Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 1
9 3
99 1
a 5016
à 2
abba 12
abbahagyni 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5016 a
2292 az
1765 hogy
1330 nem
Jókai Mór
Az új földesúr

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

     Fezejet
2001 VII | a kezére; értette alatta a kézbilincseket, miket a 2002 VII | a kézbilincseket, miket a megszólított a káplár egy 2003 VII | kézbilincseket, miket a megszólított a káplár egy intésére elő 2004 VII | fogás következtében: a kitűzött díj, a dicsőség; 2005 VII | következtében: a kitűzött díj, a dicsőség; gradus ad majora, 2006 VII | hirdetés, hogy ő volt az, aki a hírhedett Szemes Miskát 2007 VII | Minélfogva káplár uram nemcsak a kulacsba töltetett bort, 2008 VII | saját erszényéből fizeté ki a csaplárosnak, sőt vége felé 2009 VII | vége felé annyira vitte a generozitást, hogy fagylaltot 2010 VII | ami szerencséjére nem volt a csárdában.~Ilyen fogással 2011 VII | időzés után visszatértek a szekérhez, s most már hatan 2012 VII | hatan ültek rajta: elöl a kocsis és egy csendőr, azoknak 2013 VII | csendőr, azoknak háttal a megvasalt betyár és egy 2014 VII | betyár és egy másik csendőr, a hátulsó ülésben Kampós uram 2015 VII | hátulsó ülésben Kampós uram és a káplár.~A kocsis lovai közé 2016 VII | Kampós uram és a káplár.~A kocsis lovai közé vagdalt; 2017 VII | esteledni kezdett az idő, a láthatár lila színbe borult 2018 VII | ezüst erdők maradoztak el a zúzmarás ligetek, az égen 2019 VII | lármás varjúcsoport vonult a város felé.~– Károg a holló, 2020 VII | vonult a város felé.~– Károg a holló, káplár uram! – dünnyögé 2021 VII | vállára, mint aki nem bírja a fejét.~Hasonlóul cselekedett 2022 VII | fejét.~Hasonlóul cselekedett a másik két csendőr is a betyár 2023 VII | cselekedett a másik két csendőr is a betyár és a kocsis mellett. 2024 VII | két csendőr is a betyár és a kocsis mellett. Mire a mezőn 2025 VII | és a kocsis mellett. Mire a mezőn kinn jártak, aludt 2026 VII | jártak, aludt mélyen mind a három.~Szemes Miska ekkor 2027 VII | ekkor szép csendesen kihúzta a két kezét a békóból, mintha 2028 VII | csendesen kihúzta a két kezét a békóból, mintha csak téli 2029 VII | hídhoz értek, megszólítá a kocsist:~– Állítsd meg a 2030 VII | a kocsist:~– Állítsd meg a lovadat, öcsém. No nagyuram; 2031 VII | magam is. Aluszik ám ez mind a három. Dupla odúja van a 2032 VII | a három. Dupla odúja van a kulacsomnak: valahányszor 2033 VII | valahányszor megtörlöm a száját, egyet fordítok a 2034 VII | a száját, egyet fordítok a csapján, úgy adom másnak. 2035 VII | másnak. Nagyuram velem ivott, a többiek az altatóból. Csendes 2036 VII | Azzal keresztülvetette magát a lőcsön, s egy perc múlva 2037 VII | tett egyebet, mint hogy a köpenyegébe húzta magát, 2038 VII | húzta magát, s oldalt feküdt a saraglyában, s gondja volt 2039 VII | gondja volt , hogy mikor a csendőrkaszárnya udvarán 2040 VII | életre tudnak ráncigálni.~A felocsúdott káplár és a 2041 VII | A felocsúdott káplár és a két közvitéz elébb bámulva 2042 VII | Biz abból hiányzott az a forint, amit Szemes Miskáért 2043 VII | Szemes Miskáért kifizetett aMegitatócsárdában.~A 2044 VII | a „Megitatócsárdában.~A vakmerő gazember még arra 2045 VII | hatalommal fizetesse ki a borát.~Annyi életfilozófiája 2046 VII | Annyi életfilozófiája mind a háromnak volt, hogy egy 2047 VII | hozta elő Szemes Miskát.~A jószágára hazatérő Ankerschmidt 2048 VII | éppen szemközt találkozott a már visszatérő vizsgáló 2049 VII | küldöttséggel.~El is bámult nagyon a nagy fegyveres kíséreten, 2050 VII | megállítani lovait, mert a tisztelt urak, messziről 2051 VII | Ankerschmidt hintajához megköszönni a szíves fogadtatást, melyben 2052 VII | távollétében részesültek.~– Mi a gutát? Uraságtok hajtóvadászatot 2053 VII | hajtóvadászatot tartott a faluban?~Első gondolatra 2054 VII | gondolatra azt hitte, hogy a lengyeléért jártak ilyen 2055 VII | veszélyes titkokat rejtett a kastélya melletti ócska 2056 VII | fog derülni. Eddigelé csak a kasznárja tétetett vizsgálati 2057 VII | csak egy ember lehetett: a jöttment. Ankerschmidt igen 2058 VII | rögtön el nem pusztította a háztól, hanem még odafogadta 2059 VII | akkor aztán rossz idő lesz a folyamodásra.~Különben is 2060 VII | hogy éppen azok hagyják el a szerencsétlen embert, akik 2061 VII | eljegyzett mátka, nem akarja a vőlegényeért tett folyamodást 2062 VII | volna. Mármost mit csináljon a lovag ezzel a folyamodással 2063 VII | csináljon a lovag ezzel a folyamodással a zsebében? 2064 VII | lovag ezzel a folyamodással a zsebében? Kivel adassa be? 2065 VII | alatt van?~És akkor aztán a lovag nem bírta elhatározni 2066 VII | igazságtalanságot vélt elkövetni a másik ellen, hogy arról 2067 VII | Alig várta, hogy hazaérjen.~A legelsőhöz, aki poggyászáért 2068 VII | az első szava:~– Itthon-e a zongoramester?~Miután megtudta, 2069 VII | megtudta, hogy az ifjúúr a vadászatról ma reggel megérkezett, 2070 VII | rakhatta úti öltönyét, midőn a kis Gyuszi jött hozzá azzal 2071 VII | Gyuszi jött hozzá azzal a kéréssel, hogy tiszteli 2072 VII | kéréssel, hogy tiszteli a missz a méltóságos urat, 2073 VII | kéréssel, hogy tiszteli a missz a méltóságos urat, ha érkeznék 2074 VII | érkeznék egy igen komoly szóra a terembe jönni.~– Mi a patvar 2075 VII | szóra a terembe jönni.~– Mi a patvar komoly szava akar 2076 VII | komoly szava akar lenni a missznek? Komoly szó? Mintha 2077 VII | beszélni, attól tartok.~A teremben egyedül várt az 2078 VII | egyedül várt az érkező lovagra a missz, kinek ez ünnepélyes 2079 VII | velem?~– Lovag úrszólt a missz baljóslatú hangon, 2080 VII | baljóslatú hangon, minővel a hajdankor pythonisszái zendíték 2081 VII | pythonisszái zendíték meg a dodonai körmondataikat.~– 2082 VII | egyenesen rohamra! Nem szeretem a hosszas tiraillírozást.~– 2083 VII | lélegzetet, aki titkos áruló.~A missz kérleléshez fogott.~– 2084 VII | Elkergetem még ma. Kiadom a parancsot, hogy, ha még 2085 VII | kedvencem! Ördög teremtettét! A ti kedvencetek! Én régóta 2086 VII | hogy csal, de elnéztem a ti kedvetekért. Hanem már 2087 VII | az órában el fogja hagyni a házat; majd megmutatom én, 2088 VII | statárium tudok én lenni a házamnál, ha azt valaki 2089 VII | semmit.~– De pedig ebben a helyben állva fogok tenni 2090 VII | fogok tenni mindent, ebben a pillanatban. Héj Gyuszi!~ 2091 VII | pillanatban. Héj Gyuszi!~A missz erre a szomszéd szobából 2092 VII | Héj Gyuszi!~A missz erre a szomszéd szobából segélyül 2093 VII | kisasszonyt, hogy az is segítsen a papa indulatját lecsendesíteni.~– 2094 VII | lelkem, ott az ajtó, künn a hintó, karsamadiner”. Gyuszi! 2095 VII | karsamadiner”. Gyuszi! Küldd ide a zongoramestert!~– Hogyan? 2096 VII | Hogyan? Őelőtte? – kérdé a missz.~– Őelőtte, hát persze, 2097 VII | is kihallik. Jön-e már az a zongoramester?~Jött már.~ 2098 VII | úr mosolyogva lépett be a szobába, mint aki semmit 2099 VII | gyanít, s örvendeni kezdett a hazaérkezett lovag láthatásán, 2100 VII | vágtató lovasezrednek kiáltaná a vezényszót:~– Megállj!~Erre 2101 VII | meg kellett állni, mert a lovag a kezét is kinyújtotta, 2102 VII | kellett állni, mert a lovag a kezét is kinyújtotta, mégpedig 2103 VII | hivatalos motozás történt. A feladás a te munkád volt. 2104 VII | motozás történt. A feladás a te munkád volt. Én feladóval 2105 VII | e katonás napiparancsra. A két hölgy egymás kezét kapta 2106 VII | akart mondani.~– Zsinórra a kéz! – ordíta a lovag, 2107 VII | Zsinórra a kéz! – ordíta a lovag, mikor látta, hogy 2108 VII | már csupán azon volt, hogy a hölgyektől vehessen búcsút 2109 VII | kiabált türelmetlenül a lovag; mire Straff csakugyan 2110 VII | szóra Ankerschmidt, amint a düh tetőpontján állt, hirtelen 2111 VII | mindössze csípőjéig ért annak a nagy magas szál úrnak, erre 2112 VII | nagy magas szál úrnak, erre a szóra, mint azok a kis oroszlánforma 2113 VII | erre a szóra, mint azok a kis oroszlánforma ölebecskék, 2114 VII | precízióval hajtá végre a parancsolt műtételt. Magánybosszú 2115 VII | jobb kedvű nézőközönség ezt a jelenetet bizonyosan megtapsolta 2116 VII | Hermine kisasszony elfutott a teremből; érzékeny szíve 2117 VII | mely nagyon megsajnálta a más megaláztatását.~Hanem 2118 VII | feladta: mert csak ettől a háztól adhatta őt fel valaki. 2119 VII | bebizonyítja, hogy nem ez a csavargó volt az, hát én 2120 VII | barátom csavargó!”~– Nem az a kérdés uram: ki adta föl 2121 VII | Ádámot, ki nem.~– De az a kérdés! Hát mi volna a kérdés?~– 2122 VII | az a kérdés! Hát mi volna a kérdés?~– Mi köze az ön 2123 VII | Garanvölgyi nevéhez?~– Mi köze? Az a köze, hogy ő politikai és 2124 VII | van önnek.~– S valaki arra a gondolatra fog jönni ugye, 2125 VII | Ankerschmidt azt hitte, hogy a hír gyorsabb volt, mint 2126 VII | valamit az ő szándokáról, amit a fővárosban csak tegnap mondott 2127 VII | egyszerűen. Bräuhäusel úr a női kíváncsiságnak engedve, 2128 VII | engedve, felnyitná előttünk a szekrénykét, melyet Garanvölgyi 2129 VII | méltóságod ezt az írást.~A missz egy hosszú, hivatalosan 2130 VII | összehajtott iratot vett elő, s a lovagnak nyújtá.~– Ez Eliz 2131 VII | elolvasni.~Ankerschmidt a bámulat, meglepetés, öröm 2132 VII | Mi volt? – Egy folyamodás a legmagasabb helyre, melyet 2133 VII | mesterkéletlen szavakban sugallt a toll alá, melyet gyöngéd 2134 VII | küldeni Bécsbe.~– Mi úton?~– A postán.~– A balga! – Hol 2135 VII | Mi úton?~– A postán.~– A balga! – Hol van most?~– 2136 VII | most csak küldje hozzám a leányt.~– Nem kívánja méltóságod, 2137 VII | asztalhoz, s maga elé téve a lyánka folyamodását, újra 2138 VII | ezek!~És azután mellé tette a doctor juris által fogalmazottat, 2139 VII | amahhoz képest!~És amíg a fogoly menyasszonya nem 2140 VII | nem akart vele elmenni a kegyelemosztás zsámolyáig, 2141 VII | hullatja el.~Az ajtó nyílt, s a vádlott belépett rajta.~ 2142 VII | nézve, mert ezentúl te vagy a fogoly. Én magam fogom átadni 2143 VII | intézve voltak, s bízom a sikerben; de te e perctől 2144 VII | fogva foglya vagy ennek a háznak, mert nem szabad 2145 VII | megígéred, hogy amíg én a birodalmi fővárosból visszatérek, 2146 VII | senkinek soha.~Azzal megfogta a kezét leánykájának, s kivezetve 2147 VII | leánykájának, s kivezetve őt a terembe, e szókkal adá át 2148 VII | terembe, e szókkal adá át a missznek:~– Missz Natalie, 2149 VII | missznek:~– Missz Natalie, a delikvens mindent megvallott. 2150 VII | Tehát mégis meglakolt a kis lázadó” – triumfált 2151 VII | Ankerschmidt pedig azzal a keserű örömmel tért vissza 2152 VII | elhajított, azt felemelteez a másik”.~ 2153 VIII | VIII. Bosszú a maga módja szerint~Ankerschmidt 2154 VIII | elutazott hazulról; mindenkinek a háznál azt mondta, hogy 2155 VIII | tudni, mennyire szereti a katonás ember rebellis leánykáját.~– 2156 VIII | Önre bízom, missz, hogy a kimondott házi fogságot 2157 VIII | fenntartsa – így szólt, mielőtt a kocsiba ült volna; a missz 2158 VIII | mielőtt a kocsiba ült volna; a missz és Hermine lekísérték 2159 VIII | Hermine lekísérték odáig; a fogolynak csak az ablakból 2160 VIII | csókokat hányni felé, de amiket a kegyetlen apa észre nem 2161 VIII | akart venni. – Önre bízom a szigorú felügyelést. Felruházom 2162 VIII | mintha édesanyja volna.~A missz nem értette az élcet. 2163 VIII | tulajdonság megvan benne, amiért a fiúkat megdicsérik, a leányokat 2164 VIII | amiért a fiúkat megdicsérik, a leányokat pedig megróják. 2165 VIII | Ankerschmidt kocsijába ült; a hölgyek visszatértek a kastélyba. 2166 VIII | a hölgyek visszatértek a kastélyba. Eliz még egyre 2167 VIII | kastélyba. Eliz még egyre hányta a csókot kezeivel a távozó 2168 VIII | hányta a csókot kezeivel a távozó hintó után, nem bánva, 2169 VIII | aztán Ankerschmidt kihajolt a hintóból, s látva, hogy 2170 VIII | hintóból, s látva, hogy a többi kíséret eltávozott 2171 VIII | az ablak.~Alig verte el a szél azt a port, amit a 2172 VIII | Alig verte el a szél azt a port, amit a lovag hintaja 2173 VIII | a szél azt a port, amit a lovag hintaja vert fel a 2174 VIII | a lovag hintaja vert fel a falu végéig, midőn Maxenpfutsch 2175 VIII | Maxenpfutsch úr bekocogtatott a honn maradt hölgyekhez.~ 2176 VIII | honn maradt hölgyekhez.~A tisztelt férfiúnak fehér 2177 VIII | fehér nyakravalója volt, s a szokott vadászkalap helyett 2178 VIII | helyett simára kefélt cilinder a hóna alá kerítve, s nagy 2179 VIII | előre lehet gyanítani, hogy a tisztelt úr nem tréfál.~– 2180 VIII | missz Natalie. Csókolom a kezeiket, hogy méltóztattak 2181 VIII | volt. Minek köszönhetjük a szerencsét?~– Én pedig azt 2182 VIII | missz; úrnők sokáig végzik a toalettet.~– Sietnünk kellett, 2183 VIII | Sietnünk kellett, mert a lovag úr elutazott.~– Értesülve 2184 VIII | alkalmatlankodni. Oh, én tudom, hogy mi a staatsvisitek ( lesz „ 2185 VIII | van nálunk, direktor úr, a házhoz tartozik.~– Nagyon 2186 VIII | Natalie e szóra letette a fehér hímzést, melyen eddig 2187 VIII | Kedves Elizem, legyen oly a zongoraóráját nehány perccel 2188 VIII | perccel hamarább elkezdeni a szokottnál. Tudja, tegnap 2189 VIII | tarka hímvarrást értett a hasonlatban; egyik oldalán 2190 VIII | hasonlatban; egyik oldalán a képpel, másikán a kuszált 2191 VIII | oldalán a képpel, másikán a kuszált tűzésekkel, s mosolyogva 2192 VIII | igaz”.~– Tehát beszélhetek a kisasszony előtt bátran. 2193 VIII | nálam tölté.~– Ah! – szólt a missz érdekelten, míg Hermine 2194 VIII | előttem, missz; mindent. Hogy a lovag úr őt házából kiutasítá 2195 VIII | mintha őrá volna gyanúja a Garanvölgyi-pajtában történt 2196 VIII | semmi más, mint az, hogy a lovag úr észrevevé, miszerint 2197 VIII | szemérmes arca elé kapta a hímzett batiszt szegvényt, 2198 VIII | Hermine éppen lapot fordított a könyvben, nem ügyelt oda.~– 2199 VIII | én tudom. Zsebében van a diszpenzáció; nekem megmutatta, 2200 VIII | hozva; nehány nap múlva a szertartásnak meg kellett 2201 VIII | történni. Azonban valaki a háziak közül árulkodást 2202 VIII | tett, hamis értelemben, a lovag úr előtt. Ő a házában 2203 VIII | értelemben, a lovag úr előtt. Ő a házában szőtt viszonyt botránynak 2204 VIII | botránynak találá, s azért elűzte a fiatalembert; s hogy őt 2205 VIII | jól van, missz. Mármost az a kérdés, akarja-e kegyed 2206 VIII | sértve van az ő becsülete és a kegyedé.~– Oh nagyon! – 2207 VIII | barátom komolyan gondoskodott a jövendőről. Láttam nála 2208 VIII | jövendőről. Láttam nála a kineveztetést a budai reáliskolai 2209 VIII | Láttam nála a kineveztetést a budai reáliskolai tanári 2210 VIII | uram!~– Itt nincs más mód a baj megorvoslására, mint 2211 VIII | Hermine-re, ki most már letevé a könyvet, s hozzálépett, 2212 VIII | akarnék még szólani, ami a kivitelre szükséges; de 2213 VIII | Natalie értette az intést, s a távozót kikísérve, künn 2214 VIII | távozót kikísérve, künn a folyosón hirtelen tudtára 2215 VIII | egészen tisztában áll előtte. A lovag neje neki, mint egykori 2216 VIII | hagyományozott, úgy, hogy amíg a lovag házánál van, addig 2217 VIII | viselné magát, azt elveszítse. A lovagtól ez csak intrika, 2218 VIII | mért van úgy beleőrülve a misszbe, amit ezidáig bizonyára 2219 VIII | férjhez megy. Az sokat szépít a dolgon.~Ő is elmondta aztán 2220 VIII | dolgon.~Ő is elmondta aztán a további mondanivalókat.~ 2221 VIII | mert Bogumil nem jöhet a kastélyba, újabb botránynak 2222 VIII | Tanúkról gondoskodva van. A direktor úr saját kocsiját 2223 VIII | rendelkezése alá, hogy azzal a szomszéd faluból elhozza 2224 VIII | szomszéd faluból elhozza a lelkészt, minthogy a helybeli 2225 VIII | elhozza a lelkészt, minthogy a helybeli más hitű, s nem 2226 VIII | helybeli más hitű, s nem érti a nyelvet.~E végre szükséges 2227 VIII | Natalie-nak észrevétlenül eljutni a direktori lakba; annak pedig 2228 VIII | lakba; annak pedig ez lesz a kiviteli módja.~A kastélynak 2229 VIII | ez lesz a kiviteli módja.~A kastélynak van egy hátulsó 2230 VIII | egy csengettyűhúzó van a falba alkalmazva, mely a 2231 VIII | a falba alkalmazva, mely a cselédszobába szolgál.~Mármost 2232 VIII | midőn mindenki lefeküdt a kastélyban, ez ajtón át 2233 VIII | ez ajtón át fog kijönni, a kertben várni fogja a direktor, 2234 VIII | kijönni, a kertben várni fogja a direktor, s a kerten túli 2235 VIII | várni fogja a direktor, s a kerten túli lakig vezetőjéül 2236 VIII | hátha valami tolvaj talál a nyílt ajtón bemenni?~– Az 2237 VIII | testvéréhez; nála fogom a kulcsot hagyni, s megkérem, 2238 VIII | hogy tévedésből alighanem a nagynénémet írta be a pap; 2239 VIII | alighanem a nagynénémet írta be a pap; annak is Natalie volt 2240 VIII | pap; annak is Natalie volt a neve.~– Az igen valószínű. 2241 VIII | neki szót, mert visszatérve a folyosóról a szobába, ott 2242 VIII | visszatérve a folyosóról a szobába, ott oly sírást 2243 VIII | el engem azon esetben, ha a körülmények kényszerítenének, 2244 VIII | kivel sorsomat összekötöm, a rideg elbujdosás sorsát 2245 VIII | fájdalmait, szenvedéseit! Ez a legdicsőbb feladata egy 2246 VIII | szétriadtak. Eliz kiáltott a másik szobából; őt a nagy 2247 VIII | kiáltott a másik szobából; őt a nagy tervezésben ott felejtették 2248 VIII | tervezésben ott felejtették a zongora mellett, s ő már 2249 VIII | szenvedélye, vigasztalása volt a festés; amellett elült volna 2250 VIII | napestig, s ha kezébe vehette a rajzónt, reszketett érte, 2251 VIII | azt majd tenni. Csak azt a sok unalmas mintaképet ne 2252 VIII | is vele, hanem engednék a fejéből alakokat, arcokat, 2253 VIII | egész nap ráért Hermine-nel a tervet jól kifőzni. Hermine 2254 VIII | Hermine gondoskodni fog, hogy a missz észrevétlen kimehessen 2255 VIII | kimehessen és visszajöhessen a vakajtón, hogy a háziak 2256 VIII | visszajöhessen a vakajtón, hogy a háziak semmit meg ne tudjanak, 2257 VIII | melyben felvilágosítja őt a történtekről, s engesztelődésre 2258 VIII | ment végbe, mint máskor. A cselédeknek meghagyatott, 2259 VIII | kétszeresen kell vigyázni, mikor a lovag úr nincsen itthon.~ 2260 VIII | itthon.~Eliznek is elengedék a vacsora utáni fejszámvetést. 2261 VIII | óra tájon már csöndes volt a kastély, az utolsó lámpafény 2262 VIII | éji lámpáké világított még a kisasszonyok lakosztályában.~ 2263 VIII | szoba volt az, melyek közül a folyosóra szolgáló volt 2264 VIII | szolgáló volt Hermine-é és a nevelőnőé, ebből nyílt egy 2265 VIII | szobájának ablakán be volt téve a zártábla; a másik szoba 2266 VIII | be volt téve a zártábla; a másik szoba egyik ablakán 2267 VIII | ezt kinyitották. Ez volt a jel arra Vendelin úrnak, 2268 VIII | hogy általa egy kavics fog a világított ablakra felhajíttatni.~ 2269 VIII | világított ablakra felhajíttatni.~A kavicskoppanás nemsokára 2270 VIII | nemsokára hallható volt. A missz arra kérte Hermine-t, 2271 VIII | kérte Hermine-t, hogy tegye a szíve tájára a kezét, mennyire 2272 VIII | hogy tegye a szíve tájára a kezét, mennyire dobog! – 2273 VIII | lekísérteté magát Hermine-nel a csigalépcsőn, s midőn a 2274 VIII | a csigalépcsőn, s midőn a vakajtóhoz értek, átadá 2275 VIII | melyet Ankerschmidt különösen a missz gondjaira bízott, 2276 VIII | egyszer megölelve növendékét, a nyitott álajtón kilépett 2277 VIII | kilépett az udvarra. Hermine a gyertyát is eltakarta e 2278 VIII | hogy fényt ne vessen ki a nyíláson. Azzal ismét becsukódott 2279 VIII | susogá Vendelin úr, ki a falhoz lapulva állt, s karját 2280 VIII | Ilyen sötétben.~– Zsebemben a lámpa; a kertben előveszem.~– 2281 VIII | sötétben.~– Zsebemben a lámpa; a kertben előveszem.~– Ah, 2282 VIII | Ah, nincsenek kígyók a kertben?~– Dehogy, azok 2283 VIII | Direktor úrsuttogá a delnő, kísérője karját jól 2284 VIII | mindjárt hazaérkezik. Hintómmal a szomszéd faluba ment a lelkészt 2285 VIII | Hintómmal a szomszéd faluba ment a lelkészt elhozni. Fél óra 2286 VIII | volt addig tartani benne a lelket, míg e katasztrófa 2287 VIII | várat sokáig magára. Hisz a szomszéd falu, lovakon, 2288 VIII | egy óra alatt itt lehet a pap és a vőlegény; addig 2289 VIII | alatt itt lehet a pap és a vőlegény; addig csak eltartja 2290 VIII | vőlegény; addig csak eltartja a menyasszonyt násznagyi diskurzussal 2291 VIII | menyasszonyt násznagyi diskurzussal a direktor úr.~Azonban az 2292 VIII | azután még egy óra elmúlt, s a vőlegény mégsem érkezett. 2293 VIII | Missz Natalie el-elkezdte a sírást, meg-meg abbahagyta. 2294 VIII | hatnak az idegekre azok a percek, amikben az ember 2295 VIII | nem érkeznék, mit mondana a világ, hogy énés ön – 2296 VIII | és önittegyütta kastélyon kívülegy egész 2297 VIII | estét –.~Vendelin úr hátán a hideg futott keresztül. 2298 VIII | Még utóbb neki kellene a misszt elvenni.~– No de 2299 VIII | valami baja történt? Tán a szekér árokba dűlt, s ő 2300 VIII | megöletett? Vagy eltévedt a sötétben?~– Ah, dehogy. 2301 VIII | miért késnek. Bizonyosan a papot halálos beteghez hívták 2302 VIII | Mert tudja kegyed, missz, a papnak elébb való kötelessége 2303 VIII | papnak elébb való kötelessége a haldoklókat kielégíteni, 2304 VIII | haldoklókat kielégíteni, mint a házasulandókat.~Abban aztán 2305 VIII | házasulandókat.~Abban aztán mind a ketten megegyeztek, hogy 2306 VIII | már el is temethette volna a halottját a tisztelendő 2307 VIII | temethette volna a halottját a tisztelendő úr, amíg azok 2308 VIII | tisztelendő úr, amíg azok a hosszú órák egymás után 2309 VIII | óra, három óra éjfél után, a kocsi mégsem jött vissza. 2310 VIII | most hajt be az udvarra a hintó.~– No, valahára hát 2311 VIII | hogy nem nyeli el őket a cethal! Ugyan megszepegtettek 2312 VIII | Elmúlt öt perc, mégsem kopog a folyosón senki. No, mi történik 2313 VIII | pillanatra egyedül hagyja a szobában, mert meg kell 2314 VIII | illetők.~Vendelin úr kilépett a folyosóra; valakit látott 2315 VIII | hozzá, s szemei hozzászoktak a külsetétséghez, vette észre, 2316 VIII | hívogatja olyan szívesen, mely a porolófán függ száradás 2317 VIII | lámpásaiból már kiégett az olaj, a kocsis járatta csendesen 2318 VIII | járatta csendesen az udvaron a kifogott lovakat.~– No, 2319 VIII | reggelt – mordult vissza a vén kocsis.~– Mit reggelt, 2320 VIII | Mit csinálunk? Hát én a lovakat járatom; azok meg 2321 VIII | jönnek.~– Ne bolondulj; hát a többiek?~– A másik két lovat 2322 VIII | bolondulj; hát a többiek?~– A másik két lovat a lovászgyerek 2323 VIII | többiek?~– A másik két lovat a lovászgyerek járatja.~– 2324 VIII | mondta, hogy köszönteti a direktor urat.~– Ott maradt?!~– 2325 VIII | Postakocsit? ’Sz nincs is abban a faluban postaállomás.~– 2326 VIII | postaállomás.~– De nem is a faluban voltam én, hanem 2327 VIII | faluban voltam én, hanem a városban.~– Városban? Hát 2328 VIII | Azt mondotta, hogy köszöni a nagyságos úr szíves közremunkálását, 2329 VIII | Közremunkálásomat? De hát a missz? De hát a missz? Mit 2330 VIII | De hát a missz? De hát a missz? Mit izent a missznek?~– 2331 VIII | De hát a missz? Mit izent a missznek?~– A missznek?~– 2332 VIII | Mit izent a missznek?~– A missznek?~– Igen, missz 2333 VIII | Azzal Anton továbbvezette a lovakat.~– Megállsz, gazember! – 2334 VIII | Megállsz, gazember! – rivallt a távozóra Vendelin úr. Hová 2335 VIII | úr. Hová indulsz?~– Eh! A lovak megfáznak az állásban.~– 2336 VIII | én arra, hogy mit izent a missznek?~– No hát: vagy 2337 VIII | Mit visz magával?~– Hát a misszt.~– Micsoda misszt?~– 2338 VIII | Csak tudom tán, hogy mi az a missz? Csak ösmerem tán 2339 VIII | missz? Csak ösmerem tán azt a zöld selyem fátyolt, amit 2340 VIII | amit viselni szokott, hogy a nap el ne süsse; meg azt 2341 VIII | nap el ne süsse; meg azt a pepita rokolyát azzal a 2342 VIII | a pepita rokolyát azzal a zöld bársony tükörrel elöl, 2343 VIII | bársony tükörrel elöl, meg a sárga virágos kalapját, 2344 VIII | kalapját, aztán meg azt a búzavirágszín selyem mantilláját, 2345 VIII | tudom talán, hogy milyen az a missz?~– Szent uram Bajorországban! – 2346 VIII | történhetett itt? Nem hallottad a hangját annak a személynek?~– 2347 VIII | hallottad a hangját annak a személynek?~– Lassan beszéltek 2348 VIII | franciául.~– Hol vetted fel a kocsira és mikor, és hogyan, 2349 VIII | Anton, fogj be négy lovat a födeles hintóba, s aztán 2350 VIII | kit. Úgy tettem. Megálltam a kert alatt, sötét volt 2351 VIII | mikor az ifjú úr kijött a kertajtón. A missz kapaszkodott 2352 VIII | ifjú úr kijött a kertajtón. A missz kapaszkodott a karjába; 2353 VIII | kertajtón. A missz kapaszkodott a karjába; ő kinyitotta a 2354 VIII | a karjába; ő kinyitotta a hintó ajtaját, s fölsegítette 2355 VIII | ajtaját, s fölsegítette a misszt; én kérdeztem, hová 2356 VIII | parancsolja: ő felelte, be a városba. A városban a postaház 2357 VIII | ő felelte, be a városba. A városban a postaház előtt 2358 VIII | be a városba. A városban a postaház előtt megálltunk, 2359 VIII | kiszállt, relais-t parancsolt; a missz ezalatt ülve maradt 2360 VIII | missz ezalatt ülve maradt a hintóban; mikor aztán előjött 2361 VIII | hintóban; mikor aztán előjött a relais, akkor a misszt ismét 2362 VIII | előjött a relais, akkor a misszt ismét kisegítette 2363 VIII | misszt ismét kisegítette a kocsiból, egy kis útitáska 2364 VIII | maga vitte utána. Aztán a missz egy ezüsttallért nyomott 2365 VIII | egy ezüsttallért nyomott a markomba, amilyen itt nem 2366 VIII | ád. Azzal agyiőt mondtak, a posta trombitájába fújt, 2367 VIII | csak úgy esett be ajtóstul a szobába.~A benn ülő missz 2368 VIII | esett be ajtóstul a szobába.~A benn ülő missz a nagy robaj 2369 VIII | szobába.~A benn ülő missz a nagy robaj hallatára hátrahajtá 2370 VIII | hallatára hátrahajtá fejét a pamlagvánkusra, s éppen 2371 VIII | testvérének, az ájulásnak, kit a pogány mitológia az istenségek 2372 VIII | most már én is elájulok! Az a gazember a missz ruháiban 2373 VIII | elájulok! Az a gazember a missz ruháiban elszöktetett 2374 VIII | nőszemélyt, s rettenetes a sejtelmem, hogy kit?!~ 2375 IX | IX. A két fogoly~Eliz az igazak 2376 IX | álmát aludta ezalatt.~Azt a tiszta álmot, amit nem zavar 2377 IX | csupa aether és napsugár.~A legelső napsugár, mely ablaka 2378 IX | áttört, visszahívta szemeiről a szűz álomképet.~Kora hajnal 2379 IX | Kora hajnal volt; még nagy a csend a kastélyban: nem 2380 IX | hajnal volt; még nagy a csend a kastélyban: nem kelnek itt 2381 IX | mielőtt őrei fölébrednének, a rajztáblára feszített képhez 2382 IX | az, nehéz vasrostéllyal, a vasrostélyon belül egy halavány 2383 IX | halavány ifjú arc; künn a rostély előtt egy dalosmadárka, 2384 IX | folyondár, mely benyúlik a vasrudak között; ők ketten 2385 IX | nem szükség ráismerni, aki a rostélyon belül van, az 2386 IX | körvonalaiban látszik. Első a dalosmadár és a repkény.~ 2387 IX | látszik. Első a dalosmadár és a repkény.~A leányka egészen 2388 IX | dalosmadár és a repkény.~A leányka egészen elmélyedt 2389 IX | munkájában, észre sem vette, hogy a kis asztali óra finom pici 2390 IX | kilencet üt, s még semmi nesz a mellékszobában.~A missz 2391 IX | semmi nesz a mellékszobában.~A missz és Hermine ugyan soká 2392 IX | Hermine ugyan soká alusznak.~A madárka feje igen jól sikerült. 2393 IX | meg van elégedve nagyon a kismadárral; most már ideje, 2394 IX | már ideje, hogy félretegye a képet, mert mindjárt itt 2395 IX | mert mindjárt itt lesz a porkoláb, a keményszívű 2396 IX | mindjárt itt lesz a porkoláb, a keményszívű missz, és mondani 2397 IX | rendesen igen korán fölkelt, a misszt, ki óriás időkig 2398 IX | haragudnia, mert hiszen a felköltőnek csakugyan igaza 2399 IX | csakugyan igaza van: „itt a reggel”, sőt még meg kell 2400 IX | engedett tovább aludni.~– Itt a reggel! I wish you a good 2401 IX | Itt a reggel! I wish you a good morning, missz! – enyelge, 2402 IX | enyelge, zajosan nyitva át a szomszéd szobába Eliz, s 2403 IX | melyet gyermekeknek tanítanak a hajnal szépségeiről.~De 2404 IX | De mint bámult el, amint a szobát egészen üresen találta. 2405 IX | egészen üresen találta. Mind a két ágy használatlan, ahogy 2406 IX | lepecsételt levél, azt fölvevés a címlapon ez állt:~„Eliz 2407 IX | Eliz szívdobogva bontá fel a levelet. E sorok voltak 2408 IX | engemet is vele együtt űz a világba. Atyámhoz nem merek 2409 IX | Állj közénk és atyánk közé; a te szíved kitalálja, 2410 IX | százszor, ezerszer.~Hermine~Ui. A missz és a direktor nem 2411 IX | Hermine~Ui. A missz és a direktor nem tudnak semmiről; 2412 IX | zokogásba tört ki, hogy a könny két piros orcáján 2413 IX | kétségbeesve járt alá s fel a szobában; testvérének egy 2414 IX | újra zokogott és sírt, mint a nyári zápor, és csókolta 2415 IX | nyári zápor, és csókolta a levelet, meg a kendőt; úgy, 2416 IX | csókolta a levelet, meg a kendőt; úgy, hogy a nagy 2417 IX | meg a kendőt; úgy, hogy a nagy zokogást meghallották 2418 IX | nagy zokogást meghallották a cselédek, s a szobaleány 2419 IX | meghallották a cselédek, s a szobaleány jónak látta bejönni, 2420 IX | szükség.~Az ajtónyitásra a felindult leányka keserve 2421 IX | felindult leányka keserve a düh indulatába ment át; 2422 IX | indulatába ment át; azt hitte, a missz jön. Vadul villogó 2423 IX | rohant az ajtó elé, úgyhogy a szobaleány visszarettent, 2424 IX | eléje dobbant.~– Hol van a missz? – kiálta Eliz, 2425 IX | minden ízében reszketve a gáttalan indulattól.~Az 2426 IX | Eliz mérgesen ragadta meg a cseléd vállát.~– Hol a missz? 2427 IX | meg a cseléd vállát.~– Hol a missz? Mikor ment el? Ki 2428 IX | ajtón? Ki látta Hermine-t?~A szobaleány majd összeesett 2429 IX | nem ment ki senki. Hanem a hátulsó ajtó nyitva van; 2430 IX | nyitva van; az elébb mondta a kertész.~Eliz forró homlokára 2431 IX | Megállj! – szólt csendesülten a hátrálni vágyó cselédhez. – 2432 IX | odakinn semmit. Küldd be a kis Gyuszit. A hátulsó ajtót 2433 IX | Küldd be a kis Gyuszit. A hátulsó ajtót zárjátok be, 2434 IX | zárjátok be, s hozzátok ide a kulcsát.~A cseléd elsietett, 2435 IX | hozzátok ide a kulcsát.~A cseléd elsietett, s utána 2436 IX | Parancsol, kisasszonyom? – szólt a kis legény katonásan emelt 2437 IX | kisasszonyom. Puskám is van. A nagyságos úr adta.~– Lőttél 2438 IX | vércsét is.~– . Töltsd meg a puskádat és gyere vissza.~ 2439 IX | puskádat és gyere vissza.~A kis apróság néhány perc 2440 IX | idefigyelj. Mátul fogva ebben a szobában fogsz lakni, míg 2441 IX | ágyon alszol.~– Jaj. Az a missz fekhelye.~– Csitt! 2442 IX | kell?~– Óh igen! Így! – a kis babszemjankó előrelépett 2443 IX | előrelépett egyik lábával, a puskát szuronyszegezve kapta 2444 IX | Eliz ezzel liliputi őrét a külső szobában hagyva, becsukta 2445 IX | apának, ki Hermine-t tartá a ház címerének, az okos, 2446 IX | kegyence: és akiért most a könnyelmű, szeleburdi, mindig 2447 IX | írni, akinek szíve van! A hideg ész tévedhet ilyenkor, 2448 IX | ész tévedhet ilyenkor, de a szív mindig eltalálja az 2449 IX | Megállj! – hangzott odakinn a kis silbak kiáltása.~– Kávét 2450 IX | Kávét hozok – volt a biztos felelet.~– Passirt; 2451 IX | felelet.~– Passirt; mehetsz.~A szobalány jött a reggelivel.~ 2452 IX | mehetsz.~A szobalány jött a reggelivel.~Eliz inte neki, 2453 IX | Megállj! – hangzott ezúttal a szokottnál mérgesebb hangnyomattal.~– 2454 IX | Jesszusz Maria! – volt a sikoltás.~Ez a missz hangja 2455 IX | volt a sikoltás.~Ez a missz hangja volt.~Eliz 2456 IX | égre! Ne tartsa erre azt a fegyvert, el talál sülni 2457 IX | gyermeknek puskát adni a kezébe?~– Ez a parancs. 2458 IX | puskát adni a kezébe?~– Ez a parancs. Ez az ordré.~– 2459 IX | Ez az ordré.~– Bocsásson a kisasszonyhoz.~– Semmi kisasszony; 2460 IX | lehet hozzá menni.~– Mi a jelszó? Mondja a jelszót!~– 2461 IX | menni.~– Mi a jelszó? Mondja a jelszót!~– Gyuszi, most 2462 IX | erre kinyitotta az ajtót.~A missz meglátva növendékét, 2463 IX | bátorságot vett magának a várőrségen keresztül ostromra 2464 IX | rendelkezik.~– Olvassa, missz, ezt a leveletszólt odanyújtva 2465 IX | szólt odanyújtva neki a Hermine által írottat.~Az 2466 IX | írottat.~Az olvasás alatt a missz arcán és homlokán 2467 IX | alakjából minden vonása.~A levél kiesett reszkető kezeiből.~– 2468 IX | sem engedett elolvasni?~A mély elpirulás a szűz arcon 2469 IX | elolvasni?~A mély elpirulás a szűz arcon tanúsítá, mily 2470 IX | ösztönszerű tiltakozással lép fel a hajadoni szemérmesség e 2471 IX | melyet atyjához írt.~Feltűnt a missznek, hogy Eliz különösen 2472 IX | vesztegetett arra, hogy atyját a csábító személye iránt kiengesztelje. 2473 IX | személye iránt kiengesztelje. A missznek ez nem tetszett; 2474 IX | végén: Missz Natalie és a direktor nem okai semminek. 2475 IX | könnyebben megbocsát azoknak, kik a hibát előmozdíták.~– Ön 2476 IX | Ön okos leánysipegé a missz, megalázottan nyújtva 2477 IX | megalázottan nyújtva át Eliznek a levelet.~– És most megbocsát, 2478 IX | kerülje el. Foglalja el a kastély bármelyik részét 2479 IX | bizonyságot tegyen afelől, hogy a rám szabott szigort elviseltem. 2480 IX | és együgyű. Isten önnel.~A missz ugyan búcsúvétel után 2481 IX | után is ülve maradt még a díványon, de Eliz a csöngettyűzsinórhoz 2482 IX | még a díványon, de Eliz a csöngettyűzsinórhoz lépett; 2483 IX | csöngettyűzsinórhoz lépett; a szobaleányt beidézte, s 2484 IX | lepecsételve, azt kezébe adta.~– A lovász rögtön nyergeljen, 2485 IX | nyergeljen, s vigye e levelet a városba doktor Grisákhoz, 2486 IX | garderobe-jait és ágyneműit a hölgyvendégszobába átszállítani. 2487 IX | hazajön. Mikor Gyuszi elhagyja a külső szobát, az ajtót zárja 2488 IX | ajtót zárja be maga után, s a kulcsot vegye mindig magához. 2489 IX | Isten önnel, missz Natalie.~A missz kedélye egészen összevissza 2490 IX | parancsolni és mindent a legjobb időben.~Vevé tehát 2491 IX | Vevé tehát sátorfáját, s a szobaleánynak azt az utasítást 2492 IX | már költözni kell, ne is a vendégszobába, hanem egyenesen 2493 IX | vendégszobába, hanem egyenesen a direktor úrhoz szállítsák 2494 IX | cókmókostól jön visszafelé a kastélyból, s egyenesen 2495 IX | rajztábláját, ecsetét, s azt a legsötétebb szépiába mártva, 2496 IX | legsötétebb szépiába mártva, a megkezdett képen az ablakrostélyok 2497 IX | sötétre festé vele, hogy a rajzolt arckép egészen eltűnjön 2498 IX | ne maradjon ott más, mint a kismadár és a repkény.~Most 2499 IX | más, mint a kismadár és a repkény.~Most már tudta 2500 IX | szürcsölgeté reggelijét a teáscsészéből; még jókor


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License