Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 1
9 3
99 1
a 5016
à 2
abba 12
abbahagyni 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5016 a
2292 az
1765 hogy
1330 nem
Jókai Mór
Az új földesúr

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

     Fezejet
4001 XIV | madárkönnyűséggel siklott végig a víz tükre felett, nem mindenütt 4002 XIV | haladva, hanem keresztülszelve a réteket, miken az ifjú mérnök 4003 XIV | sokkal rövidebb volna.~Néhol a csáklyát le kellett tenni 4004 XIV | csáklyát le kellett tenni a kézből, s evezőhöz nyúlni.~– 4005 XIV | Sokkal gyorsabban nől a víz, mint gondoltam, s még 4006 XIV | Aladár, erősen feszítve a lapátot.~– Ön talán fáradt? 4007 XIV | hogy minél jobban távozunk a Tiszától, annál mélyebb 4008 XIV | minél távolabb, annál régibb a veszély.~Ankerschmidt szomorúan 4009 XIV | Ankerschmidt szomorúan nézett le a vízfenékre. A víz színe 4010 XIV | nézett le a vízfenékre. A víz színe alatt, melyen 4011 XIV | víz színe alatt, melyen a csónak átsikamlott, meglátszott 4012 XIV | átsikamlott, meglátszott a szép kalászos vetés; a búzavirág 4013 XIV | meglátszott a szép kalászos vetés; a búzavirág még ott kéklett, 4014 XIV | búzavirág még ott kéklett, a pipacs még ott piroslott 4015 XIV | még ott piroslott közte, s a hajladozó kalászok, a kék 4016 XIV | s a hajladozó kalászok, a kék búzavirágok és piros 4017 XIV | között ott vickándoztak a tiszai apró halacskák százai.~ 4018 XIV | tiszai apró halacskák százai.~A vészharang zúgott minden 4019 XIV | vészharang zúgott minden faluból; a tornyok úszni látszottak 4020 XIV | úszó fejecskéket, amint a vizet átszelték, nyugpontot 4021 XIV | elkezdett párvonalban úszni a csónakkal, piciny orrát 4022 XIV | orrát magasan feltartva a vízből, gömbölyű füleit 4023 XIV | terebély farkával kormányozva a vízben, s eközben oly kérőleg 4024 XIV | evezőlapátot, s odatartotta a kis menekvőnek.~Az abban 4025 XIV | kis menekvőnek.~Az abban a pillanatban felkapaszkodott 4026 XIV | rúdján, onnan átcsúszott a csónak párkányára, s ott 4027 XIV | csónak párkányára, s ott mind a négy lábát elnyújtva, fáradtan 4028 XIV | fáradtan lehasalt.~– Még a vadállatnak is bizalma van 4029 XIV | elmélkedék magában Ankerschmidt.~A kis fenevad pedig csak feküdt 4030 XIV | engem meg fog enni.~– Ez a jámbor fickó csakugyan utasszállító 4031 XIV | kivette zsebkendőjét, s ráveté a fekvő állatkára, hogy ne 4032 XIV | csak később dugta aztán ki a fejét, széttekintendő a 4033 XIV | a fejét, széttekintendő a világban; s mint aki átlátta, 4034 XIV | azután megint újra kezdve a mosdást, utoljára pedig 4035 XIV | szimatolva kezdé fejét emelgetni a menekült, mintha valamit 4036 XIV | mintha valamit keresne, s azt a sajátszerű cincogást hallatta, 4037 XIV | morzsákat tördelve, odahinté a pici állat elé. És ez elfogadta 4038 XIV | állat elé. És ez elfogadta a kínálást, fölszedegette 4039 XIV | kínálást, fölszedegette a morzsákat, mindegyiket külön 4040 XIV | el, azután elégülten bújt a sátorba vissza, melyet Aladár 4041 XIV | van annak, aki útjába esik a szánakozónak.~– Mikorra 4042 XIV | térve.~– Most délre jár, a jegenyés erdő feleút, s 4043 XIV | eljutottunk négy óra alatt, a másik felét az útnak három 4044 XIV | három alatt bevégezzük, mert a szakadáson túl nem ellenünk, 4045 XIV | útunk irányában fog folyni a víz.~– Vajon mi történhetett 4046 XIV | az útra kiszorulva várták a szabadulást?~– Bizonyosan 4047 XIV | most is várják, mert ezen a környéken a dereglyének 4048 XIV | várják, mert ezen a környéken a dereglyének híre sincsen. 4049 XIV | menni.~– De hisz mi ezzel a kis lélekvesztővel meg nem 4050 XIV | annyi száz embert.~– Ezzel a lélekvesztővel nem; de talán 4051 XIV | mulatságra jár, s tréfának veszi a veszélyt.~Fél óra múlva 4052 XIV | veszélyt.~Fél óra múlva elérték a jegenyés erdőt, ahonnan 4053 XIV | magányos sziget állt az ki a vízből; legszélső fái már 4054 XIV | vízből; legszélső fái már a vízben áztatták lábaikat.~ 4055 XIV | sokkal szomorúbb annál. A sík kitárultával új színhelye 4056 XIV | új színhelye mutatkozott a vésznek. Az átszakasztott 4057 XIV | út töltése most már mind a két oldalán sík tengertől 4058 XIV | tengertől volt ostromolva, a hab széles fodrokban jött 4059 XIV | Alig volt hatszáz ölnyi a száraz tér, mely még kiáll 4060 XIV | száraz tér, mely még kiáll a vízből, s melyről előre- 4061 XIV | szabadulást kiáltott minden torok. A víz nőttön ; ha az éjjel 4062 XIV | nem szabadulhatnak onnan, a reggel nem fog ott találni 4063 XIV | töltést.~Ilyenkor, mint gúny a sorstól, kanyarodott feléjük 4064 XIV | sorstól, kanyarodott feléjük a kis lélekvesztő, midőn dereglyére 4065 XIV | szükség.~Midőn olyan közel ért a veszélyben forgó néphez 4066 XIV | elő, hadd beszéljek vele, a többi meg fogja be a száját.~ 4067 XIV | vele, a többi meg fogja be a száját.~Erre csakugyan elhallgattak, 4068 XIV | csónakát. – Mire való ott az a jegenyés erdő? Oda kell 4069 XIV | tudunk; s ha tudnánk is, a sok asszonycselédet csak 4070 XIV | hordhatok az erdőig ezen a ladikon, mert az három napig 4071 XIV | három napig tartana és addig a víz nem vár; hanem ha tízszer 4072 XIV | fát, tutajt üt össze, s a tutajon áthordhatja az egész 4073 XIV | csak nem visz el senkit a víz, míg érte jönnek.~A 4074 XIV | a víz, míg érte jönnek.~A megrémült népnek tetszett 4075 XIV | megrémült népnek tetszett nagyon a mentő javaslat; egyszerre 4076 XIV | is, hogy készek átmenni a tutajkészítésre.~– Csak 4077 XIV | tutajkészítésre.~– Csak sorjára a dolgot! Majd előbb a méltóságos 4078 XIV | sorjára a dolgot! Majd előbb a méltóságos úr kiszáll, mert 4079 XIV | az evezőt pedig nem adom a kezemből, mert nem tud minden 4080 XIV | nem tud minden ember ezzel a lélekvesztővel bánni, s 4081 XIV | hasznosabbnak látnám itt szállni ki a nép közé, legalább lenne, 4082 XIV | evezőnyomással parthoz állítá a csónakot, s ki hagyta lépni 4083 XIV | ezennel kijelentem, hogy amit a méltóságos úr parancsolni 4084 XIV | teketória nélkül főbe lövöm.~A fenyegetés használt, a tolakodók 4085 XIV | A fenyegetés használt, a tolakodók szépen távol maradtak, 4086 XIV | kiválaszthatta csendesen a legmarkosabb legényt, kit 4087 XIV | Ankerschmidttől, hogy viseli magát a publikum a kivételes törvények 4088 XIV | viseli magát a publikum a kivételes törvények alatt.~– 4089 XIV | kiabáljon.~– De mikor úgy retteg a cselédség ettől a nagy víztől – 4090 XIV | retteg a cselédség ettől a nagy víztől – jegyzé meg 4091 XIV | Micsoda nagy víz? Hát a tenger nem nagyobb víz? 4092 XIV | hajósok alatt meggyullad a hajó a tenger közepén, száz 4093 XIV | alatt meggyullad a hajó a tenger közepén, száz mérföldnyire 4094 XIV | közepén, száz mérföldnyire a parttól, mit csinálnak azok? 4095 XIV | Ülj veszteg, öcsém, ott a ladik orrában, s ne félj 4096 XIV | perc múlva megint átjött a ladik, Aladár folytatá beszédét 4097 XIV | folytatá beszédét addig, míg a harmadik legény elhelyezte 4098 XIV | asszonyokat, gyerekeket, aztán a férfi utasokat, azután az 4099 XIV | azután az élelmiszert, azután a leveleket és a hajószerszámokat, 4100 XIV | élelmiszert, azután a leveleket és a hajószerszámokat, s csak 4101 XIV | s csak azután hagyja el a hajót maga a hajóslegénység, 4102 XIV | azután hagyja el a hajót maga a hajóslegénység, s aki utoljára 4103 XIV | utoljára távozik el, az maga a hajóskapitány.~– Jól van, 4104 XIV | öreg –, én leszek hát az a hajóskapitány itt ezen a 4105 XIV | a hajóskapitány itt ezen a vízen.~Az erdőben minden 4106 XIV | fejsze kezdett kongani; a nagy szálas jegenyefák egymás 4107 XIV | jegenyefák egymás után omlottak a földre, mire a tizedik legényt 4108 XIV | omlottak a földre, mire a tizedik legényt is átszállító 4109 XIV | tizedik legényt is átszállító a csónak, már akkor annyi 4110 XIV | megmutatta, hogyan kell, mert ez a soha vizet nem látott nép 4111 XIV | elrendelte, hogyan kell a tutajt a fahengereken a 4112 XIV | elrendelte, hogyan kell a tutajt a fahengereken a vízre ereszteni, 4113 XIV | a tutajt a fahengereken a vízre ereszteni, s azután 4114 XIV | maga mellé véve, csónakát a tutajhoz köté, s átkormányozta 4115 XIV | köté, s átkormányozta azt a töltésig.~Nagyobb örömriadal 4116 XIV | Atyafiak! – szólt Aladár a parthoz érve. – Most már 4117 XIV | legjobban félnek, s szaporítják a bajt. Azután megint egy 4118 XIV | lesz, akkor át lehet jönni a lábas jószágért, csak a 4119 XIV | a lábas jószágért, csak a tutaj mellé kell kötni, 4120 XIV | ragaszkodnia. Ugyanekkor a szekereket is fel lehet 4121 XIV | Nem fog semmi itt veszni. A kormányos vigyázzon mindig, 4122 XIV | kormányos vigyázzon mindig, hogy a tutaj bal szegletét a víz 4123 XIV | hogy a tutaj bal szegletét a víz folyása ellen tartsa. 4124 XIV | talál, de ha elnézem ezt a gyönyörű síkságot, s elgondolom, 4125 XIV | lehetetlen, hogy ki ne essék a szememből a könny.~– Jaj, 4126 XIV | ki ne essék a szememből a könny.~– Jaj, öreg, a szegény 4127 XIV | szememből a könny.~– Jaj, öreg, a szegény tótokat odafenn 4128 XIV | Az ott, hogy is mondja a Kis Tükör: „él a szegénységnek 4129 XIV | mondja a Kis Tükör: „él a szegénységnek zabkenyerével”. 4130 XIV | Kendteknek pedig idelenn a síkon ötven esztendeig 4131 XIV | ha egyszer csapás éri, a másik esztendőben majd kiheverik, 4132 XIV | esztendőben majd kiheverik, azért a magyar ember csak nem megy 4133 XIV | ember csak nem megy koldulni a szomszédba. Nekem is van 4134 XIV | Magyarországon éhen senki, csak a két tenyerét ne sajnálja.~ 4135 XIV | sajnálja.~Az öreg meggondolta a dolgot, s azt mondta, hogy „ 4136 XIV | azt mondta, hogybiz igaz a”!~– No nem sírunk hát többet. 4137 XIV | építődött Anno Domini hányban a nagy árvíz után”!~Aladár 4138 XIV | Ankerschmidt e kérdésnél már a csónakban ültek, Aladár 4139 XIV | Jonatán.~Az öreg megcsóválta a fejét, s azt jegyzé meg:~– 4140 XIV | esik mondván.~Aladár pedig a vízbe nyomta a lapátot, 4141 XIV | Aladár pedig a vízbe nyomta a lapátot, s a parton állók 4142 XIV | vízbe nyomta a lapátot, s a parton állók üdvriadala 4143 XIV | neki ismét az özönnek.~– Ön a szerénységet egész a restelkedésig 4144 XIV | Ön a szerénységet egész a restelkedésig viszi – feddé 4145 XIV | restelkedésig viszi – feddé az ifjút a lovag úr –, hogy még a nevét 4146 XIV | ifjút a lovag úr –, hogy még a nevét sem fedezé föl a jámborok 4147 XIV | még a nevét sem fedezé föl a jámborok előtt, akik valóban 4148 XIV | én azt, hanem azért, mert a jámborok szája eljár, s 4149 XIV | szája eljár, s így azután a nevemet majd nemcsak az 4150 XIV | unokák emlegetnék, hanem a bezirksvorstandok is.~– 4151 XIV | Igen? Ön attól tart, hogy a hatóság megtudná önnek e 4152 XIV | valami kitüntetést kap, s még a hivatalos lapban nyilvánosan 4153 XIV | tartok, hogy amint lefut a víz, meglátják a sok levágott 4154 XIV | amint lefut a víz, meglátják a sok levágott fát a kamarális 4155 XIV | meglátják a sok levágott fát a kamarális erdőben, megidéznek „ 4156 XIV | forstfrevel”, s úgy rám olvassák a paragrafust, hogy meg sem 4157 XIV | evezőt sohasem adok ki a kezemből. Különben most 4158 XIV | már könnyebb munkánk lesz, a vízfolyás mentébe jutottunk.~– 4159 XIV | jutottunk.~– Nem látni még a falu tornyát?~– Nem. De 4160 XIV | még fényes holdvilágnál.~A csónak csakugyan sebesebben 4161 XIV | amint az egyenesen jött a Tiszáról, felszíne ellepve 4162 XIV | vadaskert lakóit felverhette a víz, azok ott úsztak végig 4163 XIV | víz, azok ott úsztak végig a csónak előtt hosszú sorban, 4164 XIV | Aladárnak várni kellett, míg a hosszú konvoj elhalad előttük; 4165 XIV | konvoj elhalad előttük; a pompás szarvasok ágbogas 4166 XIV | az emberi közelléttől, s, a szarvascsorda közepén ott 4167 XIV | csikasz farkas.~– Ha ezek a jegenyésre menekülnek: az 4168 XIV | perük – vadórság miatt.~A nap jól lehaladt már, mire 4169 XIV | mire Aladár jelezte, hogy a falu tornya látszik már 4170 XIV | falu tornya látszik már a tenger látkörén.~Hanem még 4171 XIV | Hanem még az nagy messzeség. A síkság optikája csalárd. 4172 XIV | jobb lesz, ha végigfekszik a csónakban, s megkísért egyet 4173 XIV | amire nagy szüksége lehet a tegnapi álmatlan éj után.~ 4174 XIV | minélfogva aztán, amint a fejét letette, csakugyan 4175 XIV | Azt az időt, ami alatt a csónak a lakóhely felé közeledik. 4176 XIV | időt, ami alatt a csónak a lakóhely felé közeledik. 4177 XIV | percről percre közeledni azt a képet, mely a fényes holdvilágnál 4178 XIV | közeledni azt a képet, mely a fényes holdvilágnál oly 4179 XIV | oly kísértőn emelkedik ki a vízből; egy összeomlott 4180 XIV | evezőnyomás, mely közelebb hozta a tárgyat, világosabbá tette 4181 XIV | tárgyat, világosabbá tette a romlást; már a dűlt ablakok, 4182 XIV | világosabbá tette a romlást; már a dűlt ablakok, a szétvált 4183 XIV | romlást; már a dűlt ablakok, a szétvált falak repedéseit 4184 XIV | repedéseit lehete látni; már a leomlott szárnyak, a beszakadt 4185 XIV | már a leomlott szárnyak, a beszakadt homlokzat romjai 4186 XIV | hogy egyik evezőnyomásról a másikra nem látja ezt Ankerschmidt 4187 XIV | tájt nagy csend ülte: az a csend, ami az ébrenlevő 4188 XIV | foglalta el az egész síkot; a láthatáron két hold látszott 4189 XIV | közelíteni: egyik az égen, másik a vízen.~E szomorú világításnál, 4190 XIV | jobban kitüntetve düledékeit. A félrecsúszott ablakok, a 4191 XIV | A félrecsúszott ablakok, a lefordult tető felmeredő 4192 XIV | tető felmeredő szarufái, a szétvált nyílás a tűzfalon, 4193 XIV | szarufái, a szétvált nyílás a tűzfalon, a magára maradt 4194 XIV | szétvált nyílás a tűzfalon, a magára maradt kémény, egy-egy 4195 XIV | az is kivehető lett, hogy a vízár a földszint ablakain 4196 XIV | kivehető lett, hogy a vízár a földszint ablakain át hatolt 4197 XIV | ablakain át hatolt be, amint a csónak végighaladt a homlokzat 4198 XIV | amint a csónak végighaladt a homlokzat előtt, amint a 4199 XIV | a homlokzat előtt, amint a kastély közepén be volt 4200 XIV | kétszeres igyekezettel feszíté a lapátot, s tekintetét le 4201 XIV | alvó útitársról. Az volt a szándéka, hogy nem költi 4202 XIV | őt fel; elevez szótlanul a rom mellett, ne lássa ő 4203 XIV | ki bizonyosan megfogadta a jókor küldött tanácsot. 4204 XIV | bizonyosat fognak hallani a kastélyban voltak sorsa 4205 XIV | megérzik, ha közelít az a nagy gond, mely lelküket 4206 XIV | látja most Ankerschmidt, a csónakban végigfekve, azokat 4207 XIV | csónakban végigfekve, azokat a halomra dűlt köveket, azokat 4208 XIV | összereccsent gerendákat s a házán keresztülomló hideg 4209 XIV | csakhogy ő még többet is lát, a kövek közt gyermekének véres 4210 XIV | gyermekének véres testét, s a fekete vízárban amint annak 4211 XIV | aggodalmas sietséggel evezett el a dúlt kastély előtt, s már-már 4212 XIV | az utcából, melynek végén a kastély állt, egy másik 4213 XIV | csónak bukkant ki, melyet a kanyarodástól eddig nem 4214 XIV | eddig nem lehetett látni.~A holdvilágnál épp oly hamar 4215 XIV | oly hamar ráismert Aladár a másik csónakosban Kampósra, 4216 XIV | ténsuram! Hahó! – kiálta a lelkes úr csáklyája végére 4217 XIV | kiabáljon… – dörmögé Aladár a házsorba igyekezve jutni.~ 4218 XIV | amint szemeit felnyitotta: a legelső kép, amit meglátott, 4219 XIV | jégszemekkel, halott arccal nézett a rémképre; azután felugrott, 4220 XIV | Aladár jókor meg nem ragadja, a vízbe esik.~– Leányom!! – 4221 XIV | Leányom!! – ordítá magánkívül a hadastyán.~– Ott van nálunk! 4222 XIV | erősen szerencséltetve azt a felborulás minden esélyével.~ 4223 XIV | Mely kérdések mindegyikét a naptár minden szemeire esküdve 4224 XIV | Ámbár elég orozva jött ez a gonosz veszedelem, éjnek 4225 XIV | szerencsétlenség. Amint a harangot meghúzták, az öreg 4226 XIV | mi baj. Én mondtam, hogy a görgítői csőszök lóháton 4227 XIV | nyargalva jöttek; hogy már a határban a víz. No hát akkor 4228 XIV | jöttek; hogy már a határban a víz. No hát akkor be kell 4229 XIV | az alsó utca végén, éppen a méltóságos úr kastélya felől 4230 XIV | felől az Isten haragja, a házak az utcán végig mind 4231 XIV | emelkedett, de azokon felül nem. A mi töltéseink úgy állják 4232 XIV | körös-körül, mint egy vár. Amint a víz csónakázható lett, azt 4233 XIV | beszéljen, errőlsürgeté őt a lovag, kit éppen csak leánya 4234 XIV | akkor le kell ereszteni a csónakot. (Ugyan , hogy 4235 XIV | csónakot. (Ugyan , hogy ezt a csónakot előreküldte Aladár 4236 XIV | fogadását, hogy nem megy ki a házból, nyolc esztendő óta. 4237 XIV | egy lábtóval megindulánk a kastély felé. Nagy volt 4238 XIV | Nagy volt ám már akkor a hiba. Mondtam a nagyságos 4239 XIV | már akkor a hiba. Mondtam a nagyságos úrnak, hogy a 4240 XIV | a nagyságos úrnak, hogy a bécsi pallér megérdemelné, 4241 XIV | megérdemelné, hogy bezsindelyezzék a fejét. Amint a pince megtelt 4242 XIV | bezsindelyezzék a fejét. Amint a pince megtelt vízzel, egyszerre 4243 XIV | félrement minden boltozat. S a falakon akkora repedések 4244 XIV | keresztül lehetett rajtok látni. A cselédnép jajveszékelve 4245 XIV | hogy valami módját keresse a menekülésnek. Mint később 4246 XIV | Mint később megtudtuk, csak a kisasszonynak volt helyén 4247 XIV | kisasszonynak volt helyén a lelke, hogy egy nagy zongoratokot 4248 XIV | zongoratokot lehozasson a padlásról, abból valami 4249 XIV | fogadott szót, hogy fölmenjen a padlásra, mind attól félt, 4250 XIV | padlásra, mind attól félt, hogy a lépcső leomlik s ő ott reked. 4251 XIV | reked. Az öreg úr látva a veszedelmet, nekitámasztá 4252 XIV | veszedelmet, nekitámasztá a lábtót az erkélynek, s maga 4253 XIV | belépett az ingadozó házba, s a sok rendetlen futkosó cselédet 4254 XIV | de megfogadták. Azután a kisasszonynak nyújtá kezét, 4255 XIV | nyújtá kezét, s lesegítette a csónakba. Utána a többi 4256 XIV | lesegítette a csónakba. Utána a többi leánycselédet meg 4257 XIV | többi leánycselédet meg a kis Gyuszit. Akkor engemet 4258 XIV | engemet ott hagyott, s ő maga a házáig kormányozta a csónakot. 4259 XIV | maga a házáig kormányozta a csónakot. Ott elhelyezve 4260 XIV | csónakot. Ott elhelyezve a kisasszonyt és a vászonnépet, 4261 XIV | elhelyezve a kisasszonyt és a vászonnépet, megint visszatért 4262 XIV | vászonnépet, megint visszatért a férfihadért. Szakács, kukta, 4263 XIV | ajtóragaszték alá, ha félnek a házomlástól. Hogy harmadszor 4264 XIV | harmadszor is visszatértem a csónakkal, akkor azt mondá: „ 4265 XIV | azt mondá: „No Kampós; ez a ház nem állja sokáig, ha 4266 XIV | kastélyba; azt nem viszi el a víz.” Azzal ő maga minden 4267 XIV | lepecsételt, s áthordatott a régi házba, ott állnak a 4268 XIV | a régi házba, ott állnak a padláson, helyen; mindent 4269 XIV | helyen; mindent megtalál a méltóságos úr. Mikor ezzel 4270 XIV | az istállóból kivezetteté a paripákat, s azokat a csónak 4271 XIV | kivezetteté a paripákat, s azokat a csónak után kötve átúsztattuk 4272 XIV | csónak után kötve átúsztattuk a magunk házáig; ott azután 4273 XIV | úgy ugrattuk be az udvarra a töltésen keresztül: igen 4274 XIV | rövid kivonatban iparkodott a nap eseményeit előadni, 4275 XIV | eseményeit előadni, azalatt a két csónak megérkezett Garanvölgyi 4276 XIV | elé, mely mint kis sziget a tenger közepén, feküdt az 4277 XIV | vert falnak most tűnt ki a haszna; olyan volt az, mint 4278 XIV | haszna; olyan volt az, mint a szikla: még három lábnyira 4279 XIV | még három lábnyira állt ki a vízből.~Az emlékezetes óltetőből 4280 XV | Akik egymást nem ismerték~A csónakok megérkezését nem 4281 XV | impromptu; aminek az volt a legfőbb oka, hogy az udvaron 4282 XV | belől folyvást annyi volt a dolog, hogy éjfél tájon 4283 XV | talpon tartá az embereket. A roppant húszholdnyi tér, 4284 XV | egy körülkerített sziget a tenger közepén, el volt 4285 XV | lovakkal, birkákkal, miket a tanyákról ide hajtottak 4286 XV | tanyákról ide hajtottak a víz elől, a béresek egy 4287 XV | ide hajtottak a víz elől, a béresek egy része azoknak 4288 XV | foglalkozott, más része a cselédségnek rőzsekötegekkel 4289 XV | rőzsekötegekkel erősíté a töltést, ahol félteni lehetett; 4290 XV | jóformán észre sem vette senki a vendégek érkeztét, az ispánon 4291 XV | lelkére köté Kampós uram, hogy a csónakokat lakatra kösse, 4292 XV | csónakokat lakatra kösse, s a lakatkulcsot a zsebébe tegye.~– 4293 XV | kösse, s a lakatkulcsot a zsebébe tegye.~– Csakhogy 4294 XV | uram, leszek oly bátor, a kisasszonyhoz magam elvezetni; 4295 XV | elvezetni; látom, még ég a gyertya a szobájában; ifjú 4296 XV | látom, még ég a gyertya a szobájában; ifjú tensuram 4297 XV | kezet szorított Aladárral, s a folyosón kétfelé válva, 4298 XV | Azt ugyan jól tetted; a leánya agyonsírja magát 4299 XV | jöttem.~– Tehát éhes is vagy? A vacsora kész.~– Hogy vártak 4300 XV | nincs-e valahol veszedelem a faluban.~– Találkoztunk. 4301 XV | s nem látta sokáig azt a pusztulást.~– A vacsora 4302 XV | sokáig azt a pusztulást.~– A vacsora kész, de te válts 4303 XV | öltönyt, mert kisasszony van a háznál. Itt a szobád kulcsa.~– 4304 XV | kisasszony van a háznál. Itt a szobád kulcsa.~– Egy perc 4305 XV | szépen van az elintézve a világon, hogy mikor egy 4306 XV | kilöktek, akkor az ember a legelső ellenségét, akit 4307 XV | akit előtalál, fölveszi a csónakjába, reggeltől estig 4308 XV | szomjasan szeretne végignyúlni a legelső szalmaágyon, akkor 4309 XV | semmi rosszat sem kívánt a kisasszonynak magában; de 4310 XV | izené vala, hogy nem jöhet a vacsorához, mert migrénje 4311 XV | jött. Az étel az asztalon, a vendégek híva vannak.~Jól 4312 XV | Képzeld, mintha abba a dalidóba mennél, amelyben 4313 XV | dalidóba mennél, amelyben a branyiszkói nap után reggelig 4314 XV | keresztül lehetett mind a két szárnyról jutni. Itt 4315 XV | ajtónál találkoztak össze a lovaggal és leányával.~Ilyen 4316 XV | jobb, merre van bal: de meg a dolog természete is úgy 4317 XV | úgy hozza magával, hogy a bemutatásokon hamar át kell 4318 XV | Ankerschmidt egyik kezével a leánya kezét fogta, másikat 4319 XV | egyszerre szemközt kerültek, a természethű gyermek hirtelen 4320 XV | nyitva legyen előtte feledve.~A másik percben már észrevette 4321 XV | másik percben már észrevette a leányka, hogy el hagyta 4322 XV | kedve hamar más irányt adtak a társalgásnak, ki is a bortól 4323 XV | adtak a társalgásnak, ki is a bortól nemsokára kedvet 4324 XV | Aladár úrfi nem volt itthon a veszedelemkor.~– Miért öreg?~– 4325 XV | szabadíthatta volna meg a kisasszonyt. Ez már úgy 4326 XV | fog pengetni, belevágott a beszédébe.~– Óh, azért én 4327 XV | meg veszélyben forgó lényt a végső pillanatban.~Ankerschmidt 4328 XV | gondolá magában: No, ez a fiatalember szereti itthon 4329 XV | szereti itthon elmondani a viselt dolgait, bizonyosan 4330 XV | viselt dolgait, bizonyosan a megmentett népségről; ha 4331 XV | hogy Aladárnak egyszer már a saját szájából autentice 4332 XV | egy hős kalandját.~– Hát a jegenyésen túlegy ürgét – 4333 XV | hangzott több oldalról is a kedvetlen észrevétel. Maga 4334 XV | Ankerschmidt is megrestellte a dolgot, s sietett helyreigazítani 4335 XV | sietett helyreigazítani a tudósítást.~– No, azt elhallgatja 4336 XV | elhallgatja fiatal barátunk, hogy a jegenyésen innen meg vagy 4337 XV | Kampós úr, nagyon rajtaesve a hallottakon. (Dehogy, nem – 4338 XV | magában Ankerschmidt, majd itt a leányom előtt, hogy még 4339 XV | De vajon hova is lett a kis ürgénk? Egészen elfeledkeztem 4340 XV | Egészen elfeledkeztem róla a nagy hevélyben – kérdezé 4341 XV | Aladártól.~– Ott alszik a köpenyem zsebében most is – 4342 XV | ürgét? – kiálta felugorva a puritán férfiú. Mondja tekintetes 4343 XV | elhozom; de egy ürgét! A nyavalya törne ki, ha hozzá 4344 XV | ahhoz fogható utálatos állat a nap alatt.~– Óh, ne mondja – 4345 XV | lássa – biztató Aladár –, a kisasszony szeretné látni.~ 4346 XV | kiálta Kampós uram nem látva a visszatérő kezében a fertelmes 4347 XV | látva a visszatérő kezében a fertelmes fenevadat – nincs 4348 XV | Elszökött azóta, lyukat fúrt a ház alá, abba elbújt, már 4349 XV | kastélyt.~– Itt van biz az a kabátom ujjában – szólt 4350 XV | fekteté. – Ni, hogy bámul a gyertyába.~– Óh, be gyönyörű 4351 XV | gyermeteg örömmel kapva a tréfás állatocskán –, milyen 4352 XV | Aladár aztán odavitte hozzá a kis polgártárat; Erzsike 4353 XV | szerencsétlenül jár – óvá a gyanútlan lelket a tapasztalt 4354 XV | óvá a gyanútlan lelket a tapasztalt férfiú, Kampós. – 4355 XV | olyan közel volna, engem a láz futna végig.~Erzsike 4356 XV | delejes lázt átfutni idegein a közelléttőlde nem az 4357 XV | közelléttőlde nem az ürgétől.~A bizalmas kicsi állat lassankint 4358 XV | lassankint Aladár kezéről a cirógató kézre kapaszkodott 4359 XV | onnan lassan felmászott a habzó muszlinon, fel egész 4360 XV | habzó muszlinon, fel egész a válláig, ott a bámulatos 4361 XV | fel egész a válláig, ott a bámulatos szép gömbölyű 4362 XV | leült; be jól kiválasztotta a helyét az ördögtől született.~ 4363 XV | Erzsike gyönyörködve tekinte a játékos vadállatra; Aladár 4364 XV | pedig sajnálta már, hogy ezt a témát elő találta hozni.~– 4365 XV | találta hozni.~– Megeszi-e a kenyeret? – tudakolta Erzsike, 4366 XV | Meg bizony! – erősíté a kasznár úr. – Egész famíliája 4367 XV | kasznár úr. – Egész famíliája a kenyerünkön osztozik; azt 4368 XV | belőle, mint mi magunk.~A kis kenyérpusztító el is 4369 XV | kenyérpusztító el is vette mohón a falatot, s a szék támlájára 4370 XV | vette mohón a falatot, s a szék támlájára szökve vele, 4371 XV | bolyhos farkát, s elkezdett a kezéből élni, hogy azt még 4372 XV | megnevették.~– Adja ön nekem ezt a kis jövevényt – könyörgött 4373 XV | mert ez keresztülrágja a tölgyfát is.~– Ah! Ki tartaná 4374 XV | Ah! Ki tartaná kalickában a vendéget. Nálam szabadon 4375 XV | hínak, hogynálunk”, az a víz alatt van.~– Óh nem, 4376 XV | Az én vendégem otthon van a házamban. Azt akarom, hogy 4377 XV | Leghamarabb Ankerschmidt töré meg a csendet.~– Igen köszönöm 4378 XV | Óh, ön jól tudhatja, hogy a mi ismeretségünk nagyon 4379 XV | Óh semmi. Tréfarebegé a gyermek szépen elpirulva.~– 4380 XV | Hogyan, uram? – szólt a hadastyán, poharát letakarva 4381 XV | még most is megvan nálam a levél, melyet először nem 4382 XV | szomszéd uram le akarta vágni a fejemet, s melyet végtére 4383 XV | végtére azóta is mindig a tárcámban hordozok.~Azzal, 4384 XV | stb. stb., onnan vette elő a gondosan megőrzött levélkét, 4385 XV | megőrzött levélkét, melyet a gyermeklyányka írt hozzá 4386 XV | titokban, hogy őrizkedjék a házi árulótól.~A levelet 4387 XV | őrizkedjék a házi árulótól.~A levelet Aladárnak nyújtá, 4388 XV | levelet Aladárnak nyújtá, a többiek úgyis tudtak felőle. 4389 XV | Hanem egyet nem tudtak a többiek: azt, hogy Aladár 4390 XV | írásáról fog ismerni arra a kézre, mely a szabadságát 4391 XV | ismerni arra a kézre, mely a szabadságát visszaszerző 4392 XV | veszendő fogolyért.~Tehát ez a kéz, ez a szív volt az, 4393 XV | fogolyért.~Tehát ez a kéz, ez a szív volt az, mely csak 4394 XV | arra jönni látja, az volt a valódi?~– Nos nem adod vissza 4395 XV | valódi?~– Nos nem adod vissza a levelemet, vagy meg akarod 4396 XV | volt észre nem venni azt a megdöbbenést, mellyel egyszerre 4397 XV | Ankerschmidt és leánya; a leányka azután mily zavarodottan 4398 XV | szólt Garanvölgyi visszatéve a levélkét ereklyés rejtekébe –, 4399 XV | Garanvögyi arra magyarázta, hogy a nap fáradalmai után nyugalomra 4400 XV | vágyik, azért jelt adott a felkelésre, amit mindenki 4401 XV | tudja, tán van valami abban a babonában, mit fiatal lyánkák 4402 XV | fölébredtek, megfordítják a vánkost a fejük alatt, s 4403 XV | megfordítják a vánkost a fejük alatt, s akkor a kedvesnek 4404 XV | vánkost a fejük alatt, s akkor a kedvesnek kell a lyánkáról 4405 XV | s akkor a kedvesnek kell a lyánkáról álmodni. Az álom 4406 XV | lábhegyen lépdelt végig a folyosón, hogy az alvók 4407 XV | juthasson ki az udvarra, a külső veszélyt megtekintendő, 4408 XV | Menni? Hová és min?~– A lélekvesztőn, amin jöttem; 4409 XV | bátyám, tegnap, midőn azt a levélkét megmutatta, én 4410 XV | most azért el akarod hagyni a házat?~– Mit tehetek mást? 4411 XV | vagyok, fáradsággal keresem a kenyeret. Ezek gazdagok. 4412 XV | én mégis felhasználom ezt a szomorú helyzetet és itt 4413 XV | egy erkölcsi értékbe azzal a Karaib-szigeti indiánnal, 4414 XV | Karaib-szigeti indiánnal, ki a hozzá menekült hajótörteket 4415 XV | további intézkedéseket tenni.~A cselédek tudósításai szerint 4416 XV | tudósításai szerint az éjjel a szél nagyon veszélyeztette 4417 XV | szél nagyon veszélyeztette a töltéseket.~Aladár rögtön 4418 XV | hevenyészett sarkantyút képezzen a töltés előtt, melyen a hullám 4419 XV | képezzen a töltés előtt, melyen a hullám rohama megtörjék; 4420 XV | munka készen volt, eljött a reggelizés ideje; s ott 4421 XV | minthogy szökve nem mehetett el a háztól, búcsúzás fejében 4422 XV | felevez Tiszadobig, ahol a romlás eredete van.~– Mit 4423 XV | reggel kirándulást teszünk a külső tanyákra.~Ez marasztalás 4424 XV | lőni.~Aladár körülhordta a csónakot ezúttal az omlott 4425 XV | tisztítja az embert; azért a magyar ember kedélye olyan 4426 XV | megvagyunk – szólt végre a hadastyán megnyugodva. – 4427 XV | hadastyán megnyugodva. – Menjünk a mezőre, akarom mondani: 4428 XV | mezőre, akarom mondani: a tengerre.~Azzal zsebkendője 4429 XV | észrevevé, hogy ugyanannak a másik három szeglete is 4430 XV | mire való lesz az.~– Ez a csomó, amit most kötöttem? 4431 XV | barátommal összejövök, annak a hajába kapok, s megkérdezem 4432 XV | derék emberrel építtette fel a kastélyomat. Ez a másik 4433 XV | építtette fel a kastélyomat. Ez a másik csomó amice Mikucseknek 4434 XV | szól, hogy mi keresete volt a töltés hosszában a múlt 4435 XV | volt a töltés hosszában a múlt éjjeleken. Ez a harmadik 4436 XV | hosszában a múlt éjjeleken. Ez a harmadik Bräuhäusel úr számára 4437 XV | van kötve. No iszen azt a spektáklit kell majd megnézni, 4438 XV | úján készült zsilipért.~A negyediket elhallgatta.~– 4439 XV | negyediket elhallgatta.~– Hát a negyedik?~– Az? Azt csak 4440 XV | lehete csónakázni; néhol a határkő meglátszott a vízben, 4441 XV | néhol a határkő meglátszott a vízben, ott Ankerschmidt 4442 XV | az mint sziget állt ki a tengerből, ottan kikötött 4443 XV | ottan kikötött Aladár.~A domb árpával volt benőve, 4444 XV | Azon elbizonyoztak mind a ketten, kié lehet az a menekült 4445 XV | mind a ketten, kié lehet az a menekült föld. Ankerschmidt 4446 XV | íme zöldet láttunk, mint a Nóé galambjai.~Azzal Ankerschmidt 4447 XV | leszedett kilenc szálat, s a kalapja mellé tűzte.~– Tenger 4448 XV | Tenger biz ezszólt a lovag, széttekintve a sík 4449 XV | szólt a lovag, széttekintve a sík víz felett. – És most 4450 XV | helyen vannak, az enyim is a tenger fenekén, mint az 4451 XV | sántít. Most én sem juthatok a földemhez, ön sem: ez homogén 4452 XV | akkorra ön is hozzá fog jutni a magáéhoz.~– Hogy érti ön 4453 XV | nincsenek.~Aladár megköszönte a tanítást, eleget tudott 4454 XV | eszméket öntött szívébe. Nem a birtok öröme volt az; Aladár, 4455 XV | gavallér, jól tudta azt, hogy a birtok csak kötelezettség, 4456 XV | megszámlálhatatlan, s ahhoz mérve a legterhesebb foglalkozás 4457 XV | hanem boldoggá tette az a gondolat, hogy többé nem 4458 XV | szerelem.~És boldoggá tette az a gondolat, hogy keresztüllátott 4459 XV | hajlamból, hanem csupán a jóknak azon ösztönéből, 4460 XV | ösztönéből, mely az érző lelket a szenvedők felé hajlítja, 4461 XV | eljár vele; meglátogatja a foglyot börtönében, ott 4462 XV | mondhassa, azért esdett a trón előtt, ősz érdemeire 4463 XV | szerezze meg. Ezért utasítá el a látogatót az első találkozás 4464 XV | egymást megismerjék, hacsak a romboló árvíz egy kis szigetre 4465 XV | találta oly szemetesnek a víz felszínét, mint eddig.~ 4466 XV | eddig.~Mit nyom az mind, ami a földön elveszett, ahhoz 4467 XV | elveszett, ahhoz mérve, amit a szív nyert?~Délre hazajutva, 4468 XV | annak, s még beleveszett a kasznárba, hogy mit tud 4469 XV | karjába fűződve, ment fel a lakházba. Fején rózsaszín 4470 XV | vadrózsabimbókkal, miket a kert sövényéről tépett.~ 4471 XV | miket látott, kinn maradt a folyosón, s mintha se árvíz, 4472 XV | leányával cseveg, és nem borzad a Karaib-sziget lakójának 4473 XV | lakójának étvágyától, ki a hozzá menekült hajótöröttet 4474 XV | árpabokrétával s Erzsikéé a vadrózsabimbókkal. Garanvölgyi 4475 XV | árpaszálakat, kilencen voltak; a rózsákat is, az hét volt.~ 4476 XV | felkereste nagybátyját, s a csengettyű szavára mind 4477 XV | csengettyű szavára mind a négyen összetalálkoztak 4478 XV | csak nyolc volt, aztán a rózsabimbókat –, csak hat 4479 XV | fogadhatott volna , hogy a hiányzó árpaszálat valahol 4480 XV | valahol Erzsike imakönyvében, a rózsabimbót pedig Aladár 4481 XV | Sok ilyen példabeszéd van a magyarban. Tudom, hogy keveset 4482 XV | keveset álmatlanított az a gondolat, hogy hátha még 4483 XV | alatt négyféle bérlője volt a jószágnak; mind a négy azon 4484 XV | bérlője volt a jószágnak; mind a négy azon volt, hogy a jószágot 4485 XV | mind a négy azon volt, hogy a jószágot elpusztítsa; három 4486 XV | fizetett volna. Elég, ha a büdzsében ott figuráltak 4487 XV | büdzsében ott figuráltak a tételek. – Szép mürzthali 4488 XV | első bérnök elprédálta, a második elprédálta gonddal 4489 XV | már nem maradt más, mint a házon levő redőnyöket eladni. 4490 XV | ugar sem volt már hagyva, s a halomra gyűlt trágyát éppen 4491 XV | trágyát éppen akkor adta el a bérlő szomszéd határbeli 4492 XV | határbeli parasztoknak. Benn a házban egy szék nem volt, 4493 XV | csináltak maguknak lyukakból a patkányok, úgy megszerették 4494 XV | patkányok, úgy megszerették a helyet, s a címertermed 4495 XV | megszerették a helyet, s a címertermed plafonján keresztülcsurgott 4496 XV | keresztülcsurgott az eső. Most ezt a „prérit” átveszed; mely, 4497 XV | persze senki sem fizette a kamatját. Legelső dolgod 4498 XV | forintig. Akkor aztán törheted a fejedet, hogy mit kezdj 4499 XV | szántó-vető állatokat végy-e, a házadat tatarozd-e, vagy 4500 XV | házadat tatarozd-e, vagy a kamataidat törleszd, nehogy


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5016

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License