Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
erzsikére 1
erzsikét 4
érzületét 1
és 515
esdett 2
esedezést 1
esélyével 1
Frequency    [«  »]
777 egy
622 azt
528 volt
515 és
500 már
498 meg
495 van
Jókai Mór
Az új földesúr

IntraText - Concordances

és

1-500 | 501-515

    Fezejet
1 I | megmondani az okát, hogy miért, és különösen, hogy miért tovább, 2 I | szekerek, ökrök, lovak és birkák nélkül; házi bútorain 3 I | Legalább jobb étvágyam lesz.~És azzal fölviteté a padlásra 4 I | családi klenódiumképpen, és soha többet nem dohányozék 5 I | kell adni az árát jókedvnek és haragnak, mert az ember 6 I | Legalább jobban alszom.~És azontúl nem nyúlt hozzá 7 I | legalább nem vesztek.~És megtartotta fogadását.~Megint 8 I | tehát ezentúl nem vadászom és agarászom többet. Legalább 9 I | fel a kocsival az úton.~És azontúl nem ment tovább 10 I | akarja magát kitenni, ennyi és ennyi hüvelyk, vonal és 11 I | és ennyi hüvelyk, vonal és minőség meghatározását vegye 12 I | szaggatok több csizmát.~És megtartá szavát. Azontúl 13 I | különbséget tenni kisebb és nagyobb bélyegilletmények 14 I | ezentúl nem fogok pörlekedni.~És azzal összezsinegelé pöriratait, 15 I | felesel többet senkivel.~És aki jártas az etnográfiában, 16 I | lenni. Ez az én úri kliensem és megbízóm, az a bizonyos, 17 I | tehát nem? Kár nagyon. – És itt kebelébe dugva kesztyűs 18 I | azon számát, melyben ennyi és ennyi számú paragrafus alatt 19 I | jusst ád hozzá a paragrafus. És hát már most miben áll a 20 I | asszony az érintett épület és hozzá vezető útnak sohasem 21 I | birtokosa az említett útnak és kastélynak.~– És valóban, 22 I | említett útnak és kastélynak.~– És valóban, tekintettel volnának 23 I | csukat be, mint elégületlent és csendháborítót?~Doktor Grisák 24 I | Ugyanott papír is volt és egy nagy fakalamáris, melybe 25 I | építkezni akar. – Igen, igen. És ő oda nagyszerű kastélyt 26 I | Dehogy! A baglyoknak és patkányoknak így is elég 27 I | hát csak tessék hazamenni és megmondani a lovag úrnak, 28 I | megmondom. Tehát utolsó és megmásolhatatlan véleményem 29 I | határidőn túl elhordassa. – És ezzel ajánlom magamat.~Nehogy 30 I | már a méh is megcsípte.~És sehol egy kertész vagy egy 31 II | a puskáját is meghozta, és azt a szorongattatás napjaiban 32 II | emlékszik-e még , hol és mikor találkoztunk mi Bécsben, 33 II | Arany báránynálPetőfi és tekintetes Garanvölgyi Ádám 34 II | utolsó hangnyomatig szentnek és igaznak nem tartani, örök 35 II | baljával csendet intett, és megindult hangon közbeszólt:~– 36 II | nevek nimbusza! Szégyen és gyalázat. Nemtelen kelepcét 37 II | fog jönni a fizetés napja, és az rettenetes nap lesz. 38 II | Megvetlek benneteket uraddal és rongy alamizsnátokkal együtt! – 39 II | a rongy alamizsnát jobb és bal keze közé ragadván, 40 II | hevesenzsebébe dugta.~És még egyszer végigtekintve 41 II | végtül végig bujdosom!~És elrohant.~Kampós uram úgy 42 II | megyékbe elvándorolni, jutalmat és méltánylatot keresve.~„Ezúttali” 43 III | III. A vén katona és családja~Ankerschmidt lovag, 44 III | jellem, szokva küzdelemhez és parancsoláshoz, bízott az 45 III | könnyű, miután sehova sem jár és útban nincsen.~A lovag még 46 III | pillanatban készek sírásra és nevetésre; piciny száj, 47 III | vagy dalolni kell mindig, és amellett a legháladatosabb 48 III | szörnyű bölcs, tudományos és szenzitív, de amellett nagyon 49 III | látta jónak felsóhajtani.~– És emiatt kell nekem száműzve 50 III | Azok is halva, megölve. – És itt a bujdosó jól dresszírozott 51 III | valószínűbbnek is tartottam.~– Ésméltóságodmégis – megtűrheté?~– 52 III | Azt érti ön, hogy tudtam és nem adtam föl?~– Nemes szívre 53 III | Áttért a beszéd színművekre és táncvigalmakra. Beszéltek 54 III | Beszéltek a Prófétáról és Fidesről. Ebéd végeztével 55 III | a jövevény megneheztelt, és felállt, olyant nem szokott 56 III | maradtak, Ankerschmidt saját és vendége szájába egy-egy 57 III | Amikor akarja, félrevonulhat.~És azontúl nem szólt bele, 58 III | hadjáratot, javában horkol, és elejti szájából a kialudt 59 III | mellett Eliz kisasszony, és írt nagy sebtén valami levelet. 60 III | Richárd mindent jól látott és hallott.~Amint Eliz eltűnt 61 III | Azért rejtse ön el jobban és semmisítse meg, ami féltenivalója 62 III | hogy önök megvetnek engem, és e megvetés megöl. Arcom 63 III | csatába. Három kastélyom volt és tizenkét falum. Az mind 64 III | mind az elveszett hazához!~És itt könnyes arcát tenyereibe 65 III | hasznát venni. Keljen fel és törülje le könnyeit, nehogy 66 III | cselédek észrevegyenek valamit, és legyen arról meggyőződve, 67 III | szót sem tudott lengyelül. És azután letörülte könnyeit, 68 III | egyszerre missz Natalie és Hermine az ifjú oppozíció-tagra. – 69 III | árulkodásnak” szoktuk nevezni. És az olyant kivexáltuk magunk 70 III | Eliz rögtön letett tűt és ollót, elővette a grammaire-t; 71 III | hajoljak le érte, pimasz. És most takarodjál; ne merj 72 III | hogy nem tud németül.~– És énnekem, a mennykőbe is, 73 III | kilátszik a nemes ember és a katona! Minden íz egy 74 III | rohanhassak a vén poltronhoz, és számadásra vonhassam e gyáva 75 III | senkinek.~Bogumil hajlongott és elhátrált, a folyosón végighaladva 76 IV | ön azt mondjaherein”, és mégis azt állítja, hogy 77 IV | mikor engedelme nincs ; és én engedelem nélküli engedelmes 78 IV | nagyon tisztelt uram, miben és mi által találja magát megsértve 79 IV | előttem a német tudomány és litteratúra; egy időben 80 IV | a lovaghoz.~– Nagyságos és vitézlő uram; igen-igen 81 IV | már. Elkellfelejteni! És én eltudtamfelejteni. 82 IV | kell azt már felejteni; és én el tudtam felejteni. 83 IV | kivertek őseim örökéből; és én el tudtam vesztett jótetteimet 84 IV | apjának: jószívű, derék, bátor és eszes, büszkeségem, gyámolom; 85 IV | el, míg én megmenekültem; és énnekem úgy tetszett sokáig, 86 IV | álmodom, s megfogom a kezét, és azt mondom: már most itt 87 IV | én addig, hogy őt lássam, és én el tudtam e bánatot felejteni. 88 IV | szofizmát, mely az antecedens és consequens összeállításából 89 IV | amit titokban tartsak. És ezzel be volna fejezve e 90 IV | nélkül való, azt mondhatom.~És itt nekiesett ököllel a 91 IV | legyűrve, felölté kabátját és megnyugodott.~Ankerschmidt 92 IV | megvesztegethetlen közvádló és hidegvérű végrehajtó bíróság: 93 IV | idehaza én parancsolok.~És e szavaknál baljóslatú mozdulatot 94 IV | mosolyogni, fejét illegetni és fecsegni, s e négy másodpercnyi 95 IV | helyéről nagy elszántsággal és hidegvérrel, szigorú márványarccal 96 IV | vétségeért főbe lövetném.~– És minthogy leányod vagyok, 97 V | nincs is nagyon ragadva. És végtére, ha az egész esztendei 98 V | magyar ember oly tudatlan és babonás, hogy mikor kedvenc 99 V | indokolással szokta magát és vendégét rábiztatni a fogyasztásra, 100 V | időszak az a takarítás; cseléd és gazda korán kel, későn fekszik; 101 V | déli harangszóra; ember és állat izzad és siet; kasznár, 102 V | harangszóra; ember és állat izzad és siet; kasznár, tiszttartó 103 V | törött el.~Két okos, kitanult és nagyerejű meklenburgi lett 104 V | elé fogva, tudományáról és lelki nyugodtságáról hírhedett 105 V | a lovakat megállították.~És éppen valami lejtő következett. 106 V | már későn volt. A gépet és a lovakat kísérő négy ember 107 V | aztán a nekiszilajult masina és lovai elkezdtek egymással 108 V | mindennap tojó tyúkjai és hat mázsára meghízható sertései. 109 V | negyvenre. Soha meg nem öletett és el nem adatott belőlük egyet 110 V | elloptak. Mind egyéves úrfiak és kisasszonyok voltak, a legkisebb 111 V | alól is. Azért van rend és törvényszék az országban, 112 V | telep őrzésére három vadászt és csőszt kellett kifogni a 113 V | mit csinál Bräuhäusel úr és dr. Grisák ennyi tenger 114 V | látva doktor Grisák igaz és nem való adatokkal, amikkel 115 V | hogy a vállalkozó napszám és anyag drágasága mellett, 116 V | meg a behozatott tanúkról és gyanús emberekről, és hogy 117 V | tanúkról és gyanús emberekről, és hogy ez gonoszul komplikált 118 V | kevesebb nyomra akadtak, és ezalatt Ankerschmidt repcéje 119 V | szóba sem lehetett állapi.~És ezen az általános izzadás 120 V | falvakat a munkásokért, és minden este maga tért haza.~ 121 V | hogy az nagy kár volna, és parancsolatot adott, hogy 122 V | meg a magunk szekereivel és béreseivel hordassuk be 123 V | köszönöm, nagyon köszönöm. És azt is mondja meg neki, 124 V | adva Kampós uram térdének, és megérkezett egy hosszú ügyvédi 125 V | megérkezett egy hosszú ügyvédi és bírói számla, melyet Ankerschmidt 126 V | lovag szó nélkül kifizetett, és senkinek sem mutogatott, 127 V | felőlükfelelt értelmesen és vigyázva. – Gyanítom, hogy 128 V | Gyanítom, hogy ki vitte el, és nyomukban vagyok. Tetszik 129 VI | Ez sem mindennapi eset. És tökéletes udvaronc. Ezzel 130 VI | bálkirálynéja Pajtay Corinna és senki más.~Következik a 131 VI | találnom. Álnév van aláírva; és én azon gondolkodom, ki 132 VI | doktor Grisák.~Nagy tévedés és százados félreértés gyászos 133 VI | cselszövényeket szőni, törvényes és törvénytelen úton, sőt ami 134 VI | lehet élni.~Tehát ok is van.~És végre kedvező körülmények 135 VI | Az asszonyság elég szép és fiatal, s úgy látszik, maga 136 VI | nevét.~Tehát az ál-Petőfi és a többi, amivé átváltozott 137 VI | Straff Péter, senki más: és ez doktor Grisák bérence 138 VI | ami e szép, ragyogó szemű és mosolygó szájú asszonyt 139 VI | engedély megszerzése sok időt és utánjárást vett igénybe. 140 VI | contumaciam semmiseknek és felbontottaknak nyilatkoztatnak.”~– 141 VI | meg nem jelenhet egy év és nap alatt, az az ő hibája; 142 VI | törvény előtt az nem kifogás. És akkor egy év múlva, hogy 143 VI | fogalmazást, szépen összehajtotta és a zsebébe tette.~– Kérem 144 VI | sok szerencsét kívántak, és egymást biztosítók afelől, 145 VI | minket ősz, szürke, alig és egészen kopasz „meglett” 146 VI | mindenkit visszautasít, és ennek senki sem találja 147 VI | nyújthatják egymásnak kezeiket. És nagysád titkolja bánatát, 148 VI | meginni.~Corinna zavartan és közönyösen hebegé.~– Nem 149 VI | azt a fatális kérvényt.~És ezt ő saját kezűleg írja 150 VI | ő saját kezűleg írja le!~És ő maga járjon utána annak, 151 VI | visszatette a lovag elé. És azzal hideg hangon, de tört 152 VI | önnekútjában ne legyen.~És ez egyúttal aztán kosár 153 VI | főhajtás után búcsút vett, és eltávozott. Doktor Grisák 154 VII | tudta játszani a zongorát és a lengyel menekültet, aminek 155 VII | hogy tárgyakat láthatókká és láthatlanokká tegyen, mint 156 VII | titkárja, írnoka, biztosa és megfelelő fegyveres asszisztencia 157 VII | legény az ajtónál marad, és senkit se ki, se be nem 158 VII | fölött. Titkos menetű egér- és patkánylyukak labirintjai 159 VII | százlábú titkos tenyészverme, és a pinceászka agglomeratív 160 VII | hivatalosan igen dohosnak és azonkívül egészen üresnek 161 VII | megint egy üres palack. És azután még egy. És azután 162 VII | palack. És azután még egy. És azután még vagy tizenöt 163 VII | hallgatott. Nem kérdezték. És ő hallgatott.~Pedig ő mindjárt 164 VII | rejtekhelyek összeesküvők és vércsetojások számára, ócska 165 VII | egy nagy darab kenyérrel és sonkával látta el magát, 166 VII | egyet olyat, aki csak néz és néz, és falatozik hozzá, 167 VII | olyat, aki csak néz és néz, és falatozik hozzá, anélkül 168 VII | pillanatban egy légiója az ifjabb és idősb patkánynemzetségnek, 169 VII | vaktában iramodott holt és eleven tárgyaknak, nem válogatva, 170 VII | felszalad. Lett iszonyú csata és tombolás; csizmasark, székláb, 171 VII | kifelé, hátrahagyva halottait és sebesülteit, és menekülve 172 VII | halottait és sebesülteit, és menekülve mindenféle lyukakba 173 VII | ezt már megvizsgáltuk?~– És nem találtunk benne semmit.~– 174 VII | előtt megfelelek; de most, és itt, ennyi szájtátó embernek 175 VII | rendületlen nyugalommal és elszántsággal nyújtá át 176 VII | hogy a kocsis a lovakkal és a csézával rukkoljon ide, 177 VII | szekrénykében van?~– No, és?~– S hátha abban a szekrényben 178 VII | ott felnyitják a zárt, és találnak benne egy nagy 179 VII | Garanvölgyi Ádám úr fogadott fia és rokona.~– S micsoda levelek 180 VII | ott megvizsgálták kritikai és kémiai úton, nincs-e bennük 181 VII | mindezek megpecsételve és vidimálva láthatók a leveleken.~ 182 VII | leveleken.~Valóban Bräuhäusel úr és vizsgálótársai egy betűt 183 VII | idefárasztanak bennünket, és engednek kutatni reggeltől 184 VII | Azért ezennel komolyan és hivatalosan megintem önöket, 185 VII | együttes hatását a közrend és csend megszilárdítására, 186 VII | akadályozná; s ha ezúttal önök és vonatkozólag ön maga, minden 187 VII | minden egyéb tényleges és tettleges következményei 188 VII | azután Gyuszinak sok bámulni és észlelni valója maradt, 189 VII | jönni látó missz Natalie-t és a két házikisasszonyt. Bogumil 190 VII | semmi ismerős viszony közte és a vizsgálók között még csak 191 VII | kisasszonnyal, szemközt a levessel és azon túl Hermine kisasszonnyal 192 VII | Főleg az apró kolbászkás és gombóckás leves. Ez a szakács 193 VII | nem nyelt mást, mint port és gorombaságot.~– Kellemetlen 194 VII | missz Natalie.~– Azok is, és egy veszélyes ember arcképe.~ 195 VII | észrevételeket összevissza a missz és Hermine tették; Bräuhäusel 196 VII | kettőnek igazat adott.~– És e levelek itt?~– Ezek nem 197 VII | semmit.~Mit tudhatta ő, és mit tudhatták a ház őrei 198 VII | hogy kapták rajta ezen és amazon Kampós uramat; mi 199 VII | semmit. Ha rajtad kívül és azon, kit megbíztam, más 200 VII | amikor te egyedül vagy, és is egyedül vagyok, de lelkemben 201 VII | Titkolnom kelle azokat és dugdosnom, mert ha magam 202 VII | azért átöleli a tört deszkát és úszik…”~– Szabad kérnem 203 VII | pipázva hallgatá a panaszt, és nem talált számára vigasztaló 204 VII | tudta jól, hogy kasznár.)~És azután ismét ivott a kulacsból, 205 VII | ültek rajta: elöl a kocsis és egy csendőr, azoknak háttal 206 VII | háttal a megvasalt betyár és egy másik csendőr, a hátulsó 207 VII | hátulsó ülésben Kampós uram és a káplár.~A kocsis lovai 208 VII | két csendőr is a betyár és a kocsis mellett. Mire a 209 VII | ráncigálni.~A felocsúdott káplár és a két közvitéz elébb bámulva 210 VII | ilyen erővel.~– Igenis, és teljes sikerrel. Méltóságod 211 VII | is vizsgálat alatt van?~És akkor aztán a lovag nem 212 VII | mértékben ossza fel Pajtayné és Bogumil között; mert ha 213 VII | hogy arca még hosszabbnak és tragikaibbnak lássék.~– 214 VII | vehessen búcsút áhítat- és lemondásteljes hajlongással; 215 VII | ki ezt az urat az ajtón.~És Gyuszi, ki mindössze csípőjéig 216 VII | a köze, hogy ő politikai és csatatéri ellenfelem; s 217 VII | csinos fiatal férfit ábrázol, és idegen nyelven írt levelek.~– 218 VII | bámulat, meglepetés, öröm és bosszúság visszásan váltakozó 219 VII | mesterkéletlen mondások ezek!~És azután mellé tette a doctor 220 VII | legalázatosabb, legszárazabb és legunalmasabb alkalmatlankodás 221 VII | volt ez amahhoz képest!~És amíg a fogoly menyasszonya 222 VII | ajkaihoz vonta apja kezét, és ott tartotta ismét sokáig, 223 VII | ott tartotta ismét sokáig, és ismét sokáig hallgattak 224 VII | Azt nagyon jól tetted és nagyon rosszul. Jól tetted 225 VII | fogoly, ki fog szabadulni és hazajön. Te pedig attól 226 VII | pedig attól fogva rab vagy és házamból ki nem léphetsz; 227 VII | jól van; már most kelj fel és csókolj meg. Arról, ami 228 VIII | kocsiba ült volna; a missz és Hermine lekísérték odáig; 229 VIII | ablakból volt szabad utánanézni és csókokat hányni felé, de 230 VIII | akkor talán megszelídül és eltanul tőled sok jót, amit 231 VIII | is visszainte egy búcsú- és bocsánatadó üdvözletet. 232 VIII | férfiúnak fehér mellénye és fehér nyakravalója volt, 233 VIII | gyorsasággal öltögetett, igen nagy és fontos életfeladatnak tartván, 234 VIII | Igen, missz; hm, hm, missz; és Hermine kisasszony?,~– Oh, 235 VIII | sértve van az ő becsülete és a kegyedé.~– Oh nagyon! – 236 VIII | kisasszony szobájába térhet és festőállványához ülhet.~ 237 VIII | missz észrevétlen kimehessen és visszajöhessen a vakajtón, 238 VIII | estebéd is sokkal hamarább és gyorsabban ment végbe, mint 239 VIII | szolgáló volt Hermine-é és a nevelőnőé, ebből nyílt 240 VIII | óra alatt itt lehet a pap és a vőlegény; addig csak eltartja 241 VIII | úr.~Azonban az óra elmúlt és azután még egy óra elmúlt, 242 VIII | mondana a világ, hogy énés önittegyütta kastélyon 243 VIII | missz, most már bátorság és erő.~– Uram, én nem állok 244 VIII | Lassan beszéltek előttem és franciául.~– Hol vetted 245 VIII | Hol vetted fel a kocsira és mikor, és hogyan, micsoda 246 VIII | fel a kocsira és mikor, és hogyan, micsoda körülmények 247 IX | kinek alakja csupa aether és napsugár.~A legelső napsugár, 248 IX | belül van. – Egy dalosmadár és egy árva repkényinda.~Kinek 249 IX | látszik. Első a dalosmadár és a repkény.~A leányka egészen 250 IX | mellékszobában.~A missz és Hermine ugyan soká alusznak.~ 251 IX | porkoláb, a keményszívű missz, és mondani fogja: „Allez! zongorasáncmunkát 252 IX | kigyógyulni. Atyám ma elűzte őt, és nem tudta, hogy engemet 253 IX | szeret, te olyan vagy: és nekem senkim sincs, aki 254 IX | legjobban tudod azt. Állj közénk és atyánk közé; a te szíved 255 IX | ezerszer.~Hermine~Ui. A missz és a direktor nem tudnak semmiről; 256 IX | összecsókolá, kebléhez szorongatta; és újra zokogott és sírt, mint 257 IX | szorongatta; és újra zokogott és sírt, mint a nyári zápor, 258 IX | sírt, mint a nyári zápor, és csókolta a levelet, meg 259 IX | Az bámulva nézett szét, és vállait vonogatta.~Eliz 260 IX | . Töltsd meg a puskádat és gyere vissza.~A kis apróság 261 IX | levelet írni.~Minő gyöngédség és minő erő kellett ahhoz, 262 IX | meghalt anyjának kegyence: és akiért most a könnyelmű, 263 IX | inte neki, hogy tegye le, és aztán menjen. És ismét írt 264 IX | tegye le, és aztán menjen. És ismét írt tovább.~„Tudod, 265 IX | vagyok? Teremtette. Lövök és szúrok.~Eliz már erre kinyitotta 266 IX | tikkadtan, lihegve megállt, és nem tudta, hogy mit kérdezzen.~ 267 IX | olvasás alatt a missz arcán és homlokán szederjes veres 268 IX | foltok támadtak; mély harag és ijedtség tanújelei. Egészen 269 IX | szörnyűség, ez borzasztó.~– És most olvassa ön e másik 270 IX | átkozott csábító az oka. És kegyed őt menti!~– Mentem. 271 IX | levele végén: Missz Natalie és a direktor nem okai semminek. 272 IX | át Eliznek a levelet.~– És most megbocsát, missz Natalie, 273 IX | szükségem van egy hiteles és gyanútlan személyre, aki 274 IX | hinni fog, mert gyermek és együgyű. Isten önnel.~A 275 IX | missz Natalie garderobe-jait és ágyneműit a hölgyvendégszobába 276 IX | hidegvérrel beszélni, parancsolni és mindent a legjobb időben.~ 277 IX | ott más, mint a kismadár és a repkény.~Most már tudta 278 IX | volt az idő, tizenegy óra, és ő még papucsban és hálóköntösben. 279 IX | óra, és ő még papucsban és hálóköntösben. A segédek 280 IX | oldalzsebéből. – Még csak 10 óra és 57 perc. Mondjad nekik, 281 IX | kacagás, mert igen nagy és ritka fogai voltak.~– Óh, 282 IX | előkap, bosszúját tölteni: és vág! Karmonádlit vág az 283 IX | használni?~– Kérem: perről és orvosságról sohasem kell 284 IX | átkozott ember miatt.~– És ön miatt. Mert ön hítta 285 IX | gondoltuk, hogy a vőlegény és a lelkész mindjárt jőni 286 IX | misszt; Maxenpfutsch úr és missz Natalie éppen az ajtóban 287 IX | órakor.~A missz búcsúzott és ment.~Grisák úr azonnal 288 IX | meghatalmazást; így ni. És erre a másik papírra; kérem 289 IX | a mondott órában a missz és a direktor megjelentek lakásán, 290 IX | ki ezúttal fehér mellényt és nyakkendőt viselt –, én 291 IX | úr is.~Egy óra múlva férj és feleség voltak.~Egy óra 292 IX | újépület mind csak gimnáziumok és elemi tanodák hozzá képest; 293 IX | a ráncok felkiáltójelei és komoly pauzái, szemei derülten 294 IX | faragáshoz véső szükséges, és azt mind kérni kellene.~– 295 IX | kellene.~– Nos aztán?~– És miután nekem úgysincs egyéb 296 IX | Mikor aztán sokáig nevettek, és egyszer elhagyták, s egymás 297 IX | a foglyok mintléte felől és magukviseletéről tudomást 298 IX | elkezdett rögtön igen szépen és kitanult művészettel népdalokat 299 IX | meg nem ismerni a nőírást és -észjárást.~Aladár elgondolkozott; 300 IX | gondolta; – pedig nőírás; és minő természethű érzéssel 301 IX | senkivel sem közlé, mi dologban és merre jár, kétheti távolléte 302 IX | azzal aztán oda a parti! És ezt a szép mulatságot mind 303 IX | Hát hiszen leányokkal és gyermekekkel hogy gorombáskodnék 304 IX | legbizalmasabb emberei, a direktor és a gourvernante.~– Hogyan? 305 IX | Hogyan? Maxenpfutsch és missz Natalie? Igaz, Eliz 306 IX | dolga. Ez is rendes dolog.~– És rögtön eltávozott.~– Ő is 307 IX | bizonyosan találni fog.~– És így méltóságod hajlandó 308 IX | egész állását bizalmasan.~– És megnyugtatólag szólt felőle? – 309 IX | útravaló pogácsát sütött neki; és utoljára a komondorokat, 310 IX | után, melynek szabad áldani és verni, mely büntethet és 311 IX | és verni, mely büntethet és oltalmazhat, ahogy neki 312 IX | vizsgálatot tenni, ítélni és büntetni! Érti-e?!~Eliz 313 IX | valódian színezve a tréfa és érzékenység szemrehányásával, 314 IX | mint hogy magához ölelje és összecsókolja leánykáját; 315 IX | legelöl, úgymint a kulcsárné és szobaleány, hátrább a férficselédség, 316 IX | amely tegnapi arcát mutatta; és ilyennagyon sok van a „ 317 IX | a címlapra Aladár nevét és lakását, s rábízta az inasára, 318 IX | levelet adja fel a postára és rekomandírozza.~Alig két 319 IX | illetékes bélyegek-e lat és mérföldtáv szerint.~– Hát 320 IX | vissza! Vissza kell vinni és ráírni.~A jámbor cseléd 321 IX | Azt tehát magához vette és vivé haza.~Az öreg Garanvölgyi 322 IX | untersuchungshaftot, s hált a priccsen és evett porkolábkosztot.~Tudott 323 IX | polgártárs annyi adomát és megtörtént dolgot e négy 324 IX | hogy ismét láthatná és kedves emberét. Nagyon nélkülözte 325 IX | borulnak egymás vállára, és úgy maradnak hosszan, boldogan. 326 IX | kiürítése után a hírmondás és öröm elektrikus batteriáinak 327 IX | Ezen pedig át kell esni, és azután végét szakítani.~ 328 IX | elrontani. Menjen ön hozzá és beszéljen vele maga. Én 329 IX | a téren; én kapitulálok és magamat ajánlom.~Kezet szorítottak 330 IX | válogatni látszott nevetés és sírás között.)~– Éppen nem 331 IX | nekem van, az a tied is; és én magam is az vagyok ráadásképpen, 332 IX | jutányosabb a szívdobogásra és ideggyöngeségre hivatkozni.~ 333 IX | szépen megcsókolta a kezét és eltávozott.~Ez volt az utolsó 334 IX | azt, akitől az ember fél, és akit nem szeret.~– Igen 335 IX | e viszony folytatását.~– És kegyed?~– Én a világért 336 IX | Uram. Ön ma igen generózus és nagylelkű volt oly ügyben, 337 IX | urat az öreg?~– Oda, uram, és azt akarta, hogy oltsam 338 IX | miszerint minden udvariasság és bevett szokás ellen volna 339 IX | lődd meg, azt hagyd ott, és gyere haza.~– No már ilyen 340 IX | szerencsétlensége közvetett és közvetlen okaira: a puskára, 341 IX | leányka, s odament apjához, és tréfásan enyelgésre akarta 342 IX | alszik.~Ankerschmidt lovag és kisebb leánya felváltva 343 IX | kérdezi: szereted-e? Szeretem. És te szereted-e? Szeretem. 344 IX | énekelnek a jókedvű cselédek. És utoljára mindig visszatér 345 IX | kettőjükkel van tele a világ.~És ez így megy egyik éjjel, 346 IX | magát, arról mit mondanak?~És azután, mikor fölébred, 347 IX | Nem lehet attól menekülni. És aztán mikor ismét aludni 348 IX | Ankerschmidt odalépve hozzájuk; és megtette, hogy kedvet 349 IX | haragjától? Az apa haragja méz és balzsam a sors haragjához 350 IX | Igaz, igazrebegé halkan, és azután lecsüggeszté fejét –, 351 IX | azután lecsüggeszté fejét –, és mi olyan későn tanuljuk 352 IX | forintot fog tőlem kapni. És most adjon papírt és tollat, 353 IX | kapni. És most adjon papírt és tollat, hadd írjak utalványt 354 IX | lármáz, mégpedig egyszerre, és hogy nem valami tréfás dolog 355 IX | nem tudja visszafizetni és még kacag!~– Kérem, kérem – 356 IX | bolondnak adott jogot élet és halál fölött?~– No de arra 357 IX | elégedve, ha az ötezer forintot és annak törvényes kamatjait 358 IX | tíz procentot.~– Vagy úgy! És mint gondolja ön, doktor 359 IX | meg Maxenpfutsch is.~– És most vége minden értekezésnek; 360 IX | vagy asszonyt házamhoz. És most ne is vitatkozzék velem 361 IX | a katonaember praktikus és egyúttal szentimentális; „ 362 IX | huszonkilencezerkilencszázkilencvenkilenc forintot és két húszast letennék az 363 IX | aláírom.~Doktor Grisák leült és extempo fogalmazott.~– Helyesli 364 IX | Utoljára lecsapta a tollat és felugrott.~– Ejh, nem írom 365 IX | fájdalomban, szégyenben és megbosszulhatlan haragban 366 IX | megbosszulhatlan haragban érzett. És íme, mindettől megmenekült 367 IX | bánt, mint egy ócska ruhát, és nem fog bántani többet. 368 IX | bandát. Az fogja húzni, és megvendégelek minden embert, 369 IX | elmondott, nagyon erős Wertheim- és Wiese-féle szekrénybe kellett 370 IX | mi különbség van a közt és egy közönséges postai levél 371 IX | nekik atyjuk nélkül feltörni és elolvasni?~Az osztrák büntetőtörvénykönyv 372 IX | összeverekedve doktor Grisákkal és Maxenpfutsch-csal, azt gondolta 373 IX | hányszor kereste azóta Grisák és Maxenpfutsch úr.~A doktor 374 IX | krajcáros kolbászt hozassak-e és egy pohár sert, meg egy 375 IX | virslit, de két pohár sert és semmi stinkadorest?”~„Pedig 376 IX | két elsővel hátramenjen.”~„És hát legrosszabb esetben 377 IX | még ma kreuzerwirstli-e és hatvanezer forint, vagy 378 IX | vagy pedig negyvenezer és pompás vacsora?”…~No, ha 379 IX | akkor önt megint becsukják és így tovább. Tíz évig van 380 IX | van ön biztosítva koszt és kvártély felől, ha addig 381 IX | Egy firtli? Semmi több! És nem akar negyvenezer forintot 382 IX | ki a bérkocsiból Orestes és Pylades.~A kapus Vendelin 383 IX | Midőn e kétségbeeséssel és reménnyel torzított arcot 384 XIII | Az a hant, mely ideköt~És ha az élők el akarnák hagyni 385 XIII | Párosult abban a pompa és a gyász. Papok, énekesek 386 XIII | föld minden rónáiról; arany és selyem a koporsón, fáklyák 387 XIII | selyem a koporsón, fáklyák és lobogó címerek; csak a könny 388 XIII | hogy a sírdombra hajítsa.~És ez a hant az, mely nem ereszt 389 XIV | elhozott bútor vagy holt ember?~És a parton mindenki úgy dolgozik, 390 XIV | úrias alakjából a sok nap és éjen át rajta száradt sártól, 391 XIV | de annál sokkal rövidebb és költségtelenebb munka, meggyöngíteni 392 XIV | egy a nevemet tudakolta és azt, hogy innen lakom-e 393 XIV | Ki vizsgálhatja a szívek és vesék titkait? Ha az ily 394 XIV | teljesíti, megharagudott és elment.~– Nem ígérte, hogy 395 XIV | ellenségfelelt Aladár.~– És közös a féltenivaló.~– Nem 396 XIV | kiálta fel Aladár a düh és kétségbeesés hangján.~– 397 XIV | mihelyt e hírt megtudják, és igazuk lesz: mert mindegyiknek 398 XIV | sokáig ott maradt állva, és utánanézett mindaddig, míg 399 XIV | sulyok zuhogott, a fáklyák és szurokszövétnekek lobogtak 400 XIV | fenyegette háznál.~Az országút és a töltés közötti rét süppedékes 401 XIV | zöld volt.~A rétek sárga és lilaszín virágszőnyeggel 402 XIV | lapályokon elszórt fehér és fekete nyájak legelésztek, 403 XIV | legelésztek, fehér tehenek és fekete bivalyok.~S a felkelő 404 XIV | hogy ami most boldogság és poézis, az egy álomidő alatt 405 XIV | ne legyen más, mint sár és kétségbeesés?~Pedig az így 406 XIV | mentek, kocsisa visszafordult és figyelmezteté a patakra.~– 407 XIV | volna telve zavaros vízzel, és fordult irányban haladna.~ 408 XIV | egész falkái a vadkácsáknak és liléknek, mintha nagy sietségük 409 XIV | vész panorámája volt. Távol és közel, száz meg száz helyen, 410 XIV | hogy forduljon vissza, és hajtson újra a tiszai gáthoz, 411 XIV | pocséta az úton felvett lovat és szekeret, úszva kellett 412 XIV | ahol félnap előtt sárga és lilaszín virág öntötte el 413 XIV | legelésztek már a fehér és fekete nyájak a lapályon, 414 XIV | a menedéktelen távolba.~És Ankerschmidt arra gondolt, 415 XIV | vészkörnyezte ház ablakában és kiált segítség után, és 416 XIV | és kiált segítség után, és lobogtat fehér kendőt; és 417 XIV | és lobogtat fehér kendőt; és nincs, aki megmentésére 418 XIV | szeretnek ostobának hinni, és ő nem hitt neki; ahelyett, 419 XIV | kegyelmes a benne levőknek.~És ő akkor ezt sem hitte neki, 420 XIV | büntetése, hogy mindent hisz, és maga előtt lát, midőn nem 421 XIV | volt ott egyéb, mint Aladár és mérnöki segédmunkásai s 422 XIV | nyújthassunk segélyt.~A csónakok és dereglyék csoportja nemsokára 423 XIV | mintha ugyanazon házak és tanyák közötti tér, mik 424 XIV | kalászok, a kék búzavirágok és piros pipacsok között ott 425 XIV | zsellérekkel; nem veréb- és seregélyhad, hanem ürge-, 426 XIV | fogaival fölberzegetve hátán és oldalain az összecsapzott 427 XIV | odahinté a pici állat elé. És ez elfogadta a kínálást, 428 XIV | Ankerschmidt először itt volt. És e keskeny veszendő gáton 429 XIV | mert az három napig tartana és addig a víz nem vár; hanem 430 XIV | élelmiszert, azután a leveleket és a hajószerszámokat, s csak 431 XIV | Legelőször az asszony- és gyermeknépet kell átszállítani, 432 XIV | nagy árvíz után”!~Aladár és Ankerschmidt e kérdésnél 433 XIV | felszíne ellepve nádgyökérrel és réti szénával.~Valami távol 434 XIV | elhelyezve a kisasszonyt és a vászonnépet, megint visszatért 435 XV | tér, melyet az udvar, park és szérűskertek képeztek, mint 436 XV | találkoztak össze a lovaggal és leányával.~Ilyen szűk helyen 437 XV | amint e percben Erzsike és Aladár egymással egyszerre 438 XV | félénken húzta vissza kezét, és szemeit nem merte többet 439 XV | szabadított meg egy erőfeszítéssel és egy ötlet által.~– Ah, 440 XV | megyek magamszólt Aladár, és rögtön felugrott az asztaltól, 441 XV | sem várja, hogy megsüssük és kínáljuk vele; elébb eszik 442 XV | volt az, mely csak tenni és érezni tud, de nem enged 443 XV | pillantottak egymásra Ankerschmidt és leánya; a leányka azután 444 XV | ha kedvesükről álmodnak és fölébredtek, megfordítják 445 XV | akarok menni.~– Menni? Hová és min?~– A lélekvesztőn, amin 446 XV | írta volna azt is?~– Igen. És én mármost többet tudok, 447 XV | amennyire szükségem van.~– És most azért el akarod hagyni 448 XV | okos, értelmes gyermek és én: minek találkozunk mi 449 XV | körös-körül tenger van; és ha én mégis felhasználom 450 XV | ezt a szomorú helyzetet és itt maradok, nem jutok-e 451 XV | hogy ismét csónakra ül, és ha lehet, felevez Tiszadobig, 452 XV | nyelven, mindenteremtetteés „kreuzsakerment” után bocsánatot 453 XV | széttekintve a sík víz felett. – És most elmondhatjuk, ifjú 454 XV | önzésnek azt, ami szerelem.~És boldoggá tette az a gondolat, 455 XV | Ankerschmidt leányával cseveg, és nem borzad a Karaib-sziget 456 XV | ami nincs, az nem kell! – És most egyszerre kapsz egy 457 XV | hanem az, hogy ha fáradni és küzdeni kell, lesz hol, 458 XV | küzdeni kell, lesz hol, és lesz kiért.~Tudta ezt az 459 XV | panasztevő jobbágy: ön kihallgat és kegyeskedik tekintetbe venni.~– 460 XV | mindkét oldalról az ifjú arcát és gyöngéden súgá: „Kedves 461 XV | adta neki az újrakezdettet.~És ez a másik életjól kezdődik.~ 462 XV | az egész mennyországot?~És ha e némán is beszédes ajkakra 463 XV | ajkakra tekinte Aladár, és arra gondolt, hogy e tündérvilági 464 XV | azt csak igen-igen nagy és hatalmas urak engedhetik 465 XV | kedves tüneményt belélegezni, és viselni magában, mint lelket!~ 466 XV | A csónakban Kampós uram és a két öregúr foglaltak helyet. 467 XV | tudott irányt tartani ma, és igen lassan evezett; hiszen 468 XV | szemet, amikbe nézni élet és álom együtt.~ 469 XVI | megadja magát a mulandóságnak: és íme, az új építmény hamarább 470 XVI | Következőleg a fiamuram és menyemasszony énnálam fognak 471 XVI | Minervae” asszonyi szavazat, és az dönt.~A két öregúr a 472 XVI | lapja Aladár arcképe volt, és alatta a levelek.~– Ezeket 473 XVI | odaborult Garanvölgyi keblére, és bocsánatot kért tőle százszor, 474 XVII | hidakat mind elhordta a víz, és Ankerschmidt nem sietett 475 XVII | minisztériumot kell megkeresni, és végtére, ha hibásnak találtatnék 476 XVII | törvényszék a postakocsist és kalauzt fogatta el, mint 477 XVII | vannak, Ankerschmidt lovag és Garanvölgyi Aladár urak; 478 XVII | volna : én tehát meghalok és vallomásomat megerősítem; 479 XVIII| politikusoknak ugyan lehet, és néha jutalmas is elébbi 480 XVIII| tudósítani egy levélkében, és kifejezni találkozási óhaját.~ 481 XVIII| maga is mindent veszített és mindenről lemondott. De 482 XVIII| heves vérű, én vagyok és gyönge, azért hozzám jobban 483 XVIII| ön közelébe – meghalniés elfelejtetni; s kinek egyedüli 484 XVIII| be, azért lehet gavallér és gentleman.~Tehát Straff 485 XVIII| Azonban az ő dolga vizsgálni és értesíteni, tehát szóljanak 486 XVIII| nevetni, mikor egyedül van és sohasem kinyitott szájal, 487 XVIII| Straff folyvást tüszkölt és nevetett magában, amíg egy 488 XVIII| táblabíró levélcíme alá került.~És végül Ankerschmidt és Aladár 489 XVIII| került.~És végül Ankerschmidt és Aladár levelei egyszerűen 490 XVIII| megrendelt szállása, a legszebb és jobb, ami Füreden kapható; 491 XVIII| ötlete, mert ő gonosz szívű és gunyoros hangulatú. Tőle 492 XVIII| szerint, mikor, hányszor és mennyi ideig volt látogatáson 493 XVIII| már, egész a pincérekig és fürdőszolgákig.~Holnap a 494 XVIII| mint virággal az illat.~És őneki eszébe jutott, hogy 495 XVIII| ne ártson az esti szellő.~És most egyedül ő volt az, 496 XVIII| volna vele szenvedni, várni és szeretni!~S milyen szerencsétlen 497 XVIII| sincs, akire gondolnia édes, és senkije, aki őreá szeretve 498 XVIII| Ankerschmidt lovag egyeden báj- és szellemdús leányát, Erzsikét. – 499 XVIII| Erzsikét. – Százszoros áldás és üdvkívánás kíséri az ország 500 XIX | bundáját, megtörli szemeit és kinn marad; nem megy vissza


1-500 | 501-515

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License