Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Az új földesúr

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


185-arasz | arata-benne | bennf-const | conto-eccla | ecset-elnok | elnyi-erzek | erzel-felny | feloc-forrt | forst-hajto | hajts-hires | hirev-irata | iratb-kapva | karab-kialt | kibek-kosso | koszo-lebbe | lebeg-magas | magat-megmu | megne-mindn | mindv-nyila | nyilh-orsza | orule-prote | proza-sator | savan-szegg | szegl-tabor | tabul-teved | tevel-ugaro | ugarr-vende | venem-zongo | zordo-zuzma

                                                        bold = Main text
      Fezejet                                           grey = Comment text
4506 VIII | hintóba, s aztán üresen hajts ki, kerülj le az angolkert 4507 XIV | hogy forduljon vissza, és hajtson újra a tiszai gáthoz, oda 4508 VI | asszonyokkal egy időben, hogy ez a hajuk közé kevert állatszőr valami 4509 IX | derülten ragyogók, s sötét hajzatában egy szál sem őszült meg 4510 XIV | kinek mire szüksége van; nem hal meg Magyarországon éhen 4511 VII | betűkkel egy házban nem hál: elégetni pedig nem akarta, 4512 XIV | vickándoztak a tiszai apró halacskák százai.~A vészharang zúgott 4513 XIV | kapát, s a töltés munkája halad tovább, elébb hold-, aztán 4514 IX | s aki bizonyosan nagyon háladatos lesz, ha egy ily nyugalmas 4515 VII | hivatalosan felszólíttaték, hogy haladéktalanul nyissa fel a zárt ajtókat.~ 4516 XIV | vízzel, és fordult irányban haladna.~Most már figyelmesebb kezdett 4517 XIV | előtt, akik valóban oly hálaérzettel kérték azt.~– Nem restelkedésből 4518 XVII | mikor meghallotta öccse halálát s saját fölmentését, könnyezve 4519 IV | az ott közszemlére kitett halálfőt különösen előtérbe állította. – 4520 XVIII | fordított, az lesz az én halálom. A külszín, a látszat sokaknak 4521 VIII | késnek. Bizonyosan a papot halálos beteghez hívták gyóntatni, 4522 II | elkövetkezik ősszel, mint az egy halálról. Azzal szokta rendesen végezni, 4523 XVII | kimondhatta minden bíró a halált.~Azonban ugyanakkor, ugyanazon 4524 III | kanál leves.) Nem féltem a haláltól, nem rokonaim üldözésétől. ( 4525 IX | hogy soha egy fillért, ha a haláltul válthatnám meg őket, nem 4526 XVIII | leend engemet megmenteni. Hálámra számolhat. Sokszor gondoltam 4527 XV | összemorzsoltatásra szánt halandót? Lehetséges-e, hogy ily 4528 XVII | lett belőle, azután apró halastavacskák itt-amott a termőföldek 4529 XIV | távolból, míg a part mentében halászcsónakok vontatják a kivetett háló 4530 XIV | ha vízbe haló lakosokat halászgatunk ki.~– De ön minden dereglyét 4531 IX | fáradságos.~– Az biz a. Többnyire halászgunyhókban meg deszkabódékban kell 4532 VI | már aztán könnyű dolog a hálatartozásból, ügyvédi fáradság s egyéb 4533 VI | azt eladhatta. Ezért neki hálával tartozik. Egy életrevaló 4534 VII | Natalie ott maradt. Arca még halaványabb volt, mint egyébkor, elkékült 4535 VIII | elébb való kötelessége a haldoklókat kielégíteni, mint a házasulandókat.~ 4536 IX | hang, amivel kiejté, s az a halfark alakú kézmozdulat, amivel 4537 III | a feltámadt lengyeleket Halicsban, hanem azért a házába menekültet, 4538 III | önök előtt tovább. Inkább haljak meg.~E szavaknál elszántan 4539 XIV | édesanya, a föld szívét hallaná dobogni.~– Éppen csak a 4540 XIV | tetszik, mintha harangszót hallanék a távolból.~– Csak a füle 4541 III | beszél, azt nekem nem szabad hallanom. Ezt a témát ne hozza többet 4542 VIII | Vendelin úr e szép történet hallása után csak úgy esett be ajtóstul 4543 II | Eszerint őtet az az ember hallatlanul bolonddá tartotta! Ő minden 4544 III | nem szabad denunciációnak hallatni magát!~A „praesumtiv” Marczián 4545 III | valami olyan csettenést hallatott nyelvecskéjével, mint mikor 4546 VIII | léptek sokáig nem akartak hallatszani, s azt képzelheti mindenki, 4547 IX | volna.~Szerény kopogtatás hallatszott. „Szabad!” Ki lép be oly 4548 XIV | azt a sajátszerű cincogást hallatta, ami olyan, mintha titkos 4549 IX | arcomat lásd, azt a hangomat halld, amitől irtózol: elő ne 4550 I | Persze furcsa, de csak hallgassa tovább; az még furcsább, 4551 III | hímzése keresztöltéseit, egy hallgatási perc szünete alatt alkalmat 4552 IV | négy másodpercig oly mély hallgatást idézett elő, melyben a légydongás 4553 Uto | egyházfejedelmek, mint jóakaró hallgatók, s a honszeretet és szabadság 4554 VIII | lehetetlenné legyen minden hallgatózás. Engedelmeskedék.~Maxenpfutsch 4555 II | önfeláldozásába került, ha nem hallgatózik-e valaki, s azután száját 4556 VI | egy óhajtott asszonyi hang hallhatásaért.~A lovag csak kavargatta 4557 XV | saját szájából autentice hallhatja egy hős kalandját.~– Hát 4558 IX | megszököttrebegé alig hallhatóan.~Doktor Grisák azt várta, 4559 IX | ember.~Ankerschmidt még hallhatta az ajtókon keresztül. A 4560 XV | hogy mellesleg a többiek is hallhatták, hogy holnap reggel csakugyan 4561 XIV | Szomszédjában lakunk, hajnal óta halljuk a harangszót, de oly hirtelen 4562 VII | mégpedig ökölre fogva.~– Hallod-e teember! Tegnap Garanvölgyi 4563 XIV | kezét.~– Uram, most jól hallom a harangszót. Ez vészharang. 4564 IX | adtam szavamat.~– Ki tudja, hallotta-e? Aztán kipótolhatod holnapután.~– 4565 VIII | Mi történhetett itt? Nem hallottad a hangját annak a személynek?~– 4566 Uto | Még élnek többen, akik hallották tőle ezen erős mondást: 4567 VII | köszöntve a kulacsot.~– Hallották-e kegyelmetek Szemes Miskának 4568 II | s jól mérlegre vetvén a hallottakat, miután azt, amit Ádám úr 4569 XV | Kampós úr, nagyon rajtaesve a hallottakon. (Dehogy, nemgondolá 4570 V | csürhét.~– Hej, öcsém. Mit hallottál felőle? Nem lopták-e még „ 4571 VI | egyéniséget, kit már egyszer hallottunk említtetni.~Már most tehát 4572 IV | itt fogom találni! Ez a hallucináció tartott legtovább; de el 4573 VI | lajstromát, a divatképek halmazával rakja körül magát; mert 4574 IV | akiket jótéteményekkel halmoztam el; megcsaltak, kivertek 4575 IX | hogy még ma sem fog otthon hálni. Pedig már az elmúlt két 4576 XIV | tehetünk jobbat, mint ha vízbe haló lakosokat halászgatunk ki.~– 4577 XIV | halászcsónakok vontatják a kivetett háló apacsúrját, mely magasan 4578 IX | óra, és ő még papucsban és hálóköntösben. A segédek azóta kifáradtak 4579 IX | szobában hagyva, becsukta hálószobája ajtaját, s leült, atyjának 4580 VII | nyíláson kifelé, hátrahagyva halottait és sebesülteit, és menekülve 4581 XIII | akarnák hagyni ezt a hazát, a halottak visszatartanák őket!~      ~ 4582 II | a csata után a szászok a halottakat eltemetni. Ő hirtelen lehúzta 4583 I | ha az élők nem segítik, a halottakhoz fordul. Ki tudja, ha latinnal 4584 XIII | ott van fehéren, némán, halottan, s zárt ajka szól: „feledj 4585 XIII | mindazoknak a neveit, kik a halottat meglátogatták, s albumot 4586 XIII | levelű fák susognak az ő halottja fölött, amik a régen alvók 4587 VIII | el is temethette volna a halottját a tisztelendő úr, amíg azok 4588 II | kettétörött a kardja. Akkor halottnak tettette magát, s nem bántották 4589 XIII | bennünket idekötve, mely halottunkat takarja; ez a göröngy avatja 4590 XVIII | hársfák között, benne egy halovány hölgy ül, ki tegnap érkezett 4591 IX | az untersuchungshaftot, s hált a priccsen és evett porkolábkosztot.~ 4592 IX | egy sörkocsmában a padon hálva tölté, mert pénze nincs 4593 IX | Ankerschmidt azt képzelte, hogy egy halvány, beesett arcú, megtört alakot 4594 I | faire” következtében majd a hámos lovait egzekválták, majd 4595 IX | hasonlón, s azzal legyen belőle hamu.~– De miért nem akarja kegyed 4596 III | felnőni úgy, mint egy kis hamupepejke. Ez minden kis leánynak 4597 IX | mindig fenyíték alatt tartott hamupepejkének kell könyörögni, hogy legyen 4598 III | hetvenmillió bankjegy vált hamuvá vagy ereklyévé; sok ember 4599 XIII | ellepi a víz, s a drága hamvakat el fogná seperni.~Ankerschmidt 4600 XIV | lélegzetében tehetlen kiáltások hangai töredeztek.~Aladár aggodalmas 4601 XV | jutott, s nem parancsolt hangjának hazug közönyt többé, hanem 4602 III | tornyában lármaharang, aminek hangjára strategice össze kellett 4603 III | édesanyja? – kérdé érzékeny hanglejtéssel Natalie kisasszony.~– Azt 4604 III | rajtanem a parancsolt hanglépcsőt, – hanem magát azt a veszedelmes, 4605 XIX | Ankerschmidt. – Nem szabad egy hangnak sem elcsúfítani az általános 4606 II | Ádám úr mondott, az utolsó hangnyomatig szentnek és igaznak nem 4607 XV | ki, ha szavakat nem, de hangokat hallott ajtaján keresztül, 4608 VI | Vajon nem ismerne hasonló hangokra nagysád e költeményben? – 4609 II | állapotban mégis egy kissé alább hangolhatná az igényeit.~– Hiszen én 4610 VIII | történtekről, s engesztelődésre hangolja haragjának tárgya iránt, 4611 IX | Ankerschmidtet engedékenységre hangolni; ha azonban ő azt találja 4612 IX | azt az arcomat lásd, azt a hangomat halld, amitől irtózol: elő 4613 IX | meg nem állhatta, hogy hangosan fel ne kacagjon. Megfogta 4614 IX | hogy ezt a mindig kész hangszert mindenüvé magával viheti 4615 IX | nem talált vissza abba a hangulatba, amelyben ítéletet osztani 4616 III | kisasszonyok pedig nagyon elégiákus hangulatban vannak. Itt fordítani kell 4617 IX | megszökött.~Erre az elegiakus hangulatra nem volt készen doktor Grisák; 4618 XVIII | gonosz szívű és gunyoros hangulatú. Tőle telhetett ki ilyen!~ 4619 VII | ki, se be nem ereszt! – hangzék Bräuhäusel úr parancsszava. – 4620 IX | embered?~Azonban már léptek is hangzottak a folyosón, s most már Cicke 4621 XIV | megnevezhetetlen aggasztó hangzűr, mikor ezernyi ezer ember 4622 IX | tekintetre kitalálta, hogy hányadán van itt a dolog; tudniillik 4623 V | részére, mint nem tudom én hányadik „diätenklasse” illetményét. 4624 V | nekem ahhoz, hogy kentek hányan vannak lovastul, s mijük 4625 IX | Vendelin úr gallérját, mert az hanyatt akart esni e szóra.~– No, 4626 XIV | az „építődött Anno Domini hányban a nagy árvíz után”!~Aladár 4627 XIV | úgy izzad, mintha táborban hányna sáncot ellenség tábora ellen: 4628 XIV | zsilipeket, mint hogy új töltést hánynak föl mögötte? – kérdezé Ankerschmidt 4629 VIII | szabad utánanézni és csókokat hányni felé, de amiket a kegyetlen 4630 VIII | kastélyba. Eliz még egyre hányta a csókot kezeivel a távozó 4631 XIV | rigófüttytől, a jegenyék akkor hányták virággyapjaikat, az ákácok 4632 IX | Egy óra múlva füttyöket hányva polkázott egyedül alá s 4633 IX | szégyenben és megbosszulhatlan haragban érzett. És íme, mindettől 4634 IX | járt alá s fel egyedül, haraggal eltelve szerencsétlensége 4635 II | annak ajtaját, ott ment be, haragjában még mélyebben húzva le a 4636 IX | haragja méz és balzsam a sors haragjához képest, s te elébb érezted 4637 VIII | engesztelődésre hangolja haragjának tárgya iránt, kinek ily 4638 IX | gyermekét –, mit irtózol te apád haragjától? Az apa haragja méz és balzsam 4639 I | adni az árát jókedvnek és haragnak, mert az ember mindkét esetben 4640 V | Ankerschmidtnek.~Ankerschmidt maga is haragra gerjedt. Akármijét lopták 4641 II | félrehárítván útjából, haragtól bugyborékoló kedéllyel lépett 4642 IX | húga ír e levélben, hogy ne haragudjam azon emberre, hogy az végtére 4643 IX | nincsen vége. Sohase haragudjék, kedves doktor; én ismerem 4644 IX | nem haragszol?~– Már hogy haragudnám?~– Megteszed, amire kérlek? 4645 IX | bosszúsága dacára sem lehet haragudnia, mert hiszen a felköltőnek 4646 IX | azon naptól nem lesz kire haragudnom. Pfuj! Csak egy volt, s 4647 IX | hogy nem haragszom, nem is haragudtam, csak tréfáltam. Kelj fel, 4648 VII | levő strázsák azt hitték, haramiabanda tusáz a bennlevőkkel, s 4649 XIV | szerencsétlenség. Amint a harangot meghúzták, az öreg úr egyszerre 4650 XIV | dobogni.~– Éppen csak a déli harangszó hiányzik, mely a munkásokat 4651 V | pontosan kivisznek utánuk déli harangszóra; ember és állat izzad és 4652 XV | Kampós uram; de ráfogta, hogy harap. Hát Aladárt mért nem harapja 4653 XV | fel se vette, de az ürge harapásától meghal.~– Jól van no, hát 4654 VII | mint egy mérgeskígyó, mely harapáshoz készül.~– Méltóságos úr – 4655 XV | harap. Hát Aladárt mért nem harapja meg? Az más. Az neutrális; 4656 XVIII | megérkezik. Hohó, asszonyom! Harapós majmot választott ki a menazsériából! 4657 XV | ürgefamília kurtására. Őtet harapta már meg farkas is, fel se 4658 III | Missz Natalie-nak minden haraszgombolyag kiesett e szóra az öléből, 4659 XIV | vannak kiállítva, mint rendes harc idején. Nálam katonai rend 4660 I | demonstrációnak vélt mozdulatra egy harcias szellemű méh a nyakacsigájára 4661 IX | Maxenpfutsch úr még csak most lett harcképessé a nagy ijedtségtől, nekirohant 4662 III | jóakaróival tett vitában kapott a harcmezőn, okot adtak neki, hogy a 4663 III | bujdosót:~– De hát a lengyel harcos miért árulkodik a magyarra?~– 4664 III | furcsa volt a magas kalapos, harisnyás egyenruhában. Ez a kisasszonyok „ 4665 VII | Óvatosan. – Mikucsek úr kezével hárítgatá félre az iszapos göröngyöket 4666 I | miszerint csűrei üresek, földei harmadából sincsenek beszántva, s fundus 4667 IX | útnak, valószínűbb, hogy a harmadikát is előre teszi még, mint 4668 V | mennyi ment le, s így egy harmadrészt még az anyagszereken is 4669 IX | nehány nap múlva fog kapni hármat.~– Noön ördöngös egy 4670 VI | költeményt leltem itt: aHarmathoz”. Mily gyöngéd eszme, mily 4671 XIV | fénylő nimbusz támadt a harmatos fűben.~Milyen boldog vidék! 4672 V | vállalkozó száztíz helyett csak harmincat üttet a cölöpökre?~– Hát 4673 IX | ön máltai lovag? Fiatal, harmincéves ember. Aztán nem is titok 4674 IX | csavarról, mely húszról harmincezerre emelte a követelést.~– No, 4675 IX | látja, miszerint Straff harmincezerrel meg van elégedve, mit áll 4676 IX | tíz procentot ígér, azt harmincezertől fizesse-e vagy negyvenezertől?~– 4677 XV | aki megszán, s keresztyéni harminchárom percentre honorálja váltóidat 4678 XIX | kihítt párbajra, azok aztán harmincháromfelé szöktek előle; utoljára 4679 XIV | legtöbb eszük van. Egyszerre harmincnál több embert nem szabad fölvenni. 4680 XIV | ezer lépésnyire mintegy harmincötnyi szakadás volt az úttöltésen 4681 V | cséplő-, szénagyűjtő gépek. Három-négy ember egy nap alatt levágja, 4682 IV | akadt a jámbor férfiúnak; háromféle színt is váltott, s mikor 4683 VII | reggeli három óra óta délutáni háromig kutatnak égen-földön valamit, 4684 V | ez kell. Az egész termés háromnegyede kinn a mezőn boglyába rakva; 4685 VII | átmetszhetném a gégémet, s háromszáz forintja bánná. Hanem hát 4686 XV | elvesztetted, megért beruházásiddal háromszázezer forintot, most is megér 4687 V | Én kénytelen vagyok önt háromszoros büntetésben elmarasztalni. 4688 IX | magát verni, lehet valóságos hárpia.~– No ez nem az, ez nem 4689 I | is lehet, amint felkelt a hárságyról, Garanvölgyi úr végigfeküdt 4690 XVIII | öt lóval vágtat végig a hársfák között, benne egy halovány 4691 XIV | ez megvolt, már jött nagy harsogással az alsó utca végén, éppen 4692 I | megy-e hát ő is. S leült a hárspadra, mely bundával volt szépen 4693 XIV | vízbe, a lovaknak csaknem hasig ért az, s a szekér derekán 4694 XIV | színárnyalatú zöld táblákra hasogatva, a lapályokon elszórt fehér 4695 VII | léckorlátok, ahová csak hason lehetett bebújni; omlatag 4696 VIII | tarka hímvarrást értett a hasonlatban; egyik oldalán a képpel, 4697 VIII | Missz Natalie igen költői hasonlatot talált ki; de ő fehér hímzést 4698 II | értenek ahhoz a piktorok.~– Hasonlít-e ehhez? – kérdé Garanvölgyi, 4699 XV | fenekén, mint az öné.~– Minden hasonlítás sántít.~– Az enyém nem sántít. 4700 IX | is tegyenek az enyimmel hasonlón, s azzal legyen belőle hamu.~– 4701 IX | boldogságot kötelező okiratnak. Hasonlót cselekvék Vendelin úr is.~ 4702 VII | mint aki nem bírja a fejét.~Hasonlóul cselekedett a másik két 4703 V | biz az, mikor az embernek hasrágása van, kiválta friss bodza.~– 4704 I | huszáringredienciát nem használandja a státus jóllétével nem 4705 III | nyelvtani gyakorlatot azilhasználata fölött elkezdé ugyanazon „ 4706 IX | fogom azt közleni, sem semmi használatát nem veszem, de nekem azt 4707 IX | találta. Mind a két ágy használatlan, ahogy este fel voltak bontva; 4708 XV | romlás eredete van.~– Mit használhat ön ott most? – kérdé tőle 4709 IX | csináltathatna tükröt, s használhatná borotválkozáshoz.~– Én is 4710 XIV | erdőnél megállanánk.~– Ott nem használhatokszólt Ankerschmidt –, 4711 III | volt érte. Többi pénzét használhatta beruházásokra. E vétel módjairól 4712 IV | ismernék a folyosón; mintha használna az valamit, ha midőn róla 4713 VI | öccsét múlhatlanul fel kell használnia. Egyszóval meg kell akadályozni 4714 Uto | az új törvényt és rendet használó juris doctorokkal, a külhoni 4715 IX | kevésnek?~– Sőt ezt sem használom fel soha.~– Miért nem?~– 4716 XV | amin jöttem; valahová, ahol hasznomat vehetik.~– De hát miért 4717 XIV | szólt Ankerschmidt –, hasznosabbnak látnám itt szállni ki a 4718 V | Több belőle a kár, mint a haszon.~Egy szép reggel aztán felrendelték 4719 I | akartam, hogy az özvegy haszonbérlője még pálinkafőzőt csináljon 4720 XV | anélkül hogy az államnak haszonbért fizetett volna. Elég, ha 4721 I | uraságodra nézve is nagy haszonnal járand. Hanemha megenged 4722 XIV | utána bámulók szemei elől. Hasztalan lett volna minden rálövöldözés. 4723 Uto | merényleten összetört a hatalma.~De szép idők voltak! Mikor 4724 VII | A világ folyását rendező hatalmak azonban úgy intézék a dolgot, 4725 IX | visszaszöknél, én ezen törvény hatalmánál fogva kényszeríteni foglak 4726 XV | azt csak igen-igen nagy és hatalmas urak engedhetik meg igen-igen 4727 V | kapó ollóvasak siccegtek hatalmasan a szalmaszálakon. Öt perc 4728 XIX | szabad egynek kiválni! – hatalmaskodék Ankerschmidt. – Nem szabad 4729 III | szavuk, fejem legördül, hatalmukban vagyok.~Missz Natalie sietett 4730 VII | ezt vegyék úgy, mint a hatalom kifolyásának azon kettős 4731 VII | a szekérhez, s most már hatan ültek rajta: elöl a kocsis 4732 VII | nekifeszítve két kezét amaz hátának, bámulatos precízióval hajtá 4733 XIV | néha rémlik meg az egymás hátára tolakodó hullámok között 4734 IX | húszast.~E minden komikum határát meghaladó nyilatkozványa 4735 XIV | nyargalva jöttek; hogy már a határban a víz. No hát akkor be kell 4736 XV | adta el a bérlő szomszéd határbeli parasztoknak. Benn a házban 4737 II | véremmel öntöztem végig határidat, most ötven pengő a jutalmam. 4738 XIV | holnap sürgetős megjelenési határideje van Pesten. Ankerschmidt 4739 I | építeni, azt onnan bizonyos határidőn túl elhordassa. – És ezzel 4740 I | megszünteti, s egyúttal határidőt tűz ki, amelynek lefolytáig 4741 XV | lehete csónakázni; néhol a határkő meglátszott a vízben, ott 4742 VII | azoknak vége túl van azon a határon, ameddig az én életem terjed; 4743 VII | Hermine kisasszonnyal levén határos.~Legkellemetesebb szomszédság! 4744 III | sárga.~Nem is sokáig késett határozatával. Hajfürteit, nyakkendőjét 4745 XIV | hangzott füleikbe valami határozatlan zaj, mindenféle emberi hang 4746 IX | erre a kérdésre nehéz volt határozatot hozni, tehát a sors kegyeskedett 4747 VI | töprengtem már; de még nem határozhattam el magamat. Hagyjuk ezt 4748 III | akadályok elriasztottak volna. Határozott jellem, szokva küzdelemhez 4749 IX | azon.~– Megmondtam neki határozottan, hogy nekem a húszezer forintja 4750 XVI | az érdekelt felek nélkül határozunk. Helyes-e ez?~– Igaza van. 4751 XIV | leverve, mint a tervben határozva van; itt a vállalkozó takarékoskodott. 4752 IX | Gondolja meg ön gyorsan, s határozzon gyorsan, mert a missz sürget.~– 4753 XIII | Tudom.~– Ő ezt az egész határt összevissza mérte egy időben, 4754 VII | Káplár uram öröme most már határtalan volt e fogás következtében: 4755 IX | legbámulatosabban látszott e szimpatikus hatás a család betegén. Hermine 4756 XIX | brochure-öket, hanem betartja a hátával a nyílást, s akkor csak 4757 III | A tacskó alig volt több hatévesnél, s olyan furcsa volt a magas 4758 VII | intézményeire zavarólag hathatna, s az államföltételek legfelsőbbikét, 4759 VIII | kelleténél többet ásít. Nagyon hatnak az idegekre azok a percek, 4760 IX | legjobban.~– Pedig még egy hatodikat is meglőttem; de csak szárnyazva 4761 XIV | a földszint ablakain át hatolt be, amint a csónak végighaladt 4762 XIV | Igen? Ön attól tart, hogy a hatóság megtudná önnek e dicséretes 4763 VII | nagyon közel zsúrlódnak a hatóságok tekintélye ellen intézett 4764 VII | bolondok, ne tartsák bolonddá a hatóságot. Mit csinálnak az urak misztériumot 4765 IX | Késő volt: a méreg szívig hatott; csak annyi ideje volt még, 4766 IX | kulcsárné és szobaleány, hátrább a férficselédség, eléje 4767 IX | színpadon szokták, előbb hátraesni, aztán azt kérdezni: „Te 4768 VII | támadt nyíláson kifelé, hátrahagyva halottait és sebesülteit, 4769 VIII | missz a nagy robaj hallatára hátrahajtá fejét a pamlagvánkusra, 4770 XV | elereszté Aladár kezét, s hátrahúzta magát félénken, mintha attól 4771 XIV | vízből, gömbölyű füleit hátrahúzva s nagy terebély farkával 4772 VI | követ megmozdít, hogy a még hátralevő tíz évet kedvenc unokaöccsének 4773 IX | vendégem lenni; büntetésének hátralévő ideje elengedtetett; ön 4774 XVI | vevé, hogy az érdekelt fél hátramaradt amaz emlékezetes szobában.~ 4775 III | visszatérendő Gyuszit elfogni.~A hátramaradtak közt rögtön kitört a „jegyzékháború”.~– 4776 IX | mint hogy a két elsővel hátramenjen.”~„És hát legrosszabb esetben 4777 XIV | vízből, s melyről előre- vagy hátramenni már akkor sem lehetett, 4778 V | arccal, szép fekete bajusza, hátrasimított haja, csinosan megborotválkodva, 4779 IX | a galléron kapott férfiú hátratekintett, Vendelin barátját látta 4780 IX | egykedvűen hallgatta ez előadást, hátratett kezekkel az egyik szék támlájának 4781 IX | le volt simítva, kezeit hátratéve járt alá s fel Hermine szobájában.~– 4782 III | ez erélyes riposztozásra hátravonulni. Hiszen nem akart ő e helyen 4783 V | olvasá benne, hogy miután hatrendbeli kérvényt bélyeg nélkül intézett 4784 V | rögtön a városba, s fizessen hatszor 45 krajcár pengőt bírságul.~ 4785 VII | és egy csendőr, azoknak háttal a megvasalt betyár és egy 4786 XIV | beszélni.~– Veszedelem van a hátunk mögött, uram; megkerült 4787 IX | szalma? – Negyven-e vagy hatvan?~Erre hirtelen megfordult 4788 V | elrendelése végett.~– Ötvenöt, hatvanöt, hetvenkilenc, az öné nyolcvankettő. 4789 XIX | Aközben jött egy förmeteges, havas, zúzmarázós korszak; csüggetegség 4790 XIX | Csak hadd fújjon, hadd havazzon, hadd dörömböljön: minél 4791 XIX | rendesen elmúlik magától, míg havon megfagyott medvét még senki 4792 Uto | adta.~Én láttam egy este Haynau tábornagyot (a nyugalmazottat) 4793 VI | ottveszni, azt mindjárt hazaárulásnak mondanák. Ha rólam valami 4794 XVIII | belekötni ismét az imádott hazába. Az embernek betegsége van, 4795 III | Halicsban, hanem azért a házába menekültet, akárki legyen 4796 VIII | mindent. Hogy a lovag úr őt házából kiutasítá azon ürügy alatt; 4797 XV | szántó-vető állatokat végy-e, a házadat tatarozd-e, vagy a kamataidat 4798 IV | hozza haza a duplát; mire hazaér, én küldök önnek egy fegyverengedélyt, 4799 V | Csak kérem minél előbb hazaereszteni őket. Hanem már most a yorkshire-i 4800 V | földtől.~De holnap csak hazaeresztik őket?~Ha holnap nem, hát 4801 VII | megfeledkezett.~Alig várta, hogy hazaérjen.~A legelsőhöz, aki poggyászáért 4802 VII | gyanít, s örvendeni kezdett a hazaérkezett lovag láthatásán, aminek 4803 VIII | Távol?~– De mindjárt hazaérkezik. Hintómmal a szomszéd faluba 4804 XIV | Mikorra reméli ön, hogy hazaérünk? – kérdé saját gondjára 4805 IX | óta nem hallá nemes alapú hazafi-dicsekedéseit.~Milyen boldog ez most, 4806 VI | szerelmes allegória, vagy pedig hazafias költemény.~Corinna a legutóbbinak 4807 XV | véleményét, mint erélyes hazafihoz illik, tettekben akaró nyilvánítani; 4808 II | buzgó, utolsóingodaadó hazafinak képzel, mint saját maga!~ 4809 XIX | van már bolygatva, ami még hazafireménynek alapul szolgált, csak egy 4810 VI | vannak, akik még ebből is hazafiságot akarnak csinálni.~– Nevetséges! 4811 III | veszteség mind az elveszett hazához!~És itt könnyes arcát tenyereibe 4812 IX | legrosszabb esetben tessék hazahozni az asszonyt: engemet ne 4813 XV | reggeltől estig izzad vele, hogy hazahozza, szárazra tegye, s mikor 4814 IX | Óh nem, nem; hétre kell hazajönnöd.~– Szent Hubertre mondom! 4815 IX | akkor alszol.~– De ebédre hazajössz?~– Az ebédet viszem a tarisznyában.~– 4816 IV | mintha mindennap várnám hazajöttét, mintha már szobájában volna, 4817 IX | én hamarabb megéreztem a hazajövetelét, mint a Cickeszólt elszomorodva 4818 XV | amit a szív nyert?~Délre hazajutva, legelébb is Kampós uram 4819 IX | a zivatar rám jöjjön, s hazakergessen.~– Óh dehogyrebegé reszketve 4820 IX | belőle; akkor meg a zivatar hazakergeti, s itthon a tulajdon gyermeke 4821 IX | jól összeszidta hozzá, s hazakergette a levélhozót, hogy írja 4822 IX | meglövöldözné; így pedig addig, amíg hazakerül, önöknek idejük van előle – „ 4823 XVIII | ármánya s az üldöző sors hazámat elhagyni kényszerítének; 4824 IV | A kis férfiú egyenesen hazament; nőtlen férfi volt, nem 4825 IX | nagy hivatalunkat, jól van, hazamentünk szántani, nem sírtunk utána; 4826 III | száműzve bujdosnom tulajdon hazámhan.~– Hogyan? – kérdé a tábornok. – 4827 IX | akarok kapni, vagy asszonyt házamhoz. És most ne is vitatkozzék 4828 XVIII | vissza ismét, az imádott hazának szentelni életünk pillanatjait”.~ 4829 VII | kérdés?~– Mi köze az ön házának Garanvölgyi nevéhez?~– Mi 4830 XIX | sereg élén:~– Üdvözlünk, hazánk ősz bajnoka!~*~És ez nagyon 4831 XIII | melyet eddig csak tapodtunk, hazánkká, melyet térdelésünk szentel. 4832 IX | hogy én önnek megnyerem a hazárdjátékát, s a feltett tízezer forint 4833 IX | lehet többet beszélni. Én hazárdjátékos vagyok. Az egész nyert tételt 4834 IX | él vele; majd csak inkább hazasiet már.~Nem is soká késlekedett, 4835 IX | kötnéd le egyhez magadat? Ne házasodjál meg, barátom! Ki tudja, 4836 VI | jól bírja magát. Komolyan házasodni készül, s nem megvetendő 4837 XVIII | Straff úr, kárbaveszett házassága után, ismét visszakerült 4838 VI | több eset. Hasonló úton házasságok is bontattak már fel.~– 4839 VI | indítani meg, s azt mint házasságot ekzekválni.~Tehát jogalap 4840 XV | szólt az öreg. – Erről a házasságról elmondhatjuk, hogy nemcsak 4841 VI | nem tudta. Mielőtt azonban házasságunk végbemehetett volna, kiütött 4842 VIII | haldoklókat kielégíteni, mint a házasulandókat.~Abban aztán mind a ketten 4843 IX | így elrontotta Grisák úr házasulási tervét; Ankerschmidt az 4844 IX | Gondolja meg ön, hogy én házasulható ifjú vagyok, özvegy ember, 4845 VII | legelőször is megfutamodott, hazaszaladt, s elmondta, hogy őt nyársra 4846 IX | hogy eltávozott feleségét hazatérésre kényszerítse.~– A polgári 4847 IX | nyugodott Ankerschmidt, s hazautazott családjához.~Doktor Grisák 4848 IX | kisasszonyt elveheti tőle, hazaviheti, s minden lesz.~– Úgy 4849 VII | uraságod ezt a szekrényt hazaviszi felnyitatlan, engem törvényszék 4850 VI | azután sorban búcsúzik a háziaktól, meg az ott maradó vendégektől. 4851 VI | is fogadák a lovagot. A háziasszony csupa figyelem volt iránta. 4852 VI | előrendelik. Már ezek búcsúznak a háziasszonytól. Az kikíséri őket. A lovag 4853 VII | az üzenettel a motozott házig legalább tízszer, de az 4854 III | vendéget megsérteni?~– Illik-e házigazdára árulkodni?~– Azt ön nem 4855 VII | Bräuhäusel úr lekötelezni vélte házikisasszonyait, ha kívánatuknak enged, 4856 VII | missz Natalie-t és a két házikisasszonyt. Bogumil vagy Straff nem 4857 VII | minden padlásablaknak külön házikója, amit külön ki lehetne kutatni; 4858 I | sehol egy kertész vagy egy házmester, kit kíséretül szólíthatna.~ 4859 IX | harmadik nap estéjén szólt be a házmesterhez, hogy hányszor kereste azóta 4860 I | lehet hozatni, különben házmotozásnak teszi ki magát az ember, 4861 VII | kell olyankor főzni, mikor házmotozó főnök hivatalos ebédre, 4862 VII | fogva foglya vagy ennek a háznak, mert nem szabad annak megtörténni, 4863 IX | alatt megédesíté az egész háznép kedélyét.~George, az inas, 4864 XIV | ajtóragaszték alá, ha félnek a házomlástól. Hogy harmadszor is visszatértem 4865 XIV | kiabáljon… – dörmögé Aladár a házsorba igyekezve jutni.~Már késő 4866 XIV | volt már véve vízzel, a háztetőn valami asszonyok ültek, 4867 IV | örömében le is gurult a háztetőről; szerencséjére egy venyigerakásra 4868 II | lehetetlen volt elhinnie, hogy ez hazudás is lehessen; ha pedig a 4869 II | tanul csalni, visszacsalni, hazudni, hamisan esküdni.~– Inculpata 4870 XV | nem parancsolt hangjának hazug közönyt többé, hanem engedte 4871 II | boldogabb jövője már mind hazugság?! Ezt nem tudta sehogy elnyögni. 4872 III | óh be otromba óriási nagy hazugságot akarsz te most énvelem elhitetni”, 4873 XIV | hiszen fiskális úr, a mi házunkat az igaz, hogy csak idevaló 4874 I | füstöl, míg beesteledik. Hébe-hóba egy-egy hitelező vagy valami 4875 IX | doktor Grisákhoz, kedvesem? Hee?~– Majd meglátom.~– De nézzen 4876 XIV | ami olyan, mintha titkos hegedűt hordozna magával.~– Az én 4877 III | egyszerűen: ott vadásztam a hegyek között, s megláttam önt, 4878 II | nagy titkot; már a nyelve hegyén is volt, de megint visszanyomta; 4879 VII | közelítés esetében arra a hegyes vasra felszúrja, ami a puskája 4880 IX | magasra fejét, egyik fülét hegyesen feltartotta, s elkezdett 4881 III | maga után az ajtót; nyelve hegyét ajkai közé csíptette, mintha 4882 IX | Elmehet már ön zabot hegyezni Sziléziába! Nem kell már 4883 VII | hát elmehet az ispánhoz.~– Hehehe, te kis szamár; megfordítva 4884 V | terelte haza a csürhét.~– Hej, öcsém. Mit hallottál felőle? 4885 XV | felsőbb helyről nyerendő helybenhagyás hiányzott még.~Dehogy gondolt 4886 VI | Aladár, kinek tartózkodási helye nem tudatik, ezennel felszólíttatik 4887 XIX | sarkaikat, hogy azt is kivessék helyéből. – És az idő nagyon kedvező 4888 II | el, hogy azok a bizonyos helyek annak a megtudásáért, amit 4889 XIV | nem önthetvén ki, olyan helyeket fog árjával meglátogatni, 4890 II | tekintetes úr, s ezért bizonyos helyekről tízezer pengőt húz évenkint.~ 4891 IX | talán”, mert én nem kérem; helyembe pedig nem küldik.~– De hát 4892 III | kedélyhangulatával.~– Én átadom neki a helyemetszólt fürgén felszökve 4893 VI | doktor Grisáknak nagyon helyes volt ez mind. Mindjárt detasírozott 4894 XVI | felek nélkül határozunk. Helyes-e ez?~– Igaza van. Ők adjanak 4895 V | tanítá az új földesurat helyesebb fogalmakra a szokások felől.~– 4896 VII | csiklandja a bőrét. Sőt sokkal helyesebben úgy fogta fel az ajánlatot, 4897 XIV | ifjút, hanem virrasztani fog helyette, míg magától föl nem ébred, 4898 XIV | amik mindent megmagyaráznak helyettem.~E szóval Aladár mintegy 4899 II | 3 stb. számokkal voltak helyettesítve, amit nagyon nehéz kitalálni. 4900 XVIII | következőleg a legdrágább is. Alig helyezé el magát szobáiba, első 4901 IX | kedves hivatal. Még csak helyhez sincs kötvesem gazdához.~ 4902 XIII | indult ki annak alkalmas helyiséget keresni.~Patak mellett, 4903 XV | megrestellte a dolgot, s sietett helyreigazítani a tudósítást.~– No, azt 4904 III | levéllel, s ezúttal szaladt, helyrepótolni a mulasztást.~Annyit világosan 4905 XIV | azt most éjszakával kell helyrepótolnunk.~– Ön kifáradhatott.~– Még 4906 VII | lábai alatt, s nem álltak helyt a kérdőre vonatásnak; ott 4907 XVII | konfrontáltathassék, elébb a külön helytartóságok útján a minisztériumot kell 4908 IX | elfoghassa, addig nekik helyükbe kellett azt várni, nehezen 4909 XIV | más vegetációt honosít meg helyükben.~Egy újabb negyedórányira 4910 IX | gondolnom, hogy ön micsoda helyzetbe jutott.~Ah! – Itt igen kedélyesen 4911 IX | mondhatok csupán, hogy kegyed helyzetében alig lehet egyebet tenni, 4912 IX | előszobába.~Érezte, hogy most ő a helyzetnek az ura.~Doktor Grisák hazaérve 4913 XIX | fogott; vagy három híres hencegőt kihítt párbajra, azok aztán 4914 V | jobban tágultak a metsző hengerei, a jármű kerekei annál sebesebben 4915 V | pompásan kalimpáztak, a hengerek fogai szabályszerűen kattogtak, 4916 II | kedvéért voltak a folyosóra hengergetve, félrehárítván útjából, 4917 XV | csaknem kerget. Nem szereti a henye embert.~– Ez a ház most 4918 V | Talán bizony beteg, hogy herbateát iszik? is biz az, mikor 4919 IX | Hát le kell fektetni; herbatét kell neki főzni; bizonyosan 4920 VI | az ezeregyéjszakai kőlábú herceg.~– Ugyan késő már az idő – 4921 IX | már ilyen ceremóniával egy hercegasszonyt sem vártak még, mint ezt 4922 XVIII | ítéli meg érte, míg Ischlben hercegnőkkel kénytelen versenyezni. Ha 4923 IX | Doktor Grisák gyorsabb volt Hermes istennél a hírvivésben. 4924 VIII | folyosóra szolgáló volt Hermine-é és a nevelőnőé, ebből nyílt 4925 IX | ruha van itt nálunk, ami Hermine-től ittmaradt, abból küldhetnénk 4926 III | egy fahídon, mely a mély Hernádon átvezetett; míg végre az 4927 V | ötödik napot izzadták a hétben, Vendelin úr pipázva engedé 4928 XIV | mert az ő kastélya éppen hetedfél lábbal fekszik mélyebben, 4929 VI | elfoglalt pozícióból, s már a hetedik csésze teát issza; még megtalálja 4930 V | láttam.~Ott volt biz az hetedmagával doktor Grisáknál, de nem „ 4931 XVII | XVII. Különös pöreset~Hetek múltak el ezután: az árvíz 4932 IX | kijárni a szobájából?~– Hetenkint egyszer félórára.~– Nem 4933 V | osztani magamnak; csupa hetes meg nyolcas.~– Kinőheti 4934 IV | azt át a vasvillahordozó hetesnek.~– Itt van! – Megdöglött 4935 V | csépelhessük. Azután másik hetfőhöz egy hétre kezdünk csak az 4936 V | No, mert csak azért, hogy hetfőre verradóra, ha Isten megéltet, 4937 IX | megtörtént dolgot e négy héti fogságban létéről egy lélegzet 4938 IX | késlekedett, hanem kimenvén a hetivásárokhoz, ott lelt mindjárt a falujából 4939 V | végett.~– Ötvenöt, hatvanöt, hetvenkilenc, az öné nyolcvankettő. Itt 4940 III | Az országban egyszerre hetvenmillió bankjegy vált hamuvá vagy 4941 III | Tessék elképzelni. Az a hetyke, faragatlan táblabíró micsoda 4942 III | Il fait froid. Quelle heure est-il? Il est midi!”~– 4943 XV | elfeledkeztem róla a nagy hevélybenkérdezé Aladártól.~– Ott 4944 IX | visszakerülve a nagy híresztelési hevélyből, egy szemközt jövő béresnével 4945 XIV | markos legényt, aki azután hevenyében ledönt nehány szál fát, 4946 XV | melyet megraktak kővel, oly hevenyészett sarkantyút képezzen a töltés 4947 XIV | ahol elesteledünk, kunyhót hevenyészünk.~– Az pompás tanya. Hadjáratban 4948 V | kocsisait, hogy a már kinn heverő lekaszált repcét behordathassa. – 4949 V | megfeneklett; ahol aztán tétlen hevervén, a két hozzá istrángozott 4950 IX | szemeit le nem véve atyja hevült arcáról, olyan részvéttel 4951 XIV | élénk piros arca szokottnál hevültebb, üstöke a rendesnél borzoltabb 4952 VI | gyémántot felülragyogni.~Ilyen hiábavaló beszédek tetszenek az asszonyoknak.~ 4953 XVI | egyebet, mint hogy Pajtayné hiábavalóságai lehetnek azok a régi időkből.)~– 4954 IX | paripája? S számtalan efféle hiábavalóságokat.~Mikor aztán már nagyon 4955 IX | nincs a búnak, homlokán hiányzanak a ráncok felkiáltójelei 4956 VI | okos ember, inkább a más hibáját is magára vallotta; ebből 4957 XVII | megkeresni, és végtére, ha hibásnak találtatnék is, mit nyernének 4958 IX | védelmezzem. Én nem tudom, mit hibáztak; nem tudom, mit kellene 4959 IX | Bocsánat. Tudom, hogy hibáztam; s hogy miért tettem, mindjárt 4960 XIV | emlékezetes óltetőből készült híd szolgált állomási kikötőül, 4961 XIV | esett, s elhordja a kis hidacskákat; másnap megint helyére megy. 4962 XVII | megromlott utak miatt, mikről a hidakat mind elhordta a víz, és 4963 XVIII | kit ő balsorsa idején ily hidegen elárult.~Most is hallani 4964 XVIII | fényénél visszatért lelke hidegsége, átgondolta, hogy sokáig 4965 XIV | néhány percig szürcsölnek, a hídról széjjeltekintsen a vidékre.~ 4966 V | egészen másképp dolgozott Hietzingben a padlón, mint itt a tarlón: 4967 IX | nagyon sok adóssága van. Higgy nekem, aki régi cimborád 4968 III | ami féltenivalója van. Higgyen nekem. Isten önnel. Egy 4969 I | Nehogy pedig a doktor úr azt hihesse, miszerint ezt az értekezést 4970 XIV | ki maga is nagymértékben hihetetlennek találta, hogy ez a sok szép 4971 IX | Igazán? Nőül? – kiálta fel hihetetlenül Ankerschmidt. Noaz az 4972 IX | értették egymást, azt onnan hihetni, mert Maxenpfutsch nőül 4973 III | táborba.~– Valódi árulás. Ne híjam ide missz Natalie-t?~– Ne. 4974 IX | fogadná el ön az egy húszas híjával?~– Nem.~Maxenpfutsch úr 4975 VII | miket eddig kedélyesen himbálva lógatott alá, az ablak hídjára 4976 IX | akarta, hogy oltsam be neki a himlős birkáit, ha doktor vagyok. 4977 XIX | ostoba cinkék elhamarkodott himnuszokat cincognak a képzelt tavasznak, 4978 VIII | prózai ember volt, hogy tarka hímvarrást értett a hasonlatban; egyik 4979 III | alatt, s mosolyogva folytatá hímzése keresztöltéseit, egy hallgatási 4980 III | kívül, kik egy lábszőnyeg hímzésén dolgoznak, senki sincs jelen 4981 VIII | egyek vagyunk, mint egy hímzésnek két oldala.~Missz Natalie 4982 III | a missz. Keljen ön fel a hímzéstől, s menjen tanulni a grammaire– 4983 IX | azért mégis odakölcsönözte hímzőollóját a pecsétfelmetszési államcsínyhez.~ 4984 IX | módot látok önre nézve a hínárból kikapaszkodhatni, csupáncsak 4985 III | elrejtse magát, míg ismét híni fogják.~Azzal sietett vissza 4986 VII | benyújtani. Az ember nem hinne ilyesmit, ha nem tapasztalta 4987 IV | szavára el kell már most hinnem, van tisztviselője, aki 4988 IX | volnék a helyében, alig hinném.~– Tehát megengeded, hogy 4989 XIV | arról, amit el kellett volna hinnie.~Pedig az a keményfejű ember, 4990 VII | odajöttek Ankerschmidt hintajához megköszönni a szíves fogadtatást, 4991 IX | urasági lovakon; önnek saját hintaján szökteté el a kisasszonyt. 4992 VIII | De mindjárt hazaérkezik. Hintómmal a szomszéd faluba ment a 4993 IX | társalkodónét nem a fedett hintóval hozatni el. Legyen hát az 4994 VII | birtoka, azon innen be volt hintve kaviccsal a tér, ez már 4995 IX | kompromisszió. Kegyed, missz, rossz hírbe jön, pénzét is elveszti, 4996 VII | újságban s aztán Európa-szerte hirdetés, hogy ő volt az, aki a hírhedett 4997 XIV | nevét, mondaná meg, hadd hirdetnénk az ismerőseinknek, ki szabadított 4998 IX | gyászt, nagy ijedelmet lehet hirdetni.~Kinek ne reszketett volna 4999 IX | volt az én számomra meglepő híred, majd lesz nekem is a te 5000 II | újságokban van. Ő különb híreket tud. Járnak hajcsárok keresztül 5001 IX | közvélemény a kegyed hírének rovására fog betudni; de 5002 IX | apellálok; önök, magyarok nagyon híresek a jogragaszkodásukról, s 5003 IX | míg visszakerülve a nagy híresztelési hevélyből, egy szemközt 5004 I | nem gondolkozom semmit, híreszteljétek ki, hogy meghaltam. Meglehet 5005 VI | dologra. Azt nem is szükség híresztelni, hogy én ebben lépéseket


185-arasz | arata-benne | bennf-const | conto-eccla | ecset-elnok | elnyi-erzek | erzel-felny | feloc-forrt | forst-hajto | hajts-hires | hirev-irata | iratb-kapva | karab-kialt | kibek-kosso | koszo-lebbe | lebeg-magas | magat-megmu | megne-mindn | mindv-nyila | nyilh-orsza | orule-prote | proza-sator | savan-szegg | szegl-tabor | tabul-teved | tevel-ugaro | ugarr-vende | venem-zongo | zordo-zuzma

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License