megnézni.
1753 VII | Tessék megnézni. Itt a kulcsa.~– Miért van e szekrényke
1754 VII | Azért van uraságodnak a kezében, hogy nézze meg.~–
1755 VII | hogy nézze meg.~– Kinek a tulajdona? Miért van ide
1756 VII | sem volt megrémülve; amint a csendőraltiszt odalépett
1757 VII | odalépett mellé, Kampós, mint ki a szabályokat legjobban ismeri,
1758 VII | ismeri, egyetlen fegyverét, a csizmaszárba dugott fehérvári
1759 VII | fogja ez embert szállítani a városba, s ott őrizet alá
1760 VII | befogassak?~Bräuhäusel úrnak már a nyelvén lebegett az a bosszútöltő
1761 VII | már a nyelvén lebegett az a bosszútöltő szentencia,
1762 VII | hogy gyalog kísértesse be a refraktáriust; de azután
1763 VII | eszébe jutott, hogy ezt a mulatságot a kísérők nem
1764 VII | jutott, hogy ezt a mulatságot a kísérők nem köszönnék meg,
1765 VII | megengedé Kampós uramnak, hogy a tiszti lakba izenhessen,
1766 VII | tiszti lakba izenhessen, hogy a kocsis a lovakkal és a csézával
1767 VII | izenhessen, hogy a kocsis a lovakkal és a csézával rukkoljon
1768 VII | hogy a kocsis a lovakkal és a csézával rukkoljon ide,
1769 VII | emberért, hóna alá vevé a szekrénykét, s indult volna
1770 VII | méltóztatik elfogatni, ami abban a szekrénykében van?~– No,
1771 VII | No, és?~– S hátha abban a szekrényben semmi sincs?~–
1772 VII | Semmi?~– Azért adtam oda a kulcsot, hogy bontsák fel;
1773 VII | ha már most uraságod ezt a szekrényt hazaviszi felnyitatlan,
1774 VII | elé állít, ott felnyitják a zárt, és találnak benne
1775 VII | az urak, hogy van-e abban a ládában valami, amit nagy
1776 VII | s nem hiszem, hogy ennek a puszta fájáért fáradtak
1777 VII | igaz.~Nosza feltörték tehát a pecsétet, felnyiták a zárt,
1778 VII | tehát a pecsétet, felnyiták a zárt, s feltárták a láda
1779 VII | felnyiták a zárt, s feltárták a láda tetejét hivatalosan.~
1780 VII | fiatal huszárt ábrázol, ez a láda tetejére van belül
1781 VII | tetejére van belül illesztve, a fiókban pedig találtatik
1782 VII | húsz darab levél.~– Kinek a képe ez? – kérdezé Bräuhäusel
1783 VII | ahol státusfogoly. Tetszik a levelek borítékán látni,
1784 VII | ide. Először elolvastattak a *steini várkormányzóság
1785 VII | azután felküldettek Bécsbe a főrendőrséghez, ott megvizsgálták
1786 VII | steinba, onnan leküldettek a magyarországi főrendőrigazgatósághoz,
1787 VII | megpecsételve és vidimálva láthatók a leveleken.~Valóban Bräuhäusel
1788 VII | vizsgálótársai egy betűt sem találtak a leveleken, mely gyanúra
1789 VII | hát minek volt akkor az a titkolódzás? Minek dugdosták
1790 VII | tetszik látni, hogy ezek a levelek valami idegen nyelven
1791 VII | dugjam el azokat valahol a házon kívül. Én eszerint,
1792 VII | mindjárt hoztam ide, s tettem a ládába. Gondoltam, itt senkinek
1793 VII | távolról is hallott valamit a vén kuruc makacs szeszélyeiről,
1794 VII | makacs szeszélyeiről, ezt a magyarázatot a legfőbb mértékben
1795 VII | szeszélyeiről, ezt a magyarázatot a legfőbb mértékben természetesnek
1796 VII | bolondok, ne tartsák bolonddá a hatóságot. Mit csinálnak
1797 VII | nagyon közel zsúrlódnak a hatóságok tekintélye ellen
1798 VII | működéstől óvják magukat, mely a közigazgatás intézményeire
1799 VII | államföltételek legfelsőbbikét, a minden állampolgárnak együttes
1800 VII | állampolgárnak együttes hatását a közrend és csend megszilárdítására,
1801 VII | tettleges következményei nélkül a magukra idézett felsőbbségi
1802 VII | törekvésének, bocsáttatnak el a magányéletbe: ezt vegyék
1803 VII | magányéletbe: ezt vegyék úgy, mint a hatalom kifolyásának azon
1804 VII | irányát, mely amíg egyfelől a bűntettek megtorlásában,
1805 VII | megtorlásában, úgy másfelől, a megtérés bánatának szemléleténél,
1806 VII | bosszúsan csapta hóna alá a protokollumot. Ezért ugyan
1807 VII | volt akkora ütleget kapni a szemére. Mikor már indulófélben
1808 VII | veszélyen kívül jutottam; a láda kezemben, semmi vád
1809 VII | meg, hogy igenis van ebben a ládában valami, amit még
1810 VII | Azzal egy sarkát megnyomva a ládafödélnek, hirtelen fölpattant
1811 VII | megint nagy örömmel vette elő a protokollumot.~– Mik ezek?~–
1812 VII | kell engemet kísértetni a városba, mert én itt el
1813 VII | az őrmester? Barátom, itt a szekér, van-e kézre való
1814 VII | pedig csak arra kérte még a nagyságos urakat, hogy a
1815 VII | a nagyságos urakat, hogy a kályhákat megint rakják
1816 VII | mindent jól bezárjanak, a kulcsokat adják át a kulcsárnak;
1817 VII | bezárjanak, a kulcsokat adják át a kulcsárnak; azzal kísérőit
1818 VII | kísérőit felszedve magához, a szekérrel sok szerencsekívánás
1819 VII | miért jelentette fel azokat a már megmenekült rejtett
1820 VII | úr annak oka nem volt, ha a világ folyását intéző bölcsességnek
1821 VII | bölcsességnek úgy tetszett, hogy a Bábel tornya építésekor
1822 VII | Bábel tornya építésekor a pallérok a kőművesek nyelvét
1823 VII | tornya építésekor a pallérok a kőművesek nyelvét ne értsék.~–
1824 VII | Natalie tudja, mivel tartozik a ház hasonló helyzetben ily
1825 VII | vendégeknek, valamint azt is, hogy a Hof-Schematismus szabályai
1826 VII | kanál illet meg. Annálfogva a kis Gyuszi (mert a vadászt
1827 VII | Annálfogva a kis Gyuszi (mert a vadászt magával vitte a
1828 VII | a vadászt magával vitte a lovag) már tizenegy órakor (
1829 VII | csillagja van, meghívod ide fel a kastélyba ebédre; a másik
1830 VII | fel a kastélyba ebédre; a másik két úrnak, akiknek
1831 VII | úrnál van számukra terítve; a csendőröknek is megmondod,
1832 VII | jött Gyuszi az üzenettel a motozott házig legalább
1833 VII | közelítés esetében arra a hegyes vasra felszúrja,
1834 VII | hegyes vasra felszúrja, ami a puskája végén van, mire
1835 VII | magát állásba, sipkájához a kezét, s mondja el neki,
1836 VII | jött, majd akkor beereszti.~A világ folyását rendező hatalmak
1837 VII | hatalmak azonban úgy intézék a dolgot, hogy az őrt álló
1838 VII | álló csendőr ne értse azt a nyelvet, amin Gyuszi beszél,
1839 VII | hogy „gyere csak közelebb”.~A negyedik visszajövetelnél
1840 VII | megtépte az üstökét.~De azért a kis Gyuszinak még vagy négyszer
1841 VII | négyszer meg kellett kísértenie a vizsgáló urakhoz való juthatást.
1842 VII | való juthatást. Egyszer a ház háta mögé került, hogy
1843 VII | rajtakapatva, csakugyan megtelt a mértéke; a haragos vitéz
1844 VII | csakugyan megtelt a mértéke; a haragos vitéz lehúzta a
1845 VII | a haragos vitéz lehúzta a fáról, s gallérjánál fogva
1846 VII | gallérjánál fogva bevitte a nagyságos urak elé, jelentve,
1847 VII | már tizedszer akar áttörni a vesztegzáron. Gyuszi rugdalódzott
1848 VII | förmedt rá egyszerre mind a három úr.~Szegény kis Gyuszival
1849 VII | milyen gömbölyűre nyílt mind a három haragos ábrázat; hogy
1850 VII | ábrázat; hogy megcirógatták a kis fickó pofácskáját mindnyájan: „
1851 VII | Derék kisfiú! Hisz ez a lovag úr kastélyából való
1852 VII | Azzal aztán egyszerre mind a hárman neki az ártatlan
1853 VII | csendőrnek, ki még egyre fogta a fiú gallérját, annak aztán
1854 VII | szegény tán maig is töri a fejét, hogy mi megoldása
1855 VII | kinek arcán barázdákat vont a sírás, mint a záporpatak
1856 VII | barázdákat vont a sírás, mint a záporpatak az agyagföldön. –
1857 VII | Megijedtél nagyon?~– Az ám.~– A nagyságos úr küldött?~–
1858 VII | nagyságos úr küldött?~– Nem a küldött, mert a nincs itthon,
1859 VII | küldött?~– Nem a küldött, mert a nincs itthon, hanem a missz
1860 VII | mert a nincs itthon, hanem a missz küldött, hogy nem
1861 VII | ebédelni?~– Óh igen. Csókoljuk a kezeit, kisfiam, mondd meg,
1862 VII | melyiknek van három csillaga?~A vizsgáló urak tudniillik
1863 VII | vizsgáló urak tudniillik a nagy munka után, hogy torokgyíkot
1864 VII | Bräuhäusel úr elértette a kérdést. Óh, Bräuhäusel
1865 VII | előlépéssel mondá:~– Én vagyok a chef, fiam, én vagyok.~–
1866 VII | fiam, én vagyok.~– Hát a másik kettő az egycsillagos,
1867 VII | egycsillagos, ugye? Ezek meg a puskával a csendőrök. No
1868 VII | ugye? Ezek meg a puskával a csendőrök. No hát, tiszteli
1869 VII | No hát, tiszteli alássan a csendőr urakat a missz,
1870 VII | alássan a csendőr urakat a missz, hogy számukra a kastélyban
1871 VII | urakat a missz, hogy számukra a kastélyban van a diner szervírozva;
1872 VII | számukra a kastélyban van a diner szervírozva; az egycsillagos
1873 VII | inspektornál ebédre, maga meg azzal a három csillaggal, ha éhes,
1874 VII | megfordítva izenték: engem híttak a kastélyba?~– Igenis, hiszen
1875 VII | kit-kit saját útján távozni a természet kívánalmainak
1876 VII | kielégítési célja felé, míg ő maga a kis Gyuszi által vezetteté
1877 VII | Gyuszi által vezetteté magát a kastélyba, útközben a kiállott
1878 VII | magát a kastélyba, útközben a kiállott szenvedésekért
1879 VII | szenvedésekért megajándékozva a hű apródot egy újdonatúj,
1880 VII | hű apródot egy újdonatúj, a pénzverdéből éppen most
1881 VII | krajcár”.~Bräuhäusel úr a szalonba lépve, a túlsó
1882 VII | Bräuhäusel úr a szalonba lépve, a túlsó ajtón szemközt jönni
1883 VII | látó missz Natalie-t és a két házikisasszonyt. Bogumil
1884 VII | jelen; ő még tegnap elment a Tiszára vadászni, hogy jelenléte
1885 VII | ismerős viszony közte és a vizsgálók között még csak
1886 VII | eredeti quiproquóért, ami a kis apróddal történt – kezdé
1887 VII | apróddal történt – kezdé a bevezetést Bräuhäusel úr,
1888 VII | mentségül szolgált – folytató a kegyes enyelgést missz Natalie.~–
1889 VII | enyelgést missz Natalie.~– Arra a küldő neve is elég volt –
1890 VII | kisasszonnyal, szemközt a levessel és azon túl Hermine
1891 VII | kolbászkás és gombóckás leves. Ez a szakács jól látszik tudni,
1892 VII | ilyen? – kérdé missz Natalie a derék urat, midőn az letevé
1893 VII | elkerülhetetlen; mindennapi dolog. Nem a fáradság a fő itt, hanem
1894 VII | mindennapi dolog. Nem a fáradság a fő itt, hanem az örökös
1895 VII | örökös vigyázat, ezeknek a furfangja által tévútra
1896 VII | lefegyverezni, keresztkérdésekkel a legmakacsabból kivenni a
1897 VII | a legmakacsabból kivenni a valót. Oh, ez valódi szenvedély!
1898 VII | Óh, nagyon keveseknek!~A ragyogó arc mondani látszott:
1899 VII | természetes óvatosságnál fogva, a kérdéses szekrénykét ide
1900 VII | szubalternusai ellenében is. A csinos faragványú ládikó
1901 VII | nagymértékben magára vonta a hölgytársaság kíváncsiságát,
1902 VII | hölgytársaság kíváncsiságát, ami a főnök úrra nézve nem is
1903 VII | tárgyban interpelláltassék.~A várt felszólítás nem maradt
1904 VII | el.~– Tán e szekrényke is a fölfedezésekhez tartozik? –
1905 VII | kérdezé missz Natalie, a székre tett tárgyra mutatva,
1906 VII | hogy szinte megkínálta a kezében levő mártással: „
1907 VII | Maxenpfutschéknál, csakhogy őnála 99-et a százból kiütöttek, mert
1908 VII | arckép!? De már ezt mind a három hölgy látni akarta;
1909 VII | enged, s felnyitá előttük a szekrénykét.~–Ah! Nem rút
1910 VII | dacos kinézése van. – Ez a nagyon sűrű szemöldök valódi
1911 VII | észrevételeket összevissza a missz és Hermine tették;
1912 VII | tették; Bräuhäusel úr mind a kettőnek igazat adott.~–
1913 VII | tudhatta ő, és mit tudhatták a ház őrei mind, hogy van
1914 VII | mind, hogy van egy tagja a lovagi családnak, ki aratólánykákkal
1915 VII | családnak, ki aratólánykákkal a mezőkön, kertészlányokkal
1916 VII | mezőkön, kertészlányokkal a kertben, parasztasszonyokkal
1917 VII | urat felrendelni éjszakára a kastélyba puskával; nagy
1918 VII | Nem, nem ügyelt rá senki. A gyermek bámészkodik. Az
1919 VII | bámészkodik. Az pedig, amit a gyermek olvasott, ez volt:~– „
1920 VII | Mire te ismét meglátod a szabad eget, én már akkor
1921 VII | már akkor régen nem látok a szemfödelen keresztül semmit.
1922 VII | Ezalatt én számlálom a napokat: azoknak vége túl
1923 VII | azoknak vége túl van azon a határon, ameddig az én életem
1924 VII | ameddig az én életem terjed; a hajótörött a tenger közepén
1925 VII | életem terjed; a hajótörött a tenger közepén tudja, hogy
1926 VII | tudja, hogy ezer mérföld a part, hanem azért átöleli
1927 VII | part, hanem azért átöleli a tört deszkát és úszik…”~–
1928 VII | úszik…”~– Szabad kérnem azt a levelet, Eliz kisasszony –
1929 VII | Bräuhäusel úr.~– Óh, kérem.~A felrezzent leányka kiejté
1930 VII | Oh nem; valami esett a szemembe. Bizonyosan egy
1931 VII | Bräuhäusel úr megszámláló a leveleket, ha megvannak-e.
1932 VII | visszatenni rejtekhelyükre s a ládikót elzárni.~Hanem már
1933 VII | többé; – hogy olyan nagy baj a szemben az az egy szem porzó!~
1934 VII | Könnyű nekik! Ők leülnek a kész ebédhez. A szegény
1935 VII | leülnek a kész ebédhez. A szegény embert meg dolgára
1936 VII | Egész nap szaladni, mint a kutya, este meg lefeküdni
1937 VII | meg lefeküdni étlen, mint a ló, éjfélkor megint felkiabáltatni,
1938 VII | megint felkiabáltatni, mint a bagoly!~Ez érzékeny panaszhangok
1939 VII | in flagranti beszállítani a székvárosba.~Kampós uram
1940 VII | csendesen pipázva hallgatá a panaszt, és nem talált számára
1941 VII | Kampós uram nem szólt bele a beszédbe.~– Hát maga nem
1942 VII | nem éhes? – szólítá meg a kasznárt végre elhatározott
1943 VII | végre elhatározott hangon a káplár.~Kampós uram értette
1944 VII | káplár.~Kampós uram értette a kérdést.~– Van ám itt az
1945 VII | valaki?~– Én tudom, hogy nem.~A példálódzásnak utóbb is
1946 VII | példálódzásnak utóbb is az lett a vége, hogy amint a „Megitató”
1947 VII | lett a vége, hogy amint a „Megitató” csárdához értek
1948 VII | Megitató” csárdához értek a szekérrel, káplár uram széttekintett,
1949 VII | sem látott; megállíttatá a kocsit, s azt az indítványt
1950 VII | borra.~Kampós úr engedett a közóhajtásnak, s betért
1951 VII | betért három kísérőjével a csárdába.~A nagy ivóteremben,
1952 VII | kísérőjével a csárdába.~A nagy ivóteremben, a hosszú
1953 VII | csárdába.~A nagy ivóteremben, a hosszú asztal végén ült
1954 VII | falatozott paprikás szalonnát a szűre ujjából.~Mi már láttuk
1955 VII | rá nem ismerne benne arra a bizományosára, aki azóta
1956 VII | aki azóta is mindig jön a yorkshire-iekkel. Valószínűleg
1957 VII | yorkshire-iekkel. Valószínűleg az a darab szalonna is azokból
1958 VII | elejtett kését felvegye, a káplár inte két legényének,
1959 VII | fegyvereiket tartsák kéznél. A kondás azonban lehajoltában
1960 VII | szólt rájuk köszöntve a kulacsot.~– Hallották-e
1961 VII | kegyelmetek Szemes Miskának a hírét?~– Nagyon is!~– No
1962 VII | Nagyon is!~– No hát az a Szemes Miska én vagyok! –
1963 VII | Miska én vagyok! – szólt a kondás felállva egész magasságában
1964 VII | felállva egész magasságában a lócáról. Majd a mestergerendát
1965 VII | magasságában a lócáról. Majd a mestergerendát érte a süvegével.~
1966 VII | Majd a mestergerendát érte a süvegével.~A csendőrök fegyvereiket
1967 VII | mestergerendát érte a süvegével.~A csendőrök fegyvereiket emelték.
1968 VII | csendőrök fegyvereiket emelték. A szegény legénynél nem volt
1969 VII | baltánál, azt is kihúzta a szűre szíjából, ahol lógott,
1970 VII | tessék ellenem készülni. A vége felé vagyok már. Meguntam
1971 VII | felé vagyok már. Meguntam a világkerülést! Eddig is
1972 VII | sok időre becsuknak; de a héten olvastam, hogy ki
1973 VII | olvastam, hogy ki van hirdetve a statárium, már most megadom
1974 VII | elbánnak velem. Mennyi díj van a fejemre téve, káplár uram?~–
1975 VII | uram, ötszáz forint nyomja a markát! Pedig ha akarnám,
1976 VII | markát! Pedig ha akarnám, még a szalonnaevő késemmel átmetszhetném
1977 VII | szalonnaevő késemmel átmetszhetném a gégémet, s háromszáz forintja
1978 VII | nyer rajtam, töltesse meg a korcsmárossal a kulacsomat;
1979 VII | töltesse meg a korcsmárossal a kulacsomat; nézze, milyen
1980 VII | egy csepp sincsen benne.~S a felfordított kulacsból csakugyan
1981 VII | addig, amíg ihatom; leiszom a magam bőrére vagy egy forintot.
1982 VII | Tizenkét krajcárost mér a csárdás, öticcés a kulacs,
1983 VII | krajcárost mér a csárdás, öticcés a kulacs, ez éppen egy forint.
1984 VII | ötszáz forintos fejet ad a markába ingyen?~A káplár
1985 VII | fejet ad a markába ingyen?~A káplár átlátta, hogy igen
1986 VII | Töltse meg e fickó kulacsát!~A korcsmáros szemük láttára
1987 VII | bádogtölcséren keresztül a kancsó bort a kotyogó kebelű
1988 VII | keresztül a kancsó bort a kotyogó kebelű kulacsba,
1989 VII | szólt Miska, megtörülve a kulacs száját s odanyújtva
1990 VII | száját s odanyújtva elé.~A káplár vonakodott.~– Vagy
1991 VII | úgy? Az urak nem isznak a kulacsból, hanem klázliból.
1992 VII | hanem klázliból. Azzal mind a háromnak szépen kitölté
1993 VII | háromnak szépen kitölté a poharakba a bort; ugyanabból
1994 VII | szépen kitölté a poharakba a bort; ugyanabból a kulacsból,
1995 VII | poharakba a bort; ugyanabból a kulacsból, amiből maga is
1996 VII | azután megint megtörlé a kulacs száját ingujjával,
1997 VII | És azután ismét ivott a kulacsból, annak bizonyságára,
1998 VII | nagy rezignációval kérte a csendőrök egyikét, hogy
1999 VII | hogy mármost hát húzza rá a kesztyűket a kezére; értette
2000 VII | hát húzza rá a kesztyűket a kezére; értette alatta a
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016 |