185-arasz | arata-benne | bennf-const | conto-eccla | ecset-elnok | elnyi-erzek | erzel-felny | feloc-forrt | forst-hajto | hajts-hires | hirev-irata | iratb-kapva | karab-kialt | kibek-kosso | koszo-lebbe | lebeg-magas | magat-megmu | megne-mindn | mindv-nyila | nyilh-orsza | orule-prote | proza-sator | savan-szegg | szegl-tabor | tabul-teved | tevel-ugaro | ugarr-vende | venem-zongo | zordo-zuzma
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
4005 XIV | erdőben, megidéznek „wegen forstfrevel”, s úgy rám olvassák a paragrafust,
4006 VII | furfangosan volt elrejtve. Nagyon fortélyosan. Hanem végtére is „Árgusnak
4007 VI | fogná őt hajítani, ha a „jus fortioris”-ra kezdenének apellálni.~
4008 IX | ön szerencsés kópé! Ön Fortuna kegyence! – E szókkal tárt
4009 XVIII | főnök, egy régi császári főtiszt, most magyar földesúr; egy
4010 VI | hogy két éles nyíl ahhoz a fotölyhöz szegezi, amelyben összeroskadva
4011 V | szalonna, kenyér, délben főtt hús meg galuska vagy tokány;
4012 III | Csak arra vigyázzon, hogy a fővadász előtt ne találjon lengyel
4013 VI | járni egyedül a barbárok fővárosában.~
4014 VII | az ő szándokáról, amit a fővárosban csak tegnap mondott el másnak?~–
4015 VII | hogy amíg én a birodalmi fővárosból visszatérek, e ház kerítésén
4016 IX | verve van, lecsüggesztett fővel olvasá Eliz levelét, melyet
4017 V | imádkozzék, s holnap paszulyt főzetek, hogy kiürüljön a tál.~(
4018 XV | befinden Sie sich, mein Fräulein?~Aladár semmi rosszat sem
4019 IX | inas belépett, a doktor frakkját kérte, s parancsot adott,
4020 XV | szalmaágyon, akkor még szépen frakkot kell húznia, hogy az ellensége
4021 III | visznek Franciaországba, a franciákat sem hozzák ide soha; de
4022 III | hallatlan? Engem sohasem visznek Franciaországba, a franciákat sem hozzák
4023 VIII | Lassan beszéltek előttem és franciául.~– Hol vetted fel a kocsira
4024 IX | véleményen van.~– Straff komisz fráter, ezen nincs mit tagadni;
4025 XVIII | Németül felelt.~„Also gnädiger Frau! nicht mehr wajsz ungrisch.
4026 XIV | hogy az nem légre bízott frázis.~Bizony az nem lehetetlen!
4027 IX | tetterejét, hogy midőn a frázisokból kifogyott volna, nehogy
4028 IX | egypár nevetségesen közönyös frázist elmondjunk egymásnak. Nem
4029 III | melódiájára dúdolni:~„Il fait froid. Quelle heure est-il? Il
4030 IX | megnyeri a kérdéses 5000 Ft-ot számomra, abból önnek 500
4031 XIX | múlni; ha nagyon csípősen fú be odújába a szél, nem ír
4032 V | erősen vert a búzában, minden fű-fa érzé, hogy esős idő fog
4033 XIV | nimbusz támadt a harmatos fűben.~Milyen boldog vidék! Ki
4034 IX | dühös volt, mint egy róka! Fuchswild, ahogy mi mondjuk. Szitkozódott,
4035 XIV | hivatalom három hétre fel van függesztve, addig nem tehetünk jobbat,
4036 IX | el, hogy sokkal szebb a független élet, barátom; majd ha feljössz
4037 V | berendezve, hogy az egész függetlenné van téve a népszokásoktól.~
4038 IX | kötve – sem gazdához.~A függetlenség édes érzete ragyogott szemeiben.
4039 IX | lakása, ott állt a fehér függögyös ágy még azóta felvetetlen.~
4040 IX | Ott félrehúzta a fehér függöny egyik szárnyát, s ott azokon
4041 IX | legelső napsugár, mely ablaka függönyein áttört, visszahívta szemeiről
4042 VII | vannak-e vonva az ablakokon a függönyök. Az kikerülte figyelmét,
4043 VII | szalmaszálacskával valaki a függönyt annyira felemelheti, hogy
4044 IX | kezdte – súgá Hermine Erzsike fülébe.~(Még apjához egyenesen
4045 XIV | már messziről hangzott füleikbe valami határozatlan zaj,
4046 I | szelindek fejére egy nagy, füles kosarat kötvén fel, amitől
4047 VII | s elkezdék a fakó iratok fülledt boglyáját széjjelszedni,
4048 IX | nevettető olvasmányokat „für die reifere Jugend”?~Aladár
4049 XVIII | olvassák a sétányon, a fürdőben, a kávéházban, az arénában,
4050 XVIII | még mindenki alszik a kies fürdőhelyen, a gyorsszekér csengős öt
4051 XVIII | szokták címezni), hogy a fürdői idényt Balatonfüreden fogja
4052 XVIII | azokat ismét lábaihoz fűzi, a fürdőidény végén könyörögni fognak,
4053 XVIII | van, amit a világ minden fürdője meg nem gyógyíthat, egyedül
4054 XVIII | már, egész a pincérekig és fürdőszolgákig.~Holnap a sétányon minden
4055 XVIII | Azért is szeretem inkább e fürdőt, mert olcsóbb, mint a külföldiek,
4056 XVIII | este lesz, senki sem lesz a fürdőudvaron, mint a savanyúvizes emberek,
4057 XVIII | érkeztek, adja ide mindjárt.~A füredi postakiadó igen jó fiú;
4058 II | sorra mutatott, eleven, fürge szemeivel feltekinte Ádám
4059 III | neki a helyemet – szólt fürgén felszökve Eliz.~– De Eliz,
4060 V | vetve; meleg idő ez nagyon – fürjezni. Egyéb dolog meg nincs.~
4061 III | vadász számára foglyokat fürkész.~E kifakadásból szondírozhatá
4062 VII | ünnepélyes alkalomra à l’anglaise fürtei voltak, hogy arca még hosszabbnak
4063 IX | volt.~Félénken dugta be fürtös fejecskéjét a félig nyitott
4064 I | rágyújt az ember a pipára, s füstöl, míg beesteledik. Hébe-hóba
4065 V | az egyik hús; ozsonnára füstölt hús vagy aludt tej; a kalapoonk
4066 I | virginia bocsát illatos füstöt, míg kezében kurta jáspisfogantyús
4067 IX | feleség voltak.~Egy óra múlva füttyöket hányva polkázott egyedül
4068 III | lábait szobájáig, egy kicsit fütyülve is csendesen mellé. A két
4069 IX | meleg napsugár, ezek a zöld füvek meggyógyítanának engem –
4070 XIV | Ha még két lábnyira nő, a füzesi töltést éppen a zsilipnél
4071 I | mondani – no de elég. Az ember fűhöz-fához folyamodik védelemért, s
4072 XIX | kivettük árendába a szelet, fújatjuk, amíg nekünk tetszik; a
4073 XIX | utolsó mérgét. Csak hadd fújjon, hadd havazzon, hadd dörömböljön:
4074 V | Ankerschmidt repcéje ott fűlhetett kinn a levágott rendben.~
4075 III | s hangja tompa, hangja fulladt, midőn e szókat kell rebegnie:~–
4076 IX | lehessen venni a veszély fullánkját.~Corinna azt hívé, hogy
4077 I | nyakacsigájára repült s fullánkjával tréfásan megcsiklandozá.)~–
4078 XIV | ákácok illatától át volt fűlve a meleg lég; emberi ideg
4079 XIV | keveset ügyeltek arra, hogy a fundamentumot mélyebbre ássák, mert alatta
4080 I | harmadából sincsenek beszántva, s fundus instructusáról éppen nincs,
4081 V | a gép a két paripa közé furakodott, mint egy harmadik nyargaló,
4082 I | hallgassa tovább; az még furcsább, hogy amikor a szájfájás
4083 XVI | róla, hogy összevissza van furdalva patkánylyukaktól, elkorhadtak
4084 II | egy rejtekosztályát nagy furfanggal kifeszíté, abba volt sajátságos
4085 VII | örökös vigyázat, ezeknek a furfangja által tévútra nem vezettetni,
4086 VII | került megtalálnunk. Valóban furfangosan volt elrejtve. Nagyon fortélyosan.
4087 IV | állni. Csak egy gyászos furkósbot volt az ágy mellé oda támasztva,
4088 XV | Elszökött azóta, lyukat fúrt a ház alá, abba elbújt,
4089 XIV | millió gyémánt ragyogott a fűszálakon, s mint az ember árnyéka
4090 XIV | idő lesz, amikor már híre fut a gátszakadásnak. Kérem
4091 XIV | irányban tova.~A rendetlen futamodásból ki lehete venni, hogy senki
4092 IX | bankóból, melyből nemigen futja ki vacsorára egyéb egy pár
4093 XIV | házba, s a sok rendetlen futkosó cselédet jól lehordva, megparancsolá
4094 XV | közel volna, engem a láz futna végig.~Erzsike is érzett
4095 V | elkezdtek egymással versenyt futni; a rúd kettétört, a gép
4096 XIV | lapályon, hanem bömbölve futottak mind az út felé, s a dűlőutaknál
4097 VI | nemzetőri százados; én Pozsonyba futottam, később aztán hallottam
4098 IV | Ankerschmidt jónak látta takarodót fuvatni. Sietett már haza.~A tornácig
4099 I | urat, ott egy tekervényes, fűvel benőtt úton megsétáltatva,
4100 XIV | vízből. Most mindjárt eléri a fűzfákat.~– Valami tuskó lehet.~–
4101 VI | bókot, az a bagariacsizmás fűzfapoéta én vagyok.”~– Hahaha, hahaha!
4102 VI | egy nagyon bagariacsizmás fűzfapoétát valahonnan az alföldről.
4103 II | hogy a legrettenetesebb fűzfapoézis volt az, amilyen csak valaha
4104 XVIII | megjelennek, azokat ismét lábaihoz fűzi, a fürdőidény végén könyörögni
4105 XV | akolban, s onnan atyja karjába fűződve, ment fel a lakházba. Fején
4106 IX | szép csendben jön a karjára fűzött kisasszonnyal, új bizalmat
4107 IX | követeléseire nézve.~Ekkor fűzte aztán karjára, s vitte Straff
4108 XIV | ott egy keresztbevetett fűzvesszőkévére mindketten letelepedtek.~
4109 V | esztendő volt a 185*-i, a gabona szépen ígért, a repce is
4110 XV | zöldet láttunk, mint a Nóé galambjai.~Azzal Ankerschmidt egy
4111 IX | körüle kis kert, udvarán galambok, ablakán téli zöld, odabenn
4112 VI | hogy énnékem tapsoljon a galéria valami nagylelkűségért,
4113 XVII | mivel Mikucsek úr időközben Galíciába tevődött át, s hogy konfrontáltathassék,
4114 VII | vitéz lehúzta a fáról, s gallérjánál fogva bevitte a nagyságos
4115 VII | tekergették, s így az eltakart gallérokról Gyuszi nem tudta elintézni,
4116 IX | az őgyelgőre, s midőn a galléron kapott férfiú hátratekintett,
4117 V | kenyér, délben főtt hús meg galuska vagy tokány; este kétféle,
4118 IX | arca e látványra egyszerre galvanikus mósolyra torzult, ami azután
4119 XIV | árvíz van! Tenger az, amin gályázni lehet. Aztán akkor tessék
4120 IX | a nyakamba imádkoztad a garaboncás diákot. Valld meg, te boszorkányfajta,
4121 V | akadályhoz, a lejtőt bevégző garádhoz, tán a gép még egy fél lófejjel
4122 III | magány-becsületérzésen kívül semmi garanciája nincs.~Amint Richárd biztosítva
4123 XV | Ankerschmidt nyugtalanságát Garanvögyi arra magyarázta, hogy a
4124 VIII | mintha őrá volna gyanúja a Garanvölgyi-pajtában történt motozás miatt. No
4125 XIII | meglátogatta Ankerschmidt urat Garanvölgyiék kasznárja.~Elmondta a kegyes
4126 I | Most volt még csak a sor Garanvölgyin a bámulásra.~– Ankerschmidt?
4127 IX | egy szerződésem van özvegy Garanvölgyinével, ki önnek védence.~– Tudom,
4128 III | fogja megmondani. Nekem Garanvölgyivel van dolgom.~– Igaz, igaz! –
4129 V | aratórész; a napszám ötven garas, egy meszely pálinka, két
4130 V | válogatni lehet a munkásban öt garasért; aztán vannak arató-, cséplő-,
4131 IX | ördöngös egy fickó! Az utolsó garasig hagyja menni a játékot.~–
4132 IX | légy szíves missz Natalie garderobe-jait és ágyneműit a hölgyvendégszobába
4133 III | Ez a kisasszonyok „leib” gárdistája. Asztalnál ő szolgált fel
4134 V | minden kilencedik mérő a garmadából a mienk.~Maxenpfutsch Vendelnek
4135 XIV | felett, melyet átszel, ha a gátak erősek, semmi veszély sem
4136 XIV | és hajtson újra a tiszai gáthoz, oda bizonyosan legkésőbben
4137 XIV | kidomborodva zúdult nyílsebesen gátjai közt alá.~A töltésen kívül
4138 XIV | túlsó partról átjöjjenek, s gátjainkat elszakítsák?~– Az is megtörténhetik,
4139 VI | szárnyakon kívül még az a gátló akadálya is van, hogy porkoláb
4140 XVII | Emlékeznek-e uraim, mikor a tiszai gátnál virrasztottak éjszaka, hogy
4141 V | Ilyenkor, ha csak fogfájás nem gátolja, doktor Grisák rendesen
4142 XIV | azután bocsátotta fel a gátra, hogy megtudta ön kilétét.~–
4143 XIV | lesz, amikor már híre fut a gátszakadásnak. Kérem efelől a szomszéd
4144 IX | minden ízében reszketve a gáttalan indulattól.~Az bámulva nézett
4145 IX | azzal dicsekedett, hogy a gavallérjaiból ötös fogatot csinál. Nagyon
4146 IX | nem akarják hinni a fiatal gavallérok. Azt gondolják, hogy mihelyt
4147 IX | röviden, mit végzett vele.~– A gaz szemfényvesztő, amint látta,
4148 XV | keresem a kenyeret. Ezek gazdagok. Ha én most itt maradok,
4149 V | remegéssel várja, neki minden gazdagsága az istenadta föld.~Az igaz,
4150 IX | helyhez sincs kötve – sem gazdához.~A függetlenség édes érzete
4151 V | szegődött munkákból.~A helybeli gazdáknak maguknak is annyi dolguk
4152 I | keresztülvonult hadsereg gazdálkodásának tanújelei, tárcájában egypár
4153 XVI | szegényebbé tett. Eddig gazdálkodásom mellett tőkepénzes is voltam;
4154 XVI | vagyok vásárra vinni, s gazdálkodást kezdeni ott, ahol szomszédaim:
4155 XVI | Szükségem van valakire, aki gazdaságomra felügyeljen.~– Inkább odaadom
4156 V | létünkhöz.)~Akik valaha gazdaságot láttak, tudják, micsoda
4157 I | részint lehetett volna nagy gazdaságuk, részint még van is, ami
4158 IX | után, mert magad vagy a gazdasszony.~A lyánka dalos enyelgéssel
4159 VI | jelen voltak az előtáncos, a gazdász, a költő, s egyéb imádók
4160 I | Blair esztétikája; néhány gazdászati mű s egyéb afféle. Ugyanott
4161 III | szolgalegényig mindennemű gazdaszemélyzete a munkás, józan cseh népből
4162 Uto | juris doctorokkal, a külhoni gazdászok, kiket a hibás tudományuk
4163 IX | otthagy kocsit, lovat, gazdát, nem kérdezve, hogy miként
4164 VII | keres ön ott késő éjjel?~– Gazdatiszt vagyok. Oculus domini saginat
4165 II | öregúr, két kisasszonyával.~Gazdatiszteiket, cselédeiket mind más országból
4166 IX | hogy rágyújtott szörnyen gazemberezni azt a rafinírozott zsebmetszőt.~–
4167 VII | késemmel átmetszhetném a gégémet, s háromszáz forintja bánná.
4168 I | kapitulációnál kezembe nyomott geleitscheinnak; s dacára annak a muszka
4169 III | körmeire, mert meg voltak gémberedve.~Innen Richárd szép csendesen
4170 XIV | ha megharagszik, annak a generális se parancsol, hanem az indzsellér.~
4171 VII | vége felé annyira vitte a generozitást, hogy fagylaltot is parancsolt,
4172 IX | neki.~– Uram. Ön ma igen generózus és nagylelkű volt oly ügyben,
4173 XVIII | azért lehet gavallér és gentleman.~Tehát Straff úr, régi ismerősünk,
4174 XVIII | csak diákul rágalmazzák „genus irritabile vatum”-nak. Azután
4175 III | delnő. – Ön maradjon helyén. Georg fog terítéket tenni az asztal
4176 IX | az egész háznép kedélyét.~George, az inas, kinek hivatala
4177 V | arató-, cséplő-, szénagyűjtő gépek. Három-négy ember egy nap
4178 V | most mehet!~A furfangos gépnek pedig az a sajátos belszervezete
4179 V | kaszája is, vellája is meg gerebléje is.~– De hát az ördögbe
4180 XVI | patkánylyukaktól, elkorhadtak téglái, gerendáit megőrölte a szú; csak egy
4181 VII | számára, keresztbe rakott gerendák, amikre fel lehetett kapaszkodni;
4182 XIV | azokat az összereccsent gerendákat s a házán keresztülomló
4183 IX | alatt azt értem, mintha gerillának mennék a Bükkbe, vagy járókelő
4184 V | Ankerschmidt maga is haragra gerjedt. Akármijét lopták volna
4185 XVIII | s hozzá még oly gyanút gerjesztő címekkel, mint egy elítélt
4186 VII | gondolta ki, hogy felmászik egy gesztenyefára s onnan mondja meg, hogy
4187 IV | beszédet:~– Hát te áruló gézengúz! Hát te kifordított lelkű
4188 IV | nem mászott, ott nyaktörő gimnasztikával fel nem húzta magát az elhagyott
4189 IX | pesti újépület mind csak gimnáziumok és elemi tanodák hozzá képest;
4190 I | után, nyilvános kárával glaszé cipőinek, s beerőltetve
4191 XIV | fénylő égre mutatva, melynek glóriája jelölé a sírt, melybe az
4192 XVIII | volt. Németül felelt.~„Also gnädiger Frau! nicht mehr wajsz ungrisch.
4193 VII | az iszapos göröngyöket a gödörből. Végre kezére akadt valami;
4194 III | mélasággal fátyolozva, s annak a gödrös álla, csakhogy őnála a természettől
4195 III | eleven termet, szénfekete göndör haj, villogó szemek, minden
4196 IX | török dohányból cigarettet göngyölgetve –, azt akarta, hogy vállaljam
4197 III | lakásom.”~Missz Natalie görcsöket kapott. Talán el is ájul,
4198 VII | veszélyeztessem azt, hogy görcsösült kezem rászalad egy keserű
4199 Uto | hogy a hatalomnak akadályt gördítsenek útjába. Nem különcök voltak:
4200 XVIII | gyorsszekér fogadtatlanul gördült be a nagy Horváth-ház udvarára.~
4201 XIV | baj. Én mondtam, hogy a görgítői csőszök lóháton nyargalva
4202 VII | hárítgatá félre az iszapos göröngyöket a gödörből. Végre kezére
4203 XIII | Ankerschmidt vette fel az első göröngyöt, hogy a sírdombra hajítsa.~
4204 Uto | ezt a pontiusi alakot a Golgotától a Tábor-hegyéig elvezette –
4205 XIX | keres idegen hazát, mint a gólyák, nem is megy rabolni az
4206 V | hogy mikor mentünk, hát egy golyóbist leltem az útban; azt én
4207 XIV | lábbal fekszik a mi tornyunk gombja magasabban a tenger színénél.
4208 III | Miért nem vesz abból a májas gombócból a hús mellé?~A hős csakugyan
4209 VII | Főleg az apró kolbászkás és gombóckás leves. Ez a szakács jól
4210 II | felesége által készített gombócok helyett megette a napos
4211 II | különböztetni a szalonnás gombóctól, amíg enné?~– Nem biz én.~–
4212 V | egyébiránt rendes ezüst gombos kék pruszli rajta, s tulipánokkal
4213 VIII | Ankerschmidt különösen a missz gondjaira bízott, s ott még egyszer
4214 XIV | hazaérünk? – kérdé saját gondjára térve.~– Most délre jár,
4215 IX | foglyoknak meg van engedve gondolataikat leírni, képecskéket festegetni,
4216 IX | elfoglalni egész nap?~– Gondolataimmal.~– Nem adnak önnek könyveket
4217 XV | nem volt az az ember, aki gondolatait fennhangon árulja, de gondolt
4218 XV | mielőtt Aladár sejthette volna gondolatát, félig lehajolva, félig
4219 IX | boszorkánynyomástól menekült meg. Ah, e gondolatban volt foglalva sértett büszkesége,
4220 IX | a conto” ezért a bolond gondolatért.~– Nem, nem, nekem csak
4221 IV | a kettőnek egyszerre egy gondolatfa támadt: az, hogy – tán lehetett
4222 XV | léleknek minden tündöklő gondolatja keresztülolvasható? Lehetséges-e,
4223 XVIII | fekete tükrét, amelyben rezgő gondolatjeleket vontak a fényes csillagok
4224 XIV | lelkét megnépesíti bántalmas gondolatokkal; az elhagyottság csendje.~
4225 IX | vállára dőlve –, csak egy gondolatom ne volna.~– Majd elmúlik.~–
4226 XV | Ankerschmidt is beleszólt.~– Gondold meg, leánykám, hogy most
4227 VII | indítványozóra. Azt nem gondolhatta, hogy a veszélyben forgó
4228 IX | menyasszonyodra, Corinnára gondolj. Ő nem az, akinek te képzeled.
4229 VI | nehogy „valami rosszat” gondoljon felőlem. Midőn férjem meghalt,
4230 VI | van aláírva; és én azon gondolkodom, ki lehet ő.~Tudja nagyon
4231 XVIII | kőszívére.~Most már nem gondolkodott többé regényes öngyilkolásról;
4232 I | kikísérje.~(Ez nagyon merev gondolkozású ember. Jó lesz őt megjegyezni.)~
4233 XVIII | távolban, ki mindennap önről gondolkozik.~Pajtayné.”~Az ötödik végre
4234 XV | elhallgattak, egy dologról gondolkoznak.~Leghamarabb Ankerschmidt
4235 VII | ideje volna, ha az ebédre gondolna valaki, mert idestova este
4236 IX | hogy ön, tán hamarább, mint gondolná, ismét oly gazdag lesz,
4237 V | Ilyen munka idején! Mit gondolnak azok odabent? Feliben marad
4238 XVIII | amidőn senkije sincs, akire gondolnia édes, és senkije, aki őreá
4239 IX | hajlamait!~Hanem hiszen – gondoló magában doktor Grisák –,
4240 V | semmirevaló betyár. Azt gondolod, bolonddal van dolgod! Majd
4241 IX | haragos apjához.~– Hát mit gondolsz?~– Kellene valami asszonyfélének
4242 IX | Senki sem; hiszen mi azt gondoltuk, hogy a vőlegény és a lelkész
4243 VIII | bemenni?~– Az igaz, erre nem gondoltunk.~– Megtaláltam! Hermine
4244 I | már szeretem, hogy ilyen gondos volt az öcsém, hogy mindjárt
4245 VI | csak egy évig kellene azon gondoskodásban részesülnie, hogy mostani
4246 VI | a szerződés pedig saját gondoskodásomból, úgy összevissza van kötözve
4247 XIV | hogy én ki vagyok, hanem gondoskodjék szegény életéről, míg van
4248 VI | méltóságteljes; majd én aztán gondoskodom, hogy az illetővel, akinek
4249 VIII | Bogumil barátom komolyan gondoskodott a jövendőről. Láttam nála
4250 IX | tárcáját.~– Előre tudtam. Gondoskodtam újabb utalványról, mely
4251 XVIII | melynek megfejtésére, hogy ön gondot nem fordított, az lesz az
4252 V | repceveszedelem alatt az ő három gondviselőjük nem kényszeríttetett a kaszás
4253 VII | jöttem ide mellé lakni.~– Még gonoszabbat is fognak ön felől mondhatni,
4254 V | Állítsd meg! – ordítá, gonoszat sejtve, Vendelin úr, de
4255 IV | ölelve tartja az elítélendő gonosztevőt, s megcsókolgatva két piros
4256 IX | Itt a reggel! I wish you a good morning, missz! – enyelge,
4257 VII | szidom. Nem én, még csak egy goromba szót sem szólok neki; de
4258 III | sérelem! Egy nő irányában gorombaság. Garanvölgyi azt izente,
4259 VII | nyelt mást, mint port és gorombaságot.~– Kellemetlen foglalkozás
4260 XV | foglyot börtönében, ott gorombáskodik vele, nehogy az sejtse,
4261 IX | leányokkal és gyermekekkel hogy gorombáskodnék egy férfi, egy katona? De
4262 IX | emberei, a direktor és a gourvernante.~– Hogyan? Maxenpfutsch
4263 I | selyemzsebkendővel, mert a birkaakol gőze megfogta, ismét visszatevé
4264 XIV | sebesen hullámzott, a csónak gőzerővel látszott közeledni. Kevés
4265 XIV | kedve rám bízni a lelkét, a gőzhajó fűtve van; harmadszor csengettek,
4266 III | párját a vidéken; volt neki gőzmalma, cséplő-, arató-, darálógépei;
4267 XIV | szállani; közben egy-egy könnyű gőzös füstje is jelt ád a távolból,
4268 XIV | fickó csakugyan utasszállító gőzösnek nézett bennünket – szólt
4269 VII | Bräuhäusel úr készen volt arra a gráciára, hogy ha Kampós uram kérezkedni
4270 VII | kitűzött díj, a dicsőség; gradus ad majora, érdemrend, hivatalos
4271 III | hímzéstől, s menjen tanulni a grammaire–t!~Eliz rögtön letett tűt
4272 III | tűt és ollót, elővette a grammaire-t; leült egy ablakba, s az
4273 VIII | festőállványához ülhet.~Ah, tehát éppen grátia! Eliznek szenvedélye, vigasztalása
4274 XVIII | in petto” – Straff úr.~Gratuláljunk hozzá.~Négy órakor reggel
4275 IX | mond – szólt missz Natalie, gravitással állva föl helyéről. – Minek
4276 IX | valaki elmulasztott, a „grimmiger schalterlöwe” visszadobta
4277 V | biz az hetedmagával doktor Grisáknál, de nem „beszélt belőle”.~–
4278 VI | Corinna meglepetve nézett Grisákra, ki minden lehetőt elkövetett,
4279 VII | visszafordult, s fenyegető gúnnyal intézé e szavakat Ankerschmidthez:~–
4280 XIV | töltést.~Ilyenkor, mint gúny a sorstól, kanyarodott feléjük
4281 XVIII | utolsó imádó.~Ezóta a verses gúnyirat bizonyosan kézről kézre
4282 XVIII | mert ő gonosz szívű és gunyoros hangulatú. Tőle telhetett
4283 IX | szólt a kalandor cinikus gunyorral. – Hát ennek a neve „archimedesi
4284 III | Akármilyen fáradt! Mikor a földön gurul is, még mikor mászik is,
4285 IV | mellyel aztán örömében le is gurult a háztetőről; szerencséjére
4286 IX | sohasem volt, az meg nem gusztusom, hogy valami úri házhoz
4287 VI | issza; még megtalálja ütni a guta!~Most végre egypár női vendég
4288 VII | távollétében részesültek.~– Mi a gutát? Uraságtok hajtóvadászatot
4289 IX | Annál kevésbé hiszem, hogy gyakorlatban legyen Ó-Magyarországon
4290 III | ablakba, s az elmés nyelvtani gyakorlatot az „il” használata fölött
4291 XVIII | ott ül az öt levél előtt. Gyakorlott szeme a kéz vonásain megismeri
4292 IX | oly veszedelem vár, az nem gyakorolhat az utcán irgalmat.~– No –
4293 IX | bosszúállást szokott azzal gyakorolni, hogy míg ő rendesen igen
4294 Uto | akkor az olvasó közönségre gyakorolt. Nemcsak Magyarországon.
4295 II | ritkábban pénz, de annál gyakrabban egy-egy süldő malac.~Hogy
4296 II | nevek nimbusza! Szégyen és gyalázat. Nemtelen kelepcét vetni
4297 IV | piros csizmát” érte! Látod, gyalázatos. Azért is ott van a puska!
4298 XIV | szemközt. Sem szekeres, sem gyalogos nem látszott az út hosszában
4299 IX | erőszakoskodik velem? Ön nekem nem gyámapám, hogy oda vigyen, ahova
4300 IV | bátor és eszes, büszkeségem, gyámolom; öregségem vigasztalása.
4301 XIV | soha vizet nem látott nép gyámoltalan volt az ilyen munkában;
4302 VII | bízhatá másra; egy főnöknek gyanakodónak kell lenni szubalternusai
4303 VII | szobába, mint aki semmit sem gyanít, s örvendeni kezdett a hazaérkezett
4304 VIII | Mindezekből előre lehet gyanítani, hogy a tisztelt úr nem
4305 V | értelmesen és vigyázva. – Gyanítom, hogy ki vitte el, és nyomukban
4306 VII | is ez azt most már kémnek gyanítva, nagy toporzékolva kergeté
4307 VII | vizsgálók között még csak gyanúba se jöhessen. Bräuhäusel
4308 VIII | alatt; mintha őrá volna gyanúja a Garanvölgyi-pajtában történt
4309 II | beszéljen vele maga. Engem ne gyanúsítson. Nézze!~A nagy bujdosó magas
4310 VII | való.~Káplár uram előtt gyanúsnak tetszett ez az ember. Mikor
4311 VII | szólt, ki nagymértékben gyanússá tette magát azáltal, hogy
4312 XVII | fogatta el, mint közvetlenül gyanúval terhelteket.~Erre azután
4313 V | egy amerikai háború által gyapot nélkül hagyassanak, neki
4314 V | igaza van.~Neki nincsenek gyárai, mik egy amerikai háború
4315 Uto | semmink sincs, se vasútunk, se gyáriparunk, se kereskedelmünk, se hitelünk:
4316 XIII | készített a levelekből, mik gyászjelentésére válaszul érkeztek. Első
4317 XIII | temetésre vezényel.~Mikor a gyászmenet a sírbolt elé ért, mikor
4318 VIII | vigyázzatok itthon, valami gyászra ne jöjjek megint haza.~Ankerschmidt
4319 III | és számadásra vonhassam e gyáva megbántásért.~– Micsoda?
4320 II | Ismerlek benneteket. Ti, kik gyáván kivontátok magatokat a veszélyből,
4321 XV | ragyogása túltesz minden gyémánton. – Most már bánom, hogy
4322 III | Aschenbrödelnek lenni, aztán gyémántos ruhákba öltöztetni.~– Miért
4323 VI | nagysád szemei fogják a többi gyémántot felülragyogni.~Ilyen hiábavaló
4324 IX | ami a gyermekeké, az a gyemekeké. Nekem van tisztességes
4325 XV | viszonzá Aladár kebléhez ölelve gyengéden a kedves gyermeket.~A lányka
4326 IX | képzeli, mennyire meg vannak gyengülve az idegeim, mióta önt utoljára
4327 XIV | lovait, s maga vette kezébe a gyeplőt, hogy a part tekervényes
4328 IX | bolondságot követett el az a gyerek?~– Óh, az nem. Nem ő követett
4329 XIV | szállítja az asszonyokat, gyerekeket, aztán a férfi utasokat,
4330 III | jobbról-balról pofon legyintve a gyereket.~– Azt izeni, hogy visszaküldte
4331 I | átlátni, hogy micsoda kemény gyerekkel akadt össze; neki pedig
4332 III | kulcslyukon, s egy kis ökölnyi gyerkőcöt látott belépni a 10. számba.~
4333 IX | leszakasztott e szerény gyermekeiből a tavasznak, s Hermine-nek
4334 IX | nagyon keményen bántam én gyermekeimmel? Szigorú voltam hozzájuk?
4335 IX | fogadná. Nem, uram; ami a gyermekeké, az a gyemekeké. Nekem van
4336 IX | Hát hiszen leányokkal és gyermekekkel hogy gorombáskodnék egy
4337 IX | kuplét kezde rá, melyet gyermekeknek tanítanak a hajnal szépségeiről.~
4338 XV | hasonló helyzetben.~– Én gyermekemet köszönöm önnek.~Ankerschmidt
4339 XIV | többet is lát, a kövek közt gyermekének véres testét, s a fekete
4340 VII | s nézett hol arra, hol gyermekére.~Így hallgattak egy jó félórát
4341 IX | magához karolva elveszett gyermekét –, mit irtózol te apád haragjától?
4342 IX | dacára hozzá simulva, s gyermeki bizalommal nyúlva a kéz
4343 VI | legyen.~Nem vesződött soha gyermekkel, nagy szenvedélyei nem voltak;
4344 XV | megőrzött levélkét, melyet a gyermeklyányka írt hozzá titokban, hogy
4345 XIV | Legelőször az asszony- és gyermeknépet kell átszállítani, akik
4346 IX | dühösködni, átkozódni. Ez a gyermekölelés minden epétől megfosztja
4347 III | ügyeljen a rossz, maliciózus gyermekre; majd megmondjuk a papának.~–
4348 VI | kivenni az értelmét, hogy gyermekvers-e, vagy aesopusi mese, vagy
4349 XV | elvezetni; látom, még ég a gyertya a szobájában; ifjú tensuram
4350 XV | fekteté. – Ni, hogy bámul a gyertyába.~– Óh, be gyönyörű kis állat –
4351 XVIII | elhallgatott a szív beszéde is.~A gyertyák fényénél visszatért lelke
4352 XIX | mosolyogta a vén újoncot.~„Gyertyaszentelői napfény ez mind.”~Ankerschmidt
4353 VI | a világban.~Később aztán gyérülni kezdett a társaság. Igen
4354 VII | kasznárt két legény kísérje. Gyerünk a legelső szobába.~Azzal
4355 II | űzni!~Nem is került most a gyetőnek, hanem egyenesen nekivágott,
4356 XVII | amellett, hogy neki kell a gyilkosnak lenni.~A törvényszék felhívatá
4357 XVII | Elmondta, hogy bosszúból tevé a gyilkosságot, hogy erre készült; leírta
4358 XIV | lábaikat mosó elemre, mely gyökereiket fogja ölni, s más vegetációt
4359 II | volt, értette a tudományát gyökeresen, bár erről sohasem szokott
4360 VII | méltóztatott. Az árulás mélyebben gyökerezik ön háza szentélyében, mint
4361 V | nincs viszony oly mélyen gyökerező, nincs barátság oly szilárd,
4362 XVIII | küldte vissza.~A többiek mind gyöngébben-erősebben sérteni törekedtek a felfedett
4363 IX | atyjának levelet írni.~Minő gyöngédség és minő erő kellett ahhoz,
4364 IX | Ő volt most Ankerschmidt gyöngédségének kiválasztott tárgya. Látszott,
4365 III | oppozíció-tagra. – Hogy lehet oly gyöngédtelen?!~Bogumil tehette volna
4366 XVIII | vett levelet is? Ez nagy gyöngédtelenség!~Mit írhat mellé?~~„Tisztelt
4367 V | yorkshire-ieket ne! Ez volt a gyöngéje. Ezt nem fogja elengedni!
4368 VI | nézve, mennyi erő s mennyi gyöngeség tud párosulni egy asszonyi
4369 XIV | alvó homlokán nehéz veríték gyöngyözött alá, s szaggatott lélegzetében
4370 IV | riasztotta a svalizsér; s ott gyönyörködött benne sok ideig.~Mikor aztán
4371 V | kiáltás mellett, a kerekek gyönyörűen forogtak, a motollák pompásan
4372 IX | maradt zsemlyét, azt nagy gyönyörűséggel elköltötte, nagyot húzott
4373 XVIII | világ minden fürdője meg nem gyógyíthat, egyedül Balatonfüred. Az
4374 XVIII | forrón imádott hazám lege gyógyíthatja meg. Azóta nincs nyugtom,
4375 VII | az én éber szemeim nélkül gyógyíthatlan sebet ejtett volna ön hírnevén,
4376 IX | beszélni senki. Csak te gyógyulj meg akkorra, mert táncolni
4377 IX | sokkal jobb volna, ha meg nem gyógyulnék. Most, hogy beteg vagyok,
4378 III | a parasztleánykák, mikor gyomlálnak, olyan szép dalokat énekelnek.
4379 VIII | halálos beteghez hívták gyóntatni, s amiatt késik. Mert tudja
4380 XVIII | Egészen így történt. A gyorskocsi csengős fogatának érkezési
4381 XVIII | holnap Pestre visszainduló gyorskocsin minden kiadó helyet foglaljon
4382 XVIII | amikor a Tigrisben felül a gyorskocsira, nem lát egyebet, mint esőcsapkodta
4383 XVIII | ha maguk ott várnák is a gyorskocsit a kávéház előtt, de csődületet
4384 IX | ajánlat után rögtön a legelső gyorsvonattal sietett fel Bécsbe.~Straff
4385 VI | pajtásaival összekerül, nem győzi eléggé magasztalni, hogy
4386 IX | írást látni? Megmutathatom. Győződjék meg felőle!~A várkormányzó
4387 XIV | ahol szükség van rá. Nem győzöm az ilyen embereket kergetni
4388 IX | az első asszónál mégis én győztem meg önt.~– Valóban ön maradt
4389 VIII | Hogy mit „izent” neki? – Gyü, te fakó! – Azzal Anton
4390 Uto | Mikor a protestánsok nagy gyülekezetén megjelentek a római katolikus
4391 VII | bánatának szemléleténél, jól gyümölcsöző kegyelmezésben is nyilatkozik.~
4392 VII | manipuláció!~Azután gyertyát gyújt, spanyolviaszkot keres elő,
4393 VII | egy rendkívül rejtélyes gyűjtemény, tizenhét darab üres palackból,
4394 VI | érdekesebb numizmatikai gyűjteményt nem tanulmányozott még a
4395 V | nyomában nem fognak egyebet gyűjteni, mint szalmát.~Vendelin
4396 III | póznákra szegezve, hogy a gyújtogatóknak elvegyék a kedvét. Éjjel
4397 XVIII | maga bocsátotta be azokat a gyűjtőszekrénybe. S azzal, mint ki dolgait
4398 VII | Bräuhäusel úr maga körül gyűjtve személyzetét, diadallal
4399 XIV | száz meg száz fáklyafény gyulladt a töltés mentében, a munka
4400 IX | álmaiban azt, kit ébren gyűlöl, utánamegy lelkével, felkeresi,
4401 VI | ha az csupán atyafiságos gyűlölet, akkor igen szép; de hátha
4402 IX | amik önt a törvény előtt gyűlöletes színbe állítanák, s még
4403 IX | még jobban indokolnák a nő gyűlöletét?~– Óh, igen szívesen, csak
4404 IX | iránt engesztelhetetlen gyűlölettel viseltetik; vele élni nem
4405 IX | megvegyük tőle azt a szót, hogy „gyűlöli” nejét.~– Valóban – ez így
4406 XVIII | ember, kit én nem kevésbé gyűlölök, mint ön, s kinek tolakodásától
4407 IX | két félnek engesztelhetlen gyűlölséget kell bevallani a bíróság
4408 IX | elég, hogy te azt mondjad: gyűlölsz!”~Ez a fenyegetés üldözi
4409 XV | már hagyva, s a halomra gyűlt trágyát éppen akkor adta
4410 IX | így szólt hozzá: „Mi kell, Gyurka?” – „Jövök borotválni méltóságod.” – „
4411 III | ami aztán olyan idomítható gyurmát képez, mint a viasz.~Egy
4412 III | morzsalékból összeszoktak gyúrni, s ami aztán olyan idomítható
4413 VII | lehúzza ujjáról pecsétnyomó gyűrűjét, s a ládikót lepecsételi.~
4414 XIV | minden szekrényt, ládát gyűrűjével lepecsételt, s áthordatott
4415 IX | akkor az asszonytól azt a gyűrűt kérte, amit az anyjától
4416 XIV | árból, az iszap alá voltak gyűrve; most már a kocsiderékig
4417 VII | szólt Bräuhäusel úr, ismét Gyuszihoz fordulva, kinek arcán barázdákat
4418 IX | nem tudta volna a riadalt Gyuszitól, ki maga is fegyverviselő
4419 IX | védd őket atyám előtt. H.~Sirass meg.”~Ezt az utolsó
4420 XV | derék férfiú agyában! – Áh há! hát azért haragudott a
4421 XIV | tengertől volt ostromolva, a hab széles fodrokban jött felé,
4422 XIV | fölött; hanem rút, szemetes habarékban, amint az egyenesen jött
4423 XIV | látszott libegni, míg a habok egész az innenső partig
4424 XIV | aztán az is elmerült a habon túl.~Abban a percben talpra
4425 VII | szívét nagyon meg fogja háborítani.~– Nos, mi az? Csak egyenesen
4426 XV | onnan lassan felmászott a habzó muszlinon, fel egész a válláig,
4427 Uto | páncélunk, mint a varégerek hadának.~És hogy lehetett egy kormány,
4428 II | jobb-e annál bekocogtatni a hadbíróhoz, s azt mondani: „Megjöttem,
4429 VII | reggeltől estig nem eszik, akkor hadi lábra állított napi zsoldot
4430 III | menekvő forradalmár, ki a haditörvényszékek vaskarjait kerülgeti, s
4431 IV | autodafét. A szigorú családi haditörvényszéket, melynek, mint fentebb is
4432 I | jókor vetődött még haza a hadjárat után, hogy tapasztalhassa,
4433 XIV | hevenyészünk.~– Az pompás tanya. Hadjáratban sokszor megfizetné az ember
4434 III | magyarázná előtte a bányavárosi hadjáratot, javában horkol, és elejti
4435 I | széles jó kedvében pálcájával hadonázni találván, e demonstrációnak
4436 II | azt állította, hogy ő Bem hadsegéde, aztán egy hét múlva ráismert
4437 I | bútorain keresztülvonult hadsereg gazdálkodásának tanújelei,
4438 XIV | éppen a zsilipnél át fogja hágni, ha ugyan a zsilip addig
4439 XVII | postakocsira sötét éjjel, hogy hágott föl a hintó lépcsőjére,
4440 XIX | hivatását, hivatalát el nem hagyá; hanem Erzsike annál többet
4441 V | háború által gyapot nélkül hagyassanak, neki nincsen kereskedése,
4442 VI | tartózkodása helyét el ne hagyhassa; egy év múlva, ha egyéb
4443 XIV | asszonycselédet csak nem hagyhatjuk itt vesztére.~– Hát ki mondta,
4444 IX | akarom, engem soha el nem hagyhatsz: ha én azt mondom a bírónak,
4445 II | az nem ámítás.~– Ugyan hagyj a el! Nem odaadta-e az új
4446 VII | tapasztalás, hogy éppen azok hagyják el a szerencsétlen embert,
4447 XIV | Semmi egyebet, mint hogy hagyjam abba ezt a munkát, s más
4448 VI | elítélték fogságra. Ez még hagyján; de minden vagyonának elvesztésére.~–
4449 XIV | Hát ki mondta, hogy itt hagyjátok? Azoknak is át kell jutni.
4450 IX | mely oly feltétellel van hagyományozva, hogy ha férjhez megy, fölvehesse
4451 III | purifikálni a jövevény. – Ezért is hagytam őt el. Az egy igen veszedelmes
4452 IX | nagylelkűségnek honvéri hahotára egyesíté a két másik férfiút.
4453 I | asszóra készülnek. A cselédnép hahotázott az udvaron, még a pesti
4454 III | termet, szénfekete göndör haj, villogó szemek, minden
4455 XV | barátommal összejövök, annak a hajába kapok, s megkérdezem tőle,
4456 IX | tiltakozással lép fel a hajadoni szemérmesség e kísérlet
4457 IX | Grisák, a pamlaghoz vezetve a hajadont, ki ezúttal kávészín fátyolt
4458 VI | ami annyi embernek ősz hajakat hozott, neki még csak egy
4459 II | különb híreket tud. Járnak hajcsárok keresztül a falun, Szerbiából,
4460 VI | dologban töri a fejét, mint hajdan. Fel kell fedezni, hogy
4461 VII | tekintetes úrnak egy részeges hajdúja, akit aztán el kellett bocsátani;
4462 I | megemelve pálcás kezével, hajfürteitől 1 1/3 hüvelknyi magasra
4463 V | magát. – Hát ön aduttokat hajigál el?~– Úgy? Nem vettem észre;
4464 III | akáckerítéseken, azokat kellett neki hajigálni; Bogumil figyelemmel kísérte
4465 IX | kandalló melletti fáskosárba hajítá a levelet; jó lesz majd
4466 VI | lovag hamarább le fogná őt hajítani, ha a „jus fortioris”-ra
4467 XIII | amit meghalt leánya sírjára hajított.~
4468 XVII | a hintó lépcsőjére, hova hajította el a pisztolyt, hol húzódott
4469 XIII | göröngyöt, hogy a sírdombra hajítsa.~És ez a hant az, mely nem
4470 XIV | ott piroslott közte, s a hajladozó kalászok, a kék búzavirágok
4471 XVIII | van nála humorisztikus hajlam.~A feltört levél csakugyan
4472 IX | katonaféle ember nagylelkűségi hajlamait!~Hanem hiszen – gondoló
4473 XV | nem érdekből, nem is női hajlamból, hanem csupán a jóknak azon
4474 III | Ez a család nagyon sok hajlammal bír érzelgő magasztosságra.
4475 I | volna.~(Óh, hisz ez nagyon hajlékony ember – gondolá elégülten
4476 XV | lelket a szenvedők felé hajlítja, megóvni igyekezik egy öreg
4477 VII | áhítat- és lemondásteljes hajlongással; keserű sóhajt fojtva vissza
4478 IX | Egészen meggörbült a háta a hajlongástól, s a „legalázatosabb szolgáját”
4479 I | megbízóm, az a bizonyos, aki a hajnácsi parcellát megvette.~– Micsoda
4480 XIV | kaucsukként ruganyos tőzegben; a hajnalcsillag is feljött már az égre,
4481 XIV | vaklárma elől futott meg.~A hajnalhasadásnál egy érmentéhez érve, nehány
4482 VII | jő hivatalos ebédre, aki hajnaltól estig nem nyelt mást, mint
4483 XIV | hajósok alatt meggyullad a hajó a tenger közepén, száz mérföldnyire
4484 XIV | a kék víz fölött; terhes hajókat vontatnak máskor alattságra
4485 III | mindjárt visszahozom; addig hajolj le itt a fűbe, hogy valaki
4486 III | Csak nem várod, hogy én hajoljak le érte, pimasz. És most
4487 VI | szólt bizalmas suttogással hajolva közelebb Ankerschmidthez
4488 XIV | teszi az angol, hogy az égő hajóról előbb csónakra szállítja
4489 XVIII | a fáklyás csónak, énekes hajósaival; s egy óráig gondolkozott
4490 XIV | hagyja el a hajót maga a hajóslegénység, s aki utoljára távozik
4491 XIV | megharagszik? Hát mikor az angol hajósok alatt meggyullad a hajó
4492 XIV | azután a leveleket és a hajószerszámokat, s csak azután hagyja el
4493 VII | ameddig az én életem terjed; a hajótörött a tenger közepén tudja,
4494 XV | étvágyától, ki a hozzá menekült hajótöröttet megeszi.~Az ebédlőben az
4495 XV | indiánnal, ki a hozzá menekült hajótörteket megeszi?~– Igazad van, eredj.~
4496 IX | csaholni. Hiába csitította, hajszolta Kampós, Cicke annál jobban
4497 VIII | Kocsirobogás hangzik, most hajt be az udvarra a hintó.~–
4498 XIV | ül benne, s két evezővel hajtja a ladikot, mely egy darab
4499 II | fejünket orgyilkos kezébe hajtjuk le, üdvösségünkkel ördögök
4500 IX | intézkedés, midőn az udvarra hajtó kocsi dörgése jelenté, hogy
4501 XIV | Kampós uram. Mélyen megsértve hajtogató össze a levelet, s eldugta
4502 IX | lovag úr, a pipaszárat ívvé hajtogatva két keze közt szíve melegében. –
4503 V | előkerítem, hát mikor hazafelé hajtom, engem majd elcsípnek az
4504 XV | birkákkal, miket a tanyákról ide hajtottak a víz elől, a béresek egy
4505 VII | Mi a gutát? Uraságtok hajtóvadászatot tartott a faluban?~Első
|